[IMP] improves the reporting view Expenses Analysis (add some measures to the table...
[odoo/odoo.git] / addons / sale_journal / i18n / pt.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * sale_journal
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-17 12:57+0000\n"
11 "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:48+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
18
19 #. module: sale_journal
20 #: field:sale_journal.invoice.type,note:0
21 msgid "Note"
22 msgstr "Nota"
23
24 #. module: sale_journal
25 #: field:res.partner,property_invoice_type:0
26 msgid "Invoicing Type"
27 msgstr "Tipo faturação"
28
29 #. module: sale_journal
30 #: help:res.partner,property_invoice_type:0
31 msgid ""
32 "This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
33 msgstr ""
34 "Este tipo de fatura será o padrão a aplicar às faturas para este cliente."
35
36 #. module: sale_journal
37 #: view:res.partner:0
38 msgid "Sales & Purchases"
39 msgstr "Vendas & Compras"
40
41 #. module: sale_journal
42 #: view:res.partner:0
43 msgid "Invoicing"
44 msgstr "Faturação"
45
46 #. module: sale_journal
47 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
48 msgid "Incoming Shipments"
49 msgstr "Receções Agendadas"
50
51 #. module: sale_journal
52 #: help:sale_journal.invoice.type,active:0
53 msgid ""
54 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
55 "type without removing it."
56 msgstr ""
57 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o tipo de "
58 "fatura sem o remover."
59
60 #. module: sale_journal
61 #: view:sale_journal.invoice.type:0
62 msgid "Notes"
63 msgstr "Notas"
64
65 #. module: sale_journal
66 #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
67 msgid "Invoicing method"
68 msgstr "Método de faturação"
69
70 #. module: sale_journal
71 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
72 msgid "Picking List"
73 msgstr "Lista Picking"
74
75 #. module: sale_journal
76 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
77 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
78 #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
79 msgid "Invoice Types"
80 msgstr "Tipos de Fatura"
81
82 #. module: sale_journal
83 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
84 msgid "Non grouped"
85 msgstr "Não agrupados"
86
87 #. module: sale_journal
88 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
89 msgid "Grouped"
90 msgstr "Agrupados"
91
92 #. module: sale_journal
93 #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
94 msgid ""
95 "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
96 "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
97 "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
98 msgstr ""
99 "Tipos de fatura são usados ​​para os parceiros, as ordens das vendas e "
100 "ordens das entregas. Pode criar um diário de faturação específico para o seu "
101 "grupo de faturação de acordo com as necessidades do cliente: diariamente, "
102 "cada quarta-feira, mensal, etc."
103
104 #. module: sale_journal
105 #: help:sale.order,invoice_type_id:0
106 msgid "Generate invoice based on the selected option."
107 msgstr "Gerar fatura com base na opção selecionada."
108
109 #. module: sale_journal
110 #: view:sale.order:0
111 #: field:sale.order,invoice_type_id:0
112 #: view:sale_journal.invoice.type:0
113 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0
114 #: view:stock.picking:0
115 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0
116 #: view:stock.picking.in:0
117 #: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
118 #: view:stock.picking.out:0
119 #: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
120 msgid "Invoice Type"
121 msgstr "Tipo de Fatura"
122
123 #. module: sale_journal
124 #: field:sale_journal.invoice.type,active:0
125 msgid "Active"
126 msgstr "Ativo"
127
128 #. module: sale_journal
129 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
130 msgid "Partner"
131 msgstr "Parceiro"
132
133 #. module: sale_journal
134 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
135 msgid "Sales Order"
136 msgstr "Ordem de Vendas"
137
138 #. module: sale_journal
139 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
140 msgid "Delivery Orders"
141 msgstr "Ordens de entrega"
142
143 #~ msgid "Packing"
144 #~ msgstr "Embalagem"
145
146 #~ msgid "Packing by journals"
147 #~ msgstr "Embalagem por diários"
148
149 #~ msgid "Packing by journal"
150 #~ msgstr "Embalagem por diário"
151
152 #~ msgid "Monthly sales"
153 #~ msgstr "Vendas Mensais"
154
155 #~ msgid "assigned"
156 #~ msgstr "atribuído"
157
158 #~ msgid "to be invoiced"
159 #~ msgstr "a ser facturado"
160
161 #~ msgid "waiting"
162 #~ msgstr "em espera"
163
164 #~ msgid "Journal date"
165 #~ msgstr "Data do diário"
166
167 #~ msgid "My open journals"
168 #~ msgstr "Meus diários abertos"
169
170 #~ msgid "done"
171 #~ msgstr "concluído"
172
173 #~ msgid "Average Price"
174 #~ msgstr "Preço Médio"
175
176 #~ msgid "State"
177 #~ msgstr "Estado"
178
179 #~ msgid "Total Price"
180 #~ msgstr "Preço Total"
181
182 #~ msgid "Reporting"
183 #~ msgstr "Relatório"
184
185 #~ msgid "My open packing journals"
186 #~ msgstr "Meus diários de embalagem abertos"
187
188 #~ msgid "None"
189 #~ msgstr "Nenhum(a)"
190
191 #~ msgid "Sales by journal (this month)"
192 #~ msgstr "Vendas por diário (mês actual)"
193
194 #~ msgid "Month"
195 #~ msgstr "Mês"
196
197 #~ msgid "Invoice state"
198 #~ msgstr "Estado da factura"
199
200 #~ msgid "Shipping Exception"
201 #~ msgstr "Excepção de Envio"
202
203 #~ msgid "cancel"
204 #~ msgstr "Cancelar"
205
206 #~ msgid "Invoice Exception"
207 #~ msgstr "Excepção da Factura"
208
209 #~ msgid "Validation date"
210 #~ msgstr "Data de Validação"
211
212 #~ msgid "Quotation"
213 #~ msgstr "Cotação"
214
215 #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
216 #~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
217
218 #~ msgid "Creation date"
219 #~ msgstr "Data de criação"
220
221 #~ msgid "Invoicing Method"
222 #~ msgstr "Método de Facturação"
223
224 #~ msgid "Code"
225 #~ msgstr "Código"
226
227 #~ msgid "Sales"
228 #~ msgstr "Vendas"
229
230 #~ msgid "Packing Journal"
231 #~ msgstr "Diário de Embalagem"
232
233 #~ msgid "Done"
234 #~ msgstr "Concluído"
235
236 #~ msgid "Cancel"
237 #~ msgstr "Cancelar"
238
239 #~ msgid "Open"
240 #~ msgstr "Aberto"
241
242 #~ msgid "Responsible"
243 #~ msgstr "Responsável"
244
245 #~ msgid "confirmed"
246 #~ msgstr "Confirmado"
247
248 #~ msgid "Quantities"
249 #~ msgstr "Quantidades"
250
251 #~ msgid "Journal"
252 #~ msgstr "Diário"
253
254 #~ msgid "Sales by Journal"
255 #~ msgstr "Vendas por diário"
256
257 #~ msgid "States"
258 #~ msgstr "Estados"
259
260 #~ msgid "Approved sales"
261 #~ msgstr "Vendas aprovadas"
262
263 #~ msgid "Assigned packing"
264 #~ msgstr "Embalagem Atribuída"
265
266 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
267 #~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
268
269 #~ msgid "Waiting Schedule"
270 #~ msgstr "A Espera da Data Agendada"
271
272 #~ msgid "Sale Journal"
273 #~ msgstr "Diário de Venda"
274
275 #~ msgid "Sale Stats"
276 #~ msgstr "Estatísticas da Venda"
277
278 #~ msgid "Set to Draft"
279 #~ msgstr "Definido como Rascunho"
280
281 #~ msgid "Packing by Invoice Method"
282 #~ msgstr "Embalagem por Método de Facturação"
283
284 #~ msgid "Packing Journals"
285 #~ msgstr "Diários de Embalagem"
286
287 #~ msgid "# of Lines"
288 #~ msgstr "# Linhas de"
289
290 #~ msgid "All Open Journals"
291 #~ msgstr "Todos os Diários Abertos"
292
293 #~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
294 #~ msgstr "Gestão de vendas e entregas por diário"
295
296 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
297 #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
298
299 #~ msgid "All Months"
300 #~ msgstr "Todos os Meses"
301
302 #~ msgid "Packing journals"
303 #~ msgstr "Diários de Embalagem"
304
305 #~ msgid "Sales Orders by Journal"
306 #~ msgstr "Ordens de Venda por Diário"
307
308 #~ msgid "Open journals"
309 #~ msgstr "Abrir Diários"
310
311 #~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
312 #~ msgstr "O tipo de diário utilizado para vendas e embalagem."
313
314 #~ msgid "Manual in progress"
315 #~ msgstr "Manual em progresso"
316
317 #~ msgid "Cancel Packing"
318 #~ msgstr "Cancelar Embalagem"
319
320 #~ msgid "Confirmed packing"
321 #~ msgstr "Embalagem Confirmada"
322
323 #~ msgid "In progress"
324 #~ msgstr "Em progresso"
325
326 #~ msgid "Packing by invoice method"
327 #~ msgstr "Embalagem pelo método de facturação"
328
329 #~ msgid "Order State"
330 #~ msgstr "Estado da Ordem de Venda"
331
332 #~ msgid "Draft"
333 #~ msgstr "Rascunho"
334
335 #~ msgid "draft"
336 #~ msgstr "rascunho"
337
338 #~ msgid "Draft sales"
339 #~ msgstr "Rascunho de vendas"
340
341 #~ msgid "Sales Journals"
342 #~ msgstr "Diários de Vendas"
343
344 #~ msgid "Confirm Sales"
345 #~ msgstr "Confirmar Vendas"
346
347 #~ msgid "Open Journal"
348 #~ msgstr "Diário Aberto"
349
350 #~ msgid "Journal Stats"
351 #~ msgstr "Estatística dos Diários"
352
353 #~ msgid ""
354 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
355 #~ msgstr ""
356 #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
357 #~ "especial !"
358
359 #~ msgid "My Open Journals"
360 #~ msgstr "Meus Diários Abertos"
361
362 #~ msgid "Statistics on packing to invoice"
363 #~ msgstr "Estatísticas sobre a embalagem na factura"
364
365 #~ msgid "Cancel Sales"
366 #~ msgstr "Cancelar Vendas"
367
368 #~ msgid "invoiced"
369 #~ msgstr "facturado"
370
371 #~ msgid "Packing lists by Journal"
372 #~ msgstr "LIstas de embalagem por Diário"
373
374 #~ msgid "This Month"
375 #~ msgstr "Este Mês"
376
377 #~ msgid "Invoicing Methods"
378 #~ msgstr "Métodos de Facturação"
379
380 #~ msgid "Packing to invoice"
381 #~ msgstr "Embalagem a ser Facturada"
382
383 #~ msgid "Journal Information"
384 #~ msgstr "Informações do Diário"
385
386 #~ msgid "Stats on packing by invoice method"
387 #~ msgstr "Estatística sobre a embalagem pelo metodo facturação"
388
389 #~ msgid "Packing by Journal"
390 #~ msgstr "Embalagem por Diário"
391
392 #~ msgid "Close Journal"
393 #~ msgstr "Fechar Diário"
394
395 #~ msgid "Packing to Invoice"
396 #~ msgstr "Embalagem para Facturar"
397
398 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
399 #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
400
401 #~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
402 #~ msgstr "O tipo de diário utilizado para vendas e picking."
403
404 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
405 #~ msgstr "A ordem da referência deve ser única!"
406
407 #~ msgid ""
408 #~ "\n"
409 #~ "    The sales journal modules allows you to categorise your\n"
410 #~ "    sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
411 #~ "    This module is very helpful for bigger companies that\n"
412 #~ "    works by departments.\n"
413 #~ "\n"
414 #~ "    You can use journal for different purposes, some examples:\n"
415 #~ "    * isolate sales of different departments\n"
416 #~ "    * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
417 #~ "\n"
418 #~ "    Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
419 #~ "    * draft, open, cancel, done.\n"
420 #~ "\n"
421 #~ "    Batch operations can be processed on the different journals to\n"
422 #~ "    confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
423 #~ "\n"
424 #~ "    It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
425 #~ "    partners and sales orders, examples:\n"
426 #~ "    * daily invoicing,\n"
427 #~ "    * monthly invoicing, ...\n"
428 #~ "\n"
429 #~ "    Some statistics by journals are provided.\n"
430 #~ "    "
431 #~ msgstr ""
432 #~ "\n"
433 #~ "    Os módulos de vendas diárias permite que categorize as \n"
434 #~ "     vendas e entregas (listas picking) entre diferentes diários. \n"
435 #~ "     Este módulo é muito útil para empresas maiores, que \n"
436 #~ "     trabalhem com departamentos.\n"
437 #~ "\n"
438 #~ "    Pode usar o diário para diferentes fins, alguns exemplos: \n"
439 #~ "     * Isolar as vendas de diferentes departamentos \n"
440 #~ "     * Diários para entregas por camião ou por UPS\n"
441 #~ "\n"
442 #~ "    Os diários tem um responsável e evolui entre diferentes status: \n"
443 #~ "     * rascunho, abrir, cancelar, concluir.\n"
444 #~ "\n"
445 #~ "    Operações em lote podem ser processados ​​em diferentes  diários para \n"
446 #~ "     confirmar todas as vendas de uma vez, para validar ou facturar a "
447 #~ "embalagem, ...\n"
448 #~ "\n"
449 #~ "    O diário também suporta métodos de facturação por lote que pode ser "
450 #~ "configurado por \n"
451 #~ "     parceiros e por ordens de venda, exemplos: \n"
452 #~ "     * Facturação diária, \n"
453 #~ "     * Facturação mensal, ... \n"
454 #~ "\n"
455 #~ "     Algumas estatísticas são fornecidas diariamente.\n"
456 #~ "    "
457
458 #~ msgid "Reference must be unique per Company!"
459 #~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
460
461 #~ msgid ""
462 #~ "This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
463 #~ "partner."
464 #~ msgstr ""
465 #~ "Este tipo de faturação será usado, por omissão, para o faturamento do "
466 #~ "parceiro atual."
467
468 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
469 #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
470
471 #~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
472 #~ msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"