[IMP] improves the reporting view Expenses Analysis (add some measures to the table...
[odoo/odoo.git] / addons / sale_journal / i18n / bg.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * sale_journal
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:05+0000\n"
11 "Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:48+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
18
19 #. module: sale_journal
20 #: field:sale_journal.invoice.type,note:0
21 msgid "Note"
22 msgstr "Бележка"
23
24 #. module: sale_journal
25 #: field:res.partner,property_invoice_type:0
26 msgid "Invoicing Type"
27 msgstr ""
28
29 #. module: sale_journal
30 #: help:res.partner,property_invoice_type:0
31 msgid ""
32 "This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
33 msgstr ""
34
35 #. module: sale_journal
36 #: view:res.partner:0
37 msgid "Sales & Purchases"
38 msgstr "Продажби и Покупки"
39
40 #. module: sale_journal
41 #: view:res.partner:0
42 msgid "Invoicing"
43 msgstr "Фактуриране"
44
45 #. module: sale_journal
46 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
47 msgid "Incoming Shipments"
48 msgstr ""
49
50 #. module: sale_journal
51 #: help:sale_journal.invoice.type,active:0
52 msgid ""
53 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
54 "type without removing it."
55 msgstr ""
56 "Ако активното поле е настроено на неверни, то ще ви позволи да се скрие типа "
57 "фактура, без да се маха."
58
59 #. module: sale_journal
60 #: view:sale_journal.invoice.type:0
61 msgid "Notes"
62 msgstr "Бележки"
63
64 #. module: sale_journal
65 #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
66 msgid "Invoicing method"
67 msgstr "Метод на фактуриране"
68
69 #. module: sale_journal
70 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
71 msgid "Picking List"
72 msgstr "Списък за товарене"
73
74 #. module: sale_journal
75 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
76 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
77 #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
78 msgid "Invoice Types"
79 msgstr "Видове фактури"
80
81 #. module: sale_journal
82 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
83 msgid "Non grouped"
84 msgstr "Негрупирани"
85
86 #. module: sale_journal
87 #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
88 msgid "Grouped"
89 msgstr "Групиран"
90
91 #. module: sale_journal
92 #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
93 msgid ""
94 "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
95 "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
96 "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
97 msgstr ""
98 "Видовете фактури се използват за партньори, поръчки за продажба и доставки. "
99 "Може да се създаде специален дневник за фактуриране в групата си за "
100 "фактуриране в зависимост от нуждите на вашите клиенти: дневна, всяка сряда, "
101 "месечни и т.н."
102
103 #. module: sale_journal
104 #: help:sale.order,invoice_type_id:0
105 msgid "Generate invoice based on the selected option."
106 msgstr ""
107
108 #. module: sale_journal
109 #: view:sale.order:0
110 #: field:sale.order,invoice_type_id:0
111 #: view:sale_journal.invoice.type:0
112 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0
113 #: view:stock.picking:0
114 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0
115 #: view:stock.picking.in:0
116 #: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
117 #: view:stock.picking.out:0
118 #: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
119 msgid "Invoice Type"
120 msgstr "Тип на фактурата"
121
122 #. module: sale_journal
123 #: field:sale_journal.invoice.type,active:0
124 msgid "Active"
125 msgstr "Активен"
126
127 #. module: sale_journal
128 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
129 msgid "Partner"
130 msgstr "Партньор"
131
132 #. module: sale_journal
133 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
134 msgid "Sales Order"
135 msgstr "Поръчка за продажба"
136
137 #. module: sale_journal
138 #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
139 msgid "Delivery Orders"
140 msgstr ""
141
142 #~ msgid "Journal date"
143 #~ msgstr "Дата от дневник"
144
145 #~ msgid "Sale Journal"
146 #~ msgstr "Дневник продажби"
147
148 #~ msgid "to be invoiced"
149 #~ msgstr "за фактуриране"
150
151 #~ msgid "Waiting Schedule"
152 #~ msgstr "Очакващ график"
153
154 #~ msgid "assigned"
155 #~ msgstr "назначен"
156
157 #~ msgid "Monthly sales"
158 #~ msgstr "Месечни продажби"
159
160 #~ msgid "Sale Stats"
161 #~ msgstr "Състояние на продажба"
162
163 #~ msgid "waiting"
164 #~ msgstr "чакащ"
165
166 #~ msgid "Assigned packing"
167 #~ msgstr "Назначени пакетирания"
168
169 #~ msgid "My open journals"
170 #~ msgstr "Моите отворени дневници"
171
172 #~ msgid "All Open Journals"
173 #~ msgstr "Всички отворени дневници"
174
175 #~ msgid "Packing Journals"
176 #~ msgstr "Дневници на пакетиране"
177
178 #~ msgid "Packing by Invoice Method"
179 #~ msgstr "Пакетиране според метода на фактуриране"
180
181 #~ msgid "State"
182 #~ msgstr "Състояние"
183
184 #~ msgid "Sales by journal (this month)"
185 #~ msgstr "Продажби по дневник (този месец)"
186
187 #~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
188 #~ msgstr "Вида дневник използван при продажби и пакетиране"
189
190 #~ msgid "Packing by journal"
191 #~ msgstr "Пакетиране по дневник"
192
193 #~ msgid "done"
194 #~ msgstr "готов"
195
196 #~ msgid "Average Price"
197 #~ msgstr "Средна цена"
198
199 #~ msgid "Sales Orders by Journal"
200 #~ msgstr "Поръчки за продажби по дневник"
201
202 #~ msgid "Open journals"
203 #~ msgstr "Отваряне на дневници"
204
205 #~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
206 #~ msgstr "Управление на продажби и доставки по дневник"
207
208 #~ msgid "Order State"
209 #~ msgstr "Състояние на поръчка"
210
211 #~ msgid "Draft"
212 #~ msgstr "Проект"
213
214 #~ msgid "Shipping Exception"
215 #~ msgstr "Грешка при доставка"
216
217 #~ msgid "Packing by journals"
218 #~ msgstr "Опаковане по дневник"
219
220 #~ msgid "Packing by invoice method"
221 #~ msgstr "Опаковане според метод на фактуриране"
222
223 #~ msgid "Month"
224 #~ msgstr "Месец"
225
226 #~ msgid "Confirmed packing"
227 #~ msgstr "Потвърдени опакования"
228
229 #~ msgid "Packing journals"
230 #~ msgstr "Дневник на опаковане"
231
232 #~ msgid "cancel"
233 #~ msgstr "отказан"
234
235 #~ msgid "My open packing journals"
236 #~ msgstr "Моите отворени дневници на опаковане"
237
238 #~ msgid "Validation date"
239 #~ msgstr "Дата на проверка"
240
241 #~ msgid "draft"
242 #~ msgstr "проект"
243
244 #~ msgid "Draft sales"
245 #~ msgstr "Продажби в проект"
246
247 #~ msgid "Quotation"
248 #~ msgstr "Запитване"
249
250 #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
251 #~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
252
253 #~ msgid "Sales Journals"
254 #~ msgstr "Дневници за продажби"
255
256 #~ msgid "Invoice Exception"
257 #~ msgstr "Грешла при фактура"
258
259 #~ msgid "Creation date"
260 #~ msgstr "Дата на създаване"
261
262 #~ msgid "Sales"
263 #~ msgstr "Продажби"
264
265 #~ msgid "Open Journal"
266 #~ msgstr "Отваряне на дневник"
267
268 #~ msgid "Code"
269 #~ msgstr "Код"
270
271 #~ msgid "Invoicing Method"
272 #~ msgstr "Метод на фактуриране"
273
274 #~ msgid "Cancel"
275 #~ msgstr "Отказ"
276
277 #~ msgid "My Open Journals"
278 #~ msgstr "Моите отворени дневници"
279
280 #~ msgid "Journal"
281 #~ msgstr "Дневник"
282
283 #~ msgid "Quantities"
284 #~ msgstr "Количества"
285
286 #~ msgid "Close Journal"
287 #~ msgstr "Затваряне на дневник"
288
289 #~ msgid "Invoicing Methods"
290 #~ msgstr "Методи на фактуриране"
291
292 #~ msgid "Packing to invoice"
293 #~ msgstr "Пакетиране към фактура"
294
295 #~ msgid "Packing by Journal"
296 #~ msgstr "Пакетиране по дневник"
297
298 #~ msgid "Sales by Journal"
299 #~ msgstr "Продажби по дневник"
300
301 #~ msgid "Journal Information"
302 #~ msgstr "Информация за дневник"
303
304 #~ msgid "Packing to Invoice"
305 #~ msgstr "Пакетиране към фактура"
306
307 #~ msgid "Approved sales"
308 #~ msgstr "Одобрени продажби"
309
310 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
311 #~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
312
313 #~ msgid "All Months"
314 #~ msgstr "Всички месеци"
315
316 #~ msgid "Reporting"
317 #~ msgstr "Справки"
318
319 #~ msgid ""
320 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
321 #~ msgstr ""
322 #~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
323 #~ "символи!"
324
325 #~ msgid "This Month"
326 #~ msgstr "Този месец"
327
328 #~ msgid "Set to Draft"
329 #~ msgstr "Пращане в проект"
330
331 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
332 #~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
333
334 #~ msgid "# of Lines"
335 #~ msgstr "# от редове"
336
337 #~ msgid "Total Price"
338 #~ msgstr "Обща цена"
339
340 #~ msgid "None"
341 #~ msgstr "Няма"
342
343 #~ msgid "In progress"
344 #~ msgstr "В развитие"
345
346 #~ msgid "Manual in progress"
347 #~ msgstr "Ръчно в изпълнение"
348
349 #~ msgid "Cancel Packing"
350 #~ msgstr "Прекратяване на пакетиране"
351
352 #~ msgid "Packing"
353 #~ msgstr "Опаковане"
354
355 #~ msgid "Invoice state"
356 #~ msgstr "Състояние на фактура"
357
358 #~ msgid "Confirm Sales"
359 #~ msgstr "Потвърждаване на продажби"
360
361 #~ msgid "Statistics on packing to invoice"
362 #~ msgstr "Статистика по \"пакетиране към фактура\""
363
364 #~ msgid "Responsible"
365 #~ msgstr "Отговорник"
366
367 #~ msgid "Open"
368 #~ msgstr "Отвoри"
369
370 #~ msgid "Done"
371 #~ msgstr "Готово"
372
373 #~ msgid "Packing Journal"
374 #~ msgstr "Дневник Опаковане"
375
376 #~ msgid "Journal Stats"
377 #~ msgstr "Статистика на дневник"
378
379 #~ msgid "invoiced"
380 #~ msgstr "фактурирано"
381
382 #~ msgid "Cancel Sales"
383 #~ msgstr "Сторниране на продажби"
384
385 #~ msgid "confirmed"
386 #~ msgstr "потвърдено"
387
388 #~ msgid "Packing lists by Journal"
389 #~ msgstr "Опаковъчни списъци по дневник"
390
391 #~ msgid "States"
392 #~ msgstr "Състояния"
393
394 #~ msgid "Stats on packing by invoice method"
395 #~ msgstr "Статистика за пакетиране според начина на фактуруране"
396
397 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
398 #~ msgstr "Препратката на поръчката трябва да бъде уникална!"
399
400 #~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
401 #~ msgstr "Видът на дневника използван за продажби и събиране."
402
403 #~ msgid ""
404 #~ "\n"
405 #~ "    The sales journal modules allows you to categorise your\n"
406 #~ "    sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
407 #~ "    This module is very helpful for bigger companies that\n"
408 #~ "    works by departments.\n"
409 #~ "\n"
410 #~ "    You can use journal for different purposes, some examples:\n"
411 #~ "    * isolate sales of different departments\n"
412 #~ "    * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
413 #~ "\n"
414 #~ "    Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
415 #~ "    * draft, open, cancel, done.\n"
416 #~ "\n"
417 #~ "    Batch operations can be processed on the different journals to\n"
418 #~ "    confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
419 #~ "\n"
420 #~ "    It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
421 #~ "    partners and sales orders, examples:\n"
422 #~ "    * daily invoicing,\n"
423 #~ "    * monthly invoicing, ...\n"
424 #~ "\n"
425 #~ "    Some statistics by journals are provided.\n"
426 #~ "    "
427 #~ msgstr ""
428 #~ "\n"
429 #~ "    Модула за дневник на продажбите дава възможност за категоризиране\n"
430 #~ "на продажби и доставки (събиране на списъци) между различни дневници.\n"
431 #~ "Този модул е много полезен за големи предприятия, които\n"
432 #~ "работят по отдели.\n"
433 #~ "\n"
434 #~ "Можете да използвате дневника за различни цели, няколко примера:\n"
435 #~ "* изолиране на продажбите на различните отдели\n"
436 #~ "* дневници за доставки с камион или чрез UPS\n"
437 #~ "Дневника е отворен и се развива в различните състояния:\n"
438 #~ "* проект, отворен, отказан,  направен.\n"
439 #~ "Група операции могат да бъдат преработени в различни дневници\n"
440 #~ "потвърдени всички продажби наведнъж, за валидиране или фактура за опаковане, "
441 #~ "...\n"
442 #~ "\n"
443 #~ "Също така подкрепя методи за партидно фактуриране, които могат да се "
444 #~ "конфигурират от\n"
445 #~ "партньори и поръчки за продажба, примери:\n"
446 #~ "* ежедневно фактуриране\n"
447 #~ "* месечно фактуриране, ...\n"
448 #~ "\n"
449 #~ "Някои статистики от дневниците са предвидени.\n"
450 #~ "    "
451
452 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
453 #~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"