Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / sale_stock / i18n / es_CL.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * sale
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 07:26+0000\n"
11 "Last-Translator: felipemolinam <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 04:58+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
18
19 #. module: sale
20 #: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
21 msgid "Based on Timesheet"
22 msgstr ""
23
24 #. module: sale
25 #: view:sale.order.line:0
26 msgid ""
27 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
28 "yet been invoiced"
29 msgstr ""
30
31 #. module: sale
32 #: view:board.board:0
33 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
34 msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
35 msgstr "Ventas por vendedor en los últimos 90 días"
36
37 #. module: sale
38 #: help:sale.order,picking_policy:0
39 msgid ""
40 "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
41 "accept partial shipments or not?"
42 msgstr ""
43 "Si no dispone de suficiente stock disponible para enviarlo todo a la vez, "
44 "¿acepta envíos parciales?"
45
46 #. module: sale
47 #: view:sale.order:0
48 msgid "UoS"
49 msgstr ""
50
51 #. module: sale
52 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
53 msgid "Shipping address for current sales order."
54 msgstr "Dirección de envío para la orden de venta actual"
55
56 #. module: sale
57 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
58 msgid "Quantity"
59 msgstr "Cantidad"
60
61 #. module: sale
62 #: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
63 msgid "Day"
64 msgstr "Día"
65
66 #. module: sale
67 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
68 #: view:sale.order:0
69 msgid "Cancel Order"
70 msgstr "Cancelar pedido"
71
72 #. module: sale
73 #: code:addons/sale/sale.py:638
74 #, python-format
75 msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
76 msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
77
78 #. module: sale
79 #: view:sale.order:0
80 msgid "Print Quotation"
81 msgstr ""
82
83 #. module: sale
84 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
85 #, python-format
86 msgid "Warning !"
87 msgstr "¡Aviso!"
88
89 #. module: sale
90 #: report:sale.order:0
91 msgid "Tax"
92 msgstr ""
93
94 #. module: sale
95 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
96 msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
97 msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de orden de venta."
98
99 #. module: sale
100 #: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
101 #: field:sale.shop,project_id:0
102 msgid "Analytic Account"
103 msgstr "Cuenta analítica"
104
105 #. module: sale
106 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
107 msgid ""
108 "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
109 "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
110 "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
111 msgstr ""
112 "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
113 "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
114 "esta lista si factura desde despachos de salida o si factura pedidos de "
115 "venta completos."
116
117 #. module: sale
118 #: code:addons/sale/sale.py:295
119 #, python-format
120 msgid ""
121 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
122 "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
123 "orders."
124 msgstr ""
125
126 #. module: sale
127 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
128 msgid "Procurement Order"
129 msgstr "Orden de abastecimiento"
130
131 #. module: sale
132 #: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
133 msgid "Partner"
134 msgstr "Empresa"
135
136 #. module: sale
137 #: selection:sale.order,order_policy:0
138 msgid "Invoice based on deliveries"
139 msgstr ""
140
141 #. module: sale
142 #: view:sale.order:0
143 msgid "Order Line"
144 msgstr "Línea del pedido"
145
146 #. module: sale
147 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
148 msgid ""
149 "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
150 "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
151 "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
152 "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
153 "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
154 "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
155 "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
156 msgstr ""
157 "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
158 "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
159 "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
160 "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
161 "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
162 "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
163 "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
164 "su cliente."
165
166 #. module: sale
167 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
168 msgid ""
169 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
170 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
171 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
172 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
173 "associated tasks."
174 msgstr ""
175 "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
176 "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
177 "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
178 "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
179 "son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
180
181 #. module: sale
182 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
183 msgid "Default Payment Term"
184 msgstr "Plazo de pago por defecto"
185
186 #. module: sale
187 #: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
188 msgid "Based on Delivery Orders"
189 msgstr ""
190
191 #. module: sale
192 #: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
193 msgid "Main Working Time Unit"
194 msgstr ""
195
196 #. module: sale
197 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
198 #: view:sale.report:0
199 msgid "State"
200 msgstr "Estado"
201
202 #. module: sale
203 #: report:sale.order:0
204 msgid "Disc.(%)"
205 msgstr "Desc.(%)"
206
207 #. module: sale
208 #: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
209 msgid "Total Price"
210 msgstr "Precio total"
211
212 #. module: sale
213 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
214 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
215 msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
216
217 #. module: sale
218 #: view:sale.order:0
219 msgid "My Sale Orders"
220 msgstr ""
221
222 #. module: sale
223 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
224 msgid "Ordered Quantities"
225 msgstr "Cantidades ordenadas"
226
227 #. module: sale
228 #: view:sale.report:0
229 msgid "Sales by Salesman"
230 msgstr "Ventas por Vendedor"
231
232 #. module: sale
233 #: field:sale.order.line,move_ids:0
234 msgid "Inventory Moves"
235 msgstr "Movimientos de inventario"
236
237 #. module: sale
238 #: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
239 msgid "Order Reference"
240 msgstr "Referencia de pedido"
241
242 #. module: sale
243 #: view:sale.order:0
244 msgid "Other Information"
245 msgstr "Otra información"
246
247 #. module: sale
248 #: view:sale.order:0
249 msgid "Dates"
250 msgstr "Fechas"
251
252 #. module: sale
253 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
254 msgid ""
255 "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
256 "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
257 msgstr ""
258 "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
259 "\"Facturar desde bodega\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
260
261 #. module: sale
262 #: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
263 msgid "Based on Tasks' Work"
264 msgstr ""
265
266 #. module: sale
267 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
268 msgid "Quotations and Sales"
269 msgstr "Presupuestos y pedidos"
270
271 #. module: sale
272 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
273 msgid "Sales Make Invoice"
274 msgstr "Realizar facturas de Venta"
275
276 #. module: sale
277 #: code:addons/sale/sale.py:330
278 #, python-format
279 msgid "Pricelist Warning!"
280 msgstr ""
281
282 #. module: sale
283 #: field:sale.order.line,discount:0
284 msgid "Discount (%)"
285 msgstr "Descuento (%)"
286
287 #. module: sale
288 #: view:board.board:0
289 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
290 msgid "My Quotations"
291 msgstr "Mis presupuestos"
292
293 #. module: sale
294 #: view:board.board:0
295 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
296 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
297 msgid "Sales Manager Dashboard"
298 msgstr "Tablero responsable ventas"
299
300 #. module: sale
301 #: field:sale.order.line,product_packaging:0
302 msgid "Packaging"
303 msgstr "Empaquetado"
304
305 #. module: sale
306 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
307 msgid "From a sales order"
308 msgstr "Desde Orden de Venta"
309
310 #. module: sale
311 #: field:sale.shop,name:0
312 msgid "Shop Name"
313 msgstr "Nombre tienda"
314
315 #. module: sale
316 #: help:sale.order,order_policy:0
317 msgid ""
318 "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
319 "  - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
320 "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
321 "  - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
322 "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
323 "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
324 "  - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
325 "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
326 "  - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
327 "during the picking process."
328 msgstr ""
329
330 #. module: sale
331 #: code:addons/sale/sale.py:1171
332 #, python-format
333 msgid "No Customer Defined !"
334 msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
335
336 #. module: sale
337 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
338 msgid "Sales in Exception"
339 msgstr "Ventas en excepción"
340
341 #. module: sale
342 #: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
343 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
344 #, python-format
345 msgid "Configuration Error !"
346 msgstr ""
347
348 #. module: sale
349 #: view:sale.order:0
350 msgid "Conditions"
351 msgstr "Condiciones"
352
353 #. module: sale
354 #: code:addons/sale/sale.py:1034
355 #, python-format
356 msgid ""
357 "There is no income category account defined in default Properties for "
358 "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
359 msgstr ""
360 "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
361 "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
362 "definida!"
363
364 #. module: sale
365 #: selection:sale.report,month:0
366 msgid "August"
367 msgstr "Agosto"
368
369 #. module: sale
370 #: constraint:stock.move:0
371 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
372 msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
373
374 #. module: sale
375 #: code:addons/sale/sale.py:655
376 #, python-format
377 msgid "invalid mode for test_state"
378 msgstr "Modo no válido para test_state"
379
380 #. module: sale
381 #: selection:sale.report,month:0
382 msgid "June"
383 msgstr "Junio"
384
385 #. module: sale
386 #: code:addons/sale/sale.py:617
387 #, python-format
388 msgid "Could not cancel this sales order !"
389 msgstr "¡No es posible cancelar esta orden de venta!"
390
391 #. module: sale
392 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
393 msgid "Sales Orders Statistics"
394 msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
395
396 #. module: sale
397 #: help:sale.order,project_id:0
398 msgid "The analytic account related to a sales order."
399 msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
400
401 #. module: sale
402 #: selection:sale.report,month:0
403 msgid "October"
404 msgstr "Octubre"
405
406 #. module: sale
407 #: sql_constraint:stock.picking:0
408 msgid "Reference must be unique per Company!"
409 msgstr ""
410
411 #. module: sale
412 #: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
413 msgid "Quotations"
414 msgstr "Presupuestos"
415
416 #. module: sale
417 #: help:sale.order,pricelist_id:0
418 msgid "Pricelist for current sales order."
419 msgstr "Tarifa para Orden de Venta actual"
420
421 #. module: sale
422 #: report:sale.order:0
423 msgid "TVA :"
424 msgstr "IVA :"
425
426 #. module: sale
427 #: help:sale.order.line,delay:0
428 msgid ""
429 "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
430 "to the customer"
431 msgstr ""
432 "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
433 "al cliente."
434
435 #. module: sale
436 #: report:sale.order:0
437 msgid "Quotation Date"
438 msgstr "Fecha presupuesto"
439
440 #. module: sale
441 #: field:sale.order,fiscal_position:0
442 msgid "Fiscal Position"
443 msgstr "Posición fiscal"
444
445 #. module: sale
446 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
447 msgid "UoM"
448 msgstr "UdM"
449
450 #. module: sale
451 #: field:sale.order.line,number_packages:0
452 msgid "Number Packages"
453 msgstr "Número paquetes"
454
455 #. module: sale
456 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
457 msgid "In Progress"
458 msgstr "En proceso"
459
460 #. module: sale
461 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
462 msgid ""
463 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
464 "'In progress' or 'Manual in progress'."
465 msgstr ""
466 "El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
467 "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
468
469 #. module: sale
470 #: code:addons/sale/sale.py:1074
471 #, python-format
472 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
473 msgstr ""
474
475 #. module: sale
476 #: code:addons/sale/sale.py:1079
477 #, python-format
478 msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
479 msgstr ""
480 "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
481 "pedido de venta."
482
483 #. module: sale
484 #: code:addons/sale/sale.py:1147
485 #, python-format
486 msgid "(n/a)"
487 msgstr "(n/a)"
488
489 #. module: sale
490 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
491 msgid ""
492 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
493 "have to create it and set it as a default value on this field."
494 msgstr ""
495 "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
496 "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
497 "defecto para este campo."
498
499 #. module: sale
500 #: report:sale.order:0
501 msgid "Tel. :"
502 msgstr "Tel. :"
503
504 #. module: sale
505 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
506 #, python-format
507 msgid ""
508 "You cannot make an advance on a sales order                              "
509 "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
510 msgstr ""
511 "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
512 "'Factura automática después envío'."
513
514 #. module: sale
515 #: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
516 #: field:sale.order.line,notes:0
517 msgid "Notes"
518 msgstr "Notas"
519
520 #. module: sale
521 #: sql_constraint:res.company:0
522 msgid "The company name must be unique !"
523 msgstr ""
524
525 #. module: sale
526 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
527 msgid "Invoice address for current sales order."
528 msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
529
530 #. module: sale
531 #: view:sale.report:0
532 msgid "Month-1"
533 msgstr ""
534
535 #. module: sale
536 #: view:sale.report:0
537 msgid "Ordered month of the sales order"
538 msgstr ""
539
540 #. module: sale
541 #: code:addons/sale/sale.py:504
542 #, python-format
543 msgid ""
544 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
545 msgstr ""
546
547 #. module: sale
548 #: selection:sale.order,picking_policy:0
549 msgid "Deliver each product when available"
550 msgstr "Despachar cada producto cuando se encuentre disponible"
551
552 #. module: sale
553 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
554 msgid "Invoiced"
555 msgstr "Facturado"
556
557 #. module: sale
558 #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
559 msgid "Delivery Order"
560 msgstr "Orden de entrega"
561
562 #. module: sale
563 #: field:sale.order,date_confirm:0
564 msgid "Confirmation Date"
565 msgstr "Fecha confirmación"
566
567 #. module: sale
568 #: field:sale.order,incoterm:0
569 msgid "Incoterm"
570 msgstr "Incoterm"
571
572 #. module: sale
573 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
574 msgid "Allotment Partner"
575 msgstr "Ubicación empresa"
576
577 #. module: sale
578 #: selection:sale.report,month:0
579 msgid "March"
580 msgstr "Marzo"
581
582 #. module: sale
583 #: constraint:stock.move:0
584 msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
585 msgstr ""
586
587 #. module: sale
588 #: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
589 msgid "Based on Sales Orders"
590 msgstr "Basado en pedidos de venta"
591
592 #. module: sale
593 #: help:sale.order,amount_total:0
594 msgid "The total amount."
595 msgstr "El importe total."
596
597 #. module: sale
598 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
599 msgid "Subtotal"
600 msgstr "Subtotal"
601
602 #. module: sale
603 #: report:sale.order:0
604 msgid "Invoice address :"
605 msgstr "Dirección de factura :"
606
607 #. module: sale
608 #: field:sale.order.line,sequence:0
609 msgid "Line Sequence"
610 msgstr ""
611
612 #. module: sale
613 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
614 msgid ""
615 "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
616 "sold product."
617 msgstr ""
618 "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
619 "suministrar el producto vendido."
620
621 #. module: sale
622 #: help:sale.order,incoterm:0
623 msgid ""
624 "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
625 "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
626 msgstr ""
627 "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
628 "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
629
630 #. module: sale
631 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
632 msgid "Invoice Address"
633 msgstr "Dirección factura"
634
635 #. module: sale
636 #: view:sale.order.line:0
637 msgid "Search Uninvoiced Lines"
638 msgstr "Buscar líneas no facturadas"
639
640 #. module: sale
641 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
642 msgid "Quotation / Order"
643 msgstr "Presupuesto / Pedido"
644
645 #. module: sale
646 #: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
647 msgid "# of Lines"
648 msgstr "# de líneas"
649
650 #. module: sale
651 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
652 msgid "Sales Open Invoice"
653 msgstr "Abrir facturas de Ventas"
654
655 #. module: sale
656 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
657 #: field:stock.move,sale_line_id:0
658 msgid "Sales Order Line"
659 msgstr "Línea pedido de venta"
660
661 #. module: sale
662 #: field:sale.shop,warehouse_id:0
663 msgid "Warehouse"
664 msgstr "Almacén"
665
666 #. module: sale
667 #: report:sale.order:0
668 msgid "Order N°"
669 msgstr "Pedido Nº"
670
671 #. module: sale
672 #: field:sale.order,order_line:0
673 msgid "Order Lines"
674 msgstr "Líneas del pedido"
675
676 #. module: sale
677 #: view:sale.order:0
678 msgid "Untaxed amount"
679 msgstr "Base imponible"
680
681 #. module: sale
682 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
683 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
684 msgid "Lines to Invoice"
685 msgstr "Líneas a facturar"
686
687 #. module: sale
688 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
689 msgid "Quantity (UoM)"
690 msgstr "Cantidad (UdM)"
691
692 #. module: sale
693 #: field:sale.order,create_date:0
694 msgid "Creation Date"
695 msgstr "Fecha creación"
696
697 #. module: sale
698 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
699 msgid "Miscellaneous"
700 msgstr ""
701
702 #. module: sale
703 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
704 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
705 msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
706
707 #. module: sale
708 #: report:sale.order:0
709 msgid "Total :"
710 msgstr "Total :"
711
712 #. module: sale
713 #: view:sale.report:0
714 msgid "My Sales"
715 msgstr "Mis ventas"
716
717 #. module: sale
718 #: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
719 #: code:addons/sale/sale.py:1303
720 #, python-format
721 msgid "Invalid action !"
722 msgstr "¡Acción no válida!"
723
724 #. module: sale
725 #: view:sale.order:0
726 msgid "Extra Info"
727 msgstr "Información extra"
728
729 #. module: sale
730 #: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
731 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
732 msgid "Pricelist"
733 msgstr "Tarifa"
734
735 #. module: sale
736 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
737 msgid "# of Qty"
738 msgstr "Nº de ctdad"
739
740 #. module: sale
741 #: code:addons/sale/sale.py:1327
742 #, python-format
743 msgid "Hour"
744 msgstr ""
745
746 #. module: sale
747 #: view:sale.order:0
748 msgid "Order Date"
749 msgstr "Fecha pedido"
750
751 #. module: sale
752 #: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
753 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0
754 msgid "Shipped"
755 msgstr "Enviado"
756
757 #. module: sale
758 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
759 msgid "All Quotations"
760 msgstr "Todos los presupuestos"
761
762 #. module: sale
763 #: view:sale.config.picking_policy:0
764 msgid "Options"
765 msgstr ""
766
767 #. module: sale
768 #: selection:sale.report,month:0
769 msgid "September"
770 msgstr "Septiembre"
771
772 #. module: sale
773 #: code:addons/sale/sale.py:632
774 #, python-format
775 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
776 msgstr ""
777
778 #. module: sale
779 #: code:addons/sale/sale.py:1259
780 #, python-format
781 msgid ""
782 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
783 "Please set one before choosing a product."
784 msgstr ""
785 "Tiene que seleccionar una lista de precios o un cliente en el formulario del "
786 "pedido."
787
788 #. module: sale
789 #: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
790 msgid "Category of Product"
791 msgstr "Categoría de producto"
792
793 #. module: sale
794 #: report:sale.order:0
795 msgid "Taxes :"
796 msgstr "Impuestos :"
797
798 #. module: sale
799 #: view:sale.order:0
800 msgid "Stock Moves"
801 msgstr "Movimientos de stock"
802
803 #. module: sale
804 #: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
805 msgid "Order State"
806 msgstr "Estado del pedido"
807
808 #. module: sale
809 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
810 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
811 msgstr ""
812
813 #. module: sale
814 #: view:sale.report:0
815 msgid "Sales By Month"
816 msgstr "Ventas por mes"
817
818 #. module: sale
819 #: code:addons/sale/sale.py:1078
820 #, python-format
821 msgid "Could not cancel sales order line!"
822 msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
823
824 #. module: sale
825 #: field:res.company,security_lead:0
826 msgid "Security Days"
827 msgstr "Días seguridad"
828
829 #. module: sale
830 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
831 msgid "Procurement of sold material"
832 msgstr "Abastecimiento de material vendido"
833
834 #. module: sale
835 #: view:sale.order:0
836 msgid "Create Final Invoice"
837 msgstr "Crear factura final"
838
839 #. module: sale
840 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
841 msgid "Shipping Address"
842 msgstr "Dirección de envío"
843
844 #. module: sale
845 #: help:sale.order,shipped:0
846 msgid ""
847 "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
848 "only after the scheduler(s) have been launched."
849 msgstr ""
850 "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
851 "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
852
853 #. module: sale
854 #: field:sale.order,date_order:0
855 msgid "Date"
856 msgstr "Fecha"
857
858 #. module: sale
859 #: view:sale.report:0
860 msgid "Extended Filters..."
861 msgstr "Filtros extendidos..."
862
863 #. module: sale
864 #: selection:sale.order.line,state:0
865 msgid "Exception"
866 msgstr "Excepción"
867
868 #. module: sale
869 #: model:ir.model,name:sale.model_res_company
870 msgid "Companies"
871 msgstr "Compañías"
872
873 #. module: sale
874 #: help:sale.order,state:0
875 msgid ""
876 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
877 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
878 "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
879 "(Shipping Exception). \n"
880 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
881 "waiting for the scheduler to run on the order date."
882 msgstr ""
883
884 #. module: sale
885 #: code:addons/sale/sale.py:1272
886 #, python-format
887 msgid "No valid pricelist line found ! :"
888 msgstr ""
889
890 #. module: sale
891 #: view:sale.order:0
892 msgid "History"
893 msgstr "Historial"
894
895 #. module: sale
896 #: selection:sale.order,order_policy:0
897 msgid "Invoice on order after delivery"
898 msgstr "Facturar desde orden, después de despachar"
899
900 #. module: sale
901 #: help:sale.order,invoice_ids:0
902 msgid ""
903 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
904 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
905 "example)."
906 msgstr ""
907 "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
908 "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
909 "(línea a línea, por ejemplo)."
910
911 #. module: sale
912 #: report:sale.order:0
913 msgid "Your Reference"
914 msgstr "Su referencia"
915
916 #. module: sale
917 #: help:sale.order,partner_order_id:0
918 msgid ""
919 "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
920 msgstr ""
921 "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
922 "presupuesto."
923
924 #. module: sale
925 #: help:res.company,security_lead:0
926 msgid ""
927 "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
928 msgstr ""
929 "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
930 "clientes."
931
932 #. module: sale
933 #: view:sale.order.line:0
934 msgid "Qty"
935 msgstr "Ctdad"
936
937 #. module: sale
938 #: view:sale.order:0
939 msgid "References"
940 msgstr "Referencias"
941
942 #. module: sale
943 #: view:sale.order.line:0
944 msgid "My Sales Order Lines"
945 msgstr "Mis lineas de pedidos de venta"
946
947 #. module: sale
948 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
949 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
950 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
951 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
952 #: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
953 msgid "Cancel"
954 msgstr "Cancelar"
955
956 #. module: sale
957 #: sql_constraint:sale.order:0
958 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
959 msgstr ""
960
961 #. module: sale
962 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
963 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
964 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
965 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
966 msgid "Create Invoice"
967 msgstr "Crear factura"
968
969 #. module: sale
970 #: view:sale.order:0
971 msgid "Total Tax Excluded"
972 msgstr "Total sin impuestos"
973
974 #. module: sale
975 #: view:sale.order.line:0
976 msgid "Order reference"
977 msgstr ""
978
979 #. module: sale
980 #: view:sale.open.invoice:0
981 msgid "You invoice has been successfully created!"
982 msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
983
984 #. module: sale
985 #: view:sale.report:0
986 msgid "Sales by Partner"
987 msgstr "Ventas por empresa"
988
989 #. module: sale
990 #: field:sale.order,partner_order_id:0
991 msgid "Ordering Contact"
992 msgstr "Contacto que realiza el pedido"
993
994 #. module: sale
995 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
996 #: view:sale.open.invoice:0
997 msgid "Open Invoice"
998 msgstr "Abrir factura"
999
1000 #. module: sale
1001 #: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
1002 msgid "Auto-email confirmed sale orders"
1003 msgstr ""
1004
1005 #. module: sale
1006 #: code:addons/sale/sale.py:413
1007 #, python-format
1008 msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
1009 msgstr ""
1010 "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
1011
1012 #. module: sale
1013 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
1014 msgid "Force Assignation"
1015 msgstr "Forzar asignación"
1016
1017 #. module: sale
1018 #: selection:sale.order.line,type:0
1019 msgid "on order"
1020 msgstr "bajo pedido"
1021
1022 #. module: sale
1023 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1024 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
1025 msgstr "Basado en las cantidades enviadas o ordenadas."
1026
1027 #. module: sale
1028 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1029 msgid "Deliver all products at once"
1030 msgstr "Despachar todos los productos juntos"
1031
1032 #. module: sale
1033 #: field:sale.order,picking_ids:0
1034 msgid "Related Picking"
1035 msgstr "Guía de despacho relacionada"
1036
1037 #. module: sale
1038 #: field:sale.config.picking_policy,name:0
1039 msgid "Name"
1040 msgstr "Nombre"
1041
1042 #. module: sale
1043 #: report:sale.order:0
1044 msgid "Shipping address :"
1045 msgstr "Dirección de envío :"
1046
1047 #. module: sale
1048 #: view:board.board:0
1049 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
1050 msgid "Sales per Customer in last 90 days"
1051 msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
1052
1053 #. module: sale
1054 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1055 msgid "Draft state of sales order"
1056 msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
1057
1058 #. module: sale
1059 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
1060 msgid "Create Delivery Order"
1061 msgstr "Crear orden de entrega"
1062
1063 #. module: sale
1064 #: code:addons/sale/sale.py:1303
1065 #, python-format
1066 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
1067 msgstr ""
1068
1069 #. module: sale
1070 #: view:sale.order:0
1071 msgid "Qty(UoS)"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. module: sale
1075 #: view:sale.order:0
1076 msgid "Total Tax Included"
1077 msgstr "Total impuestos incluidos"
1078
1079 #. module: sale
1080 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
1081 msgid "Create Pick List"
1082 msgstr "Crear guía de despacho"
1083
1084 #. module: sale
1085 #: view:sale.report:0
1086 msgid "Ordered date of the sales order"
1087 msgstr "Fecha de pedido de la orden de venta"
1088
1089 #. module: sale
1090 #: view:sale.report:0
1091 msgid "Sales by Product Category"
1092 msgstr "Ventas por categoría de producto"
1093
1094 #. module: sale
1095 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
1096 msgid "Confirm Quotation"
1097 msgstr "Confirmar presupuesto"
1098
1099 #. module: sale
1100 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
1101 #, python-format
1102 msgid "Error"
1103 msgstr "Error"
1104
1105 #. module: sale
1106 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
1107 msgid "Group By..."
1108 msgstr "Agrupar por..."
1109
1110 #. module: sale
1111 #: view:sale.order:0
1112 msgid "Recreate Invoice"
1113 msgstr "Volver a Crear factura"
1114
1115 #. module: sale
1116 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
1117 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
1118 msgid "Deliveries to Invoice"
1119 msgstr "Guías de despacho a facturar"
1120
1121 #. module: sale
1122 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1123 msgid "Waiting Schedule"
1124 msgstr "Esperando fecha planificada"
1125
1126 #. module: sale
1127 #: field:sale.order.line,type:0
1128 msgid "Procurement Method"
1129 msgstr "Método abastecimiento"
1130
1131 #. module: sale
1132 #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
1133 msgid "Pick List"
1134 msgstr "Guía de despacho"
1135
1136 #. module: sale
1137 #: view:sale.order:0
1138 msgid "Set to Draft"
1139 msgstr "Cambiar a borrador"
1140
1141 #. module: sale
1142 #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
1143 msgid "Document of the move to the output or to the customer."
1144 msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
1145
1146 #. module: sale
1147 #: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
1148 msgid ""
1149 "\n"
1150 "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
1151 "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
1152 "\n"
1153 "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
1154 "       | Order number: *${object.name}*\n"
1155 "       | Order total: *${object.amount_total} "
1156 "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
1157 "       | Order date: ${object.date_order}\n"
1158 "       % if object.origin:\n"
1159 "       | Order reference: ${object.origin}\n"
1160 "       % endif\n"
1161 "       % if object.client_order_ref:\n"
1162 "       | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
1163 "       % endif\n"
1164 "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
1165 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1166 "\n"
1167 "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
1168 "the following link:\n"
1169 "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
1170 "\n"
1171 "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
1172 "object.company_id.paypal_account:\n"
1173 "<% \n"
1174 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
1175 "order_name = quote(object.name)\n"
1176 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
1177 "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
1178 "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
1179 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
1180 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
1181 "unt=%s\" \\\n"
1182 "             "
1183 "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
1184 "_%s\" % \\\n"
1185 "             "
1186 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
1187 "e)\n"
1188 "%>\n"
1189 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
1190 "    ${paypal_url}\n"
1191 "% endif\n"
1192 "\n"
1193 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
1194 "\n"
1195 "\n"
1196 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
1197 "\n"
1198 "\n"
1199 "--\n"
1200 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
1201 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1202 "${object.company_id.name}\n"
1203 "% if object.company_id.street:\n"
1204 "${object.company_id.street or ''}\n"
1205 "% endif\n"
1206 "% if object.company_id.street2:\n"
1207 "${object.company_id.street2}\n"
1208 "% endif\n"
1209 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
1210 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
1211 "% endif\n"
1212 "% if object.company_id.country_id:\n"
1213 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
1214 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
1215 "% endif\n"
1216 "% if object.company_id.phone:\n"
1217 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
1218 "% endif\n"
1219 "% if object.company_id.website:\n"
1220 "${object.company_id.website or ''}\n"
1221 "% endif\n"
1222 "            "
1223 msgstr ""
1224
1225 #. module: sale
1226 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
1227 msgid "Validate"
1228 msgstr "Validar"
1229
1230 #. module: sale
1231 #: view:sale.order:0
1232 msgid "Confirm Order"
1233 msgstr "Confirmar pedido"
1234
1235 #. module: sale
1236 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
1237 msgid "Create Procurement Order"
1238 msgstr "Crear orden abastecimiento"
1239
1240 #. module: sale
1241 #: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
1242 #: field:sale.order.line,tax_id:0
1243 msgid "Taxes"
1244 msgstr "Impuestos"
1245
1246 #. module: sale
1247 #: view:sale.order:0
1248 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
1249 msgstr "Pedidos preparados para ser facturados"
1250
1251 #. module: sale
1252 #: help:sale.order,create_date:0
1253 msgid "Date on which sales order is created."
1254 msgstr "Fecha en que se crea el pedido de venta."
1255
1256 #. module: sale
1257 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
1258 msgid "Stock Move"
1259 msgstr "Movimiento de stock"
1260
1261 #. module: sale
1262 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1263 msgid "Create Invoices"
1264 msgstr "Crear facturas"
1265
1266 #. module: sale
1267 #: view:sale.report:0
1268 msgid "Sales order created in current month"
1269 msgstr "Pedidos de venta creados en el mes actual"
1270
1271 #. module: sale
1272 #: report:sale.order:0
1273 msgid "Fax :"
1274 msgstr "Fax :"
1275
1276 #. module: sale
1277 #: help:sale.order.line,type:0
1278 msgid ""
1279 "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
1280 "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
1281 "order line."
1282 msgstr ""
1283
1284 #. module: sale
1285 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
1286 msgid "Advance Amount"
1287 msgstr "Importe avanzado"
1288
1289 #. module: sale
1290 #: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
1291 msgid "Do you charge the delivery?"
1292 msgstr ""
1293
1294 #. module: sale
1295 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
1296 msgid "Shipped Quantities"
1297 msgstr "Cantidades enviadas"
1298
1299 #. module: sale
1300 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1301 msgid "Invoice Based on Sales Orders"
1302 msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
1303
1304 #. module: sale
1305 #: code:addons/sale/sale.py:331
1306 #, python-format
1307 msgid ""
1308 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1309 "prices of existing order lines will not be updated."
1310 msgstr ""
1311
1312 #. module: sale
1313 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
1314 msgid "Picking List"
1315 msgstr "LIsta de guías de despacho"
1316
1317 #. module: sale
1318 #: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
1319 #: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
1320 #: code:addons/sale/sale.py:1033
1321 #, python-format
1322 msgid "Error !"
1323 msgstr "¡Error!"
1324
1325 #. module: sale
1326 #: code:addons/sale/sale.py:603
1327 #, python-format
1328 msgid "Could not cancel sales order !"
1329 msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
1330
1331 #. module: sale
1332 #: view:sale.order:0
1333 msgid "Qty(UoM)"
1334 msgstr ""
1335
1336 #. module: sale
1337 #: view:sale.report:0
1338 msgid "Ordered Year of the sales order"
1339 msgstr ""
1340
1341 #. module: sale
1342 #: selection:sale.report,month:0
1343 msgid "July"
1344 msgstr "Julio"
1345
1346 #. module: sale
1347 #: field:sale.order.line,procurement_id:0
1348 msgid "Procurement"
1349 msgstr "Abastecimiento"
1350
1351 #. module: sale
1352 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1353 msgid "Shipping Exception"
1354 msgstr "Excepción de envío"
1355
1356 #. module: sale
1357 #: code:addons/sale/sale.py:1156
1358 #, python-format
1359 msgid "Picking Information ! : "
1360 msgstr ""
1361
1362 #. module: sale
1363 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1364 msgid "Group the invoices"
1365 msgstr "Agrupar las facturas"
1366
1367 #. module: sale
1368 #: field:sale.order,order_policy:0
1369 msgid "Invoice Policy"
1370 msgstr ""
1371
1372 #. module: sale
1373 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
1374 #: view:sale.config.picking_policy:0
1375 msgid "Setup your Invoicing Method"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. module: sale
1379 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1380 msgid "To be reviewed by the accountant."
1381 msgstr "Para ser revisado por el contable."
1382
1383 #. module: sale
1384 #: view:sale.report:0
1385 msgid "Reference UoM"
1386 msgstr "Referencia UdM"
1387
1388 #. module: sale
1389 #: view:sale.config.picking_policy:0
1390 msgid ""
1391 "This tool will help you to install the right module and configure the system "
1392 "according to the method you use to invoice your customers."
1393 msgstr ""
1394
1395 #. module: sale
1396 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1397 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1398 msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
1399
1400 #. module: sale
1401 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1402 msgid "Invoice Exception"
1403 msgstr "Excepción de factura"
1404
1405 #. module: sale
1406 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1407 msgid "Drives procurement and invoicing"
1408 msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
1409
1410 #. module: sale
1411 #: field:sale.order,invoiced:0
1412 msgid "Paid"
1413 msgstr "Pagado"
1414
1415 #. module: sale
1416 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1417 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
1418 msgid "Sales Analysis"
1419 msgstr "Análisis de ventas"
1420
1421 #. module: sale
1422 #: code:addons/sale/sale.py:1151
1423 #, python-format
1424 msgid ""
1425 "You selected a quantity of %d Units.\n"
1426 "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
1427 "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
1428 "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. module: sale
1432 #: view:sale.order:0
1433 msgid "Recreate Packing"
1434 msgstr "Regenerar guía de despacho"
1435
1436 #. module: sale
1437 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
1438 msgid "Properties"
1439 msgstr "Propiedades"
1440
1441 #. module: sale
1442 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1443 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1444 msgid "Quotation"
1445 msgstr "Presupuesto"
1446
1447 #. module: sale
1448 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1449 msgid ""
1450 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1451 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1452 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1453 msgstr ""
1454 "El vendedor crea una factura manualmente si la política de facturación del "
1455 "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
1456 "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
1457
1458 #. module: sale
1459 #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1460 msgid ""
1461 "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
1462 msgstr ""
1463 "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
1464
1465 #. module: sale
1466 #: view:sale.order.line:0
1467 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1468 msgstr ""
1469
1470 #. module: sale
1471 #: code:addons/sale/sale.py:473
1472 #, python-format
1473 msgid "Customer Invoices"
1474 msgstr ""
1475
1476 #. module: sale
1477 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1478 #: view:sale.order:0 view:sale.report:0
1479 msgid "Sales"
1480 msgstr "Ventas"
1481
1482 #. module: sale
1483 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
1484 msgid "Unit Price"
1485 msgstr "Precio unidad"
1486
1487 #. module: sale
1488 #: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1489 #: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
1490 msgid "Done"
1491 msgstr "Realizado"
1492
1493 #. module: sale
1494 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1495 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1496 msgid "Invoice"
1497 msgstr "Factura"
1498
1499 #. module: sale
1500 #: code:addons/sale/sale.py:1171
1501 #, python-format
1502 msgid ""
1503 "You have to select a customer in the sales form !\n"
1504 "Please set one customer before choosing a product."
1505 msgstr ""
1506 "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
1507 "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
1508
1509 #. module: sale
1510 #: field:sale.order,origin:0
1511 msgid "Source Document"
1512 msgstr "Documento origen"
1513
1514 #. module: sale
1515 #: view:sale.order.line:0
1516 msgid "To Do"
1517 msgstr "Para hacer"
1518
1519 #. module: sale
1520 #: field:sale.order,picking_policy:0
1521 msgid "Picking Policy"
1522 msgstr "Política de envío"
1523
1524 #. module: sale
1525 #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
1526 msgid "Document of the move to the customer."
1527 msgstr "Documento del movimiento al cliente."
1528
1529 #. module: sale
1530 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1531 msgid "The amount without tax."
1532 msgstr "El importe sin impuestos."
1533
1534 #. module: sale
1535 #: code:addons/sale/sale.py:604
1536 #, python-format
1537 msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
1538 msgstr ""
1539 "Debe primero cancelar todas las guías de despacho relacionadas con este "
1540 "pedido de venta."
1541
1542 #. module: sale
1543 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1544 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1545 msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
1546
1547 #. module: sale
1548 #: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
1549 msgid "Month"
1550 msgstr "Mes"
1551
1552 #. module: sale
1553 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1554 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1555 msgstr ""
1556
1557 #. module: sale
1558 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
1559 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
1560 msgid "Product"
1561 msgstr "Producto"
1562
1563 #. module: sale
1564 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
1565 msgid "Cancel Assignation"
1566 msgstr "Cancelar asignación"
1567
1568 #. module: sale
1569 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
1570 msgid "sale.config.picking_policy"
1571 msgstr "sale.config.picking_policy"
1572
1573 #. module: sale
1574 #: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
1575 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
1576 msgid "Monthly Turnover"
1577 msgstr ""
1578
1579 #. module: sale
1580 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1581 msgid "Invoice on"
1582 msgstr "Facturar las"
1583
1584 #. module: sale
1585 #: report:sale.order:0
1586 msgid "Date Ordered"
1587 msgstr "Fecha Pedido"
1588
1589 #. module: sale
1590 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1591 msgid "Product UoS"
1592 msgstr "UdV del producto"
1593
1594 #. module: sale
1595 #: selection:sale.report,state:0
1596 msgid "Manual In Progress"
1597 msgstr "Manual en proceso"
1598
1599 #. module: sale
1600 #: field:sale.order.line,product_uom:0
1601 msgid "Product UoM"
1602 msgstr "UdM del producto"
1603
1604 #. module: sale
1605 #: view:sale.order:0
1606 msgid "Logistic"
1607 msgstr "Logística"
1608
1609 #. module: sale
1610 #: view:sale.order.line:0
1611 msgid "Order"
1612 msgstr "Pedido"
1613
1614 #. module: sale
1615 #: code:addons/sale/sale.py:1017
1616 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
1617 #, python-format
1618 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
1619 msgstr ""
1620 "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
1621
1622 #. module: sale
1623 #: view:sale.order:0
1624 msgid "Ignore Exception"
1625 msgstr "Ignorar excepción"
1626
1627 #. module: sale
1628 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
1629 msgid ""
1630 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
1631 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
1632 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
1633 "salesman."
1634 msgstr ""
1635 "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
1636 "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
1637 "pedido de venta puede generar una factura o una guía de despacho tan pronto "
1638 "como sea confirmado por el vendedor."
1639
1640 #. module: sale
1641 #: code:addons/sale/sale.py:1251
1642 #, python-format
1643 msgid ""
1644 "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
1645 "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
1646 msgstr ""
1647 "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
1648 "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
1649
1650 #. module: sale
1651 #: view:sale.order:0
1652 msgid "States"
1653 msgstr "Estados"
1654
1655 #. module: sale
1656 #: view:sale.config.picking_policy:0
1657 msgid "res_config_contents"
1658 msgstr "res_config_contenidos"
1659
1660 #. module: sale
1661 #: field:sale.order,client_order_ref:0
1662 msgid "Customer Reference"
1663 msgstr "Referencia cliente"
1664
1665 #. module: sale
1666 #: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
1667 msgid "Total"
1668 msgstr "Total"
1669
1670 #. module: sale
1671 #: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
1672 msgid "Price"
1673 msgstr "Precio"
1674
1675 #. module: sale
1676 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
1677 msgid ""
1678 "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
1679 "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
1680 "automatically."
1681 msgstr ""
1682 "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
1683 "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
1684 "entrega de forma manual o automática."
1685
1686 #. module: sale
1687 #: selection:sale.order,order_policy:0
1688 msgid "Pay before delivery"
1689 msgstr "Pago antes de envío"
1690
1691 #. module: sale
1692 #: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1693 msgid "Sales Dashboard"
1694 msgstr "Tablero de ventas"
1695
1696 #. module: sale
1697 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
1698 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
1699 #: view:sale.order:0
1700 msgid "Make Invoices"
1701 msgstr "Realizar facturas"
1702
1703 #. module: sale
1704 #: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1705 msgid "To Invoice"
1706 msgstr "Para facturar"
1707
1708 #. module: sale
1709 #: help:sale.order,date_confirm:0
1710 msgid "Date on which sales order is confirmed."
1711 msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
1712
1713 #. module: sale
1714 #: field:sale.order,project_id:0
1715 msgid "Contract/Analytic Account"
1716 msgstr ""
1717
1718 #. module: sale
1719 #: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
1720 #: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
1721 #: field:sale.shop,company_id:0
1722 msgid "Company"
1723 msgstr "Compañía"
1724
1725 #. module: sale
1726 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
1727 msgid "Invoice Date"
1728 msgstr "Fecha factura"
1729
1730 #. module: sale
1731 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
1732 msgid "The amount to be invoiced in advance."
1733 msgstr "El importe a facturar por adelantado."
1734
1735 #. module: sale
1736 #: code:addons/sale/sale.py:1269
1737 #, python-format
1738 msgid ""
1739 "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1740 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1741 msgstr ""
1742
1743 #. module: sale
1744 #: help:sale.order,picking_ids:0
1745 msgid ""
1746 "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
1747 msgstr ""
1748 "Esta es la lista de guías de despacho que han sido generados para este "
1749 "pedido de venta."
1750
1751 #. module: sale
1752 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1753 msgid "Create invoices"
1754 msgstr "Crear facturas"
1755
1756 #. module: sale
1757 #: report:sale.order:0
1758 msgid "Net Total :"
1759 msgstr "Total neto :"
1760
1761 #. module: sale
1762 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
1763 #: selection:sale.report,state:0
1764 msgid "Cancelled"
1765 msgstr "Cancelado"
1766
1767 #. module: sale
1768 #: view:sale.order.line:0
1769 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
1770 msgstr ""
1771
1772 #. module: sale
1773 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
1774 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
1775 #: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
1776 msgid "Shop"
1777 msgstr "Tienda"
1778
1779 #. module: sale
1780 #: field:sale.report,date_confirm:0
1781 msgid "Date Confirm"
1782 msgstr "Fecha confirmación"
1783
1784 #. module: sale
1785 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
1786 #, python-format
1787 msgid "Warning"
1788 msgstr "Aviso"
1789
1790 #. module: sale
1791 #: view:board.board:0
1792 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
1793 msgid "Sales by Month"
1794 msgstr "Ventas por mes"
1795
1796 #. module: sale
1797 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
1798 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
1799 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
1800 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
1801 #: field:stock.picking,sale_id:0
1802 msgid "Sales Order"
1803 msgstr "Pedido de venta"
1804
1805 #. module: sale
1806 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
1807 msgid "Quantity (UoS)"
1808 msgstr "Cantidad (UdV)"
1809
1810 #. module: sale
1811 #: view:sale.order.line:0
1812 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
1813 msgstr ""
1814
1815 #. module: sale
1816 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
1817 msgid ""
1818 "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
1819 "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
1820 "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
1821 "evolves with the availability of parts."
1822 msgstr ""
1823 "La guía de despacho se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, "
1824 "a la vez que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los "
1825 "componentes del pedido de venta. Hay una guía de despacho por línea del "
1826 "pedido de venta que evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
1827
1828 #. module: sale
1829 #: selection:sale.order.line,state:0
1830 msgid "Confirmed"
1831 msgstr "Confirmado"
1832
1833 #. module: sale
1834 #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1835 msgid "Main Method Based On"
1836 msgstr ""
1837
1838 #. module: sale
1839 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
1840 msgid "Confirm"
1841 msgstr "Confirmar"
1842
1843 #. module: sale
1844 #: constraint:res.company:0
1845 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1846 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
1847
1848 #. module: sale
1849 #: view:board.board:0
1850 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
1851 msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
1852 msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
1853
1854 #. module: sale
1855 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
1856 msgid "Invoice Lines"
1857 msgstr "Líneas de factura"
1858
1859 #. module: sale
1860 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1861 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
1862 msgid "Sales Order Lines"
1863 msgstr "Líneas pedido de ventas"
1864
1865 #. module: sale
1866 #: field:sale.order.line,delay:0
1867 msgid "Delivery Lead Time"
1868 msgstr "Tiempo inicial entrega"
1869
1870 #. module: sale
1871 #: view:res.company:0
1872 msgid "Configuration"
1873 msgstr "Configuración"
1874
1875 #. module: sale
1876 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
1877 #, python-format
1878 msgid "EDI Pricelist (%s)"
1879 msgstr ""
1880
1881 #. module: sale
1882 #: view:sale.order:0
1883 msgid "Print Order"
1884 msgstr ""
1885
1886 #. module: sale
1887 #: view:sale.report:0
1888 msgid "Sales order created in current year"
1889 msgstr "Pedidos de venta creados en el año actual"
1890
1891 #. module: sale
1892 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
1893 #, python-format
1894 msgid ""
1895 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1896 "following reasons:\n"
1897 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1898 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1899 msgstr ""
1900 "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
1901 "las siguientes razones:\n"
1902 "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
1903 "\"cancelada\".\n"
1904 "2. La línea del pedido de venta está facturada."
1905
1906 #. module: sale
1907 #: view:sale.order.line:0
1908 msgid "Sale order lines done"
1909 msgstr ""
1910
1911 #. module: sale
1912 #: field:sale.order.line,th_weight:0
1913 msgid "Weight"
1914 msgstr "Peso"
1915
1916 #. module: sale
1917 #: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
1918 msgid "Invoices"
1919 msgstr "Facturas"
1920
1921 #. module: sale
1922 #: selection:sale.report,month:0
1923 msgid "December"
1924 msgstr "Diciembre"
1925
1926 #. module: sale
1927 #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
1928 msgid "Image"
1929 msgstr "Imagen"
1930
1931 #. module: sale
1932 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
1933 msgid ""
1934 "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
1935 "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
1936 "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
1937 "parameters. "
1938 msgstr ""
1939 "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
1940 "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
1941 "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
1942 "venta. "
1943
1944 #. module: sale
1945 #: view:sale.order.line:0
1946 msgid "Uninvoiced"
1947 msgstr "No facturada"
1948
1949 #. module: sale
1950 #: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
1951 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
1952 #: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
1953 msgid "Salesman"
1954 msgstr "Vendedor"
1955
1956 #. module: sale
1957 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
1958 msgid "Old Quotations"
1959 msgstr "Presupuestos antiguos"
1960
1961 #. module: sale
1962 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
1963 msgid "Untaxed Amount"
1964 msgstr "Base imponible"
1965
1966 #. module: sale
1967 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
1968 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
1969 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
1970 #, python-format
1971 msgid "Advance Invoice"
1972 msgstr "Avanzar factura"
1973
1974 #. module: sale
1975 #: code:addons/sale/sale.py:624
1976 #, python-format
1977 msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
1978 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
1979
1980 #. module: sale
1981 #: selection:sale.order.line,state:0
1982 msgid "Draft"
1983 msgstr "Borrador"
1984
1985 #. module: sale
1986 #: help:sale.order.line,state:0
1987 msgid ""
1988 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state.      "
1989 "               \n"
1990 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed.    "
1991 "                 \n"
1992 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1993 "exception.                     \n"
1994 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked.         "
1995 "            \n"
1996 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1997 msgstr ""
1998 "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
1999 "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
2000 "venta.\n"
2001 "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
2002 "excepción.\n"
2003 "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
2004 "se han enviado.\n"
2005 "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
2006 "venta."
2007
2008 #. module: sale
2009 #: help:sale.order,amount_tax:0
2010 msgid "The tax amount."
2011 msgstr "El importe de los impuestos."
2012
2013 #. module: sale
2014 #: view:sale.order:0
2015 msgid "Packings"
2016 msgstr "Guías de despacho"
2017
2018 #. module: sale
2019 #: view:sale.order.line:0
2020 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
2021 msgstr ""
2022
2023 #. module: sale
2024 #: view:sale.report:0
2025 msgid "Sales order created in last month"
2026 msgstr "Pedidos de venta creados en el último mes"
2027
2028 #. module: sale
2029 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
2030 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
2031 msgid "Email Templates"
2032 msgstr ""
2033
2034 #. module: sale
2035 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
2036 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
2037 msgid "Sales Orders"
2038 msgstr "Pedidos de ventas"
2039
2040 #. module: sale
2041 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
2042 msgid "Sales Shop"
2043 msgstr "Tiendas de venta"
2044
2045 #. module: sale
2046 #: selection:sale.report,month:0
2047 msgid "November"
2048 msgstr "Noviembre"
2049
2050 #. module: sale
2051 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
2052 msgid "Advance Product"
2053 msgstr "Producto avanzado"
2054
2055 #. module: sale
2056 #: view:sale.order:0
2057 msgid "Compute"
2058 msgstr "Calcular"
2059
2060 #. module: sale
2061 #: code:addons/sale/sale.py:618
2062 #, python-format
2063 msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
2064 msgstr ""
2065 "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
2066 "venta."
2067
2068 #. module: sale
2069 #: selection:sale.report,month:0
2070 msgid "January"
2071 msgstr "Enero"
2072
2073 #. module: sale
2074 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
2075 msgid "Sales Order in Progress"
2076 msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
2077
2078 #. module: sale
2079 #: help:sale.order,origin:0
2080 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
2081 msgstr ""
2082 "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
2083
2084 #. module: sale
2085 #: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
2086 msgid "Commitment Delay"
2087 msgstr "Retraso realización"
2088
2089 #. module: sale
2090 #: selection:sale.order,order_policy:0
2091 msgid "Deliver & invoice on demand"
2092 msgstr "Despacho y facturación parcial"
2093
2094 #. module: sale
2095 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
2096 msgid ""
2097 "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
2098 "components."
2099 msgstr ""
2100 "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
2101 "uno de los componentes."
2102
2103 #. module: sale
2104 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
2105 msgid "Assign"
2106 msgstr "Asignar"
2107
2108 #. module: sale
2109 #: field:sale.report,date:0
2110 msgid "Date Order"
2111 msgstr "Fecha pedido"
2112
2113 #. module: sale
2114 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
2115 msgid "Confirmed sales order to invoice."
2116 msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
2117
2118 #. module: sale
2119 #: view:sale.order:0
2120 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
2121 msgstr "Pedidos de venta sin confirmar"
2122
2123 #. module: sale
2124 #: code:addons/sale/sale.py:322
2125 #, python-format
2126 msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
2127 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
2128
2129 #. module: sale
2130 #: selection:sale.order.line,type:0
2131 msgid "from stock"
2132 msgstr "desde stock"
2133
2134 #. module: sale
2135 #: view:sale.open.invoice:0
2136 msgid "Close"
2137 msgstr "Cerrar"
2138
2139 #. module: sale
2140 #: code:addons/sale/sale.py:1261
2141 #, python-format
2142 msgid "No Pricelist ! : "
2143 msgstr ""
2144
2145 #. module: sale
2146 #: field:sale.order,shipped:0
2147 msgid "Delivered"
2148 msgstr "Entregado"
2149
2150 #. module: sale
2151 #: constraint:stock.move:0
2152 msgid "You must assign a production lot for this product"
2153 msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
2154
2155 #. module: sale
2156 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
2157 msgid ""
2158 "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
2159 "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
2160 "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
2161 "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
2162 "sales."
2163 msgstr ""
2164 "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
2165 "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
2166 "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
2167 "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
2168 "venta."
2169
2170 #. module: sale
2171 #: help:sale.order,invoiced:0
2172 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2173 msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
2174
2175 #. module: sale
2176 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
2177 msgid "Description"
2178 msgstr "Descripción"
2179
2180 #. module: sale
2181 #: selection:sale.report,month:0
2182 msgid "May"
2183 msgstr "Mayo"
2184
2185 #. module: sale
2186 #: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
2187 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2188 msgid "Customer"
2189 msgstr "Cliente"
2190
2191 #. module: sale
2192 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
2193 msgid "Advance"
2194 msgstr "Anticipo"
2195
2196 #. module: sale
2197 #: selection:sale.report,month:0
2198 msgid "February"
2199 msgstr "Febrero"
2200
2201 #. module: sale
2202 #: selection:sale.report,month:0
2203 msgid "April"
2204 msgstr "Abril"
2205
2206 #. module: sale
2207 #: view:sale.shop:0
2208 msgid "Accounting"
2209 msgstr "Contabilidad"
2210
2211 #. module: sale
2212 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
2213 msgid "Search Sales Order"
2214 msgstr "Buscar pedido de venta"
2215
2216 #. module: sale
2217 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
2218 msgid "Sales Order Requisition"
2219 msgstr "Solicitud pedido de venta"
2220
2221 #. module: sale
2222 #: code:addons/sale/sale.py:1255
2223 #, python-format
2224 msgid "Not enough stock ! : "
2225 msgstr ""
2226
2227 #. module: sale
2228 #: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
2229 msgid "Payment Term"
2230 msgstr "Plazo de pago"
2231
2232 #. module: sale
2233 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
2234 msgid ""
2235 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2236 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
2237 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2238 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
2239 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2240 msgstr ""
2241 "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
2242 "análisis verifica los ingresos de sus ventas y los ordena por diferentes "
2243 "grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
2244 "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
2245 "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
2246 "facturas en la aplicación de Contabilidad."
2247
2248 #. module: sale
2249 #: report:sale.order:0
2250 msgid "Quotation N°"
2251 msgstr "Presupuesto Nº"
2252
2253 #. module: sale
2254 #: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
2255 msgid "Picked"
2256 msgstr "Enviada"
2257
2258 #. module: sale
2259 #: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
2260 msgid "Year"
2261 msgstr "Año"
2262
2263 #. module: sale
2264 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2265 msgid "Invoice Based on Deliveries"
2266 msgstr "Facturar desde guías de despacho"
2267
2268 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2269 #~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
2270
2271 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
2272 #~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
2273
2274 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2275 #~ msgstr "Pago antes del envío"
2276
2277 #~ msgid "VAT"
2278 #~ msgstr "IVA"
2279
2280 #~ msgid "All at Once"
2281 #~ msgstr "Todo a la vez"
2282
2283 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
2284 #~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
2285
2286 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2287 #~ msgstr "Política de envío por defecto"
2288
2289 #~ msgid "Configure"
2290 #~ msgstr "Configurar"
2291
2292 #~ msgid "Delivery Order Only"
2293 #~ msgstr "Sólo orden de entrega"
2294
2295 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
2296 #~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
2297
2298 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
2299 #~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
2300
2301 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
2302 #~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
2303
2304 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
2305 #~ msgstr "Facturar pedido después de envío"
2306
2307 #~ msgid "  Year  "
2308 #~ msgstr "  Año  "
2309
2310 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2311 #~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
2312
2313 #~ msgid "Picking Default Policy"
2314 #~ msgstr "Política de empaquetado por defecto"
2315
2316 #, python-format
2317 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
2320
2321 #~ msgid "Sales Order Dates"
2322 #~ msgstr "Fechas en pedidos de venta"
2323
2324 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
2325 #~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
2326
2327 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2328 #~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
2329
2330 #~ msgid "Delivery Costs"
2331 #~ msgstr "Costes de envío"
2332
2333 #~ msgid "Partial Delivery"
2334 #~ msgstr "Envío parcial"
2335
2336 #~ msgid "title"
2337 #~ msgstr "título"
2338
2339 #~ msgid "Order date"
2340 #~ msgstr "Fecha pedido"
2341
2342 #~ msgid "Shipping Policy"
2343 #~ msgstr "Política de facturación"
2344
2345 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2346 #~ msgstr "Enviar & Factura manual"
2347
2348 #, python-format
2349 #~ msgid "Picking Information !"
2350 #~ msgstr "¡Información albarán!"
2351
2352 #~ msgid "Sales Management"
2353 #~ msgstr "Ventas"
2354
2355 #~ msgid "Invoice From The Picking"
2356 #~ msgstr "Factura desde el albarán"
2357
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
2360 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2361 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2362 #~ "operations by the worker."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
2365 #~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
2366 #~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
2367 #~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
2368
2369 #~ msgid "sale.installer"
2370 #~ msgstr "venta.instalador"
2371
2372 #~ msgid "Invoicing"
2373 #~ msgstr "Facturación"
2374
2375 #, python-format
2376 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
2377 #~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
2378
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
2381 #~ "Price and Cost Price."
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
2384 #~ "el precio unitario y el precio de coste."
2385
2386 #~ msgid "   Month   "
2387 #~ msgstr "   Mes   "
2388
2389 #, python-format
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
2392 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
2393 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
2394 #~ "\n"
2395 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
2398 #~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
2399 #~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
2400 #~ "\n"
2401 #~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
2402
2403 #~ msgid "Complete Delivery"
2404 #~ msgstr "Envío completo"
2405
2406 #~ msgid "    Month-1    "
2407 #~ msgstr "    Mes-1    "
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
2411 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
2412 #~ "are available.."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
2415 #~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
2416 #~ "esperar a que todos los productos están disponibles."
2417
2418 #~ msgid "Configuration Progress"
2419 #~ msgstr "Progreso configuración"
2420
2421 #~ msgid "Product sales"
2422 #~ msgstr "Ventas de producto"
2423
2424 #~ msgid "Ordered Date"
2425 #~ msgstr "Fecha ordenada"
2426
2427 #~ msgid "Direct Delivery"
2428 #~ msgstr "Envío directo"
2429
2430 #~ msgid "Invoicing journals"
2431 #~ msgstr "Diarios de facturación"
2432
2433 #~ msgid "Shipped Qty"
2434 #~ msgstr "Ctdad enviada"
2435
2436 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
2437 #~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
2438
2439 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
2440 #~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
2441
2442 #, python-format
2443 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
2444 #~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
2445
2446 #, python-format
2447 #~ msgid "Not enough stock !"
2448 #~ msgstr "¡No hay stock suficiente!"
2449
2450 #~ msgid "Layout Sequence"
2451 #~ msgstr "Secuencia plantilla"
2452
2453 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
2456
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2459 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
2462 #~ "facturación: diaria, semanal, etc."
2463
2464 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
2465 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2466
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
2471 #~ "informes de pedidos de ventas."
2472
2473 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2474 #~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
2475
2476 #~ msgid "Recreate Procurement"
2477 #~ msgstr "Recrear abastecimiento"
2478
2479 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2480 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2481
2482 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2483 #~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
2484
2485 #~ msgid "Automatic Declaration"
2486 #~ msgstr "Declaración automática"
2487
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2490 #~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
2491
2492 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2493 #~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
2494
2495 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2496 #~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
2497
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2500 #~ "is, quotation is moved to  sale order."
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
2503 #~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
2504
2505 #~ msgid "Manual Designation"
2506 #~ msgstr "Designación manual"
2507
2508 #~ msgid "Invoice after delivery"
2509 #~ msgstr "Facturar después del envío"
2510
2511 #~ msgid "Origin"
2512 #~ msgstr "Origen"
2513
2514 #~ msgid "Outgoing Products"
2515 #~ msgstr "Productos salientes"
2516
2517 #~ msgid "Reference"
2518 #~ msgstr "Referencia"
2519
2520 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2521 #~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
2522
2523 #~ msgid "Procure Method"
2524 #~ msgstr "Método abastecimiento"
2525
2526 #~ msgid "Net Price"
2527 #~ msgstr "Precio neto"
2528
2529 #~ msgid "My sales order in progress"
2530 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
2531
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2534 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2535 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2536 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
2539 #~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
2540 #~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
2541 #~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
2542 #~ "dedicadas a las tareas asociadas."
2543
2544 #, python-format
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2547 #~ "Invoice after delivery'."
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
2550 #~ "automática después del envío'."
2551
2552 #~ msgid "All Sales Order"
2553 #~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
2554
2555 #~ msgid "Sale Shop"
2556 #~ msgstr "Tienda de ventas"
2557
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2560 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
2563 #~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
2564
2565 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2566 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
2567
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2570 #~ "will automatic create after delivery."
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
2573 #~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
2574
2575 #~ msgid "Manual Description"
2576 #~ msgstr "Descripción manual"
2577
2578 #, python-format
2579 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
2582
2583 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2584 #~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
2585
2586 #~ msgid "Packing"
2587 #~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
2588
2589 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2590 #~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
2591
2592 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2593 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2594
2595 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2596 #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
2597
2598 #~ msgid "Sales orders"
2599 #~ msgstr "Pedidos de ventas"
2600
2601 #~ msgid "Payment accounts"
2602 #~ msgstr "Cuentas de pago"
2603
2604 #~ msgid "Draft Invoice"
2605 #~ msgstr "Factura borrador"
2606
2607 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2608 #~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
2609
2610 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2611 #~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
2612
2613 #~ msgid "Procurement for each line"
2614 #~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
2615
2616 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2617 #~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
2618
2619 #, python-format
2620 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2621 #~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
2622
2623 #~ msgid "Canceled"
2624 #~ msgstr "Cancelado"
2625
2626 #~ msgid "Order Ref"
2627 #~ msgstr "Ref. pedido"
2628
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2631 #~ "order"
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
2634 #~ "de abastecimiento"
2635
2636 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2637 #~ msgstr "Líneas no facturadas"
2638
2639 #~ msgid "Sales Process"
2640 #~ msgstr "Proceso de ventas"
2641
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
2646 #~ "categoría."
2647
2648 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2649 #~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
2650
2651 #~ msgid "Sales Configuration"
2652 #~ msgstr "Configuración de ventas"
2653
2654 #~ msgid "Procurement Corrected"
2655 #~ msgstr "Abastecimiento corregido"
2656
2657 #~ msgid "Sale Procurement"
2658 #~ msgstr "Abastecimiento de venta"
2659
2660 #~ msgid "Status"
2661 #~ msgstr "Estado"
2662
2663 #~ msgid "Our Salesman"
2664 #~ msgstr "Nuestro comercial"
2665
2666 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2667 #~ msgstr "Crear anticipo factura"
2668
2669 #~ msgid "One procurement for each product."
2670 #~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
2671
2672 #~ msgid "Sale Order"
2673 #~ msgstr "Pedido de venta"
2674
2675 #~ msgid "Sale Pricelists"
2676 #~ msgstr "Tarifas de venta"
2677
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2680 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
2683 #~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
2684 #~ "a facturas."
2685
2686 #~ msgid "Make Invoice"
2687 #~ msgstr "Crear factura"
2688
2689 #~ msgid "Sales order lines"
2690 #~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
2691
2692 #~ msgid "Sequence"
2693 #~ msgstr "Secuencia"
2694
2695 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2696 #~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
2697
2698 #~ msgid "Other data"
2699 #~ msgstr "Otros datos"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2703 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
2706 #~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
2707
2708 #~ msgid "Advance Payment"
2709 #~ msgstr "Pago anticipado"
2710
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2715 #~ "especial!"
2716
2717 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2718 #~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
2719
2720 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2721 #~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
2722
2723 #~ msgid "Sale Order Lines"
2724 #~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
2725
2726 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2727 #~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
2728
2729 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2730 #~ msgstr "Factura basada en albaranes"
2731
2732 #~ msgid "Set Default"
2733 #~ msgstr "Establecer por defecto"
2734
2735 #~ msgid "Sales order"
2736 #~ msgstr "Pedido de venta"
2737
2738 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2739 #~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
2740
2741 #~ msgid "Sale Invoice"
2742 #~ msgstr "Factura de venta"
2743
2744 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2745 #~ msgstr "Abrir anticipo factura"
2746
2747 #~ msgid "Deliver"
2748 #~ msgstr "Enviar"
2749
2750 #, python-format
2751 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2752 #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
2753
2754 #~ msgid "Sale Order Line"
2755 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
2756
2757 #~ msgid "Make invoices"
2758 #~ msgstr "Realizar facturas"
2759
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
2764
2765 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2766 #~ msgstr "Tarifas de compra"
2767
2768 #, python-format
2769 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
2772
2773 #~ msgid "New Quotation"
2774 #~ msgstr "Nuevo presupuesto"
2775
2776 #~ msgid "Total amount"
2777 #~ msgstr "Importe total"
2778
2779 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2780 #~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
2781
2782 #~ msgid "Payment Terms"
2783 #~ msgstr "Plazos de pago"
2784
2785 #~ msgid "Invoice Corrected"
2786 #~ msgstr "Factura corregida"
2787
2788 #~ msgid "Delivery Delay"
2789 #~ msgstr "Demora de entrega"
2790
2791 #~ msgid "Related invoices"
2792 #~ msgstr "Facturas relacionadas"
2793
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2796 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2797 #~ "example)."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
2800 #~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
2801 #~ "línea)."
2802
2803 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2804 #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
2805
2806 #~ msgid "My Sales Order"
2807 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
2808
2809 #~ msgid "Sale Order line"
2810 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
2811
2812 #~ msgid "Packing Default Policy"
2813 #~ msgstr "Forma de envío por defecto"
2814
2815 #~ msgid "Packing Policy"
2816 #~ msgstr "Forma de envío"
2817
2818 #~ msgid "Payment Accounts"
2819 #~ msgstr "Cuentas de pago"
2820
2821 #~ msgid "Related Packing"
2822 #~ msgstr "Albarán relacionado"
2823
2824 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2825 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2826
2827 #, python-format
2828 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
2831
2832 #, python-format
2833 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
2836
2837 #, python-format
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2840 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
2843 #~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
2844
2845 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2846 #~ msgstr "Facturar desde el albarán"
2847
2848 #~ msgid "Customer Ref"
2849 #~ msgstr "Ref. cliente"
2850
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2853 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2854 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2855 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2856 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
2859 #~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
2860 #~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
2861 #~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
2862 #~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
2863 #~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2867 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2868 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2869 #~ "operations by the worker."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
2872 #~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
2873 #~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
2874 #~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2878 #~ "order"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
2881 #~ "pedido de venta"
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2885 #~ "  - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2886 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2887 #~ "  - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2888 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2889 #~ "the draft invoice.\n"
2890 #~ "  - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2891 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2892 #~ "  - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2893 #~ "during the packing process."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
2896 #~ "operaciones de envío.\n"
2897 #~ "  - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
2898 #~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
2899 #~ "  - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
2900 #~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
2901 #~ "generar la factura borrador.\n"
2902 #~ "  - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
2903 #~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
2904 #~ "hayan procesado.\n"
2905 #~ "  - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
2906 #~ "durante el proceso de los albaranes."
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "\n"
2910 #~ "    The base module to manage quotations and sales orders.\n"
2911 #~ "\n"
2912 #~ "    * Workflow with validation steps:\n"
2913 #~ "        - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
2914 #~ "    * Invoicing methods:\n"
2915 #~ "        - Invoice on order (before or after shipping)\n"
2916 #~ "        - Invoice on delivery\n"
2917 #~ "        - Invoice on timesheets\n"
2918 #~ "        - Advance invoice\n"
2919 #~ "    * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
2920 #~ "    * Products stocks and prices\n"
2921 #~ "    * Delivery methods:\n"
2922 #~ "        - all at once, multi-parcel\n"
2923 #~ "        - delivery costs\n"
2924 #~ "    * Dashboard for salesman that includes:\n"
2925 #~ "    * Your open quotations\n"
2926 #~ "    * Top 10 sales of the month\n"
2927 #~ "    * Cases statistics\n"
2928 #~ "    * Graph of sales by product\n"
2929 #~ "    * Graph of cases of the month\n"
2930 #~ "    "
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "\n"
2933 #~ "    El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
2934 #~ "\n"
2935 #~ "    * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
2936 #~ "        - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
2937 #~ "    * Métodos de facturación:\n"
2938 #~ "        - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
2939 #~ "        - Factura del albarán\n"
2940 #~ "        - Factura de la hoja de servicios\n"
2941 #~ "        - Avanzar factura\n"
2942 #~ "    * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
2943 #~ "    * Existencias de los productos y precios\n"
2944 #~ "    * Formas de envío:\n"
2945 #~ "        - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
2946 #~ "        - Gastos de envío\n"
2947 #~ "    * El tablero para el comercial incluye:\n"
2948 #~ "    * Sus presupuestos abiertos\n"
2949 #~ "    * Las 10 mejores ventas del mes\n"
2950 #~ "    * Estadísticas de casos\n"
2951 #~ "    * Gráfico de las ventas por producto\n"
2952 #~ "    * Gráfico de los casos por mes\n"
2953 #~ "    "
2954
2955 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
2956 #~ msgstr "Guía de despacho y Orden de entrega"