[ADD]: Images of sale_crm, sale_journal, sale_layout, sale_margin and sale_mrp modules.
[odoo/odoo.git] / addons / sale_journal / i18n / bg.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * sale_journal
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:05+0000\n"
11 "Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:33+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
18
19 #. module: sale_journal
20 #: field:sale_journal.invoice.type,note:0
21 msgid "Note"
22 msgstr "Бележка"
23
24 #. module: sale_journal
25 #: help:res.partner,property_invoice_type:0
26 msgid "The type of journal used for sales and picking."
27 msgstr ""
28
29 #. module: sale_journal
30 #: sql_constraint:sale.order:0
31 msgid "Order Reference must be unique !"
32 msgstr ""
33
34 #. module: sale_journal
35 #: view:res.partner:0
36 msgid "Invoicing"
37 msgstr ""
38
39 #. module: sale_journal
40 #: view:res.partner:0
41 msgid "Sales & Purchases"
42 msgstr "Продажби и поръчки"
43
44 #. module: sale_journal
45 #: help:sale_journal.invoice.type,active:0
46 msgid ""
47 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
48 "type without removing it."
49 msgstr ""
50
51 #. module: sale_journal
52 #: view:sale_journal.invoice.type:0
53 msgid "Notes"
54 msgstr "Бележки"
55
56 #. module: sale_journal
57 #: field:res.partner,property_invoice_type:0
58 msgid "Invoicing Method"
59 msgstr "Метод на фактуриране"
60
61 #. module: sale_journal
62 #: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information
63 msgid ""
64 "\n"
65 "    The sales journal modules allows you to categorise your\n"
66 "    sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
67 "    This module is very helpful for bigger companies that\n"
68 "    works by departments.\n"
69 "\n"
70 "    You can use journal for different purposes, some examples:\n"
71 "    * isolate sales of different departments\n"
72 "    * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
73 "\n"
74 "    Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
75 "    * draft, open, cancel, done.\n"
76 "\n"
77 "    Batch operations can be processed on the different journals to\n"
78 "    confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
79 "\n"
80 "    It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
81 "    partners and sales orders, examples:\n"
82 "    * daily invoicing,\n"
83 "    * monthly invoicing, ...\n"
84 "\n"
85 "    Some statistics by journals are provided.\n"
86 "    "
87 msgstr ""
88
89 #. module: sale_journal
90 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
91 msgid "Non grouped"
92 msgstr "Негрупирани"
93
94 #. module: sale_journal
95 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
96 msgid "Grouped"
97 msgstr "Групиран"
98
99 #. module: sale_journal
100 #: constraint:res.partner:0
101 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
102 msgstr ""
103
104 #. module: sale_journal
105 #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
106 msgid ""
107 "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
108 "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
109 "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
110 msgstr ""
111
112 #. module: sale_journal
113 #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
114 msgid "Invoicing method"
115 msgstr "Метод на фактуриране"
116
117 #. module: sale_journal
118 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
119 msgid "Sales Order"
120 msgstr ""
121
122 #. module: sale_journal
123 #: field:sale.order,invoice_type_id:0
124 #: view:sale_journal.invoice.type:0
125 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0
126 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0
127 msgid "Invoice Type"
128 msgstr "Тип на фактурата"
129
130 #. module: sale_journal
131 #: field:sale_journal.invoice.type,active:0
132 msgid "Active"
133 msgstr "Активен"
134
135 #. module: sale_journal
136 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
137 msgid "Partner"
138 msgstr ""
139
140 #. module: sale_journal
141 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
142 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
143 #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
144 msgid "Invoice Types"
145 msgstr "Видове фактури"
146
147 #. module: sale_journal
148 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
149 msgid "Picking List"
150 msgstr ""
151
152 #. module: sale_journal
153 #: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information
154 msgid "Managing sales and deliveries by journal"
155 msgstr "Управление на продажби и доставки по дневник"
156
157 #~ msgid "Journal date"
158 #~ msgstr "Дата от дневник"
159
160 #~ msgid "Sale Journal"
161 #~ msgstr "Дневник продажби"
162
163 #~ msgid "to be invoiced"
164 #~ msgstr "за фактуриране"
165
166 #~ msgid "Waiting Schedule"
167 #~ msgstr "Очакващ график"
168
169 #~ msgid "assigned"
170 #~ msgstr "назначен"
171
172 #~ msgid "Monthly sales"
173 #~ msgstr "Месечни продажби"
174
175 #~ msgid "Sale Stats"
176 #~ msgstr "Състояние на продажба"
177
178 #~ msgid "waiting"
179 #~ msgstr "чакащ"
180
181 #~ msgid "Assigned packing"
182 #~ msgstr "Назначени пакетирания"
183
184 #~ msgid "My open journals"
185 #~ msgstr "Моите отворени дневници"
186
187 #~ msgid "All Open Journals"
188 #~ msgstr "Всички отворени дневници"
189
190 #~ msgid "Packing Journals"
191 #~ msgstr "Дневници на пакетиране"
192
193 #~ msgid "Packing by Invoice Method"
194 #~ msgstr "Пакетиране според метода на фактуриране"
195
196 #~ msgid "State"
197 #~ msgstr "Състояние"
198
199 #~ msgid "Sales by journal (this month)"
200 #~ msgstr "Продажби по дневник (този месец)"
201
202 #~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
203 #~ msgstr "Вида дневник използван при продажби и пакетиране"
204
205 #~ msgid "Packing by journal"
206 #~ msgstr "Пакетиране по дневник"
207
208 #~ msgid "done"
209 #~ msgstr "готов"
210
211 #~ msgid "Average Price"
212 #~ msgstr "Средна цена"
213
214 #~ msgid "Sales Orders by Journal"
215 #~ msgstr "Поръчки за продажби по дневник"
216
217 #~ msgid "Open journals"
218 #~ msgstr "Отваряне на дневници"
219
220 #~ msgid "Order State"
221 #~ msgstr "Състояние на поръчка"
222
223 #~ msgid "Draft"
224 #~ msgstr "Проект"
225
226 #~ msgid "Shipping Exception"
227 #~ msgstr "Грешка при доставка"
228
229 #~ msgid "Packing by journals"
230 #~ msgstr "Опаковане по дневник"
231
232 #~ msgid "Packing by invoice method"
233 #~ msgstr "Опаковане според метод на фактуриране"
234
235 #~ msgid "Month"
236 #~ msgstr "Месец"
237
238 #~ msgid "Confirmed packing"
239 #~ msgstr "Потвърдени опакования"
240
241 #~ msgid "Packing journals"
242 #~ msgstr "Дневник на опаковане"
243
244 #~ msgid "cancel"
245 #~ msgstr "отказан"
246
247 #~ msgid "My open packing journals"
248 #~ msgstr "Моите отворени дневници на опаковане"
249
250 #~ msgid "Validation date"
251 #~ msgstr "Дата на проверка"
252
253 #~ msgid "draft"
254 #~ msgstr "проект"
255
256 #~ msgid "Draft sales"
257 #~ msgstr "Продажби в проект"
258
259 #~ msgid "Quotation"
260 #~ msgstr "Запитване"
261
262 #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
263 #~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
264
265 #~ msgid "Sales Journals"
266 #~ msgstr "Дневници за продажби"
267
268 #~ msgid "Invoice Exception"
269 #~ msgstr "Грешла при фактура"
270
271 #~ msgid "Creation date"
272 #~ msgstr "Дата на създаване"
273
274 #~ msgid "Sales"
275 #~ msgstr "Продажби"
276
277 #~ msgid "Open Journal"
278 #~ msgstr "Отваряне на дневник"
279
280 #~ msgid "Code"
281 #~ msgstr "Код"
282
283 #~ msgid "Cancel"
284 #~ msgstr "Отказ"
285
286 #~ msgid "My Open Journals"
287 #~ msgstr "Моите отворени дневници"
288
289 #~ msgid "Journal"
290 #~ msgstr "Дневник"
291
292 #~ msgid "Quantities"
293 #~ msgstr "Количества"
294
295 #~ msgid "Close Journal"
296 #~ msgstr "Затваряне на дневник"
297
298 #~ msgid "Invoicing Methods"
299 #~ msgstr "Методи на фактуриране"
300
301 #~ msgid "Packing to invoice"
302 #~ msgstr "Пакетиране към фактура"
303
304 #~ msgid "Packing by Journal"
305 #~ msgstr "Пакетиране по дневник"
306
307 #~ msgid "Sales by Journal"
308 #~ msgstr "Продажби по дневник"
309
310 #~ msgid "Journal Information"
311 #~ msgstr "Информация за дневник"
312
313 #~ msgid "Packing to Invoice"
314 #~ msgstr "Пакетиране към фактура"
315
316 #~ msgid "Approved sales"
317 #~ msgstr "Одобрени продажби"
318
319 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
320 #~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
321
322 #~ msgid "All Months"
323 #~ msgstr "Всички месеци"
324
325 #~ msgid "Reporting"
326 #~ msgstr "Справки"
327
328 #~ msgid ""
329 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
330 #~ msgstr ""
331 #~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
332 #~ "символи!"
333
334 #~ msgid "This Month"
335 #~ msgstr "Този месец"
336
337 #~ msgid "Set to Draft"
338 #~ msgstr "Пращане в проект"
339
340 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
341 #~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
342
343 #~ msgid "# of Lines"
344 #~ msgstr "# от редове"
345
346 #~ msgid "Total Price"
347 #~ msgstr "Обща цена"
348
349 #~ msgid "None"
350 #~ msgstr "Няма"
351
352 #~ msgid "In progress"
353 #~ msgstr "В развитие"
354
355 #~ msgid "Manual in progress"
356 #~ msgstr "Ръчно в изпълнение"
357
358 #~ msgid "Cancel Packing"
359 #~ msgstr "Прекратяване на пакетиране"
360
361 #~ msgid "Packing"
362 #~ msgstr "Опаковане"
363
364 #~ msgid "Invoice state"
365 #~ msgstr "Състояние на фактура"
366
367 #~ msgid "Confirm Sales"
368 #~ msgstr "Потвърждаване на продажби"
369
370 #~ msgid "Statistics on packing to invoice"
371 #~ msgstr "Статистика по \"пакетиране към фактура\""
372
373 #~ msgid "Responsible"
374 #~ msgstr "Отговорник"
375
376 #~ msgid "Open"
377 #~ msgstr "Отвoри"
378
379 #~ msgid "Done"
380 #~ msgstr "Готово"
381
382 #~ msgid "Packing Journal"
383 #~ msgstr "Дневник Опаковане"
384
385 #~ msgid "Journal Stats"
386 #~ msgstr "Статистика на дневник"
387
388 #~ msgid "invoiced"
389 #~ msgstr "фактурирано"
390
391 #~ msgid "Cancel Sales"
392 #~ msgstr "Сторниране на продажби"
393
394 #~ msgid "confirmed"
395 #~ msgstr "потвърдено"
396
397 #~ msgid "Packing lists by Journal"
398 #~ msgstr "Опаковъчни списъци по дневник"
399
400 #~ msgid "States"
401 #~ msgstr "Състояния"
402
403 #~ msgid "Stats on packing by invoice method"
404 #~ msgstr "Статистика за пакетиране според начина на фактуруране"