[MERGE] merge from trunk addons
[odoo/odoo.git] / addons / sale_journal / i18n / es.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * sale_journal
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 08:04+0000\n"
11 "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
12 "<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:11+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20 #. module: sale_journal
21 #: field:sale_journal.invoice.type,note:0
22 msgid "Note"
23 msgstr "Nota"
24
25 #. module: sale_journal
26 #: help:res.partner,property_invoice_type:0
27 msgid "The type of journal used for sales and picking."
28 msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes."
29
30 #. module: sale_journal
31 #: sql_constraint:sale.order:0
32 msgid "Order Reference must be unique !"
33 msgstr ""
34
35 #. module: sale_journal
36 #: view:res.partner:0
37 msgid "Invoicing"
38 msgstr "Facturación"
39
40 #. module: sale_journal
41 #: view:res.partner:0
42 msgid "Sales & Purchases"
43 msgstr "Ventas & Compras"
44
45 #. module: sale_journal
46 #: help:sale_journal.invoice.type,active:0
47 msgid ""
48 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
49 "type without removing it."
50 msgstr ""
51 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin "
52 "eliminarlo."
53
54 #. module: sale_journal
55 #: view:sale_journal.invoice.type:0
56 msgid "Notes"
57 msgstr "Notas"
58
59 #. module: sale_journal
60 #: field:res.partner,property_invoice_type:0
61 msgid "Invoicing Method"
62 msgstr "Método de facturación"
63
64 #. module: sale_journal
65 #: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information
66 msgid ""
67 "\n"
68 "    The sales journal modules allows you to categorise your\n"
69 "    sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
70 "    This module is very helpful for bigger companies that\n"
71 "    works by departments.\n"
72 "\n"
73 "    You can use journal for different purposes, some examples:\n"
74 "    * isolate sales of different departments\n"
75 "    * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
76 "\n"
77 "    Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
78 "    * draft, open, cancel, done.\n"
79 "\n"
80 "    Batch operations can be processed on the different journals to\n"
81 "    confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
82 "\n"
83 "    It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
84 "    partners and sales orders, examples:\n"
85 "    * daily invoicing,\n"
86 "    * monthly invoicing, ...\n"
87 "\n"
88 "    Some statistics by journals are provided.\n"
89 "    "
90 msgstr ""
91 "\n"
92 "    El módulo de diario de ventas le permite categorizar sus ventas\n"
93 "    y entregas (albaranes) en diferentes diarios.\n"
94 "    Este módulo es muy útil para compañías grandes que\n"
95 "    trabajan por departamentos.\n"
96 "\n"
97 "    Puede usar los diarios para diferentes propósitos, algunos ejemplos:\n"
98 "    * aislar ventas de diferentes departamentos\n"
99 "    * diarios para entregas según camión o compañía de envío\n"
100 "\n"
101 "    Los diarios tienen un responsable y evolucionan entre diferentes "
102 "estados:\n"
103 "    * borrador, abierto, cancelado, hecho.\n"
104 "\n"
105 "    Se pueden procesar operaciones en lote en los diferentes diarios\n"
106 "    para confirmar todas las ventas a la vez, para validar o facturar "
107 "albaranes, ...\n"
108 "\n"
109 "    También soporta métodos de facturación en lote que pueden ser "
110 "configurados \n"
111 "    según tercero o órdenes de venta, ejemplos:\n"
112 "    * facturación diaria,\n"
113 "    * facturación mensual, ...\n"
114 "\n"
115 "    Se proporcionan algunas estadísticas por diario.\n"
116 "    "
117
118 #. module: sale_journal
119 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
120 msgid "Non grouped"
121 msgstr "No agrupado"
122
123 #. module: sale_journal
124 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
125 msgid "Grouped"
126 msgstr "Agrupado"
127
128 #. module: sale_journal
129 #: constraint:res.partner:0
130 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
131 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
132
133 #. module: sale_journal
134 #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
135 msgid ""
136 "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
137 "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
138 "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
139 msgstr ""
140
141 #. module: sale_journal
142 #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
143 msgid "Invoicing method"
144 msgstr "Método de facturación"
145
146 #. module: sale_journal
147 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
148 msgid "Sales Order"
149 msgstr "Pedido de venta"
150
151 #. module: sale_journal
152 #: field:sale.order,invoice_type_id:0
153 #: view:sale_journal.invoice.type:0
154 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0
155 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0
156 msgid "Invoice Type"
157 msgstr "Tipo de factura"
158
159 #. module: sale_journal
160 #: field:sale_journal.invoice.type,active:0
161 msgid "Active"
162 msgstr "Activo"
163
164 #. module: sale_journal
165 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
166 msgid "Partner"
167 msgstr "Empresa"
168
169 #. module: sale_journal
170 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
171 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
172 #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
173 msgid "Invoice Types"
174 msgstr "Tipos de factura"
175
176 #. module: sale_journal
177 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
178 msgid "Picking List"
179 msgstr "Albarán"
180
181 #. module: sale_journal
182 #: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information
183 msgid "Managing sales and deliveries by journal"
184 msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario"
185
186 #~ msgid "Confirmed packing"
187 #~ msgstr "Albarán confirmado"
188
189 #~ msgid "Packing by journal"
190 #~ msgstr "Albaranes por diario"
191
192 #~ msgid "Packing"
193 #~ msgstr "Albarán"
194
195 #~ msgid "Packing to invoice"
196 #~ msgstr "Albaranes a facturar"
197
198 #~ msgid "Packing by journals"
199 #~ msgstr "Albaranes por diario"
200
201 #~ msgid "Packing by invoice method"
202 #~ msgstr "Albaranes por método de facturación"
203
204 #~ msgid "Monthly sales"
205 #~ msgstr "Ventas mensuales"
206
207 #~ msgid "assigned"
208 #~ msgstr "Asignado"
209
210 #~ msgid "Waiting Schedule"
211 #~ msgstr "Esperando fecha planificada"
212
213 #~ msgid "to be invoiced"
214 #~ msgstr "Para ser facturado"
215
216 #~ msgid "Sale Journal"
217 #~ msgstr "Diario de ventas"
218
219 #~ msgid "Sale Stats"
220 #~ msgstr "Estadísticas de ventas"
221
222 #~ msgid "waiting"
223 #~ msgstr "En espera"
224
225 #~ msgid "Set to Draft"
226 #~ msgstr "Cambiar a borrador"
227
228 #~ msgid "Journal date"
229 #~ msgstr "Fecha del diario"
230
231 #~ msgid "My open journals"
232 #~ msgstr "Mis diarios abiertos"
233
234 #~ msgid "# of Lines"
235 #~ msgstr "# de líneas"
236
237 #~ msgid "All Open Journals"
238 #~ msgstr "Todos los diarios abiertos"
239
240 #~ msgid "done"
241 #~ msgstr "hecho"
242
243 #~ msgid "Average Price"
244 #~ msgstr "Precio medio"
245
246 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
247 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
248
249 #~ msgid "State"
250 #~ msgstr "Estado"
251
252 #~ msgid "All Months"
253 #~ msgstr "Todos los meses"
254
255 #~ msgid "Total Price"
256 #~ msgstr "Precio total"
257
258 #~ msgid "Reporting"
259 #~ msgstr "Informe"
260
261 #~ msgid "My open packing journals"
262 #~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos"
263
264 #~ msgid "Sales Orders by Journal"
265 #~ msgstr "Pedidos de ventas por diario"
266
267 #~ msgid "Open journals"
268 #~ msgstr "Abrir diarios"
269
270 #~ msgid "None"
271 #~ msgstr "Ninguno"
272
273 #~ msgid "Sales by journal (this month)"
274 #~ msgstr "Ventas por diario (este mes)"
275
276 #~ msgid "Manual in progress"
277 #~ msgstr "Manual en proceso"
278
279 #~ msgid "In progress"
280 #~ msgstr "En proceso"
281
282 #~ msgid "Month"
283 #~ msgstr "Mes"
284
285 #~ msgid "Invoice state"
286 #~ msgstr "Estado de la factura"
287
288 #~ msgid "Order State"
289 #~ msgstr "Estado del pedido"
290
291 #~ msgid "Shipping Exception"
292 #~ msgstr "Excepción de envío"
293
294 #~ msgid "Draft"
295 #~ msgstr "Borrador"
296
297 #~ msgid "cancel"
298 #~ msgstr "Cancelado"
299
300 #~ msgid "Invoice Exception"
301 #~ msgstr "Excepción de factura"
302
303 #~ msgid "Validation date"
304 #~ msgstr "Fecha de validación"
305
306 #~ msgid "draft"
307 #~ msgstr "Borrador"
308
309 #~ msgid "Quotation"
310 #~ msgstr "Presupuesto"
311
312 #~ msgid "Sales Journals"
313 #~ msgstr "Diario de ventas"
314
315 #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
316 #~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol"
317
318 #~ msgid "Creation date"
319 #~ msgstr "Fecha creación"
320
321 #~ msgid "Code"
322 #~ msgstr "Código"
323
324 #~ msgid "Open Journal"
325 #~ msgstr "Abrir diario"
326
327 #~ msgid "Sales"
328 #~ msgstr "Ventas"
329
330 #~ msgid "Packing Journal"
331 #~ msgstr "Diario de albaranes"
332
333 #~ msgid "Done"
334 #~ msgstr "Realizado"
335
336 #~ msgid "Journal Stats"
337 #~ msgstr "Estadísticas de diarios"
338
339 #~ msgid "Open"
340 #~ msgstr "Abierto"
341
342 #~ msgid ""
343 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
344 #~ msgstr ""
345 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
346 #~ "especial!"
347
348 #~ msgid "Responsible"
349 #~ msgstr "Responsable"
350
351 #~ msgid "My Open Journals"
352 #~ msgstr "Mis diarios abiertos"
353
354 #~ msgid "Cancel Sales"
355 #~ msgstr "Cancelar ventas"
356
357 #~ msgid "invoiced"
358 #~ msgstr "Facturado"
359
360 #~ msgid "confirmed"
361 #~ msgstr "Confirmado"
362
363 #~ msgid "Packing lists by Journal"
364 #~ msgstr "Listas de albaranes por diario"
365
366 #~ msgid "Quantities"
367 #~ msgstr "Cantidades"
368
369 #~ msgid "Journal"
370 #~ msgstr "Diario"
371
372 #~ msgid "This Month"
373 #~ msgstr "Este mes"
374
375 #~ msgid "Sales by Journal"
376 #~ msgstr "Ventas por diario"
377
378 #~ msgid "Invoicing Methods"
379 #~ msgstr "Métodos de facturación"
380
381 #~ msgid "Journal Information"
382 #~ msgstr "Información del diario"
383
384 #~ msgid "States"
385 #~ msgstr "Estados"
386
387 #~ msgid "Close Journal"
388 #~ msgstr "Cerrar diario"
389
390 #~ msgid "Approved sales"
391 #~ msgstr "Ventas aprobadas"
392
393 #~ msgid "Assigned packing"
394 #~ msgstr "Albarán asignado"
395
396 #~ msgid "Packing by Invoice Method"
397 #~ msgstr "Albaranes por método de facturación"
398
399 #~ msgid "Packing Journals"
400 #~ msgstr "Diarios de albaranes"
401
402 #~ msgid "Packing journals"
403 #~ msgstr "Diarios de albaranes"
404
405 #~ msgid "Cancel Packing"
406 #~ msgstr "Cancelar albarán"
407
408 #~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
409 #~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes."
410
411 #~ msgid "Draft sales"
412 #~ msgstr "Ventas borrador"
413
414 #~ msgid "Confirm Sales"
415 #~ msgstr "Confirmar ventas"
416
417 #~ msgid "Cancel"
418 #~ msgstr "Cancelado"
419
420 #~ msgid "Statistics on packing to invoice"
421 #~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar"
422
423 #~ msgid "Packing by Journal"
424 #~ msgstr "Albaranes por diario"
425
426 #~ msgid "Stats on packing by invoice method"
427 #~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación"
428
429 #~ msgid "Packing to Invoice"
430 #~ msgstr "Albaranes a facturar"
431
432 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
433 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
434
435 #~ msgid "Sale Order"
436 #~ msgstr "Pedido venta"
437
438 #~ msgid ""
439 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the invoice "
440 #~ "type without removing it."
441 #~ msgstr ""
442 #~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin "
443 #~ "eliminarlo."
444
445 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
446 #~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
447
448 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
449 #~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
450
451 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
452 #~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
453
454 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
455 #~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
456
457 #~ msgid ""
458 #~ "Invoice types are used on partners, sales order and delivery orders. You can "
459 #~ "create journal to group your invoicing according to customer's needs: daily, "
460 #~ "each wednesday, monthly, etc."
461 #~ msgstr ""
462 #~ "Los tipos de factura se utilizan en las empresas, los pedidos de ventas y "
463 #~ "las órdenes de entrega. Puede crear un diario para agrupar su facturación "
464 #~ "según las necesidades del cliente: cada día, cada miércoles, mensuales, ..."