[MERGE] merge with dev-addons3 branch
[odoo/odoo.git] / addons / sale_journal / i18n / es.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * sale_journal
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-03 15:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 09:50+0000\n"
11 "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
12 "<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-14 05:21+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20 #. module: sale_journal
21 #: field:sale_journal.invoice.type,note:0
22 msgid "Note"
23 msgstr "Nota"
24
25 #. module: sale_journal
26 #: help:res.partner,property_invoice_type:0
27 msgid "The type of journal used for sales and picking."
28 msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes."
29
30 #. module: sale_journal
31 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
32 msgid "Sale Order"
33 msgstr "Pedido venta"
34
35 #. module: sale_journal
36 #: view:res.partner:0
37 msgid "Invoicing"
38 msgstr "Facturación"
39
40 #. module: sale_journal
41 #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
42 msgid ""
43 "Invoice types are used on partners, sales order and delivery orders. You can "
44 "create journal to group your invoicing according to customer's needs: daily, "
45 "each wednesday, monthly, etc."
46 msgstr ""
47 "Los tipos de factura se utilizan en las empresas, los pedidos de ventas y "
48 "las órdenes de entrega. Puede crear un diario para agrupar su facturación "
49 "según las necesidades del cliente: cada día, cada miércoles, mensuales, ..."
50
51 #. module: sale_journal
52 #: view:res.partner:0
53 msgid "Sales & Purchases"
54 msgstr "Ventas & Compras"
55
56 #. module: sale_journal
57 #: help:sale_journal.invoice.type,active:0
58 msgid ""
59 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
60 "type without removing it."
61 msgstr ""
62 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin "
63 "eliminarlo."
64
65 #. module: sale_journal
66 #: view:sale_journal.invoice.type:0
67 msgid "Notes"
68 msgstr "Notas"
69
70 #. module: sale_journal
71 #: field:res.partner,property_invoice_type:0
72 msgid "Invoicing Method"
73 msgstr "Método de facturación"
74
75 #. module: sale_journal
76 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
77 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
78 #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
79 msgid "Invoice Types"
80 msgstr "Tipos de factura"
81
82 #. module: sale_journal
83 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
84 msgid "Non grouped"
85 msgstr "No agrupado"
86
87 #. module: sale_journal
88 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
89 msgid "Grouped"
90 msgstr "Agrupado"
91
92 #. module: sale_journal
93 #: constraint:res.partner:0
94 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
95 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
96
97 #. module: sale_journal
98 #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
99 msgid "Invoicing method"
100 msgstr "Método de facturación"
101
102 #. module: sale_journal
103 #: field:sale.order,invoice_type_id:0
104 #: view:sale_journal.invoice.type:0
105 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0
106 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0
107 msgid "Invoice Type"
108 msgstr "Tipo de factura"
109
110 #. module: sale_journal
111 #: field:sale_journal.invoice.type,active:0
112 msgid "Active"
113 msgstr "Activo"
114
115 #. module: sale_journal
116 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
117 msgid "Partner"
118 msgstr "Empresa"
119
120 #. module: sale_journal
121 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
122 msgid "Picking List"
123 msgstr "Albarán"
124
125 #. module: sale_journal
126 #: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information
127 msgid "Managing sales and deliveries by journal"
128 msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario"
129
130 #~ msgid "Confirmed packing"
131 #~ msgstr "Albarán confirmado"
132
133 #~ msgid "Packing by journal"
134 #~ msgstr "Albaranes por diario"
135
136 #~ msgid "Packing"
137 #~ msgstr "Albarán"
138
139 #~ msgid "Packing to invoice"
140 #~ msgstr "Albaranes a facturar"
141
142 #~ msgid "Packing by journals"
143 #~ msgstr "Albaranes por diario"
144
145 #~ msgid "Packing by invoice method"
146 #~ msgstr "Albaranes por método de facturación"
147
148 #~ msgid "Monthly sales"
149 #~ msgstr "Ventas mensuales"
150
151 #~ msgid "assigned"
152 #~ msgstr "Asignado"
153
154 #~ msgid "Waiting Schedule"
155 #~ msgstr "Esperando fecha planificada"
156
157 #~ msgid "to be invoiced"
158 #~ msgstr "Para ser facturado"
159
160 #~ msgid "Sale Journal"
161 #~ msgstr "Diario de ventas"
162
163 #~ msgid "Sale Stats"
164 #~ msgstr "Estadísticas de ventas"
165
166 #~ msgid "waiting"
167 #~ msgstr "En espera"
168
169 #~ msgid "Set to Draft"
170 #~ msgstr "Cambiar a borrador"
171
172 #~ msgid "Journal date"
173 #~ msgstr "Fecha del diario"
174
175 #~ msgid "My open journals"
176 #~ msgstr "Mis diarios abiertos"
177
178 #~ msgid "# of Lines"
179 #~ msgstr "# de líneas"
180
181 #~ msgid "All Open Journals"
182 #~ msgstr "Todos los diarios abiertos"
183
184 #~ msgid "done"
185 #~ msgstr "hecho"
186
187 #~ msgid "Average Price"
188 #~ msgstr "Precio medio"
189
190 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
191 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
192
193 #~ msgid "State"
194 #~ msgstr "Estado"
195
196 #~ msgid "All Months"
197 #~ msgstr "Todos los meses"
198
199 #~ msgid "Total Price"
200 #~ msgstr "Precio total"
201
202 #~ msgid "Reporting"
203 #~ msgstr "Informe"
204
205 #~ msgid "My open packing journals"
206 #~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos"
207
208 #~ msgid "Sales Orders by Journal"
209 #~ msgstr "Pedidos de ventas por diario"
210
211 #~ msgid "Open journals"
212 #~ msgstr "Abrir diarios"
213
214 #~ msgid "None"
215 #~ msgstr "Ninguno"
216
217 #~ msgid "Sales by journal (this month)"
218 #~ msgstr "Ventas por diario (este mes)"
219
220 #~ msgid "Manual in progress"
221 #~ msgstr "Manual en proceso"
222
223 #~ msgid "In progress"
224 #~ msgstr "En proceso"
225
226 #~ msgid "Month"
227 #~ msgstr "Mes"
228
229 #~ msgid "Invoice state"
230 #~ msgstr "Estado de la factura"
231
232 #~ msgid "Order State"
233 #~ msgstr "Estado del pedido"
234
235 #~ msgid "Shipping Exception"
236 #~ msgstr "Excepción de envío"
237
238 #~ msgid "Draft"
239 #~ msgstr "Borrador"
240
241 #~ msgid "cancel"
242 #~ msgstr "Cancelado"
243
244 #~ msgid "Invoice Exception"
245 #~ msgstr "Excepción de factura"
246
247 #~ msgid "Validation date"
248 #~ msgstr "Fecha de validación"
249
250 #~ msgid "draft"
251 #~ msgstr "Borrador"
252
253 #~ msgid "Quotation"
254 #~ msgstr "Presupuesto"
255
256 #~ msgid "Sales Journals"
257 #~ msgstr "Diario de ventas"
258
259 #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
260 #~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol"
261
262 #~ msgid "Creation date"
263 #~ msgstr "Fecha creación"
264
265 #~ msgid "Code"
266 #~ msgstr "Código"
267
268 #~ msgid "Open Journal"
269 #~ msgstr "Abrir diario"
270
271 #~ msgid "Sales"
272 #~ msgstr "Ventas"
273
274 #~ msgid "Packing Journal"
275 #~ msgstr "Diario de albaranes"
276
277 #~ msgid "Done"
278 #~ msgstr "Realizado"
279
280 #~ msgid "Journal Stats"
281 #~ msgstr "Estadísticas de diarios"
282
283 #~ msgid "Open"
284 #~ msgstr "Abierto"
285
286 #~ msgid ""
287 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
288 #~ msgstr ""
289 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
290 #~ "especial!"
291
292 #~ msgid "Responsible"
293 #~ msgstr "Responsable"
294
295 #~ msgid "My Open Journals"
296 #~ msgstr "Mis diarios abiertos"
297
298 #~ msgid "Cancel Sales"
299 #~ msgstr "Cancelar ventas"
300
301 #~ msgid "invoiced"
302 #~ msgstr "Facturado"
303
304 #~ msgid "confirmed"
305 #~ msgstr "Confirmado"
306
307 #~ msgid "Packing lists by Journal"
308 #~ msgstr "Listas de albaranes por diario"
309
310 #~ msgid "Quantities"
311 #~ msgstr "Cantidades"
312
313 #~ msgid "Journal"
314 #~ msgstr "Diario"
315
316 #~ msgid "This Month"
317 #~ msgstr "Este mes"
318
319 #~ msgid "Sales by Journal"
320 #~ msgstr "Ventas por diario"
321
322 #~ msgid "Invoicing Methods"
323 #~ msgstr "Métodos de facturación"
324
325 #~ msgid "Journal Information"
326 #~ msgstr "Información del diario"
327
328 #~ msgid "States"
329 #~ msgstr "Estados"
330
331 #~ msgid "Close Journal"
332 #~ msgstr "Cerrar diario"
333
334 #~ msgid "Approved sales"
335 #~ msgstr "Ventas aprobadas"
336
337 #~ msgid "Assigned packing"
338 #~ msgstr "Albarán asignado"
339
340 #~ msgid "Packing by Invoice Method"
341 #~ msgstr "Albaranes por método de facturación"
342
343 #~ msgid "Packing Journals"
344 #~ msgstr "Diarios de albaranes"
345
346 #~ msgid "Packing journals"
347 #~ msgstr "Diarios de albaranes"
348
349 #~ msgid "Cancel Packing"
350 #~ msgstr "Cancelar albarán"
351
352 #~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
353 #~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes."
354
355 #~ msgid "Draft sales"
356 #~ msgstr "Ventas borrador"
357
358 #~ msgid "Confirm Sales"
359 #~ msgstr "Confirmar ventas"
360
361 #~ msgid "Cancel"
362 #~ msgstr "Cancelado"
363
364 #~ msgid "Statistics on packing to invoice"
365 #~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar"
366
367 #~ msgid "Packing by Journal"
368 #~ msgstr "Albaranes por diario"
369
370 #~ msgid "Stats on packing by invoice method"
371 #~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación"
372
373 #~ msgid "Packing to Invoice"
374 #~ msgstr "Albaranes a facturar"
375
376 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
377 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
378
379 #~ msgid ""
380 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the invoice "
381 #~ "type without removing it."
382 #~ msgstr ""
383 #~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin "
384 #~ "eliminarlo."
385
386 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
387 #~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
388
389 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
390 #~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
391
392 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
393 #~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
394
395 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
396 #~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"