1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 07:26+0000\n"
11 "Last-Translator: felipemolinam <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 04:58+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
20 #: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
21 msgid "Based on Timesheet"
25 #: view:sale.order.line:0
27 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
33 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
34 msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
35 msgstr "Ventas por vendedor en los últimos 90 días"
38 #: help:sale.order,picking_policy:0
40 "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
41 "accept partial shipments or not?"
43 "Si no dispone de suficiente stock disponible para enviarlo todo a la vez, "
44 "¿acepta envíos parciales?"
52 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
53 msgid "Shipping address for current sales order."
54 msgstr "Dirección de envío para la orden de venta actual"
57 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
62 #: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
67 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
70 msgstr "Cancelar pedido"
73 #: code:addons/sale/sale.py:638
75 msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
76 msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
80 msgid "Print Quotation"
84 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
90 #: report:sale.order:0
95 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
96 msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
97 msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de orden de venta."
100 #: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
101 #: field:sale.shop,project_id:0
102 msgid "Analytic Account"
103 msgstr "Cuenta analítica"
106 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
108 "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
109 "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
110 "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
112 "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
113 "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
114 "esta lista si factura desde despachos de salida o si factura pedidos de "
118 #: code:addons/sale/sale.py:295
121 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
122 "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
127 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
128 msgid "Procurement Order"
129 msgstr "Orden de abastecimiento"
132 #: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
137 #: selection:sale.order,order_policy:0
138 msgid "Invoice based on deliveries"
144 msgstr "Línea del pedido"
147 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
149 "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
150 "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
151 "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
152 "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
153 "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
154 "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
155 "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
157 "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
158 "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
159 "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
160 "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
161 "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
162 "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
163 "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
167 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
169 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
170 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
171 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
172 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
175 "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
176 "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
177 "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
178 "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
179 "son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
182 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
183 msgid "Default Payment Term"
184 msgstr "Plazo de pago por defecto"
187 #: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
188 msgid "Based on Delivery Orders"
192 #: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
193 msgid "Main Working Time Unit"
197 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
198 #: view:sale.report:0
203 #: report:sale.order:0
208 #: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
210 msgstr "Precio total"
213 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
214 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
215 msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
219 msgid "My Sale Orders"
223 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
224 msgid "Ordered Quantities"
225 msgstr "Cantidades ordenadas"
228 #: view:sale.report:0
229 msgid "Sales by Salesman"
230 msgstr "Ventas por Vendedor"
233 #: field:sale.order.line,move_ids:0
234 msgid "Inventory Moves"
235 msgstr "Movimientos de inventario"
238 #: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
239 msgid "Order Reference"
240 msgstr "Referencia de pedido"
244 msgid "Other Information"
245 msgstr "Otra información"
253 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
255 "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
256 "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
258 "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
259 "\"Facturar desde bodega\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
262 #: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
263 msgid "Based on Tasks' Work"
267 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
268 msgid "Quotations and Sales"
269 msgstr "Presupuestos y pedidos"
272 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
273 msgid "Sales Make Invoice"
274 msgstr "Realizar facturas de Venta"
277 #: code:addons/sale/sale.py:330
279 msgid "Pricelist Warning!"
283 #: field:sale.order.line,discount:0
285 msgstr "Descuento (%)"
288 #: view:board.board:0
289 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
290 msgid "My Quotations"
291 msgstr "Mis presupuestos"
294 #: view:board.board:0
295 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
296 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
297 msgid "Sales Manager Dashboard"
298 msgstr "Tablero responsable ventas"
301 #: field:sale.order.line,product_packaging:0
306 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
307 msgid "From a sales order"
308 msgstr "Desde Orden de Venta"
311 #: field:sale.shop,name:0
313 msgstr "Nombre tienda"
316 #: help:sale.order,order_policy:0
318 "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
319 " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
320 "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
321 " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
322 "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
323 "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
324 " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
325 "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
326 " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
327 "during the picking process."
331 #: code:addons/sale/sale.py:1171
333 msgid "No Customer Defined !"
334 msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
337 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
338 msgid "Sales in Exception"
339 msgstr "Ventas en excepción"
342 #: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
343 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
345 msgid "Configuration Error !"
354 #: code:addons/sale/sale.py:1034
357 "There is no income category account defined in default Properties for "
358 "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
360 "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
361 "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
365 #: selection:sale.report,month:0
370 #: constraint:stock.move:0
371 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
372 msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
375 #: code:addons/sale/sale.py:655
377 msgid "invalid mode for test_state"
378 msgstr "Modo no válido para test_state"
381 #: selection:sale.report,month:0
386 #: code:addons/sale/sale.py:617
388 msgid "Could not cancel this sales order !"
389 msgstr "¡No es posible cancelar esta orden de venta!"
392 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
393 msgid "Sales Orders Statistics"
394 msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
397 #: help:sale.order,project_id:0
398 msgid "The analytic account related to a sales order."
399 msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
402 #: selection:sale.report,month:0
407 #: sql_constraint:stock.picking:0
408 msgid "Reference must be unique per Company!"
412 #: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
414 msgstr "Presupuestos"
417 #: help:sale.order,pricelist_id:0
418 msgid "Pricelist for current sales order."
419 msgstr "Tarifa para Orden de Venta actual"
422 #: report:sale.order:0
427 #: help:sale.order.line,delay:0
429 "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
432 "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
436 #: report:sale.order:0
437 msgid "Quotation Date"
438 msgstr "Fecha presupuesto"
441 #: field:sale.order,fiscal_position:0
442 msgid "Fiscal Position"
443 msgstr "Posición fiscal"
446 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
451 #: field:sale.order.line,number_packages:0
452 msgid "Number Packages"
453 msgstr "Número paquetes"
456 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
461 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
463 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
464 "'In progress' or 'Manual in progress'."
466 "El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
467 "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
470 #: code:addons/sale/sale.py:1074
472 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
476 #: code:addons/sale/sale.py:1079
478 msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
480 "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
484 #: code:addons/sale/sale.py:1147
490 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
492 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
493 "have to create it and set it as a default value on this field."
495 "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
496 "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
497 "defecto para este campo."
500 #: report:sale.order:0
505 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
508 "You cannot make an advance on a sales order "
509 "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
511 "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
512 "'Factura automática después envío'."
515 #: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
516 #: field:sale.order.line,notes:0
521 #: sql_constraint:res.company:0
522 msgid "The company name must be unique !"
526 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
527 msgid "Invoice address for current sales order."
528 msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
531 #: view:sale.report:0
536 #: view:sale.report:0
537 msgid "Ordered month of the sales order"
541 #: code:addons/sale/sale.py:504
544 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
548 #: selection:sale.order,picking_policy:0
549 msgid "Deliver each product when available"
550 msgstr "Despachar cada producto cuando se encuentre disponible"
553 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
558 #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
559 msgid "Delivery Order"
560 msgstr "Orden de entrega"
563 #: field:sale.order,date_confirm:0
564 msgid "Confirmation Date"
565 msgstr "Fecha confirmación"
568 #: field:sale.order,incoterm:0
573 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
574 msgid "Allotment Partner"
575 msgstr "Ubicación empresa"
578 #: selection:sale.report,month:0
583 #: constraint:stock.move:0
584 msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
588 #: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
589 msgid "Based on Sales Orders"
590 msgstr "Basado en pedidos de venta"
593 #: help:sale.order,amount_total:0
594 msgid "The total amount."
595 msgstr "El importe total."
598 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
603 #: report:sale.order:0
604 msgid "Invoice address :"
605 msgstr "Dirección de factura :"
608 #: field:sale.order.line,sequence:0
609 msgid "Line Sequence"
613 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
615 "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
618 "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
619 "suministrar el producto vendido."
622 #: help:sale.order,incoterm:0
624 "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
625 "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
627 "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
628 "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
631 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
632 msgid "Invoice Address"
633 msgstr "Dirección factura"
636 #: view:sale.order.line:0
637 msgid "Search Uninvoiced Lines"
638 msgstr "Buscar líneas no facturadas"
641 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
642 msgid "Quotation / Order"
643 msgstr "Presupuesto / Pedido"
646 #: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
651 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
652 msgid "Sales Open Invoice"
653 msgstr "Abrir facturas de Ventas"
656 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
657 #: field:stock.move,sale_line_id:0
658 msgid "Sales Order Line"
659 msgstr "Línea pedido de venta"
662 #: field:sale.shop,warehouse_id:0
667 #: report:sale.order:0
672 #: field:sale.order,order_line:0
674 msgstr "Líneas del pedido"
678 msgid "Untaxed amount"
679 msgstr "Base imponible"
682 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
683 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
684 msgid "Lines to Invoice"
685 msgstr "Líneas a facturar"
688 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
689 msgid "Quantity (UoM)"
690 msgstr "Cantidad (UdM)"
693 #: field:sale.order,create_date:0
694 msgid "Creation Date"
695 msgstr "Fecha creación"
698 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
699 msgid "Miscellaneous"
703 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
704 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
705 msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
708 #: report:sale.order:0
713 #: view:sale.report:0
718 #: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
719 #: code:addons/sale/sale.py:1303
721 msgid "Invalid action !"
722 msgstr "¡Acción no válida!"
727 msgstr "Información extra"
730 #: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
731 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
736 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
741 #: code:addons/sale/sale.py:1327
749 msgstr "Fecha pedido"
752 #: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
753 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0
758 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
759 msgid "All Quotations"
760 msgstr "Todos los presupuestos"
763 #: view:sale.config.picking_policy:0
768 #: selection:sale.report,month:0
773 #: code:addons/sale/sale.py:632
775 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
779 #: code:addons/sale/sale.py:1259
782 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
783 "Please set one before choosing a product."
785 "Tiene que seleccionar una lista de precios o un cliente en el formulario del "
789 #: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
790 msgid "Category of Product"
791 msgstr "Categoría de producto"
794 #: report:sale.order:0
801 msgstr "Movimientos de stock"
804 #: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
806 msgstr "Estado del pedido"
809 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
810 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
814 #: view:sale.report:0
815 msgid "Sales By Month"
816 msgstr "Ventas por mes"
819 #: code:addons/sale/sale.py:1078
821 msgid "Could not cancel sales order line!"
822 msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
825 #: field:res.company,security_lead:0
826 msgid "Security Days"
827 msgstr "Días seguridad"
830 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
831 msgid "Procurement of sold material"
832 msgstr "Abastecimiento de material vendido"
836 msgid "Create Final Invoice"
837 msgstr "Crear factura final"
840 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
841 msgid "Shipping Address"
842 msgstr "Dirección de envío"
845 #: help:sale.order,shipped:0
847 "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
848 "only after the scheduler(s) have been launched."
850 "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
851 "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
854 #: field:sale.order,date_order:0
859 #: view:sale.report:0
860 msgid "Extended Filters..."
861 msgstr "Filtros extendidos..."
864 #: selection:sale.order.line,state:0
869 #: model:ir.model,name:sale.model_res_company
874 #: help:sale.order,state:0
876 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
877 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
878 "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
879 "(Shipping Exception). \n"
880 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
881 "waiting for the scheduler to run on the order date."
885 #: code:addons/sale/sale.py:1272
887 msgid "No valid pricelist line found ! :"
896 #: selection:sale.order,order_policy:0
897 msgid "Invoice on order after delivery"
898 msgstr "Facturar desde orden, después de despachar"
901 #: help:sale.order,invoice_ids:0
903 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
904 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
907 "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
908 "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
909 "(línea a línea, por ejemplo)."
912 #: report:sale.order:0
913 msgid "Your Reference"
914 msgstr "Su referencia"
917 #: help:sale.order,partner_order_id:0
919 "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
921 "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
925 #: help:res.company,security_lead:0
927 "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
929 "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
933 #: view:sale.order.line:0
943 #: view:sale.order.line:0
944 msgid "My Sales Order Lines"
945 msgstr "Mis lineas de pedidos de venta"
948 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
949 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
950 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
951 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
952 #: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
957 #: sql_constraint:sale.order:0
958 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
962 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
963 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
964 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
965 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
966 msgid "Create Invoice"
967 msgstr "Crear factura"
971 msgid "Total Tax Excluded"
972 msgstr "Total sin impuestos"
975 #: view:sale.order.line:0
976 msgid "Order reference"
980 #: view:sale.open.invoice:0
981 msgid "You invoice has been successfully created!"
982 msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
985 #: view:sale.report:0
986 msgid "Sales by Partner"
987 msgstr "Ventas por empresa"
990 #: field:sale.order,partner_order_id:0
991 msgid "Ordering Contact"
992 msgstr "Contacto que realiza el pedido"
995 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
996 #: view:sale.open.invoice:0
998 msgstr "Abrir factura"
1001 #: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
1002 msgid "Auto-email confirmed sale orders"
1006 #: code:addons/sale/sale.py:413
1008 msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
1010 "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
1013 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
1014 msgid "Force Assignation"
1015 msgstr "Forzar asignación"
1018 #: selection:sale.order.line,type:0
1020 msgstr "bajo pedido"
1023 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1024 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
1025 msgstr "Basado en las cantidades enviadas o ordenadas."
1028 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1029 msgid "Deliver all products at once"
1030 msgstr "Despachar todos los productos juntos"
1033 #: field:sale.order,picking_ids:0
1034 msgid "Related Picking"
1035 msgstr "Guía de despacho relacionada"
1038 #: field:sale.config.picking_policy,name:0
1043 #: report:sale.order:0
1044 msgid "Shipping address :"
1045 msgstr "Dirección de envío :"
1048 #: view:board.board:0
1049 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
1050 msgid "Sales per Customer in last 90 days"
1051 msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
1054 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1055 msgid "Draft state of sales order"
1056 msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
1059 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
1060 msgid "Create Delivery Order"
1061 msgstr "Crear orden de entrega"
1064 #: code:addons/sale/sale.py:1303
1066 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
1070 #: view:sale.order:0
1075 #: view:sale.order:0
1076 msgid "Total Tax Included"
1077 msgstr "Total impuestos incluidos"
1080 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
1081 msgid "Create Pick List"
1082 msgstr "Crear guía de despacho"
1085 #: view:sale.report:0
1086 msgid "Ordered date of the sales order"
1087 msgstr "Fecha de pedido de la orden de venta"
1090 #: view:sale.report:0
1091 msgid "Sales by Product Category"
1092 msgstr "Ventas por categoría de producto"
1095 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
1096 msgid "Confirm Quotation"
1097 msgstr "Confirmar presupuesto"
1100 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
1106 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
1108 msgstr "Agrupar por..."
1111 #: view:sale.order:0
1112 msgid "Recreate Invoice"
1113 msgstr "Volver a Crear factura"
1116 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
1117 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
1118 msgid "Deliveries to Invoice"
1119 msgstr "Guías de despacho a facturar"
1122 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1123 msgid "Waiting Schedule"
1124 msgstr "Esperando fecha planificada"
1127 #: field:sale.order.line,type:0
1128 msgid "Procurement Method"
1129 msgstr "Método abastecimiento"
1132 #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
1134 msgstr "Guía de despacho"
1137 #: view:sale.order:0
1138 msgid "Set to Draft"
1139 msgstr "Cambiar a borrador"
1142 #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
1143 msgid "Document of the move to the output or to the customer."
1144 msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
1147 #: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
1150 "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
1151 "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
1153 "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
1154 " | Order number: *${object.name}*\n"
1155 " | Order total: *${object.amount_total} "
1156 "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
1157 " | Order date: ${object.date_order}\n"
1158 " % if object.origin:\n"
1159 " | Order reference: ${object.origin}\n"
1161 " % if object.client_order_ref:\n"
1162 " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
1164 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
1165 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1167 "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
1168 "the following link:\n"
1169 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
1171 "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
1172 "object.company_id.paypal_account:\n"
1174 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
1175 "order_name = quote(object.name)\n"
1176 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
1177 "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
1178 "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
1179 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
1180 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
1183 "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
1186 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
1189 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
1193 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
1196 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
1200 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
1201 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1202 "${object.company_id.name}\n"
1203 "% if object.company_id.street:\n"
1204 "${object.company_id.street or ''}\n"
1206 "% if object.company_id.street2:\n"
1207 "${object.company_id.street2}\n"
1209 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
1210 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
1212 "% if object.company_id.country_id:\n"
1213 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
1214 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
1216 "% if object.company_id.phone:\n"
1217 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
1219 "% if object.company_id.website:\n"
1220 "${object.company_id.website or ''}\n"
1226 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
1231 #: view:sale.order:0
1232 msgid "Confirm Order"
1233 msgstr "Confirmar pedido"
1236 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
1237 msgid "Create Procurement Order"
1238 msgstr "Crear orden abastecimiento"
1241 #: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
1242 #: field:sale.order.line,tax_id:0
1247 #: view:sale.order:0
1248 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
1249 msgstr "Pedidos preparados para ser facturados"
1252 #: help:sale.order,create_date:0
1253 msgid "Date on which sales order is created."
1254 msgstr "Fecha en que se crea el pedido de venta."
1257 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
1259 msgstr "Movimiento de stock"
1262 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1263 msgid "Create Invoices"
1264 msgstr "Crear facturas"
1267 #: view:sale.report:0
1268 msgid "Sales order created in current month"
1269 msgstr "Pedidos de venta creados en el mes actual"
1272 #: report:sale.order:0
1277 #: help:sale.order.line,type:0
1279 "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
1280 "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
1285 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
1286 msgid "Advance Amount"
1287 msgstr "Importe avanzado"
1290 #: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
1291 msgid "Do you charge the delivery?"
1295 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
1296 msgid "Shipped Quantities"
1297 msgstr "Cantidades enviadas"
1300 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1301 msgid "Invoice Based on Sales Orders"
1302 msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
1305 #: code:addons/sale/sale.py:331
1308 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1309 "prices of existing order lines will not be updated."
1313 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
1314 msgid "Picking List"
1315 msgstr "LIsta de guías de despacho"
1318 #: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
1319 #: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
1320 #: code:addons/sale/sale.py:1033
1326 #: code:addons/sale/sale.py:603
1328 msgid "Could not cancel sales order !"
1329 msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
1332 #: view:sale.order:0
1337 #: view:sale.report:0
1338 msgid "Ordered Year of the sales order"
1342 #: selection:sale.report,month:0
1347 #: field:sale.order.line,procurement_id:0
1349 msgstr "Abastecimiento"
1352 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1353 msgid "Shipping Exception"
1354 msgstr "Excepción de envío"
1357 #: code:addons/sale/sale.py:1156
1359 msgid "Picking Information ! : "
1363 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1364 msgid "Group the invoices"
1365 msgstr "Agrupar las facturas"
1368 #: field:sale.order,order_policy:0
1369 msgid "Invoice Policy"
1373 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
1374 #: view:sale.config.picking_policy:0
1375 msgid "Setup your Invoicing Method"
1379 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1380 msgid "To be reviewed by the accountant."
1381 msgstr "Para ser revisado por el contable."
1384 #: view:sale.report:0
1385 msgid "Reference UoM"
1386 msgstr "Referencia UdM"
1389 #: view:sale.config.picking_policy:0
1391 "This tool will help you to install the right module and configure the system "
1392 "according to the method you use to invoice your customers."
1396 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1397 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1398 msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
1401 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1402 msgid "Invoice Exception"
1403 msgstr "Excepción de factura"
1406 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1407 msgid "Drives procurement and invoicing"
1408 msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
1411 #: field:sale.order,invoiced:0
1416 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1417 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
1418 msgid "Sales Analysis"
1419 msgstr "Análisis de ventas"
1422 #: code:addons/sale/sale.py:1151
1425 "You selected a quantity of %d Units.\n"
1426 "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
1427 "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
1428 "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
1432 #: view:sale.order:0
1433 msgid "Recreate Packing"
1434 msgstr "Regenerar guía de despacho"
1437 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
1439 msgstr "Propiedades"
1442 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1443 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1445 msgstr "Presupuesto"
1448 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1450 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1451 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1452 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1454 "El vendedor crea una factura manualmente si la política de facturación del "
1455 "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
1456 "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
1459 #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1461 "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
1463 "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
1466 #: view:sale.order.line:0
1467 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1471 #: code:addons/sale/sale.py:473
1473 msgid "Customer Invoices"
1477 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1478 #: view:sale.order:0 view:sale.report:0
1483 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
1485 msgstr "Precio unidad"
1488 #: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1489 #: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
1494 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1495 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1500 #: code:addons/sale/sale.py:1171
1503 "You have to select a customer in the sales form !\n"
1504 "Please set one customer before choosing a product."
1506 "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
1507 "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
1510 #: field:sale.order,origin:0
1511 msgid "Source Document"
1512 msgstr "Documento origen"
1515 #: view:sale.order.line:0
1520 #: field:sale.order,picking_policy:0
1521 msgid "Picking Policy"
1522 msgstr "Política de envío"
1525 #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
1526 msgid "Document of the move to the customer."
1527 msgstr "Documento del movimiento al cliente."
1530 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1531 msgid "The amount without tax."
1532 msgstr "El importe sin impuestos."
1535 #: code:addons/sale/sale.py:604
1537 msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
1539 "Debe primero cancelar todas las guías de despacho relacionadas con este "
1543 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1544 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1545 msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
1548 #: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
1553 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1554 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1558 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
1559 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
1564 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
1565 msgid "Cancel Assignation"
1566 msgstr "Cancelar asignación"
1569 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
1570 msgid "sale.config.picking_policy"
1571 msgstr "sale.config.picking_policy"
1574 #: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
1575 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
1576 msgid "Monthly Turnover"
1580 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1582 msgstr "Facturar las"
1585 #: report:sale.order:0
1586 msgid "Date Ordered"
1587 msgstr "Fecha Pedido"
1590 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1592 msgstr "UdV del producto"
1595 #: selection:sale.report,state:0
1596 msgid "Manual In Progress"
1597 msgstr "Manual en proceso"
1600 #: field:sale.order.line,product_uom:0
1602 msgstr "UdM del producto"
1605 #: view:sale.order:0
1610 #: view:sale.order.line:0
1615 #: code:addons/sale/sale.py:1017
1616 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
1618 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
1620 "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
1623 #: view:sale.order:0
1624 msgid "Ignore Exception"
1625 msgstr "Ignorar excepción"
1628 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
1630 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
1631 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
1632 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
1635 "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
1636 "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
1637 "pedido de venta puede generar una factura o una guía de despacho tan pronto "
1638 "como sea confirmado por el vendedor."
1641 #: code:addons/sale/sale.py:1251
1644 "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
1645 "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
1647 "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
1648 "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
1651 #: view:sale.order:0
1656 #: view:sale.config.picking_policy:0
1657 msgid "res_config_contents"
1658 msgstr "res_config_contenidos"
1661 #: field:sale.order,client_order_ref:0
1662 msgid "Customer Reference"
1663 msgstr "Referencia cliente"
1666 #: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
1671 #: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
1676 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
1678 "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
1679 "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
1682 "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
1683 "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
1684 "entrega de forma manual o automática."
1687 #: selection:sale.order,order_policy:0
1688 msgid "Pay before delivery"
1689 msgstr "Pago antes de envío"
1692 #: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1693 msgid "Sales Dashboard"
1694 msgstr "Tablero de ventas"
1697 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
1698 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
1699 #: view:sale.order:0
1700 msgid "Make Invoices"
1701 msgstr "Realizar facturas"
1704 #: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1706 msgstr "Para facturar"
1709 #: help:sale.order,date_confirm:0
1710 msgid "Date on which sales order is confirmed."
1711 msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
1714 #: field:sale.order,project_id:0
1715 msgid "Contract/Analytic Account"
1719 #: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
1720 #: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
1721 #: field:sale.shop,company_id:0
1726 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
1727 msgid "Invoice Date"
1728 msgstr "Fecha factura"
1731 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
1732 msgid "The amount to be invoiced in advance."
1733 msgstr "El importe a facturar por adelantado."
1736 #: code:addons/sale/sale.py:1269
1739 "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1740 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1744 #: help:sale.order,picking_ids:0
1746 "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
1748 "Esta es la lista de guías de despacho que han sido generados para este "
1752 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1753 msgid "Create invoices"
1754 msgstr "Crear facturas"
1757 #: report:sale.order:0
1759 msgstr "Total neto :"
1762 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
1763 #: selection:sale.report,state:0
1768 #: view:sale.order.line:0
1769 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
1773 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
1774 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
1775 #: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
1780 #: field:sale.report,date_confirm:0
1781 msgid "Date Confirm"
1782 msgstr "Fecha confirmación"
1785 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
1791 #: view:board.board:0
1792 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
1793 msgid "Sales by Month"
1794 msgstr "Ventas por mes"
1797 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
1798 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
1799 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
1800 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
1801 #: field:stock.picking,sale_id:0
1803 msgstr "Pedido de venta"
1806 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
1807 msgid "Quantity (UoS)"
1808 msgstr "Cantidad (UdV)"
1811 #: view:sale.order.line:0
1812 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
1816 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
1818 "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
1819 "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
1820 "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
1821 "evolves with the availability of parts."
1823 "La guía de despacho se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, "
1824 "a la vez que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los "
1825 "componentes del pedido de venta. Hay una guía de despacho por línea del "
1826 "pedido de venta que evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
1829 #: selection:sale.order.line,state:0
1834 #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1835 msgid "Main Method Based On"
1839 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
1844 #: constraint:res.company:0
1845 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1846 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
1849 #: view:board.board:0
1850 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
1851 msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
1852 msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
1855 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
1856 msgid "Invoice Lines"
1857 msgstr "Líneas de factura"
1860 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1861 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
1862 msgid "Sales Order Lines"
1863 msgstr "Líneas pedido de ventas"
1866 #: field:sale.order.line,delay:0
1867 msgid "Delivery Lead Time"
1868 msgstr "Tiempo inicial entrega"
1871 #: view:res.company:0
1872 msgid "Configuration"
1873 msgstr "Configuración"
1876 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
1878 msgid "EDI Pricelist (%s)"
1882 #: view:sale.order:0
1887 #: view:sale.report:0
1888 msgid "Sales order created in current year"
1889 msgstr "Pedidos de venta creados en el año actual"
1892 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
1895 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1896 "following reasons:\n"
1897 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1898 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1900 "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
1901 "las siguientes razones:\n"
1902 "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
1904 "2. La línea del pedido de venta está facturada."
1907 #: view:sale.order.line:0
1908 msgid "Sale order lines done"
1912 #: field:sale.order.line,th_weight:0
1917 #: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
1922 #: selection:sale.report,month:0
1927 #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
1932 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
1934 "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
1935 "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
1936 "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
1939 "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
1940 "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
1941 "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
1945 #: view:sale.order.line:0
1947 msgstr "No facturada"
1950 #: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
1951 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
1952 #: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
1957 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
1958 msgid "Old Quotations"
1959 msgstr "Presupuestos antiguos"
1962 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
1963 msgid "Untaxed Amount"
1964 msgstr "Base imponible"
1967 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
1968 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
1969 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
1971 msgid "Advance Invoice"
1972 msgstr "Avanzar factura"
1975 #: code:addons/sale/sale.py:624
1977 msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
1978 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
1981 #: selection:sale.order.line,state:0
1986 #: help:sale.order.line,state:0
1988 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1990 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1992 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1994 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1996 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1998 "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
1999 "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
2001 "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
2003 "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
2005 "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
2009 #: help:sale.order,amount_tax:0
2010 msgid "The tax amount."
2011 msgstr "El importe de los impuestos."
2014 #: view:sale.order:0
2016 msgstr "Guías de despacho"
2019 #: view:sale.order.line:0
2020 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
2024 #: view:sale.report:0
2025 msgid "Sales order created in last month"
2026 msgstr "Pedidos de venta creados en el último mes"
2029 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
2030 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
2031 msgid "Email Templates"
2035 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
2036 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
2037 msgid "Sales Orders"
2038 msgstr "Pedidos de ventas"
2041 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
2043 msgstr "Tiendas de venta"
2046 #: selection:sale.report,month:0
2051 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
2052 msgid "Advance Product"
2053 msgstr "Producto avanzado"
2056 #: view:sale.order:0
2061 #: code:addons/sale/sale.py:618
2063 msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
2065 "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
2069 #: selection:sale.report,month:0
2074 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
2075 msgid "Sales Order in Progress"
2076 msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
2079 #: help:sale.order,origin:0
2080 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
2082 "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
2085 #: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
2086 msgid "Commitment Delay"
2087 msgstr "Retraso realización"
2090 #: selection:sale.order,order_policy:0
2091 msgid "Deliver & invoice on demand"
2092 msgstr "Despacho y facturación parcial"
2095 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
2097 "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
2100 "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
2101 "uno de los componentes."
2104 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
2109 #: field:sale.report,date:0
2111 msgstr "Fecha pedido"
2114 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
2115 msgid "Confirmed sales order to invoice."
2116 msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
2119 #: view:sale.order:0
2120 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
2121 msgstr "Pedidos de venta sin confirmar"
2124 #: code:addons/sale/sale.py:322
2126 msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
2127 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
2130 #: selection:sale.order.line,type:0
2132 msgstr "desde stock"
2135 #: view:sale.open.invoice:0
2140 #: code:addons/sale/sale.py:1261
2142 msgid "No Pricelist ! : "
2146 #: field:sale.order,shipped:0
2151 #: constraint:stock.move:0
2152 msgid "You must assign a production lot for this product"
2153 msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
2156 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
2158 "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
2159 "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
2160 "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
2161 "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
2164 "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
2165 "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
2166 "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
2167 "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
2171 #: help:sale.order,invoiced:0
2172 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2173 msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
2176 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
2178 msgstr "Descripción"
2181 #: selection:sale.report,month:0
2186 #: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
2187 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2192 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
2197 #: selection:sale.report,month:0
2202 #: selection:sale.report,month:0
2209 msgstr "Contabilidad"
2212 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
2213 msgid "Search Sales Order"
2214 msgstr "Buscar pedido de venta"
2217 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
2218 msgid "Sales Order Requisition"
2219 msgstr "Solicitud pedido de venta"
2222 #: code:addons/sale/sale.py:1255
2224 msgid "Not enough stock ! : "
2228 #: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
2229 msgid "Payment Term"
2230 msgstr "Plazo de pago"
2233 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
2235 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2236 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
2237 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2238 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
2239 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2241 "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
2242 "análisis verifica los ingresos de sus ventas y los ordena por diferentes "
2243 "grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
2244 "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
2245 "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
2246 "facturas en la aplicación de Contabilidad."
2249 #: report:sale.order:0
2250 msgid "Quotation N°"
2251 msgstr "Presupuesto Nº"
2254 #: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
2259 #: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
2264 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2265 msgid "Invoice Based on Deliveries"
2266 msgstr "Facturar desde guías de despacho"
2268 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2269 #~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
2271 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
2272 #~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
2274 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2275 #~ msgstr "Pago antes del envío"
2280 #~ msgid "All at Once"
2281 #~ msgstr "Todo a la vez"
2283 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
2284 #~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
2286 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2287 #~ msgstr "Política de envío por defecto"
2289 #~ msgid "Configure"
2290 #~ msgstr "Configurar"
2292 #~ msgid "Delivery Order Only"
2293 #~ msgstr "Sólo orden de entrega"
2295 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
2296 #~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
2298 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
2299 #~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
2301 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
2302 #~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
2304 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
2305 #~ msgstr "Facturar pedido después de envío"
2310 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2311 #~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
2313 #~ msgid "Picking Default Policy"
2314 #~ msgstr "Política de empaquetado por defecto"
2317 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
2319 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
2321 #~ msgid "Sales Order Dates"
2322 #~ msgstr "Fechas en pedidos de venta"
2324 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
2325 #~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
2327 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2328 #~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
2330 #~ msgid "Delivery Costs"
2331 #~ msgstr "Costes de envío"
2333 #~ msgid "Partial Delivery"
2334 #~ msgstr "Envío parcial"
2339 #~ msgid "Order date"
2340 #~ msgstr "Fecha pedido"
2342 #~ msgid "Shipping Policy"
2343 #~ msgstr "Política de facturación"
2345 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2346 #~ msgstr "Enviar & Factura manual"
2349 #~ msgid "Picking Information !"
2350 #~ msgstr "¡Información albarán!"
2352 #~ msgid "Sales Management"
2355 #~ msgid "Invoice From The Picking"
2356 #~ msgstr "Factura desde el albarán"
2359 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
2360 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2361 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2362 #~ "operations by the worker."
2364 #~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
2365 #~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
2366 #~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
2367 #~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
2369 #~ msgid "sale.installer"
2370 #~ msgstr "venta.instalador"
2372 #~ msgid "Invoicing"
2373 #~ msgstr "Facturación"
2376 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
2377 #~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
2380 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
2381 #~ "Price and Cost Price."
2383 #~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
2384 #~ "el precio unitario y el precio de coste."
2391 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
2392 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
2393 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
2395 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
2397 #~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
2398 #~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
2399 #~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
2401 #~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
2403 #~ msgid "Complete Delivery"
2404 #~ msgstr "Envío completo"
2406 #~ msgid " Month-1 "
2410 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
2411 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
2412 #~ "are available.."
2414 #~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
2415 #~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
2416 #~ "esperar a que todos los productos están disponibles."
2418 #~ msgid "Configuration Progress"
2419 #~ msgstr "Progreso configuración"
2421 #~ msgid "Product sales"
2422 #~ msgstr "Ventas de producto"
2424 #~ msgid "Ordered Date"
2425 #~ msgstr "Fecha ordenada"
2427 #~ msgid "Direct Delivery"
2428 #~ msgstr "Envío directo"
2430 #~ msgid "Invoicing journals"
2431 #~ msgstr "Diarios de facturación"
2433 #~ msgid "Shipped Qty"
2434 #~ msgstr "Ctdad enviada"
2436 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
2437 #~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
2439 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
2440 #~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
2443 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
2444 #~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
2447 #~ msgid "Not enough stock !"
2448 #~ msgstr "¡No hay stock suficiente!"
2450 #~ msgid "Layout Sequence"
2451 #~ msgstr "Secuencia plantilla"
2453 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2455 #~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
2458 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2459 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
2461 #~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
2462 #~ "facturación: diaria, semanal, etc."
2464 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
2465 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2468 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2470 #~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
2471 #~ "informes de pedidos de ventas."
2473 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2474 #~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
2476 #~ msgid "Recreate Procurement"
2477 #~ msgstr "Recrear abastecimiento"
2479 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2480 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2482 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2483 #~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
2485 #~ msgid "Automatic Declaration"
2486 #~ msgstr "Declaración automática"
2489 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2490 #~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
2492 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2493 #~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
2495 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2496 #~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
2499 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2500 #~ "is, quotation is moved to sale order."
2502 #~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
2503 #~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
2505 #~ msgid "Manual Designation"
2506 #~ msgstr "Designación manual"
2508 #~ msgid "Invoice after delivery"
2509 #~ msgstr "Facturar después del envío"
2514 #~ msgid "Outgoing Products"
2515 #~ msgstr "Productos salientes"
2517 #~ msgid "Reference"
2518 #~ msgstr "Referencia"
2520 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2521 #~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
2523 #~ msgid "Procure Method"
2524 #~ msgstr "Método abastecimiento"
2526 #~ msgid "Net Price"
2527 #~ msgstr "Precio neto"
2529 #~ msgid "My sales order in progress"
2530 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
2533 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2534 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2535 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2536 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2538 #~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
2539 #~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
2540 #~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
2541 #~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
2542 #~ "dedicadas a las tareas asociadas."
2546 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2547 #~ "Invoice after delivery'."
2549 #~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
2550 #~ "automática después del envío'."
2552 #~ msgid "All Sales Order"
2553 #~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
2555 #~ msgid "Sale Shop"
2556 #~ msgstr "Tienda de ventas"
2559 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2560 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2562 #~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
2563 #~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
2565 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2566 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
2569 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2570 #~ "will automatic create after delivery."
2572 #~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
2573 #~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
2575 #~ msgid "Manual Description"
2576 #~ msgstr "Descripción manual"
2579 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2581 #~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
2583 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2584 #~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
2587 #~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
2589 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2590 #~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
2592 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2593 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2595 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2596 #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
2598 #~ msgid "Sales orders"
2599 #~ msgstr "Pedidos de ventas"
2601 #~ msgid "Payment accounts"
2602 #~ msgstr "Cuentas de pago"
2604 #~ msgid "Draft Invoice"
2605 #~ msgstr "Factura borrador"
2607 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2608 #~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
2610 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2611 #~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
2613 #~ msgid "Procurement for each line"
2614 #~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
2616 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2617 #~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
2620 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2621 #~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
2624 #~ msgstr "Cancelado"
2626 #~ msgid "Order Ref"
2627 #~ msgstr "Ref. pedido"
2630 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2633 #~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
2634 #~ "de abastecimiento"
2636 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2637 #~ msgstr "Líneas no facturadas"
2639 #~ msgid "Sales Process"
2640 #~ msgstr "Proceso de ventas"
2643 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2645 #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
2648 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2649 #~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
2651 #~ msgid "Sales Configuration"
2652 #~ msgstr "Configuración de ventas"
2654 #~ msgid "Procurement Corrected"
2655 #~ msgstr "Abastecimiento corregido"
2657 #~ msgid "Sale Procurement"
2658 #~ msgstr "Abastecimiento de venta"
2663 #~ msgid "Our Salesman"
2664 #~ msgstr "Nuestro comercial"
2666 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2667 #~ msgstr "Crear anticipo factura"
2669 #~ msgid "One procurement for each product."
2670 #~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
2672 #~ msgid "Sale Order"
2673 #~ msgstr "Pedido de venta"
2675 #~ msgid "Sale Pricelists"
2676 #~ msgstr "Tarifas de venta"
2679 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2680 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2682 #~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
2683 #~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
2686 #~ msgid "Make Invoice"
2687 #~ msgstr "Crear factura"
2689 #~ msgid "Sales order lines"
2690 #~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
2693 #~ msgstr "Secuencia"
2695 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2696 #~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
2698 #~ msgid "Other data"
2699 #~ msgstr "Otros datos"
2702 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2703 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2705 #~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
2706 #~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
2708 #~ msgid "Advance Payment"
2709 #~ msgstr "Pago anticipado"
2712 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2714 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2717 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2718 #~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
2720 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2721 #~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
2723 #~ msgid "Sale Order Lines"
2724 #~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
2726 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2727 #~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
2729 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2730 #~ msgstr "Factura basada en albaranes"
2732 #~ msgid "Set Default"
2733 #~ msgstr "Establecer por defecto"
2735 #~ msgid "Sales order"
2736 #~ msgstr "Pedido de venta"
2738 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2739 #~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
2741 #~ msgid "Sale Invoice"
2742 #~ msgstr "Factura de venta"
2744 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2745 #~ msgstr "Abrir anticipo factura"
2751 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2752 #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
2754 #~ msgid "Sale Order Line"
2755 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
2757 #~ msgid "Make invoices"
2758 #~ msgstr "Realizar facturas"
2761 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2763 #~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
2765 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2766 #~ msgstr "Tarifas de compra"
2769 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2771 #~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
2773 #~ msgid "New Quotation"
2774 #~ msgstr "Nuevo presupuesto"
2776 #~ msgid "Total amount"
2777 #~ msgstr "Importe total"
2779 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2780 #~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
2782 #~ msgid "Payment Terms"
2783 #~ msgstr "Plazos de pago"
2785 #~ msgid "Invoice Corrected"
2786 #~ msgstr "Factura corregida"
2788 #~ msgid "Delivery Delay"
2789 #~ msgstr "Demora de entrega"
2791 #~ msgid "Related invoices"
2792 #~ msgstr "Facturas relacionadas"
2795 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2796 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2799 #~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
2800 #~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
2803 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2804 #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
2806 #~ msgid "My Sales Order"
2807 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
2809 #~ msgid "Sale Order line"
2810 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
2812 #~ msgid "Packing Default Policy"
2813 #~ msgstr "Forma de envío por defecto"
2815 #~ msgid "Packing Policy"
2816 #~ msgstr "Forma de envío"
2818 #~ msgid "Payment Accounts"
2819 #~ msgstr "Cuentas de pago"
2821 #~ msgid "Related Packing"
2822 #~ msgstr "Albarán relacionado"
2824 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2825 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2828 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2830 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
2833 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2835 #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
2839 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2840 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2842 #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
2843 #~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
2845 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2846 #~ msgstr "Facturar desde el albarán"
2848 #~ msgid "Customer Ref"
2849 #~ msgstr "Ref. cliente"
2852 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2853 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2854 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2855 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2856 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2858 #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
2859 #~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
2860 #~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
2861 #~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
2862 #~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
2863 #~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
2866 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2867 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2868 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2869 #~ "operations by the worker."
2871 #~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
2872 #~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
2873 #~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
2874 #~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
2877 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2880 #~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
2881 #~ "pedido de venta"
2884 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2885 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2886 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2887 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2888 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2889 #~ "the draft invoice.\n"
2890 #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2891 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2892 #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2893 #~ "during the packing process."
2895 #~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
2896 #~ "operaciones de envío.\n"
2897 #~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
2898 #~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
2899 #~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
2900 #~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
2901 #~ "generar la factura borrador.\n"
2902 #~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
2903 #~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
2904 #~ "hayan procesado.\n"
2905 #~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
2906 #~ "durante el proceso de los albaranes."
2910 #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
2912 #~ " * Workflow with validation steps:\n"
2913 #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
2914 #~ " * Invoicing methods:\n"
2915 #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
2916 #~ " - Invoice on delivery\n"
2917 #~ " - Invoice on timesheets\n"
2918 #~ " - Advance invoice\n"
2919 #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
2920 #~ " * Products stocks and prices\n"
2921 #~ " * Delivery methods:\n"
2922 #~ " - all at once, multi-parcel\n"
2923 #~ " - delivery costs\n"
2924 #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
2925 #~ " * Your open quotations\n"
2926 #~ " * Top 10 sales of the month\n"
2927 #~ " * Cases statistics\n"
2928 #~ " * Graph of sales by product\n"
2929 #~ " * Graph of cases of the month\n"
2933 #~ " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
2935 #~ " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
2936 #~ " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
2937 #~ " * Métodos de facturación:\n"
2938 #~ " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
2939 #~ " - Factura del albarán\n"
2940 #~ " - Factura de la hoja de servicios\n"
2941 #~ " - Avanzar factura\n"
2942 #~ " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
2943 #~ " * Existencias de los productos y precios\n"
2944 #~ " * Formas de envío:\n"
2945 #~ " - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
2946 #~ " - Gastos de envío\n"
2947 #~ " * El tablero para el comercial incluye:\n"
2948 #~ " * Sus presupuestos abiertos\n"
2949 #~ " * Las 10 mejores ventas del mes\n"
2950 #~ " * Estadísticas de casos\n"
2951 #~ " * Gráfico de las ventas por producto\n"
2952 #~ " * Gráfico de los casos por mes\n"
2955 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
2956 #~ msgstr "Guía de despacho y Orden de entrega"