1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 13:56:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 13:56:56+0000\n"
11 "Last-Translator: <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 #: view:scrum.product.backlog:0
20 msgid "Scrum Product backlog"
24 #: field:scrum.meeting,name:0
29 #: model:process.transition,note:scrum.process_transition_backlogtask0
30 msgid "From backlog create task."
31 msgstr "Създай задача от \"недовършено\""
34 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task4
35 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task4
40 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree6
41 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree6
42 msgid "My opened sprints (Product Owner)"
46 #: model:process.node,note:scrum.process_node_productbacklog0
47 msgid "Create task from backlogs"
48 msgstr "Създай задача от \"недовършено\""
51 #: constraint:ir.actions.act_window:0
52 msgid "Invalid model name in the action definition."
56 #: model:ir.module.module,shortdesc:scrum.module_meta_information
57 msgid "Scrum, Agile Development Method"
61 #: field:scrum.project,progress_rate:0
66 #: help:scrum.task,remaining_hours:0
67 msgid "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of the task."
68 msgstr "Общо оставащо време, може да бъре преоценявано периодично от пълномощника на задачата."
71 #: field:scrum.project,child_id:0
76 #: view:scrum.meeting:0
77 msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
78 msgstr "Какво сте свършили от вчера до днес ?"
81 #: view:scrum.meeting:0
82 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
86 #: field:scrum.project,members:0
87 msgid "Project Members"
88 msgstr "Членове на проекта"
91 #: view:scrum.project:0
92 msgid "Scrum Projects"
96 #: field:scrum.task,child_ids:0
97 msgid "Delegated Tasks"
98 msgstr "Делегирани задачи"
101 #: help:scrum.project,warn_header:0
102 msgid "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to the customer when a task is closed."
103 msgstr "Хедер, който се добавя в началото на имейла с предупредително съобщение към клиента, когато дадена задача е приключена."
106 #: field:scrum.task,priority:0
111 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_task
116 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj
117 msgid "View project's backlog"
121 #: help:scrum.project,members:0
122 msgid "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
123 msgstr "Член на проекта. Не се използва в каквито и да е изчисления, а само с информационна цел."
126 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
127 #: selection:scrum.task,priority:0
129 msgstr "Много спешно"
132 #: field:scrum.sprint,retrospective:0
133 msgid "Sprint Retrospective"
137 #: field:scrum.sprint,name:0
142 #: help:scrum.task,planned_hours:0
143 msgid "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the task is in draft state."
144 msgstr "Очаквано време за приключване на задачата, обикновено се задава от ръководителят на проекта когато задачата е в състояние на чернова."
147 #: field:scrum.project,notes:0
148 #: field:scrum.task,notes:0
153 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_product_backlog
154 #: field:scrum.task,product_backlog_id:0
155 msgid "Product Backlog"
159 #: field:scrum.sprint,project_id:0
160 #: field:scrum.task,project_id:0
165 #: help:scrum.project,warn_manager:0
166 msgid "If you check this field, the project manager will receive a request each time a task is completed by his team."
167 msgstr "Ако изберете това поле, ръководителят на проекта ще получава запитване при всяко приключване на задача от неговия екип."
170 #: selection:scrum.project,state:0
171 #: selection:scrum.task,state:0
176 #: field:scrum.team,name:0
181 #: field:scrum.project,warn_header:0
183 msgstr "Хедер на писмо"
186 #: field:scrum.project,sprint_size:0
191 #: field:scrum.sprint,date_stop:0
196 #: help:scrum.task,effective_hours:0
197 msgid "Computed using the sum of the task work done."
201 #: help:scrum.project,warn_customer:0
202 msgid "If you check this, the user will have a popup when closing a task that propose a message to send by email to the customer."
206 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_task_open
207 msgid "View sprint Tasks"
211 #: field:scrum.project,category_id:0
212 msgid "Analytic Account"
213 msgstr "Аналитична сметка"
216 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task
217 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task
219 msgstr "Всички задачи"
222 #: field:scrum.task,date_deadline:0
227 #: field:scrum.project,partner_id:0
228 #: field:scrum.task,partner_id:0
233 #: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
234 #: field:scrum.sprint,planned_hours:0
235 #: field:scrum.task,planned_hours:0
236 msgid "Planned Hours"
237 msgstr "Планирани часове"
240 #: selection:scrum.project,state:0
245 #: field:scrum.product.backlog,priority:0
250 #: field:scrum.project,state:0
251 #: view:scrum.sprint:0
256 #: help:scrum.project,progress_rate:0
257 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
261 #: help:scrum.project,notes:0
262 msgid "Internal description of the project."
263 msgstr "Вътрешно описание на проекта."
266 #: field:scrum.sprint,meetings_id:0
271 #: help:scrum.task,total_hours:0
272 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
273 msgstr "Изчислено по: Изтекло време + Оставащо време."
276 #: field:scrum.task,type:0
281 #: view:scrum.project:0
286 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
287 #: selection:scrum.task,priority:0
292 #: field:scrum.project,total_hours:0
297 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
302 #: field:scrum.project,planned_hours:0
304 msgstr "Планирано време"
307 #: field:scrum.meeting,question_today:0
308 msgid "Tasks for today"
309 msgstr "Задачи за днес"
312 #: field:scrum.meeting,question_yesterday:0
313 msgid "Tasks since yesterday"
314 msgstr "Задачи от вчера"
317 #: field:scrum.project,date_start:0
318 #: field:scrum.sprint,date_start:0
319 #: field:scrum.task,date_start:0
320 msgid "Starting Date"
321 msgstr "Начална дата"
324 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_tree
325 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_tree
330 #: constraint:ir.ui.view:0
331 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
332 msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
335 #: field:scrum.task,history:0
337 msgstr "Подробности на задачата"
340 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj2
341 msgid "View project's tasks"
342 msgstr "Прегледай задачите на проекта"
345 #: field:scrum.task,delay_hours:0
347 msgstr "Часове забавяне"
350 #: field:scrum.project,contact_id:0
355 #: field:scrum.project,tasks:0
360 #: field:scrum.meeting,date:0
362 msgstr "Дата на среща"
365 #: view:scrum.product.backlog:0
370 #: view:scrum.sprint:0
371 msgid "Retrospective"
375 #: wizard_view:scrum.product.backlog.task.create,init:0
376 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,create:0
378 msgstr "Създадени задачи"
381 #: field:scrum.task,progress:0
383 msgstr "Напредък (%)"
386 #: help:scrum.task,progress:0
387 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
388 msgstr "Изчислено по: Изтекло време / Общо време"
391 #: field:scrum.project,scrum:0
392 #: field:scrum.task,scrum:0
397 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
398 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
399 msgid "Draft Backlogs"
403 #: field:scrum.sprint,backlog_ids:0
404 msgid "Sprint Backlog"
408 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task6
409 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task6
411 msgstr "Отворени задачи"
414 #: field:scrum.meeting,question_blocks:0
415 msgid "Blocks encountered"
419 #: view:scrum.meeting:0
420 msgid "Optionnal Info"
421 msgstr "Незадължителна информация"
424 #: help:scrum.project,total_hours:0
425 msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
426 msgstr "Сбор на всички часове по всички задачи свързани с този проект."
429 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_sprint
430 #: view:scrum.meeting:0
431 #: view:scrum.sprint:0
436 #: view:scrum.sprint:0
441 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree7
442 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree7
443 msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
447 #: field:scrum.product.backlog,note:0
452 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
453 #: selection:scrum.sprint,state:0
454 #: selection:scrum.task,state:0
459 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
460 #: selection:scrum.task,priority:0
465 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task5
466 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_tasks_yours
467 msgid "My opened tasks"
468 msgstr "Мои отворени задачи"
471 #: field:scrum.project,manager:0
472 msgid "Project Manager"
473 msgstr "Ръководител на проект"
476 #: selection:scrum.project,state:0
477 #: selection:scrum.task,state:0
482 #: view:scrum.meeting:0
483 msgid "Is there anything blocking you ?"
484 msgstr "Има ли нещо което да ви пречи ?"
487 #: field:scrum.product.backlog,state:0
488 #: field:scrum.sprint,state:0
489 #: field:scrum.task,state:0
494 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree
495 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree
496 msgid "Opened Sprints"
500 #: field:scrum.project,effective_hours:0
502 msgstr "Отнето време"
505 #: field:scrum.project,complete_name:0
506 #: field:scrum.project,name:0
508 msgstr "Име на проект"
511 #: field:scrum.project,product_owner_id:0
512 #: field:scrum.sprint,product_owner_id:0
513 msgid "Product Owner"
514 msgstr "Собственик на продукта"
517 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree5
518 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree5
519 msgid "My Sprints (Scrum Master)"
523 #: model:process.node,name:scrum.process_node_productbacklog0
524 #: view:scrum.product.backlog:0
525 msgid "Product backlog"
529 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form
530 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form
535 #: field:scrum.product.backlog,user_id:0
540 #: field:scrum.product.backlog,active:0
541 #: field:scrum.project,active:0
542 #: field:scrum.task,active:0
547 #: help:scrum.task,delay_hours:0
548 msgid "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the time estimated by the project manager and the real time to close the task."
549 msgstr "Изчислено по: Общо време - Очаквано време. Това дава разликата между очакваното време от ръководителят на проекта и реалното време за приключване на задачата."
552 #: field:scrum.task,timebox_id:0
557 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree2
558 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree2
559 msgid "Draft Sprints"
563 #: field:scrum.project,timesheet_id:0
565 msgstr "Работно време"
568 #: field:scrum.task,work_ids:0
570 msgstr "Работата завършена"
573 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_backlog_open
574 msgid "View sprint backlog"
578 #: field:scrum.task,delegated_user_id:0
580 msgstr "Делегирано на"
583 #: field:scrum.task,date_close:0
585 msgstr "Дата на приключване"
588 #: field:scrum.task,user_id:0
590 msgstr "Назначено на"
593 #: field:scrum.meeting,question_backlog:0
594 msgid "Backlog Accurate"
598 #: help:scrum.project,effective_hours:0
599 msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
600 msgstr "Сума на отнетите часове по всички задачи свързани с този роект."
603 #: help:scrum.task,project_id:0
604 msgid "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account linked to this project."
605 msgstr "Ако имате [?] в името на проекта, това означава че няма свързана аналитична сметка към този проект."
608 #: help:scrum.project,planned_hours:0
609 msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
610 msgstr "Сума на планираните часове по всички задачи свързани с този проект."
613 #: field:scrum.project,warn_customer:0
615 msgstr "Уведомяване на партньор"
618 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree4
619 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree4
620 msgid "My Sprints (Product Owner)"
624 #: field:scrum.task,name:0
626 msgstr "Резюме на задача"
629 #: help:scrum.project,category_id:0
630 msgid "Link this project to an analytic account if you need financial management on projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
634 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
635 #: selection:scrum.project,state:0
636 #: selection:scrum.sprint,state:0
637 #: selection:scrum.task,state:0
642 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
647 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
648 #: selection:scrum.sprint,state:0
653 #: view:scrum.product.backlog:0
654 #: field:scrum.product.backlog,effective_hours:0
655 #: view:scrum.project:0
656 #: view:scrum.sprint:0
657 #: field:scrum.sprint,effective_hours:0
658 msgid "Effective hours"
659 msgstr "Ефективни часове"
662 #: field:scrum.project,warn_manager:0
664 msgstr "Уведомяване на ръководител"
667 #: selection:scrum.task,state:0
669 msgstr "Изпълнява се"
672 #: field:scrum.sprint,review:0
673 msgid "Sprint Review"
677 #: constraint:ir.model:0
678 msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
679 msgstr "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални символи!"
682 #: field:scrum.task,remaining_hours:0
683 msgid "Remaining Hours"
684 msgstr "Оставащи часове"
687 #: field:scrum.task,parent_id:0
689 msgstr "Родителска задача"
692 #: field:scrum.product.backlog,name:0
697 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
698 #: selection:scrum.task,priority:0
703 #: help:scrum.project,timesheet_id:0
704 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
708 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree3
709 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree3
714 #: model:process.transition,name:scrum.process_transition_backlogtask0
719 #: view:scrum.product.backlog:0
720 #: view:scrum.project:0
721 #: view:scrum.sprint:0
722 msgid "Planned hours"
723 msgstr "Планирани часове"
726 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_form
727 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_form
728 msgid "Edit Projects"
729 msgstr "Редактиране на проекти"
732 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_meeting_form
733 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_meeting
734 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
735 #: view:scrum.meeting:0
736 msgid "Scrum Meeting"
740 #: field:scrum.task,description:0
745 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
746 #: selection:scrum.task,priority:0
751 #: view:scrum.sprint:0
752 msgid "Daily Meetings"
753 msgstr "Ежедневни срещи"
756 #: view:scrum.meeting:0
757 msgid "What are you working on today ?"
758 msgstr "Върху какво работите днес ?"
761 #: selection:scrum.project,state:0
763 msgstr "Изпълнява се"
766 #: field:scrum.product.backlog,progress:0
767 #: field:scrum.sprint,progress:0
768 msgid "Progress (0-100)"
772 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_team
777 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_project
778 #: field:scrum.product.backlog,project_id:0
779 msgid "Scrum Project"
783 #: field:scrum.project,parent_id:0
784 msgid "Parent project"
785 msgstr "Родителски проект"
788 #: view:scrum.sprint:0
793 #: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
798 #: field:scrum.product.backlog,tasks_id:0
799 msgid "Tasks Details"
800 msgstr "Подробности за задачите"
803 #: field:scrum.task,effective_hours:0
805 msgstr "Отнети часове"
808 #: field:scrum.task,context_id:0
813 #: field:scrum.task,total_hours:0
818 #: field:scrum.team,users_id:0
823 #: field:scrum.product.backlog,sequence:0
824 #: field:scrum.project,priority:0
825 #: field:scrum.task,sequence:0
827 msgstr "Последователност"
830 #: help:scrum.project,warn_footer:0
831 msgid "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to the customer when a task is closed."
835 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_open
836 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_open
837 msgid "Opened Backlogs"
841 #: model:ir.actions.wizard,name:scrum.wizard_scrum_backlog_task
842 msgid "Created tasks"
843 msgstr "Създадени задачи"
846 #: constraint:scrum.project:0
847 msgid "Error ! You can not create recursive projects."
851 #: wizard_field:scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
856 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_form
857 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_form
858 #: field:scrum.meeting,sprint_id:0
859 #: field:scrum.product.backlog,sprint_id:0
864 #: field:scrum.project,date_end:0
866 msgstr "Очакван край"
869 #: field:scrum.project,warn_footer:0