1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 05:48+0000\n"
11 "Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 04:58+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
21 #: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
22 msgid "Based on Timesheet"
23 msgstr "Basado en parte de horas"
26 #: view:sale.order.line:0
28 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
31 "Líneas de venta que se han confirmado, hecho o en el estado de excepción y "
32 "aún no han sido facturados"
36 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
37 msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
38 msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
41 #: help:sale.order,picking_policy:0
43 "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
44 "accept partial shipments or not?"
46 "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
47 "¿acepta envíos parciales o no?"
55 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
56 msgid "Shipping address for current sales order."
57 msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
60 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
65 #: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
70 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
73 msgstr "Cancelar pedido"
76 #: code:addons/sale/sale.py:638
78 msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
79 msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
83 msgid "Print Quotation"
84 msgstr "Imprimir Cotización (cita o citación)"
87 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
93 #: report:sale.order:0
98 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
99 msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
100 msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
103 #: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
104 #: field:sale.shop,project_id:0
105 msgid "Analytic Account"
106 msgstr "Cuenta analítica"
109 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
111 "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
112 "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
113 "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
115 "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
116 "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
117 "esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
121 #: code:addons/sale/sale.py:295
124 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
125 "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
128 "Con el fin de eliminar una orden de venta confirmada, debe cancelar antes! "
129 "Para cancelar una orden de venta, primero debe cancelar la recolección o la "
130 "relacionada con las órdenes de entrega."
133 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
134 msgid "Procurement Order"
135 msgstr "Orden de abastecimiento"
138 #: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
143 #: selection:sale.order,order_policy:0
144 msgid "Invoice based on deliveries"
145 msgstr "Facturar desde albaranes"
150 msgstr "Línea del pedido"
153 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
155 "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
156 "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
157 "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
158 "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
159 "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
160 "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
161 "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
163 "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
164 "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
165 "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
166 "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
167 "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
168 "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
169 "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
173 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
175 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
176 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
177 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
178 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
181 "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
182 "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
183 "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
184 "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
185 "son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
188 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
189 msgid "Default Payment Term"
190 msgstr "Plazo de pago por defecto"
193 #: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
194 msgid "Based on Delivery Orders"
195 msgstr "Basado en las ordenes de entrega"
198 #: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
199 msgid "Main Working Time Unit"
200 msgstr "Trabajo principal de la unidad de tiempo"
203 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
204 #: view:sale.report:0
209 #: report:sale.order:0
214 #: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
216 msgstr "Precio total"
219 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
220 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
221 msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
225 msgid "My Sale Orders"
226 msgstr "Mis ordenes de venta"
229 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
230 msgid "Ordered Quantities"
231 msgstr "Cantidades pedidas"
234 #: view:sale.report:0
235 msgid "Sales by Salesman"
236 msgstr "Ventas por comercial"
239 #: field:sale.order.line,move_ids:0
240 msgid "Inventory Moves"
241 msgstr "Movimientos de inventario"
244 #: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
245 msgid "Order Reference"
246 msgstr "Referencia del pedido"
250 msgid "Other Information"
251 msgstr "Otra información"
259 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
261 "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
262 "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
264 "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
265 "\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
268 #: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
269 msgid "Based on Tasks' Work"
270 msgstr "Basado en tareas de trabajo"
273 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
274 msgid "Quotations and Sales"
275 msgstr "Cotizaciones y Ventas"
278 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
279 msgid "Sales Make Invoice"
280 msgstr "Ventas. Realizar factura"
283 #: code:addons/sale/sale.py:330
285 msgid "Pricelist Warning!"
286 msgstr "¡Advertencia Lista de precios!"
289 #: field:sale.order.line,discount:0
291 msgstr "Descuento (%)"
294 #: view:board.board:0
295 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
296 msgid "My Quotations"
297 msgstr "Mis presupuestos"
300 #: view:board.board:0
301 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
302 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
303 msgid "Sales Manager Dashboard"
304 msgstr "Tablero responsable ventas"
307 #: field:sale.order.line,product_packaging:0
312 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
313 msgid "From a sales order"
314 msgstr "Desde un pedido de venta"
317 #: field:sale.shop,name:0
319 msgstr "Nombre tienda"
322 #: help:sale.order,order_policy:0
324 "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
325 " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
326 "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
327 " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
328 "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
329 "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
330 " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
331 "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
332 " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
333 "during the picking process."
335 "La política de la factura se utiliza para sincronizar las operaciones de "
336 "facturación y de entrega.\n"
337 " - El 'Pagar antes de la entrega \"primera opción va a generar la factura "
338 "y luego generar la preparación de pedidos después del pago de esta factura.\n"
339 " - El 'Entregar factura y en la demanda \"va a crear la orden de recoger "
340 "directamente y esperar a que el usuario haga clic manualmente sobre la' "
341 "factura 'para generar la factura de proyecto basado en la orden de venta o "
342 "de las líneas de pedido de venta.\n"
343 " - La factura de la orden después de la entrega \"elección va a generar la "
344 "factura de proyecto basado en el orden de venta después de todas las listas "
345 "de picking se han terminado.\n"
346 " - La factura de base de las entregas de la elección se utiliza para crear "
347 "una factura durante la selección de proceso."
350 #: code:addons/sale/sale.py:1171
352 msgid "No Customer Defined !"
353 msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
356 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
357 msgid "Sales in Exception"
358 msgstr "Ventas en excepción"
361 #: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
362 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
364 msgid "Configuration Error !"
365 msgstr "¡Error de Configuración!"
373 #: code:addons/sale/sale.py:1034
376 "There is no income category account defined in default Properties for "
377 "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
379 "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
380 "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
384 #: selection:sale.report,month:0
389 #: constraint:stock.move:0
390 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
391 msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
394 #: code:addons/sale/sale.py:655
396 msgid "invalid mode for test_state"
397 msgstr "Modo no válido para test_state"
400 #: selection:sale.report,month:0
405 #: code:addons/sale/sale.py:617
407 msgid "Could not cancel this sales order !"
408 msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
411 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
412 msgid "Sales Orders Statistics"
413 msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
416 #: help:sale.order,project_id:0
417 msgid "The analytic account related to a sales order."
418 msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
421 #: selection:sale.report,month:0
426 #: sql_constraint:stock.picking:0
427 msgid "Reference must be unique per Company!"
428 msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
431 #: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
433 msgstr "Presupuestos"
436 #: help:sale.order,pricelist_id:0
437 msgid "Pricelist for current sales order."
438 msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
441 #: report:sale.order:0
446 #: help:sale.order.line,delay:0
448 "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
451 "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
455 #: report:sale.order:0
456 msgid "Quotation Date"
457 msgstr "Fecha presupuesto"
460 #: field:sale.order,fiscal_position:0
461 msgid "Fiscal Position"
462 msgstr "Posición fiscal"
465 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
470 #: field:sale.order.line,number_packages:0
471 msgid "Number Packages"
472 msgstr "Número paquetes"
475 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
480 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
482 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
483 "'In progress' or 'Manual in progress'."
485 "El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
486 "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
489 #: code:addons/sale/sale.py:1074
491 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
493 "¡No se puede cancelar una línea de orden de venta que ya ha sido facturado!"
496 #: code:addons/sale/sale.py:1079
498 msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
500 "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
504 #: code:addons/sale/sale.py:1147
510 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
512 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
513 "have to create it and set it as a default value on this field."
515 "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
516 "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
517 "defecto para este campo."
520 #: report:sale.order:0
525 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
528 "You cannot make an advance on a sales order "
529 "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
531 "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
532 "'Factura automática después envío'."
535 #: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
536 #: field:sale.order.line,notes:0
541 #: sql_constraint:res.company:0
542 msgid "The company name must be unique !"
543 msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
546 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
547 msgid "Invoice address for current sales order."
548 msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
551 #: view:sale.report:0
556 #: view:sale.report:0
557 msgid "Ordered month of the sales order"
558 msgstr "Meses Ordenados por orden de venta"
561 #: code:addons/sale/sale.py:504
564 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
566 "No se puede tener las ventas del grupo de monedas diferentes para la misma "
570 #: selection:sale.order,picking_policy:0
571 msgid "Deliver each product when available"
572 msgstr "Entregar cada producto cuando esté disponible"
575 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
580 #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
581 msgid "Delivery Order"
582 msgstr "Orden de entrega"
585 #: field:sale.order,date_confirm:0
586 msgid "Confirmation Date"
587 msgstr "Fecha confirmación"
590 #: field:sale.order,incoterm:0
595 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
596 msgid "Allotment Partner"
597 msgstr "Ubicación empresa"
600 #: selection:sale.report,month:0
605 #: constraint:stock.move:0
606 msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
607 msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
610 #: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
611 msgid "Based on Sales Orders"
612 msgstr "Basado en Ordenes de venta"
615 #: help:sale.order,amount_total:0
616 msgid "The total amount."
617 msgstr "El importe total."
620 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
625 #: report:sale.order:0
626 msgid "Invoice address :"
627 msgstr "Dirección de factura :"
630 #: field:sale.order.line,sequence:0
631 msgid "Line Sequence"
632 msgstr "Secuencia de linea"
635 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
637 "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
640 "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
641 "suministrar el producto vendido."
644 #: help:sale.order,incoterm:0
646 "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
647 "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
649 "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
650 "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
653 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
654 msgid "Invoice Address"
655 msgstr "Dirección de factura"
658 #: view:sale.order.line:0
659 msgid "Search Uninvoiced Lines"
660 msgstr "Buscar líneas no facturadas"
663 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
664 msgid "Quotation / Order"
665 msgstr "Presupuesto / Pedido"
668 #: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
673 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
674 msgid "Sales Open Invoice"
675 msgstr "Ventas. Abrir factura"
678 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
679 #: field:stock.move,sale_line_id:0
680 msgid "Sales Order Line"
681 msgstr "Línea pedido de venta"
684 #: field:sale.shop,warehouse_id:0
689 #: report:sale.order:0
694 #: field:sale.order,order_line:0
696 msgstr "Líneas del pedido"
700 msgid "Untaxed amount"
701 msgstr "Base imponible"
704 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
705 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
706 msgid "Lines to Invoice"
707 msgstr "Líneas a facturar"
710 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
711 msgid "Quantity (UoM)"
712 msgstr "Cantidad (UdM)"
715 #: field:sale.order,create_date:0
716 msgid "Creation Date"
717 msgstr "Fecha creación"
720 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
721 msgid "Miscellaneous"
725 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
726 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
727 msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
730 #: report:sale.order:0
735 #: view:sale.report:0
740 #: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
741 #: code:addons/sale/sale.py:1303
743 msgid "Invalid action !"
744 msgstr "¡Acción no válida!"
749 msgstr "Información extra"
752 #: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
753 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
758 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
763 #: code:addons/sale/sale.py:1327
771 msgstr "Fecha pedido"
774 #: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
775 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0
780 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
781 msgid "All Quotations"
782 msgstr "Todos los presupuestos"
785 #: view:sale.config.picking_policy:0
790 #: selection:sale.report,month:0
795 #: code:addons/sale/sale.py:632
797 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
798 msgstr "No se puede confirmar una orden de venta que no tiene ninguna línea."
801 #: code:addons/sale/sale.py:1259
804 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
805 "Please set one before choosing a product."
807 "¡Tienes que seleccionar una lista de precios o de un cliente en forma de "
809 "Por favor, establece uno antes de elegir un producto."
812 #: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
813 msgid "Category of Product"
814 msgstr "Categoría de producto"
817 #: report:sale.order:0
824 msgstr "Movimientos de stock"
827 #: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
829 msgstr "Estado del pedido"
832 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
833 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
837 #: view:sale.report:0
838 msgid "Sales By Month"
839 msgstr "Ventas por mes"
842 #: code:addons/sale/sale.py:1078
844 msgid "Could not cancel sales order line!"
845 msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
848 #: field:res.company,security_lead:0
849 msgid "Security Days"
850 msgstr "Días seguridad"
853 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
854 msgid "Procurement of sold material"
855 msgstr "Abastecimiento de material vendido"
859 msgid "Create Final Invoice"
860 msgstr "Crear factura final"
863 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
864 msgid "Shipping Address"
865 msgstr "Dirección de envío"
868 #: help:sale.order,shipped:0
870 "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
871 "only after the scheduler(s) have been launched."
873 "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
874 "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
877 #: field:sale.order,date_order:0
882 #: view:sale.report:0
883 msgid "Extended Filters..."
884 msgstr "Filtros extendidos..."
887 #: selection:sale.order.line,state:0
892 #: model:ir.model,name:sale.model_res_company
897 #: help:sale.order,state:0
899 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
900 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
901 "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
902 "(Shipping Exception). \n"
903 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
904 "waiting for the scheduler to run on the order date."
906 "Da el estado de la oferta o la orden de venta.\n"
907 "El estado de excepción se ajusta automáticamente cuando una operación de "
908 "cancelación se produce en la validación de la factura (factura de excepción) "
909 "o en el proceso de lista de picking (Excepción de envío).\n"
910 "El estado de la \"Lista de espera\" se establece cuando la factura está "
911 "confirmada, pero esperando que el planificador para ejecutarse en la fecha "
915 #: code:addons/sale/sale.py:1272
917 msgid "No valid pricelist line found ! :"
918 msgstr "¡No válida línea de la lista de precios encontrado! :"
926 #: selection:sale.order,order_policy:0
927 msgid "Invoice on order after delivery"
928 msgstr "Factura en el orden después de la entrega"
931 #: help:sale.order,invoice_ids:0
933 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
934 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
937 "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
938 "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
939 "(línea a línea, por ejemplo)."
942 #: report:sale.order:0
943 msgid "Your Reference"
944 msgstr "Su referencia"
947 #: help:sale.order,partner_order_id:0
949 "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
951 "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
955 #: help:res.company,security_lead:0
957 "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
959 "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
963 #: view:sale.order.line:0
973 #: view:sale.order.line:0
974 msgid "My Sales Order Lines"
975 msgstr "Mis líneas de pedido de ventas"
978 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
979 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
980 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
981 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
982 #: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
987 #: sql_constraint:sale.order:0
988 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
989 msgstr "¡La referencia de la compra debe ser única por compañía!"
992 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
993 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
994 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
995 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
996 msgid "Create Invoice"
997 msgstr "Crear factura"
1000 #: view:sale.order:0
1001 msgid "Total Tax Excluded"
1002 msgstr "Total sin impuestos"
1005 #: view:sale.order.line:0
1006 msgid "Order reference"
1007 msgstr "Ordenes de referencia"
1010 #: view:sale.open.invoice:0
1011 msgid "You invoice has been successfully created!"
1012 msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
1015 #: view:sale.report:0
1016 msgid "Sales by Partner"
1017 msgstr "Ventas por empresa"
1020 #: field:sale.order,partner_order_id:0
1021 msgid "Ordering Contact"
1022 msgstr "Contacto del pedido"
1025 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
1026 #: view:sale.open.invoice:0
1027 msgid "Open Invoice"
1028 msgstr "Abrir factura"
1031 #: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
1032 msgid "Auto-email confirmed sale orders"
1033 msgstr "Correo electrónico automático confirmado de las órdenes de venta"
1036 #: code:addons/sale/sale.py:413
1038 msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
1040 "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
1043 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
1044 msgid "Force Assignation"
1045 msgstr "Forzar asignación"
1048 #: selection:sale.order.line,type:0
1050 msgstr "bajo pedido"
1053 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1054 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
1055 msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
1058 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1059 msgid "Deliver all products at once"
1060 msgstr "Entrega de todos los productos a la vez"
1063 #: field:sale.order,picking_ids:0
1064 msgid "Related Picking"
1065 msgstr "Albarán relacionado"
1068 #: field:sale.config.picking_policy,name:0
1073 #: report:sale.order:0
1074 msgid "Shipping address :"
1075 msgstr "Dirección de envío :"
1078 #: view:board.board:0
1079 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
1080 msgid "Sales per Customer in last 90 days"
1081 msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
1084 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1085 msgid "Draft state of sales order"
1086 msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
1089 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
1090 msgid "Create Delivery Order"
1091 msgstr "Crear orden de entrega"
1094 #: code:addons/sale/sale.py:1303
1096 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
1098 "¡No se puede eliminar una línea de órdenes de venta que se encuentra en '% "
1102 #: view:sale.order:0
1107 #: view:sale.order:0
1108 msgid "Total Tax Included"
1109 msgstr "Total impuestos incluidos"
1112 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
1113 msgid "Create Pick List"
1114 msgstr "Crear albarán"
1117 #: view:sale.report:0
1118 msgid "Ordered date of the sales order"
1119 msgstr "Ordenado de la fecha de la orden de venta"
1122 #: view:sale.report:0
1123 msgid "Sales by Product Category"
1124 msgstr "Ventas por categoría de producto"
1127 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
1128 msgid "Confirm Quotation"
1129 msgstr "Confirmar presupuesto"
1132 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
1138 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
1140 msgstr "Agrupar por..."
1143 #: view:sale.order:0
1144 msgid "Recreate Invoice"
1145 msgstr "Volver a Crear factura"
1148 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
1149 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
1150 msgid "Deliveries to Invoice"
1151 msgstr "Albaranes a facturar"
1154 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1155 msgid "Waiting Schedule"
1156 msgstr "Esperando fecha planificada"
1159 #: field:sale.order.line,type:0
1160 msgid "Procurement Method"
1161 msgstr "Método abastecimiento"
1164 #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
1169 #: view:sale.order:0
1170 msgid "Set to Draft"
1171 msgstr "Cambiar a borrador"
1174 #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
1175 msgid "Document of the move to the output or to the customer."
1176 msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
1179 #: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
1182 "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
1183 "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
1185 "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
1186 " | Order number: *${object.name}*\n"
1187 " | Order total: *${object.amount_total} "
1188 "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
1189 " | Order date: ${object.date_order}\n"
1190 " % if object.origin:\n"
1191 " | Order reference: ${object.origin}\n"
1193 " % if object.client_order_ref:\n"
1194 " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
1196 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
1197 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1199 "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
1200 "the following link:\n"
1201 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
1203 "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
1204 "object.company_id.paypal_account:\n"
1206 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
1207 "order_name = quote(object.name)\n"
1208 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
1209 "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
1210 "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
1211 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
1212 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
1215 "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
1218 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
1221 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
1225 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
1228 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
1232 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
1233 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1234 "${object.company_id.name}\n"
1235 "% if object.company_id.street:\n"
1236 "${object.company_id.street or ''}\n"
1238 "% if object.company_id.street2:\n"
1239 "${object.company_id.street2}\n"
1241 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
1242 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
1244 "% if object.company_id.country_id:\n"
1245 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
1246 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
1248 "% if object.company_id.phone:\n"
1249 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
1251 "% if object.company_id.website:\n"
1252 "${object.company_id.website or ''}\n"
1257 "Hola $ {object.partner_order_id.name y \"'o''} $ "
1258 "{object.partner_order_id.name o''},\n"
1260 "Aquí está la confirmación del pedido por $ {} object.partner_id.name:\n"
1261 " | Número de orden: $ {*} * object.name\n"
1262 " | Orden total: $ {*} $ {object.amount_total "
1263 "object.pricelist_id.currency_id.name} *\n"
1264 " | Orden de la fecha: $ {} object.date_order\n"
1265 " % Si object.origin:\n"
1266 " | Orden de referencia: $ {} object.origin\n"
1268 " % Si object.client_order_ref:\n"
1269 " | Su referencia: $ {} object.client_order_ref <br />\n"
1271 " | Su persona de contacto: $ {} $ {object.user_id.name "
1272 "object.user_id.user_email y '% <% s> \"(object.user_id.user_email) o''}\n"
1274 "Usted puede ver la confirmación del pedido, puede descargarlo e incluso "
1275 "pagar en línea usando el siguiente enlace:\n"
1276 " $ {Ctx.get ('edi_web_url_view') o 'N / A'}\n"
1278 "% Si object.order_policy in ('prepago', 'manual') y "
1279 "object.company_id.paypal_account:\n"
1281 "comp_name = cotización (object.company_id.name)\n"
1282 "order_name = cotización (object.name)\n"
1283 "paypal_account = cotización (object.company_id.paypal_account)\n"
1284 "order_amount = cotización (str (object.amount_total))\n"
1285 "cur_name = cotización (object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
1287 " \"& Currency_code =% s + = button_subtype los servicios y "
1288 "no_note = 1 & bn =% s OpenERP_Order_PayNow_\" \\%\n"
1289 " (Paypal_account, comp_name, order_name, order_name, "
1290 "order_amount, cur_name, cur_name)\n"
1292 "También es posible pagar directamente con PayPal:\n"
1293 " $ {} Paypal_url\n"
1296 "Si usted tiene alguna pregunta, no dude en contactar con nosotros.\n"
1299 "Gracias por elegir $ {} object.company_id.name!\n"
1303 "$ {} $ {Object.user_id.name '<% s> \"object.user_id.user_email y% "
1304 "(object.user_id.user_email) o''}\n"
1305 "$ {} Object.company_id.name\n"
1306 "% Si object.company_id.street:\n"
1307 "$ {Object.company_id.street o''}\n"
1309 "% Si object.company_id.street2:\n"
1310 "$ {} Object.company_id.street2\n"
1312 "% Si object.company_id.city o object.company_id.zip:\n"
1313 "$ {Object.company_id.zip o''} $ {object.company_id.city o''}\n"
1315 "% Si object.company_id.country_id:\n"
1316 "$ {Object.company_id.state_id y ('% s'% object.company_id.state_id.name) "
1317 "o''} $ {object.company_id.country_id.name o''}\n"
1319 "% Si object.company_id.phone:\n"
1320 "Teléfono: $ {} object.company_id.phone\n"
1322 "% Si object.company_id.website:\n"
1323 "$ {Object.company_id.website o''}\n"
1328 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
1333 #: view:sale.order:0
1334 msgid "Confirm Order"
1335 msgstr "Confirmar pedido"
1338 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
1339 msgid "Create Procurement Order"
1340 msgstr "Crear orden abastecimiento"
1343 #: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
1344 #: field:sale.order.line,tax_id:0
1349 #: view:sale.order:0
1350 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
1351 msgstr "Órdenes de venta listos para ser facturado"
1354 #: help:sale.order,create_date:0
1355 msgid "Date on which sales order is created."
1356 msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
1359 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
1361 msgstr "Movimiento stock"
1364 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1365 msgid "Create Invoices"
1366 msgstr "Crear facturas"
1369 #: view:sale.report:0
1370 msgid "Sales order created in current month"
1371 msgstr "Orden de venta creadas en el mes actual"
1374 #: report:sale.order:0
1379 #: help:sale.order.line,type:0
1381 "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
1382 "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
1385 "Si \"el orden\", se dispara una contratación pública, cuando la orden de "
1386 "venta se confirma la creación de una tarea, la orden de compra u orden de "
1387 "fabricación vinculado a esta línea para la venta."
1390 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
1391 msgid "Advance Amount"
1392 msgstr "Importe avanzado"
1395 #: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
1396 msgid "Do you charge the delivery?"
1397 msgstr "¿Debo pagar la entrega?"
1400 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
1401 msgid "Shipped Quantities"
1402 msgstr "Cantidades enviadas"
1405 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1406 msgid "Invoice Based on Sales Orders"
1407 msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
1410 #: code:addons/sale/sale.py:331
1413 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1414 "prices of existing order lines will not be updated."
1416 "Si cambia la lista de precios de esta orden (y eventualmente la moneda), los "
1417 "precios de líneas de pedido existentes no será actualizado."
1420 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
1421 msgid "Picking List"
1425 #: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
1426 #: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
1427 #: code:addons/sale/sale.py:1033
1433 #: code:addons/sale/sale.py:603
1435 msgid "Could not cancel sales order !"
1436 msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
1439 #: view:sale.order:0
1444 #: view:sale.report:0
1445 msgid "Ordered Year of the sales order"
1446 msgstr "Año Ordenado de la orden de venta"
1449 #: selection:sale.report,month:0
1454 #: field:sale.order.line,procurement_id:0
1456 msgstr "Abastecimiento"
1459 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1460 msgid "Shipping Exception"
1461 msgstr "Excepción de envío"
1464 #: code:addons/sale/sale.py:1156
1466 msgid "Picking Information ! : "
1467 msgstr "¡Recogiendo la información! : "
1470 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1471 msgid "Group the invoices"
1472 msgstr "Agrupar las facturas"
1475 #: field:sale.order,order_policy:0
1476 msgid "Invoice Policy"
1477 msgstr "Política de factura"
1480 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
1481 #: view:sale.config.picking_policy:0
1482 msgid "Setup your Invoicing Method"
1483 msgstr "Configure su sistema de facturación"
1486 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1487 msgid "To be reviewed by the accountant."
1488 msgstr "Para ser revisado por el contable."
1491 #: view:sale.report:0
1492 msgid "Reference UoM"
1493 msgstr "Referencia UdM"
1496 #: view:sale.config.picking_policy:0
1498 "This tool will help you to install the right module and configure the system "
1499 "according to the method you use to invoice your customers."
1501 "Esta herramienta le ayudará a instalar el módulo de la derecha y configurar "
1502 "el sistema según el método que se utiliza para facturar a sus clientes."
1505 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1506 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1507 msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
1510 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1511 msgid "Invoice Exception"
1512 msgstr "Excepción de factura"
1515 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1516 msgid "Drives procurement and invoicing"
1517 msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
1520 #: field:sale.order,invoiced:0
1525 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1526 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
1527 msgid "Sales Analysis"
1528 msgstr "Análisis de ventas"
1531 #: code:addons/sale/sale.py:1151
1534 "You selected a quantity of %d Units.\n"
1535 "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
1536 "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
1537 "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
1539 "Ha seleccionado una cantidad de unidades de% d.\n"
1540 "Pero no es compatible con el paquete seleccionado.\n"
1541 "Aquí es una propuesta de las cantidades de acuerdo con el envase:\n"
1542 "EAN: Cantidad% s:% s Tipo de UL:% s"
1545 #: view:sale.order:0
1546 msgid "Recreate Packing"
1547 msgstr "Recrear albarán"
1550 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
1552 msgstr "Propiedades"
1555 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1556 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1558 msgstr "Presupuesto"
1561 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1563 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1564 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1565 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1567 "El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
1568 "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
1569 "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
1572 #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1574 "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
1576 "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
1579 #: view:sale.order.line:0
1580 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1581 msgstr "Confirmadas las líneas de pedido de venta, aún no entregado"
1584 #: code:addons/sale/sale.py:473
1586 msgid "Customer Invoices"
1587 msgstr "Facturas de cliente"
1590 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1591 #: view:sale.order:0 view:sale.report:0
1596 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
1598 msgstr "Precio unidad"
1601 #: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1602 #: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
1607 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1608 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1613 #: code:addons/sale/sale.py:1171
1616 "You have to select a customer in the sales form !\n"
1617 "Please set one customer before choosing a product."
1619 "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
1620 "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
1623 #: field:sale.order,origin:0
1624 msgid "Source Document"
1625 msgstr "Documento origen"
1628 #: view:sale.order.line:0
1633 #: field:sale.order,picking_policy:0
1634 msgid "Picking Policy"
1635 msgstr "Política de envío"
1638 #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
1639 msgid "Document of the move to the customer."
1640 msgstr "Documento del movimiento al cliente."
1643 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1644 msgid "The amount without tax."
1645 msgstr "El importe sin impuestos."
1648 #: code:addons/sale/sale.py:604
1650 msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
1652 "Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
1656 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1657 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1658 msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
1661 #: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
1666 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1667 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1668 msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1671 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
1672 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
1677 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
1678 msgid "Cancel Assignation"
1679 msgstr "Cancelar asignación"
1682 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
1683 msgid "sale.config.picking_policy"
1684 msgstr "sale.config.picking_policy"
1687 #: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
1688 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
1689 msgid "Monthly Turnover"
1690 msgstr "Volumen mensual"
1693 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1695 msgstr "Facturar las"
1698 #: report:sale.order:0
1699 msgid "Date Ordered"
1700 msgstr "Fecha de pedido"
1703 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1705 msgstr "UdV del producto"
1708 #: selection:sale.report,state:0
1709 msgid "Manual In Progress"
1710 msgstr "Manual en proceso"
1713 #: field:sale.order.line,product_uom:0
1715 msgstr "UdM del producto"
1718 #: view:sale.order:0
1723 #: view:sale.order.line:0
1728 #: code:addons/sale/sale.py:1017
1729 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
1731 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
1733 "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
1736 #: view:sale.order:0
1737 msgid "Ignore Exception"
1738 msgstr "Ignorar excepción"
1741 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
1743 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
1744 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
1745 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
1748 "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
1749 "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
1750 "pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
1751 "confirmado por el comercial."
1754 #: code:addons/sale/sale.py:1251
1757 "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
1758 "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
1760 "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
1761 "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
1764 #: view:sale.order:0
1769 #: view:sale.config.picking_policy:0
1770 msgid "res_config_contents"
1771 msgstr "res_config_contenidos"
1774 #: field:sale.order,client_order_ref:0
1775 msgid "Customer Reference"
1776 msgstr "Referencia cliente"
1779 #: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
1784 #: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
1789 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
1791 "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
1792 "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
1795 "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
1796 "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
1797 "entrega de forma manual o automática."
1800 #: selection:sale.order,order_policy:0
1801 msgid "Pay before delivery"
1802 msgstr "Pago antes de entrega"
1805 #: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1806 msgid "Sales Dashboard"
1807 msgstr "Tablero de ventas"
1810 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
1811 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
1812 #: view:sale.order:0
1813 msgid "Make Invoices"
1814 msgstr "Realizar facturas"
1817 #: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1819 msgstr "Para facturar"
1822 #: help:sale.order,date_confirm:0
1823 msgid "Date on which sales order is confirmed."
1824 msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
1827 #: field:sale.order,project_id:0
1828 msgid "Contract/Analytic Account"
1829 msgstr "Contrato / Cuenta Analítica"
1832 #: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
1833 #: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
1834 #: field:sale.shop,company_id:0
1839 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
1840 msgid "Invoice Date"
1841 msgstr "Fecha factura"
1844 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
1845 msgid "The amount to be invoiced in advance."
1846 msgstr "El importe a facturar por adelantado."
1849 #: code:addons/sale/sale.py:1269
1852 "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1853 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1855 "No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y "
1857 "Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa."
1860 #: help:sale.order,picking_ids:0
1862 "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
1864 "Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
1868 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1869 msgid "Create invoices"
1870 msgstr "Crear facturas"
1873 #: report:sale.order:0
1875 msgstr "Total neto :"
1878 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
1879 #: selection:sale.report,state:0
1884 #: view:sale.order.line:0
1885 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
1887 "Líneas de pedido de ventas relacionados con una orden de venta de la mina"
1890 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
1891 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
1892 #: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
1897 #: field:sale.report,date_confirm:0
1898 msgid "Date Confirm"
1899 msgstr "Fecha confirmación"
1902 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
1908 #: view:board.board:0
1909 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
1910 msgid "Sales by Month"
1911 msgstr "Ventas por mes"
1914 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
1915 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
1916 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
1917 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
1918 #: field:stock.picking,sale_id:0
1920 msgstr "Pedido de venta"
1923 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
1924 msgid "Quantity (UoS)"
1925 msgstr "Cantidad (UdV)"
1928 #: view:sale.order.line:0
1929 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
1930 msgstr "Líneas de venta por que están en 'hacer' estado"
1933 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
1935 "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
1936 "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
1937 "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
1938 "evolves with the availability of parts."
1940 "El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
1941 "que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
1942 "del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
1943 "evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
1946 #: selection:sale.order.line,state:0
1951 #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1952 msgid "Main Method Based On"
1953 msgstr "Método principal basado en"
1956 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
1961 #: constraint:res.company:0
1962 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1963 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
1966 #: view:board.board:0
1967 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
1968 msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
1969 msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
1972 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
1973 msgid "Invoice Lines"
1974 msgstr "Líneas de factura"
1977 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1978 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
1979 msgid "Sales Order Lines"
1980 msgstr "Líneas pedido de ventas"
1983 #: field:sale.order.line,delay:0
1984 msgid "Delivery Lead Time"
1985 msgstr "Tiempo inicial entrega"
1988 #: view:res.company:0
1989 msgid "Configuration"
1990 msgstr "Configuración"
1993 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
1995 msgid "EDI Pricelist (%s)"
1996 msgstr "Tarifa EDI (%s)"
1999 #: view:sale.order:0
2001 msgstr "Imprimir pedido"
2004 #: view:sale.report:0
2005 msgid "Sales order created in current year"
2006 msgstr "Orden de venta creada en el año en curso"
2009 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2012 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
2013 "following reasons:\n"
2014 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
2015 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
2017 "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
2018 "las siguientes razones:\n"
2019 "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
2021 "2. La línea del pedido de venta está facturada."
2024 #: view:sale.order.line:0
2025 msgid "Sale order lines done"
2026 msgstr "Las líneas de venta por hacer"
2029 #: field:sale.order.line,th_weight:0
2034 #: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
2039 #: selection:sale.report,month:0
2044 #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
2049 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
2051 "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
2052 "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
2053 "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
2056 "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
2057 "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
2058 "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
2062 #: view:sale.order.line:0
2064 msgstr "No facturada"
2067 #: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
2068 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
2069 #: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
2074 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
2075 msgid "Old Quotations"
2076 msgstr "Presupuestos antiguos"
2079 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
2080 msgid "Untaxed Amount"
2081 msgstr "Base imponible"
2084 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
2085 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
2086 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
2088 msgid "Advance Invoice"
2089 msgstr "Avanzar factura"
2092 #: code:addons/sale/sale.py:624
2094 msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
2095 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
2098 #: selection:sale.order.line,state:0
2103 #: help:sale.order.line,state:0
2105 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
2107 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
2109 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
2111 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
2113 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
2115 "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
2116 "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
2118 "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
2120 "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
2122 "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
2126 #: help:sale.order,amount_tax:0
2127 msgid "The tax amount."
2128 msgstr "El importe de los impuestos."
2131 #: view:sale.order:0
2136 #: view:sale.order.line:0
2137 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
2138 msgstr "Líneas de venta pedido listo para ser facturado"
2141 #: view:sale.report:0
2142 msgid "Sales order created in last month"
2143 msgstr "Ordenes de ventas creadas en el último mes"
2146 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
2147 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
2148 msgid "Email Templates"
2149 msgstr "Plantillas de correo electrónico"
2152 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
2153 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
2154 msgid "Sales Orders"
2155 msgstr "Pedidos de ventas"
2158 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
2160 msgstr "Tienda ventas"
2163 #: selection:sale.report,month:0
2168 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
2169 msgid "Advance Product"
2170 msgstr "Producto avanzado"
2173 #: view:sale.order:0
2178 #: code:addons/sale/sale.py:618
2180 msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
2182 "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
2186 #: selection:sale.report,month:0
2191 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
2192 msgid "Sales Order in Progress"
2193 msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
2196 #: help:sale.order,origin:0
2197 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
2199 "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
2202 #: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
2203 msgid "Commitment Delay"
2204 msgstr "Retraso realización"
2207 #: selection:sale.order,order_policy:0
2208 msgid "Deliver & invoice on demand"
2209 msgstr "Entregar factura y en la demanda"
2212 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
2214 "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
2217 "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
2218 "uno de los componentes."
2221 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
2226 #: field:sale.report,date:0
2228 msgstr "Fecha pedido"
2231 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
2232 msgid "Confirmed sales order to invoice."
2233 msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
2236 #: view:sale.order:0
2237 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
2238 msgstr "Ordenes de venta que aún no han sido confirmados"
2241 #: code:addons/sale/sale.py:322
2243 msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
2244 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
2247 #: selection:sale.order.line,type:0
2249 msgstr "desde stock"
2252 #: view:sale.open.invoice:0
2257 #: code:addons/sale/sale.py:1261
2259 msgid "No Pricelist ! : "
2260 msgstr "¡No Lista de precios! : "
2263 #: field:sale.order,shipped:0
2268 #: constraint:stock.move:0
2269 msgid "You must assign a production lot for this product"
2270 msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
2273 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
2275 "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
2276 "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
2277 "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
2278 "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
2281 "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
2282 "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
2283 "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
2284 "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
2288 #: help:sale.order,invoiced:0
2289 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2290 msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
2293 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
2295 msgstr "Descripción"
2298 #: selection:sale.report,month:0
2303 #: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
2304 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2309 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
2314 #: selection:sale.report,month:0
2319 #: selection:sale.report,month:0
2326 msgstr "Contabilidad"
2329 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
2330 msgid "Search Sales Order"
2331 msgstr "Buscar pedido de venta"
2334 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
2335 msgid "Sales Order Requisition"
2336 msgstr "Solicitud pedido de venta"
2339 #: code:addons/sale/sale.py:1255
2341 msgid "Not enough stock ! : "
2342 msgstr "¡No es suficiente stock! : "
2345 #: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
2346 msgid "Payment Term"
2347 msgstr "Plazo de pago"
2350 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
2352 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2353 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
2354 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2355 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
2356 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2358 "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
2359 "análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
2360 "grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
2361 "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
2362 "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
2363 "facturas en la aplicación de Contabilidad."
2366 #: report:sale.order:0
2367 msgid "Quotation N°"
2368 msgstr "Presupuesto Nº"
2371 #: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
2376 #: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
2381 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2382 msgid "Invoice Based on Deliveries"
2383 msgstr "Facturar desde albaranes"
2388 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2389 #~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
2391 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2392 #~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
2394 #~ msgid "Partial Delivery"
2395 #~ msgstr "Envío parcial"
2397 #~ msgid "Recreate Procurement"
2398 #~ msgstr "Recrear abastecimiento"
2400 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2401 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2403 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2404 #~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
2406 #~ msgid "Automatic Declaration"
2407 #~ msgstr "Declaración automática"
2410 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2411 #~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
2413 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2414 #~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
2416 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2417 #~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
2420 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2421 #~ "is, quotation is moved to sale order."
2423 #~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
2424 #~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
2426 #~ msgid "Manual Designation"
2427 #~ msgstr "Designación manual"
2429 #~ msgid "Invoice after delivery"
2430 #~ msgstr "Facturar después del envío"
2435 #~ msgid "Outgoing Products"
2436 #~ msgstr "Productos salientes"
2438 #~ msgid "Reference"
2439 #~ msgstr "Referencia"
2441 #~ msgid "All at Once"
2442 #~ msgstr "Todo a la vez"
2444 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2445 #~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
2447 #~ msgid "Procure Method"
2448 #~ msgstr "Método abastecimiento"
2450 #~ msgid "Net Price"
2451 #~ msgstr "Precio neto"
2453 #~ msgid "My sales order in progress"
2454 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
2457 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2458 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2459 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2460 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2462 #~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
2463 #~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
2464 #~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
2465 #~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
2466 #~ "dedicadas a las tareas asociadas."
2470 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2471 #~ "Invoice after delivery'."
2473 #~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
2474 #~ "automática después del envío'."
2476 #~ msgid "All Sales Order"
2477 #~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
2479 #~ msgid "Sale Shop"
2480 #~ msgstr "Tienda de ventas"
2483 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2484 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2486 #~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
2487 #~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
2489 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2490 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
2493 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2494 #~ "will automatic create after delivery."
2496 #~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
2497 #~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
2499 #~ msgid "Complete Delivery"
2500 #~ msgstr "Envío completo"
2502 #~ msgid "Manual Description"
2503 #~ msgstr "Descripción manual"
2506 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2508 #~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
2510 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2511 #~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
2514 #~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
2516 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2517 #~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
2519 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2520 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2522 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2523 #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
2525 #~ msgid "Sales orders"
2526 #~ msgstr "Pedidos de ventas"
2528 #~ msgid "Payment accounts"
2529 #~ msgstr "Cuentas de pago"
2531 #~ msgid "Draft Invoice"
2532 #~ msgstr "Factura borrador"
2534 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2535 #~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
2537 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2538 #~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
2540 #~ msgid "Procurement for each line"
2541 #~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
2543 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2544 #~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
2546 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2547 #~ msgstr "Política de envío por defecto"
2550 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2551 #~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
2554 #~ msgstr "Cancelado"
2556 #~ msgid "Order Ref"
2557 #~ msgstr "Ref. pedido"
2560 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2563 #~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
2564 #~ "de abastecimiento"
2566 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2567 #~ msgstr "Líneas no facturadas"
2569 #~ msgid "Sales Process"
2570 #~ msgstr "Proceso de ventas"
2573 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2575 #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
2578 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2579 #~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
2581 #~ msgid "Sales Configuration"
2582 #~ msgstr "Configuración de ventas"
2584 #~ msgid "Procurement Corrected"
2585 #~ msgstr "Abastecimiento corregido"
2587 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2588 #~ msgstr "Enviar & Factura manual"
2590 #~ msgid "Sale Procurement"
2591 #~ msgstr "Abastecimiento de venta"
2596 #~ msgid "Product sales"
2597 #~ msgstr "Ventas de producto"
2599 #~ msgid "Our Salesman"
2600 #~ msgstr "Nuestro comercial"
2602 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2603 #~ msgstr "Crear anticipo factura"
2605 #~ msgid "One procurement for each product."
2606 #~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
2608 #~ msgid "Sale Order"
2609 #~ msgstr "Pedido de venta"
2611 #~ msgid "Sale Pricelists"
2612 #~ msgstr "Tarifas de venta"
2614 #~ msgid "Direct Delivery"
2615 #~ msgstr "Envío directo"
2618 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2619 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2621 #~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
2622 #~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
2625 #~ msgid "Make Invoice"
2626 #~ msgstr "Crear factura"
2628 #~ msgid "Delivery Order Only"
2629 #~ msgstr "Sólo orden de entrega"
2631 #~ msgid "Sales order lines"
2632 #~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
2635 #~ msgstr "Secuencia"
2637 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2638 #~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
2640 #~ msgid "Other data"
2641 #~ msgstr "Otros datos"
2644 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2645 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2647 #~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
2648 #~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
2650 #~ msgid "Advance Payment"
2651 #~ msgstr "Pago anticipado"
2654 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2656 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2659 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2660 #~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
2662 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2663 #~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
2665 #~ msgid "Sale Order Lines"
2666 #~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
2668 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2669 #~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
2671 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2672 #~ msgstr "Factura basada en albaranes"
2674 #~ msgid "Set Default"
2675 #~ msgstr "Establecer por defecto"
2677 #~ msgid "Sales order"
2678 #~ msgstr "Pedido de venta"
2680 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2681 #~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
2683 #~ msgid "Sale Invoice"
2684 #~ msgstr "Factura de venta"
2686 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2687 #~ msgstr "Abrir anticipo factura"
2693 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2694 #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
2696 #~ msgid "Sale Order Line"
2697 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
2699 #~ msgid "Make invoices"
2700 #~ msgstr "Realizar facturas"
2703 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2705 #~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
2707 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2708 #~ msgstr "Tarifas de compra"
2711 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2713 #~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
2715 #~ msgid "New Quotation"
2716 #~ msgstr "Nuevo presupuesto"
2718 #~ msgid "Total amount"
2719 #~ msgstr "Importe total"
2721 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2722 #~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
2724 #~ msgid "Payment Terms"
2725 #~ msgstr "Plazos de pago"
2727 #~ msgid "Invoice Corrected"
2728 #~ msgstr "Factura corregida"
2730 #~ msgid "Delivery Delay"
2731 #~ msgstr "Demora de entrega"
2733 #~ msgid "Related invoices"
2734 #~ msgstr "Facturas relacionadas"
2736 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2737 #~ msgstr "Pago antes del envío"
2740 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2741 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2744 #~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
2745 #~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
2748 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2749 #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
2751 #~ msgid "My Sales Order"
2752 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
2754 #~ msgid "Sale Order line"
2755 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
2757 #~ msgid "Packing Default Policy"
2758 #~ msgstr "Forma de envío por defecto"
2760 #~ msgid "Packing Policy"
2761 #~ msgstr "Forma de envío"
2763 #~ msgid "Payment Accounts"
2764 #~ msgstr "Cuentas de pago"
2766 #~ msgid "Related Packing"
2767 #~ msgstr "Albarán relacionado"
2769 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2770 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2773 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2775 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
2778 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2780 #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
2784 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2785 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2787 #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
2788 #~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
2790 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2791 #~ msgstr "Facturar desde el albarán"
2793 #~ msgid "Customer Ref"
2794 #~ msgstr "Ref. cliente"
2797 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2798 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2799 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2800 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2801 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2803 #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
2804 #~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
2805 #~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
2806 #~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
2807 #~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
2808 #~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
2810 #~ msgid "Sales Management"
2814 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2815 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2816 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2817 #~ "operations by the worker."
2819 #~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
2820 #~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
2821 #~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
2822 #~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
2825 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2828 #~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
2829 #~ "pedido de venta"
2832 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2833 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2834 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2835 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2836 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2837 #~ "the draft invoice.\n"
2838 #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2839 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2840 #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2841 #~ "during the packing process."
2843 #~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
2844 #~ "operaciones de envío.\n"
2845 #~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
2846 #~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
2847 #~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
2848 #~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
2849 #~ "generar la factura borrador.\n"
2850 #~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
2851 #~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
2852 #~ "hayan procesado.\n"
2853 #~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
2854 #~ "durante el proceso de los albaranes."
2856 #~ msgid "Shipping Policy"
2857 #~ msgstr "Política de facturación"
2859 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2860 #~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
2862 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
2863 #~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
2866 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2868 #~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
2869 #~ "informes de pedidos de ventas."
2874 #~ msgid "Sales Order Dates"
2875 #~ msgstr "Fechas en pedidos de venta"
2877 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
2878 #~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
2880 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2881 #~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
2883 #~ msgid "Delivery Costs"
2884 #~ msgstr "Costes de envío"
2886 #~ msgid "Order date"
2887 #~ msgstr "Fecha pedido"
2893 #~ msgid "Picking Information !"
2894 #~ msgstr "¡Información albarán!"
2897 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
2898 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2899 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2900 #~ "operations by the worker."
2902 #~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
2903 #~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
2904 #~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
2905 #~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
2907 #~ msgid "Invoicing"
2908 #~ msgstr "Facturación"
2910 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
2911 #~ msgstr "Albarán y Orden de entrega"
2913 #~ msgid "sale.installer"
2914 #~ msgstr "venta.instalador"
2917 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
2918 #~ "Price and Cost Price."
2920 #~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
2921 #~ "el precio unitario y el precio de coste."
2927 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
2928 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
2929 #~ "are available.."
2931 #~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
2932 #~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
2933 #~ "esperar a que todos los productos están disponibles."
2935 #~ msgid " Month-1 "
2938 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
2939 #~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
2941 #~ msgid "Invoicing journals"
2942 #~ msgstr "Diarios de facturación"
2944 #~ msgid "Configuration Progress"
2945 #~ msgstr "Progreso configuración"
2947 #~ msgid "Shipped Qty"
2948 #~ msgstr "Ctdad enviada"
2950 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2952 #~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
2955 #~ msgid "Not enough stock !"
2956 #~ msgstr "¡No hay stock suficiente!"
2959 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2960 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
2962 #~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
2963 #~ "facturación: diaria, semanal, etc."
2965 #~ msgid "Picking Default Policy"
2966 #~ msgstr "Política de empaquetado por defecto"
2968 #~ msgid "Configure"
2969 #~ msgstr "Configurar"
2971 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
2972 #~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
2974 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
2975 #~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
2977 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
2978 #~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
2980 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
2981 #~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
2985 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
2986 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
2987 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
2989 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
2991 #~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
2992 #~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
2993 #~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
2995 #~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
2997 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
2998 #~ msgstr "Facturar pedido después de envío"
3001 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
3003 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
3005 #~ msgid "Invoice From The Picking"
3006 #~ msgstr "Factura desde el albarán"
3009 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3010 #~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
3012 #~ msgid "Layout Sequence"
3013 #~ msgstr "Secuencia plantilla"
3016 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3017 #~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
3019 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
3020 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
3022 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
3023 #~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
3026 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3027 #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
3028 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3029 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
3030 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3031 #~ "the draft invoice.\n"
3032 #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
3033 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3034 #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
3035 #~ "during the picking process."
3037 #~ "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
3039 #~ " -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
3040 #~ "el albarán después del pago de dicha factura.\n"
3041 #~ " -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
3042 #~ "esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
3043 #~ "para generar la factura en el estado borrador.\n"
3044 #~ " -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
3045 #~ "estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
3046 #~ "albaranes hayan sido realizados.\n"
3047 #~ " -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
3048 #~ "durante el proceso de preparación del pedido."
3052 #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
3054 #~ " * Workflow with validation steps:\n"
3055 #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
3056 #~ " * Invoicing methods:\n"
3057 #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
3058 #~ " - Invoice on delivery\n"
3059 #~ " - Invoice on timesheets\n"
3060 #~ " - Advance invoice\n"
3061 #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
3062 #~ " * Products stocks and prices\n"
3063 #~ " * Delivery methods:\n"
3064 #~ " - all at once, multi-parcel\n"
3065 #~ " - delivery costs\n"
3066 #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
3067 #~ " * Your open quotations\n"
3068 #~ " * Top 10 sales of the month\n"
3069 #~ " * Cases statistics\n"
3070 #~ " * Graph of sales by product\n"
3071 #~ " * Graph of cases of the month\n"
3075 #~ " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
3077 #~ " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
3078 #~ " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
3079 #~ " * Métodos de facturación:\n"
3080 #~ " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
3081 #~ " - Factura del albarán\n"
3082 #~ " - Factura de la hoja de servicios\n"
3083 #~ " - Avanzar factura\n"
3084 #~ " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
3085 #~ " * Existencias de los productos y precios\n"
3086 #~ " * Formas de envío:\n"
3087 #~ " - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
3088 #~ " - Gastos de envío\n"
3089 #~ " * El tablero para el comercial incluye:\n"
3090 #~ " * Sus presupuestos abiertos\n"
3091 #~ " * Las 10 mejores ventas del mes\n"
3092 #~ " * Estadísticas de casos\n"
3093 #~ " * Gráfico de las ventas por producto\n"
3094 #~ " * Gráfico de los casos por mes\n"
3098 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3099 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3100 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3101 #~ "(Shipping Exception). \n"
3102 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3103 #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
3105 #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
3106 #~ "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
3107 #~ "operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
3108 #~ "o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
3109 #~ "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
3110 #~ "factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
3111 #~ "\"Fecha pedido\"."
3113 #~ msgid "Ordered Date"
3114 #~ msgstr "Fecha pedido"