1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 13:57:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 13:57:43+0000\n"
11 "Last-Translator: <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 #: view:scrum.product.backlog:0
20 msgid "Scrum Product backlog"
21 msgstr "Scrum backlog del producte"
24 #: field:scrum.meeting,name:0
26 msgstr "Nom de reunió"
29 #: model:process.transition,note:scrum.process_transition_backlogtask0
30 msgid "From backlog create task."
31 msgstr "Des de backlog crea tasca."
34 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task4
35 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task4
37 msgstr "Les meves tasques"
40 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree6
41 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree6
42 msgid "My opened sprints (Product Owner)"
43 msgstr "Els meus sprints oberts (responsable de producte)"
46 #: model:process.node,note:scrum.process_node_productbacklog0
47 msgid "Create task from backlogs"
48 msgstr "Crea tasca des de backlogs"
51 #: constraint:ir.actions.act_window:0
52 msgid "Invalid model name in the action definition."
53 msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
56 #: model:ir.module.module,shortdesc:scrum.module_meta_information
57 msgid "Scrum, Agile Development Method"
58 msgstr "Scrum, mètode de desenvolupament àgil"
61 #: field:scrum.project,progress_rate:0
66 #: help:scrum.task,remaining_hours:0
67 msgid "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of the task."
68 msgstr "Total temps restant, pot ser reestimat periòdicament per qui se li ha assignat la tasca."
71 #: field:scrum.project,child_id:0
76 #: view:scrum.meeting:0
77 msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
78 msgstr "Què heu aconseguit des d'ahir?"
81 #: view:scrum.meeting:0
82 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
83 msgstr "És exacta la vostra estimació del sprint backlog?"
86 #: field:scrum.project,members:0
87 msgid "Project Members"
88 msgstr "Membres del projecte"
91 #: view:scrum.project:0
92 msgid "Scrum Projects"
93 msgstr "Projectes scrum"
96 #: field:scrum.task,child_ids:0
97 msgid "Delegated Tasks"
98 msgstr "Tasques delegades"
101 #: help:scrum.project,warn_header:0
102 msgid "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to the customer when a task is closed."
103 msgstr "Capçalera afegida al principi del correu electrònic del missatge d'avís enviat al client quan es tanca una tasca."
106 #: field:scrum.task,priority:0
111 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_task
116 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj
117 msgid "View project's backlog"
118 msgstr "Vista backlogs del projecte"
121 #: help:scrum.project,members:0
122 msgid "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
123 msgstr "Membres del projecte. No utilitzat en cap càlcul, només per tal d'informar."
126 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
127 #: selection:scrum.task,priority:0
132 #: field:scrum.sprint,retrospective:0
133 msgid "Sprint Retrospective"
134 msgstr "Sprint retrospectiu"
137 #: field:scrum.sprint,name:0
139 msgstr "Nom del sprint"
142 #: help:scrum.task,planned_hours:0
143 msgid "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the task is in draft state."
144 msgstr "Temps estimat per a realitzar la tasca, normalment fixat pel responsable del projecte quan la tasca està en estat esborrany."
147 #: field:scrum.project,notes:0
148 #: field:scrum.task,notes:0
153 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_product_backlog
154 #: field:scrum.task,product_backlog_id:0
155 msgid "Product Backlog"
156 msgstr "Backlog del producte"
159 #: field:scrum.sprint,project_id:0
160 #: field:scrum.task,project_id:0
165 #: help:scrum.project,warn_manager:0
166 msgid "If you check this field, the project manager will receive a request each time a task is completed by his team."
167 msgstr "Si marqueu aquest camp, el responsable del project rebrà un avís cada vegada que una tasca sigui completada pel seu equip."
170 #: selection:scrum.project,state:0
171 #: selection:scrum.task,state:0
176 #: field:scrum.team,name:0
181 #: field:scrum.project,warn_header:0
183 msgstr "Capçalera correu"
186 #: field:scrum.project,sprint_size:0
188 msgstr "Dies del sprint"
191 #: field:scrum.sprint,date_stop:0
196 #: help:scrum.task,effective_hours:0
197 msgid "Computed using the sum of the task work done."
198 msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades."
201 #: help:scrum.project,warn_customer:0
202 msgid "If you check this, the user will have a popup when closing a task that propose a message to send by email to the customer."
203 msgstr "Si marqueu això, a l'usuari li apareixerà una finestra emergent quan tanqui una tasca que proposarà un missatge per ser enviat per correu electrònic al client."
206 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_task_open
207 msgid "View sprint Tasks"
208 msgstr "Vista tasques del sprint"
211 #: field:scrum.project,category_id:0
212 msgid "Analytic Account"
213 msgstr "Compte analític"
216 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task
217 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task
219 msgstr "Totes les tasques"
222 #: field:scrum.task,date_deadline:0
227 #: field:scrum.project,partner_id:0
228 #: field:scrum.task,partner_id:0
233 #: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
234 #: field:scrum.sprint,planned_hours:0
235 #: field:scrum.task,planned_hours:0
236 msgid "Planned Hours"
237 msgstr "Hores planejades"
240 #: selection:scrum.project,state:0
245 #: field:scrum.product.backlog,priority:0
247 msgstr "Prioritat (0=Molt urgent)"
250 #: field:scrum.project,state:0
251 #: view:scrum.sprint:0
256 #: help:scrum.project,progress_rate:0
257 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
258 msgstr "Percentatge de tasques tancades segons el total de tasques a realitzar."
261 #: help:scrum.project,notes:0
262 msgid "Internal description of the project."
263 msgstr "Descripció interna del projecte."
266 #: field:scrum.sprint,meetings_id:0
271 #: help:scrum.task,total_hours:0
272 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
273 msgstr "Calculat com: Temps dedicat + Temps restant."
276 #: field:scrum.task,type:0
281 #: view:scrum.project:0
286 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
287 #: selection:scrum.task,priority:0
292 #: field:scrum.project,total_hours:0
297 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
302 #: field:scrum.project,planned_hours:0
304 msgstr "Temps previst"
307 #: field:scrum.meeting,question_today:0
308 msgid "Tasks for today"
309 msgstr "Tasques per avui"
312 #: field:scrum.meeting,question_yesterday:0
313 msgid "Tasks since yesterday"
314 msgstr "Tasques des d'ahir"
317 #: field:scrum.project,date_start:0
318 #: field:scrum.sprint,date_start:0
319 #: field:scrum.task,date_start:0
320 msgid "Starting Date"
321 msgstr "Data d'inici"
324 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_tree
325 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_tree
330 #: constraint:ir.ui.view:0
331 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
332 msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
335 #: field:scrum.task,history:0
337 msgstr "Detalls de tasca"
340 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj2
341 msgid "View project's tasks"
342 msgstr "Vista tasques del projecte"
345 #: field:scrum.task,delay_hours:0
347 msgstr "Retard hores"
350 #: field:scrum.project,contact_id:0
355 #: field:scrum.project,tasks:0
357 msgstr "Tasques scrum"
360 #: field:scrum.meeting,date:0
362 msgstr "Data de reunió"
365 #: view:scrum.product.backlog:0
370 #: view:scrum.sprint:0
371 msgid "Retrospective"
372 msgstr "Retrospectiu"
375 #: wizard_view:scrum.product.backlog.task.create,init:0
376 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,create:0
378 msgstr "Crea tasques"
381 #: field:scrum.task,progress:0
386 #: help:scrum.task,progress:0
387 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
388 msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total."
391 #: field:scrum.project,scrum:0
392 #: field:scrum.task,scrum:0
397 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
398 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
399 msgid "Draft Backlogs"
400 msgstr "Backlogs esborrany"
403 #: field:scrum.sprint,backlog_ids:0
404 msgid "Sprint Backlog"
405 msgstr "Sprint backlog"
408 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task6
409 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task6
411 msgstr "Tasques obertes"
414 #: field:scrum.meeting,question_blocks:0
415 msgid "Blocks encountered"
416 msgstr "Bloqueigs trobats"
419 #: view:scrum.meeting:0
420 msgid "Optionnal Info"
421 msgstr "Info. opcional"
424 #: help:scrum.project,total_hours:0
425 msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
426 msgstr "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte."
429 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_sprint
430 #: view:scrum.meeting:0
431 #: view:scrum.sprint:0
433 msgstr "Scrum sprint"
436 #: view:scrum.sprint:0
441 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree7
442 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree7
443 msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
444 msgstr "Els meus sprints oberts (scrum master)"
447 #: field:scrum.product.backlog,note:0
452 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
453 #: selection:scrum.sprint,state:0
454 #: selection:scrum.task,state:0
459 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
460 #: selection:scrum.task,priority:0
465 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task5
466 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_tasks_yours
467 msgid "My opened tasks"
468 msgstr "Les meves tasques obertes"
471 #: field:scrum.project,manager:0
472 msgid "Project Manager"
473 msgstr "Responsable de projecte"
476 #: selection:scrum.project,state:0
477 #: selection:scrum.task,state:0
482 #: view:scrum.meeting:0
483 msgid "Is there anything blocking you ?"
484 msgstr "Hi ha alguna cosa que us bloquea?"
487 #: field:scrum.product.backlog,state:0
488 #: field:scrum.sprint,state:0
489 #: field:scrum.task,state:0
494 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree
495 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree
496 msgid "Opened Sprints"
497 msgstr "Sprints oberts"
500 #: field:scrum.project,effective_hours:0
502 msgstr "Temps dedicat"
505 #: field:scrum.project,complete_name:0
506 #: field:scrum.project,name:0
508 msgstr "Nom del projecte"
511 #: field:scrum.project,product_owner_id:0
512 #: field:scrum.sprint,product_owner_id:0
513 msgid "Product Owner"
514 msgstr "Responsable del producte"
517 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree5
518 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree5
519 msgid "My Sprints (Scrum Master)"
520 msgstr "Els meus sprints (scrum master)"
523 #: model:process.node,name:scrum.process_node_productbacklog0
524 #: view:scrum.product.backlog:0
525 msgid "Product backlog"
526 msgstr "Backlog del producte"
529 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form
530 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form
535 #: field:scrum.product.backlog,user_id:0
540 #: field:scrum.product.backlog,active:0
541 #: field:scrum.project,active:0
542 #: field:scrum.task,active:0
547 #: help:scrum.task,delay_hours:0
548 msgid "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the time estimated by the project manager and the real time to close the task."
549 msgstr "Calculat com: Temps total - Temps estimat. Proporciona la diferència entre el temps estimat pel responsable del projecte i el temps real al tancar la tasca."
552 #: field:scrum.task,timebox_id:0
554 msgstr "Període de temps"
557 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree2
558 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree2
559 msgid "Draft Sprints"
560 msgstr "Sprints esborrany"
563 #: field:scrum.project,timesheet_id:0
565 msgstr "Temps treballat"
568 #: field:scrum.task,work_ids:0
570 msgstr "Treball realitzat"
573 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_backlog_open
574 msgid "View sprint backlog"
575 msgstr "Vista backlogs del sprint"
578 #: field:scrum.task,delegated_user_id:0
583 #: field:scrum.task,date_close:0
585 msgstr "Data de tancament"
588 #: field:scrum.task,user_id:0
593 #: field:scrum.meeting,question_backlog:0
594 msgid "Backlog Accurate"
595 msgstr "Backlogs exactes"
598 #: help:scrum.project,effective_hours:0
599 msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
600 msgstr "Suma de les hores dedicades de totes les tasques relacionades amb aquest projecte."
603 #: help:scrum.task,project_id:0
604 msgid "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account linked to this project."
605 msgstr "Si teniu [?] en el nom del projecte, significa que no hi ha compte analític vinculat a aquest projecte."
608 #: help:scrum.project,planned_hours:0
609 msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
610 msgstr "Suma de les hores previstes de totes les tasques relacionades amb aquest projecte."
613 #: field:scrum.project,warn_customer:0
615 msgstr "Avisa empresa"
618 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree4
619 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree4
620 msgid "My Sprints (Product Owner)"
621 msgstr "Els meus sprints (responsable de producte)"
624 #: field:scrum.task,name:0
626 msgstr "Resum de tasca"
629 #: help:scrum.project,category_id:0
630 msgid "Link this project to an analytic account if you need financial management on projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
631 msgstr "Enllaceu aquest projecte a un compte analític si necessita la gestió financera dels projectes. Us permet connectar els projectes amb pressupostos, planificació, anàlisi de costos i ingressos, temps dedicat en els projectes, etc."
634 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
635 #: selection:scrum.project,state:0
636 #: selection:scrum.sprint,state:0
637 #: selection:scrum.task,state:0
642 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
647 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
648 #: selection:scrum.sprint,state:0
653 #: view:scrum.product.backlog:0
654 #: field:scrum.product.backlog,effective_hours:0
655 #: view:scrum.project:0
656 #: view:scrum.sprint:0
657 #: field:scrum.sprint,effective_hours:0
658 msgid "Effective hours"
662 #: field:scrum.project,warn_manager:0
664 msgstr "Avisa responsable"
667 #: selection:scrum.task,state:0
672 #: field:scrum.sprint,review:0
673 msgid "Sprint Review"
674 msgstr "Revisió del sprint"
677 #: constraint:ir.model:0
678 msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
679 msgstr "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter especial!"
682 #: field:scrum.task,remaining_hours:0
683 msgid "Remaining Hours"
684 msgstr "Hores restants"
687 #: field:scrum.task,parent_id:0
692 #: field:scrum.product.backlog,name:0
694 msgstr "Característica"
697 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
698 #: selection:scrum.task,priority:0
703 #: help:scrum.project,timesheet_id:0
704 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
705 msgstr "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
708 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree3
709 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree3
711 msgstr "Sprints realitzats"
714 #: model:process.transition,name:scrum.process_transition_backlogtask0
716 msgstr "Tasca de backlog"
719 #: view:scrum.product.backlog:0
720 #: view:scrum.project:0
721 #: view:scrum.sprint:0
722 msgid "Planned hours"
723 msgstr "Hores planejades"
726 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_form
727 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_form
728 msgid "Edit Projects"
729 msgstr "Edita projectes"
732 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_meeting_form
733 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_meeting
734 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
735 #: view:scrum.meeting:0
736 msgid "Scrum Meeting"
737 msgstr "Reunió scrum"
740 #: field:scrum.task,description:0
745 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
746 #: selection:scrum.task,priority:0
751 #: view:scrum.sprint:0
752 msgid "Daily Meetings"
753 msgstr "Reunions diàries"
756 #: view:scrum.meeting:0
757 msgid "What are you working on today ?"
758 msgstr "En què esteu treballant avui?"
761 #: selection:scrum.project,state:0
766 #: field:scrum.product.backlog,progress:0
767 #: field:scrum.sprint,progress:0
768 msgid "Progress (0-100)"
769 msgstr "Progrés (0-100)"
772 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_team
777 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_project
778 #: field:scrum.product.backlog,project_id:0
779 msgid "Scrum Project"
780 msgstr "Projecte scrum"
783 #: field:scrum.project,parent_id:0
784 msgid "Parent project"
785 msgstr "Projecte pare"
788 #: view:scrum.sprint:0
790 msgstr "Info. del sprint"
793 #: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
795 msgstr "Scrum master"
798 #: field:scrum.product.backlog,tasks_id:0
799 msgid "Tasks Details"
800 msgstr "Detalls de tasques"
803 #: field:scrum.task,effective_hours:0
805 msgstr "Hores dedicades"
808 #: field:scrum.task,context_id:0
813 #: field:scrum.task,total_hours:0
818 #: field:scrum.team,users_id:0
823 #: field:scrum.product.backlog,sequence:0
824 #: field:scrum.project,priority:0
825 #: field:scrum.task,sequence:0
830 #: help:scrum.project,warn_footer:0
831 msgid "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to the customer when a task is closed."
832 msgstr "Peu afegit al final del correu electrònic del missatge d'avís enviat al client quan es tanca una tasca."
835 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_open
836 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_open
837 msgid "Opened Backlogs"
838 msgstr "Backlogs oberts"
841 #: model:ir.actions.wizard,name:scrum.wizard_scrum_backlog_task
842 msgid "Created tasks"
843 msgstr "Crea tasques"
846 #: constraint:scrum.project:0
847 msgid "Error ! You can not create recursive projects."
848 msgstr "Error! No podeu crear projectes recursius."
851 #: wizard_field:scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
856 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_form
857 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_form
858 #: field:scrum.meeting,sprint_id:0
859 #: field:scrum.product.backlog,sprint_id:0
864 #: field:scrum.project,date_end:0
869 #: field:scrum.project,warn_footer:0