merged with trunk
[odoo/odoo.git] / addons / sale_journal / i18n / es.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * sale_journal
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:48+0000\n"
11 "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
12 "<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-29 04:54+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20 #. module: sale_journal
21 #: field:sale_journal.invoice.type,note:0
22 msgid "Note"
23 msgstr "Nota"
24
25 #. module: sale_journal
26 #: help:res.partner,property_invoice_type:0
27 msgid "The type of journal used for sales and picking."
28 msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes."
29
30 #. module: sale_journal
31 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
32 msgid "Sales Order"
33 msgstr "Pedido de venta"
34
35 #. module: sale_journal
36 #: view:res.partner:0
37 msgid "Invoicing"
38 msgstr "Facturación"
39
40 #. module: sale_journal
41 #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
42 msgid ""
43 "Invoice types are used on partners, sales order and delivery orders. You can "
44 "create journal to group your invoicing according to customer's needs: daily, "
45 "each wednesday, monthly, etc."
46 msgstr ""
47 "Los tipos de factura se utilizan en las empresas, los pedidos de ventas y "
48 "las órdenes de entrega. Puede crear un diario para agrupar su facturación "
49 "según las necesidades del cliente: cada día, cada miércoles, mensuales, ..."
50
51 #. module: sale_journal
52 #: view:res.partner:0
53 msgid "Sales & Purchases"
54 msgstr "Ventas & Compras"
55
56 #. module: sale_journal
57 #: help:sale_journal.invoice.type,active:0
58 msgid ""
59 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
60 "type without removing it."
61 msgstr ""
62 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin "
63 "eliminarlo."
64
65 #. module: sale_journal
66 #: view:sale_journal.invoice.type:0
67 msgid "Notes"
68 msgstr "Notas"
69
70 #. module: sale_journal
71 #: field:res.partner,property_invoice_type:0
72 msgid "Invoicing Method"
73 msgstr "Método de facturación"
74
75 #. module: sale_journal
76 #: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information
77 msgid ""
78 "\n"
79 "    The sales journal modules allows you to categorise your\n"
80 "    sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
81 "    This module is very helpful for bigger companies that\n"
82 "    works by departments.\n"
83 "\n"
84 "    You can use journal for different purposes, some examples:\n"
85 "    * isolate sales of different departments\n"
86 "    * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
87 "\n"
88 "    Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
89 "    * draft, open, cancel, done.\n"
90 "\n"
91 "    Batch operations can be processed on the different journals to\n"
92 "    confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
93 "\n"
94 "    It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
95 "    partners and sales orders, examples:\n"
96 "    * daily invoicing,\n"
97 "    * monthly invoicing, ...\n"
98 "\n"
99 "    Some statistics by journals are provided.\n"
100 "    "
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "    El módulo de diario de ventas le permite categorizar sus ventas\n"
104 "    y entregas (albaranes) en diferentes diarios.\n"
105 "    Este módulo es muy útil para compañías grandes que\n"
106 "    trabajan por departamentos.\n"
107 "\n"
108 "    Puede usar los diarios para diferentes propósitos, algunos ejemplos:\n"
109 "    * aislar ventas de diferentes departamentos\n"
110 "    * diarios para entregas según camión o compañía de envío\n"
111 "\n"
112 "    Los diarios tienen un responsable y evolucionan entre diferentes "
113 "estados:\n"
114 "    * borrador, abierto, cancelado, hecho.\n"
115 "\n"
116 "    Se pueden procesar operaciones en lote en los diferentes diarios\n"
117 "    para confirmar todas las ventas a la vez, para validar o facturar "
118 "albaranes, ...\n"
119 "\n"
120 "    También soporta métodos de facturación en lote que pueden ser "
121 "configurados \n"
122 "    según tercero o órdenes de venta, ejemplos:\n"
123 "    * facturación diaria,\n"
124 "    * facturación mensual, ...\n"
125 "\n"
126 "    Se proporcionan algunas estadísticas por diario.\n"
127 "    "
128
129 #. module: sale_journal
130 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
131 msgid "Non grouped"
132 msgstr "No agrupado"
133
134 #. module: sale_journal
135 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
136 msgid "Grouped"
137 msgstr "Agrupado"
138
139 #. module: sale_journal
140 #: constraint:res.partner:0
141 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
142 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
143
144 #. module: sale_journal
145 #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
146 msgid "Invoicing method"
147 msgstr "Método de facturación"
148
149 #. module: sale_journal
150 #: field:sale.order,invoice_type_id:0
151 #: view:sale_journal.invoice.type:0
152 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0
153 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0
154 msgid "Invoice Type"
155 msgstr "Tipo de factura"
156
157 #. module: sale_journal
158 #: field:sale_journal.invoice.type,active:0
159 msgid "Active"
160 msgstr "Activo"
161
162 #. module: sale_journal
163 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
164 msgid "Partner"
165 msgstr "Empresa"
166
167 #. module: sale_journal
168 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
169 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
170 #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
171 msgid "Invoice Types"
172 msgstr "Tipos de factura"
173
174 #. module: sale_journal
175 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
176 msgid "Picking List"
177 msgstr "Albarán"
178
179 #. module: sale_journal
180 #: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information
181 msgid "Managing sales and deliveries by journal"
182 msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario"
183
184 #~ msgid "Confirmed packing"
185 #~ msgstr "Albarán confirmado"
186
187 #~ msgid "Packing by journal"
188 #~ msgstr "Albaranes por diario"
189
190 #~ msgid "Packing"
191 #~ msgstr "Albarán"
192
193 #~ msgid "Packing to invoice"
194 #~ msgstr "Albaranes a facturar"
195
196 #~ msgid "Packing by journals"
197 #~ msgstr "Albaranes por diario"
198
199 #~ msgid "Packing by invoice method"
200 #~ msgstr "Albaranes por método de facturación"
201
202 #~ msgid "Monthly sales"
203 #~ msgstr "Ventas mensuales"
204
205 #~ msgid "assigned"
206 #~ msgstr "Asignado"
207
208 #~ msgid "Waiting Schedule"
209 #~ msgstr "Esperando fecha planificada"
210
211 #~ msgid "to be invoiced"
212 #~ msgstr "Para ser facturado"
213
214 #~ msgid "Sale Journal"
215 #~ msgstr "Diario de ventas"
216
217 #~ msgid "Sale Stats"
218 #~ msgstr "Estadísticas de ventas"
219
220 #~ msgid "waiting"
221 #~ msgstr "En espera"
222
223 #~ msgid "Set to Draft"
224 #~ msgstr "Cambiar a borrador"
225
226 #~ msgid "Journal date"
227 #~ msgstr "Fecha del diario"
228
229 #~ msgid "My open journals"
230 #~ msgstr "Mis diarios abiertos"
231
232 #~ msgid "# of Lines"
233 #~ msgstr "# de líneas"
234
235 #~ msgid "All Open Journals"
236 #~ msgstr "Todos los diarios abiertos"
237
238 #~ msgid "done"
239 #~ msgstr "hecho"
240
241 #~ msgid "Average Price"
242 #~ msgstr "Precio medio"
243
244 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
245 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
246
247 #~ msgid "State"
248 #~ msgstr "Estado"
249
250 #~ msgid "All Months"
251 #~ msgstr "Todos los meses"
252
253 #~ msgid "Total Price"
254 #~ msgstr "Precio total"
255
256 #~ msgid "Reporting"
257 #~ msgstr "Informe"
258
259 #~ msgid "My open packing journals"
260 #~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos"
261
262 #~ msgid "Sales Orders by Journal"
263 #~ msgstr "Pedidos de ventas por diario"
264
265 #~ msgid "Open journals"
266 #~ msgstr "Abrir diarios"
267
268 #~ msgid "None"
269 #~ msgstr "Ninguno"
270
271 #~ msgid "Sales by journal (this month)"
272 #~ msgstr "Ventas por diario (este mes)"
273
274 #~ msgid "Manual in progress"
275 #~ msgstr "Manual en proceso"
276
277 #~ msgid "In progress"
278 #~ msgstr "En proceso"
279
280 #~ msgid "Month"
281 #~ msgstr "Mes"
282
283 #~ msgid "Invoice state"
284 #~ msgstr "Estado de la factura"
285
286 #~ msgid "Order State"
287 #~ msgstr "Estado del pedido"
288
289 #~ msgid "Shipping Exception"
290 #~ msgstr "Excepción de envío"
291
292 #~ msgid "Draft"
293 #~ msgstr "Borrador"
294
295 #~ msgid "cancel"
296 #~ msgstr "Cancelado"
297
298 #~ msgid "Invoice Exception"
299 #~ msgstr "Excepción de factura"
300
301 #~ msgid "Validation date"
302 #~ msgstr "Fecha de validación"
303
304 #~ msgid "draft"
305 #~ msgstr "Borrador"
306
307 #~ msgid "Quotation"
308 #~ msgstr "Presupuesto"
309
310 #~ msgid "Sales Journals"
311 #~ msgstr "Diario de ventas"
312
313 #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
314 #~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol"
315
316 #~ msgid "Creation date"
317 #~ msgstr "Fecha creación"
318
319 #~ msgid "Code"
320 #~ msgstr "Código"
321
322 #~ msgid "Open Journal"
323 #~ msgstr "Abrir diario"
324
325 #~ msgid "Sales"
326 #~ msgstr "Ventas"
327
328 #~ msgid "Packing Journal"
329 #~ msgstr "Diario de albaranes"
330
331 #~ msgid "Done"
332 #~ msgstr "Realizado"
333
334 #~ msgid "Journal Stats"
335 #~ msgstr "Estadísticas de diarios"
336
337 #~ msgid "Open"
338 #~ msgstr "Abierto"
339
340 #~ msgid ""
341 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
342 #~ msgstr ""
343 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
344 #~ "especial!"
345
346 #~ msgid "Responsible"
347 #~ msgstr "Responsable"
348
349 #~ msgid "My Open Journals"
350 #~ msgstr "Mis diarios abiertos"
351
352 #~ msgid "Cancel Sales"
353 #~ msgstr "Cancelar ventas"
354
355 #~ msgid "invoiced"
356 #~ msgstr "Facturado"
357
358 #~ msgid "confirmed"
359 #~ msgstr "Confirmado"
360
361 #~ msgid "Packing lists by Journal"
362 #~ msgstr "Listas de albaranes por diario"
363
364 #~ msgid "Quantities"
365 #~ msgstr "Cantidades"
366
367 #~ msgid "Journal"
368 #~ msgstr "Diario"
369
370 #~ msgid "This Month"
371 #~ msgstr "Este mes"
372
373 #~ msgid "Sales by Journal"
374 #~ msgstr "Ventas por diario"
375
376 #~ msgid "Invoicing Methods"
377 #~ msgstr "Métodos de facturación"
378
379 #~ msgid "Journal Information"
380 #~ msgstr "Información del diario"
381
382 #~ msgid "States"
383 #~ msgstr "Estados"
384
385 #~ msgid "Close Journal"
386 #~ msgstr "Cerrar diario"
387
388 #~ msgid "Approved sales"
389 #~ msgstr "Ventas aprobadas"
390
391 #~ msgid "Assigned packing"
392 #~ msgstr "Albarán asignado"
393
394 #~ msgid "Packing by Invoice Method"
395 #~ msgstr "Albaranes por método de facturación"
396
397 #~ msgid "Packing Journals"
398 #~ msgstr "Diarios de albaranes"
399
400 #~ msgid "Packing journals"
401 #~ msgstr "Diarios de albaranes"
402
403 #~ msgid "Cancel Packing"
404 #~ msgstr "Cancelar albarán"
405
406 #~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
407 #~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes."
408
409 #~ msgid "Draft sales"
410 #~ msgstr "Ventas borrador"
411
412 #~ msgid "Confirm Sales"
413 #~ msgstr "Confirmar ventas"
414
415 #~ msgid "Cancel"
416 #~ msgstr "Cancelado"
417
418 #~ msgid "Statistics on packing to invoice"
419 #~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar"
420
421 #~ msgid "Packing by Journal"
422 #~ msgstr "Albaranes por diario"
423
424 #~ msgid "Stats on packing by invoice method"
425 #~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación"
426
427 #~ msgid "Packing to Invoice"
428 #~ msgstr "Albaranes a facturar"
429
430 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
431 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
432
433 #~ msgid "Sale Order"
434 #~ msgstr "Pedido venta"
435
436 #~ msgid ""
437 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the invoice "
438 #~ "type without removing it."
439 #~ msgstr ""
440 #~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin "
441 #~ "eliminarlo."
442
443 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
444 #~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
445
446 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
447 #~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
448
449 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
450 #~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
451
452 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
453 #~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"