[FIX] sale, sale_stock: send by email button visible when sent, progress or manual
[odoo/odoo.git] / addons / sale / i18n / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-18 20:53+0000\n"
12 "Last-Translator: Claudio de Araujo Santos <claudioaraujosantos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:33+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
19
20 #. module: sale
21 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
22 msgid "account.config.settings"
23 msgstr "account.config.settings"
24
25 #. module: sale
26 #: view:sale.order:0
27 msgid "UoS"
28 msgstr "UdV"
29
30 #. module: sale
31 #: report:sale.order:0
32 #: view:sale.order:0
33 #: field:sale.order,user_id:0
34 #: view:sale.order.line:0
35 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
36 #: view:sale.report:0
37 #: field:sale.report,user_id:0
38 msgid "Salesperson"
39 msgstr "Vendedor"
40
41 #. module: sale
42 #: help:sale.order,pricelist_id:0
43 msgid "Pricelist for current sales order."
44 msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
45
46 #. module: sale
47 #: view:sale.report:0
48 #: field:sale.report,day:0
49 msgid "Day"
50 msgstr "Dia"
51
52 #. module: sale
53 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
54 #: view:sale.order:0
55 msgid "Cancel Order"
56 msgstr "Cancelar Pedido"
57
58 #. module: sale
59 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
60 #, python-format
61 msgid "Incorrect Data"
62 msgstr "Dados Incorretos"
63
64 #. module: sale
65 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
66 #, python-format
67 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
68 msgstr "O valor do Adiantamento deve ser positivo."
69
70 #. module: sale
71 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
72 msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
73 msgstr "Permite aplicar algum desconto por linha do pedido de venda"
74
75 #. module: sale
76 #: help:sale.order,message_unread:0
77 msgid "If checked new messages require your attention."
78 msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
79
80 #. module: sale
81 #: view:res.partner:0
82 msgid "False"
83 msgstr "Falso"
84
85 #. module: sale
86 #: report:sale.order:0
87 msgid "Tax"
88 msgstr "Imposto"
89
90 #. module: sale
91 #: help:sale.order,state:0
92 msgid ""
93 "Gives the status of the quotation or sales order.              \n"
94 "The exception status is automatically set when a cancel operation occurs     "
95 "          in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
96 "list process (Shipping Exception).\n"
97 "The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed           "
98 "    but waiting for the scheduler to run on the order date."
99 msgstr ""
100 "Informa a situação da cotação ou pedido de venda.              \n"
101 "A situação excepcional é definida automaticamente quando uma operação de "
102 "cancelamento ocorre                na validação da fatura (Exceção da "
103 "Fatura) ou no processo de lista de separação (Exceção de Envio).\n"
104 "A situação 'Aguardando Agendamento' é definida quando a fatura é confirmada  "
105 "             mas aguarda pelo processamento na data de pedido."
106
107 #. module: sale
108 #: view:sale.report:0
109 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
110 #: field:sale.shop,project_id:0
111 msgid "Analytic Account"
112 msgstr "Centro de Custo"
113
114 #. module: sale
115 #: help:sale.order,message_summary:0
116 msgid ""
117 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
118 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
119 msgstr ""
120 "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
121 "gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
122 "kanban."
123
124 #. module: sale
125 #: view:sale.report:0
126 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
127 msgid "# of Qty"
128 msgstr "Nº de Qtd"
129
130 #. module: sale
131 #: code:addons/sale/sale.py:444
132 #, python-format
133 msgid "Customer Invoices"
134 msgstr "Faturas de Clientes"
135
136 #. module: sale
137 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
138 #: view:sale.report:0
139 #: field:sale.report,partner_id:0
140 msgid "Partner"
141 msgstr "Parceiro"
142
143 #. module: sale
144 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
145 msgid ""
146 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
147 "Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
148 msgstr ""
149 "Permite gerenciar diferentes preços baseado em regras por categoria de "
150 "cliente.\n"
151 "Exemplo: 10% para varejistas, promoção de R$ 15 neste produto, etc."
152
153 #. module: sale
154 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
155 msgid "Invoice the whole sales order"
156 msgstr "Faturar o pedido de vendas inteiro."
157
158 #. module: sale
159 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
160 msgid "Default Payment Term"
161 msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
162
163 #. module: sale
164 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
165 msgid "Allow using different units of measures"
166 msgstr "Permite utilizar diferentes unidades de medida"
167
168 #. module: sale
169 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
170 msgid "Percentage"
171 msgstr "Porcentagem"
172
173 #. module: sale
174 #: report:sale.order:0
175 msgid "Disc.(%)"
176 msgstr "Desc. (%)"
177
178 #. module: sale
179 #: code:addons/sale/sale.py:764
180 #, python-format
181 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
182 msgstr ""
183 "Por favor defina conta de recebimento para este produto: \"%s\" (id:%d)."
184
185 #. module: sale
186 #: view:sale.report:0
187 #: field:sale.report,price_total:0
188 msgid "Total Price"
189 msgstr "Preço Total"
190
191 #. module: sale
192 #: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
193 msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
194 msgstr "Gerar faturas baseadas nas linhas do pedido de vendas"
195
196 #. module: sale
197 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
198 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
199 msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
200
201 #. module: sale
202 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
203 msgid ""
204 "For modifying account analytic view to show important data to project "
205 "manager of services companies.\n"
206 "                You can also view the report of account analytic summary "
207 "user-wise as well as month wise.\n"
208 "                This installs the module account_analytic_analysis."
209 msgstr ""
210 "Para modificar as contas analíticas para mostrar informações importantes "
211 "para o gerente de projetos de empresas de serviço.\n"
212 "                Você pode também visualizar o resumo do relatório da conta "
213 "analítica por usuário ou mês.\n"
214 "                Isto irá instalar o módulo account_analytic_analysis."
215
216 #. module: sale
217 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
218 msgid "Ordered Quantities"
219 msgstr "Quantidades Pedidas"
220
221 #. module: sale
222 #: field:sale.order,name:0
223 #: field:sale.order.line,order_id:0
224 msgid "Order Reference"
225 msgstr "Referência do Pedido"
226
227 #. module: sale
228 #: view:sale.order:0
229 msgid "Other Information"
230 msgstr "Outras Informações"
231
232 #. module: sale
233 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
234 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
235 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
236 #, python-format
237 msgid "Warning!"
238 msgstr "Aviso!"
239
240 #. module: sale
241 #: view:sale.config.settings:0
242 msgid "Invoicing Process"
243 msgstr "Processo de Faturamento"
244
245 #. module: sale
246 #: view:sale.order:0
247 msgid "Sales Order done"
248 msgstr "Pedido de Venda concluído"
249
250 #. module: sale
251 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
252 #: view:res.partner:0
253 msgid "Quotations and Sales"
254 msgstr "Cotação e Vendas"
255
256 #. module: sale
257 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
258 msgid ""
259 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
260 msgstr ""
261 "Permite a você escolher e manter diferentes unidades de medidas para os "
262 "produtos."
263
264 #. module: sale
265 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
266 msgid "Sales Make Invoice"
267 msgstr "Fatura de Vendas"
268
269 #. module: sale
270 #: code:addons/sale/sale.py:307
271 #, python-format
272 msgid "Pricelist Warning!"
273 msgstr "Atenção com a Lista de Preços"
274
275 #. module: sale
276 #: field:sale.order.line,discount:0
277 msgid "Discount (%)"
278 msgstr "Desconto (%)"
279
280 #. module: sale
281 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
282 msgid "Create & View Invoice"
283 msgstr "Criar & Visualizar Fatura"
284
285 #. module: sale
286 #: view:board.board:0
287 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
288 msgid "My Quotations"
289 msgstr "Minhas Cotações"
290
291 #. module: sale
292 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
293 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
294 msgstr "Permite configurar alertas por cliente ou produtos"
295
296 #. module: sale
297 #: field:sale.shop,name:0
298 msgid "Shop Name"
299 msgstr "Nome do Estabelecimento"
300
301 #. module: sale
302 #: code:addons/sale/sale.py:598
303 #, python-format
304 msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
305 msgstr ""
306 "Você não pode confirmar um pedido de vendas que não possui ao menos uma "
307 "linha."
308
309 #. module: sale
310 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
311 msgid ""
312 "<p>\n"
313 "                Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
314 "can\n"
315 "                invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
316 "do\n"
317 "                not need this list if you invoice from the delivery orders "
318 "or\n"
319 "                if you invoice sales totally.\n"
320 "              </p>\n"
321 "            "
322 msgstr ""
323 "<p>\n"
324 "                Aqui estão uma lista com cada linha de pedido de vendas para "
325 "faturar.\n"
326 "                Você pode faturar parcialmente, por linha de pedido. Você "
327 "não precisa\n"
328 "                dessa lista se você fatura por ordem de entrega ou se fatura "
329 "o pedido total.\n"
330 "              </p>\n"
331 "            "
332
333 #. module: sale
334 #: view:sale.order:0
335 msgid "Quotation "
336 msgstr "Cotação "
337
338 #. module: sale
339 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
340 #, python-format
341 msgid "Advance of %s %%"
342 msgstr "Avanço de %s %%"
343
344 #. module: sale
345 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
346 msgid "Sales in Exception"
347 msgstr "Vendas em Exceção"
348
349 #. module: sale
350 #: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
351 msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
352 msgstr "Um parceiro a quem o produto específico precisa ser alocado."
353
354 #. module: sale
355 #: view:sale.order:0
356 #: field:sale.order,state:0
357 #: view:sale.order.line:0
358 #: field:sale.order.line,state:0
359 #: view:sale.report:0
360 msgid "Status"
361 msgstr "Situação"
362
363 #. module: sale
364 #: selection:sale.report,month:0
365 msgid "August"
366 msgstr "Agosto"
367
368 #. module: sale
369 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
370 msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
371 msgstr ""
372 "Disparar a ordem de entrega automaticamente a partir do pedido de vendas"
373
374 #. module: sale
375 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
376 msgid "Sales Orders Statistics"
377 msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
378
379 #. module: sale
380 #: help:sale.order,project_id:0
381 msgid "The analytic account related to a sales order."
382 msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
383
384 #. module: sale
385 #: selection:sale.report,month:0
386 msgid "October"
387 msgstr "Outubro"
388
389 #. module: sale
390 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
391 msgid ""
392 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
393 "                Click to create a quotation that can be converted into a "
394 "sales\n"
395 "                order.\n"
396 "              </p><p>\n"
397 "                OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
398 "flow:\n"
399 "                quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
400 "              </p>\n"
401 "            "
402 msgstr ""
403 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
404 "                Clique para criar uma cotação que será convertida em um "
405 "pedido de vendas.\n"
406 "              </p><p>\n"
407 "              A característica social ajuda a organizar as discussões sobre "
408 "cada pedido de venda,\n"
409 "               e permite que o seu cliente para acompanhe a evolução do "
410 "pedido de vendas.\n"
411 "              </p>\n"
412 "            "
413
414 #. module: sale
415 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
416 msgid ""
417 "All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
418 "percentage of the sales order\n"
419 "                    or a fixed price (for advances) directly from the sales "
420 "order form if you prefer."
421 msgstr ""
422 "Todos os itens dessas linhas de pedido serão faturados. Você também pode "
423 "faturar um percentual do pedido de venda\n"
424 "                     ou um valor fixo (para adiantamentos) diretamente do "
425 "formulário de pedido de vendas, se você preferir."
426
427 #. module: sale
428 #: field:sale.order,message_summary:0
429 msgid "Summary"
430 msgstr "Resumo"
431
432 #. module: sale
433 #: view:sale.order:0
434 msgid "View Invoice"
435 msgstr "Ver Fatura"
436
437 #. module: sale
438 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
439 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
440 #, python-format
441 msgid "Advance of %s %s"
442 msgstr "Adiantamento de %s %s"
443
444 #. module: sale
445 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
446 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
447 #: view:sale.order:0
448 #: view:sale.report:0
449 msgid "Quotations"
450 msgstr "Cotações"
451
452 #. module: sale
453 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
454 #: report:sale.order:0
455 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
456 msgid "Quantity"
457 msgstr "Quantidade"
458
459 #. module: sale
460 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
461 msgid "Delivery address for current sales order."
462 msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
463
464 #. module: sale
465 #: report:sale.order:0
466 msgid "TVA :"
467 msgstr "Imposto:"
468
469 #. module: sale
470 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
471 msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
472 msgstr "Habilita Faturar sobre Linhas do Pedido de Venda"
473
474 #. module: sale
475 #: selection:sale.report,month:0
476 msgid "September"
477 msgstr "Setembro"
478
479 #. module: sale
480 #: field:sale.order,fiscal_position:0
481 msgid "Fiscal Position"
482 msgstr "Posição Fiscal"
483
484 #. module: sale
485 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
486 msgid ""
487 "Use All to create the final invoice.\n"
488 "                Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
489 "                Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
490 "                Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
491 "order lines."
492 msgstr ""
493 "Use Todos para criar a fatura final.\n"
494 "                 Use Porcentagem para faturar uma parte do valor total.\n"
495 "                 Use Valor Fixo para faturar um valor específico com "
496 "antecedência.\n"
497 "                 Use Algumas linhas do Pedido, para faturar uma seleção de "
498 "linhas do pedidos de vendas."
499
500 #. module: sale
501 #: selection:sale.report,state:0
502 msgid "In Progress"
503 msgstr "Em Andamento"
504
505 #. module: sale
506 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
507 msgid ""
508 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
509 "'In progress' or 'Manual in progress'."
510 msgstr ""
511 "O vendedor confirma a cotação. A situação do pedido de vendas se torna 'Em "
512 "progresso' ou 'Manual em progresso'."
513
514 #. module: sale
515 #: view:sale.order.line:0
516 msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
517 msgstr "Linhas do Pedido de Vendas pronta para ser faturada."
518
519 #. module: sale
520 #: code:addons/sale/sale.py:308
521 #, python-format
522 msgid ""
523 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
524 "prices of existing order lines will not be updated."
525 msgstr ""
526 "Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
527 "moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
528
529 #. module: sale
530 #: report:sale.order:0
531 msgid "Tel. :"
532 msgstr "Tel."
533
534 #. module: sale
535 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
536 msgid "Invoice address for current sales order."
537 msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
538
539 #. module: sale
540 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
541 msgid "sale.config.settings"
542 msgstr "sale.config.settings"
543
544 #. module: sale
545 #: selection:sale.order,order_policy:0
546 msgid "Before Delivery"
547 msgstr "Antes da Entrega"
548
549 #. module: sale
550 #: code:addons/sale/sale.py:781
551 #, python-format
552 msgid ""
553 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
554 "default properties of Product categories."
555 msgstr ""
556 "Não existe uma Posição Fiscal definida ou Conta de Recebimento definidos "
557 "para as propriedades padrão de categorias de produtos."
558
559 #. module: sale
560 #: field:sale.order,project_id:0
561 msgid "Contract / Analytic"
562 msgstr "Contrato / Analítico"
563
564 #. module: sale
565 #: view:sale.report:0
566 msgid "Ordered month of the sales order"
567 msgstr "Mês do pedido de venda"
568
569 #. module: sale
570 #: code:addons/sale/sale.py:505
571 #, python-format
572 msgid ""
573 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
574 msgstr ""
575 "Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
576
577 #. module: sale
578 #: view:sale.advance.payment.inv:0
579 #: view:sale.make.invoice:0
580 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
581 msgid "or"
582 msgstr "ou"
583
584 #. module: sale
585 #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
586 #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
587 msgid "Quotation sent"
588 msgstr "Cotação enviada"
589
590 #. module: sale
591 #: field:sale.order,invoice_exists:0
592 #: field:sale.order.line,invoiced:0
593 msgid "Invoiced"
594 msgstr "Faturado"
595
596 #. module: sale
597 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
598 #, python-format
599 msgid "Advance Invoice"
600 msgstr "Avançar Fatura"
601
602 #. module: sale
603 #: field:sale.order,date_confirm:0
604 msgid "Confirmation Date"
605 msgstr "Data de Confirmação"
606
607 #. module: sale
608 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
609 msgid "Allotment Partner"
610 msgstr "Parceiro designado"
611
612 #. module: sale
613 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
614 msgid "Invoice Order"
615 msgstr "Ordem de Fatura"
616
617 #. module: sale
618 #: selection:sale.report,month:0
619 msgid "March"
620 msgstr "Março"
621
622 #. module: sale
623 #: help:sale.order,amount_total:0
624 msgid "The total amount."
625 msgstr "Valor total."
626
627 #. module: sale
628 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
629 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
630 msgstr "Permite faturar em lote de ordens de entrega através de diários"
631
632 #. module: sale
633 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
634 msgid "Subtotal"
635 msgstr "Subtotal"
636
637 #. module: sale
638 #: report:sale.order:0
639 msgid "Invoice address :"
640 msgstr "Endereço de Cobrança:"
641
642 #. module: sale
643 #: field:sale.order.line,product_uom:0
644 msgid "Unit of Measure "
645 msgstr "Unidade de Medida "
646
647 #. module: sale
648 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
649 msgid "The default working time unit for services is"
650 msgstr "O tempo de medida padrão para cada unidade de serviço é"
651
652 #. module: sale
653 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
654 msgid "Invoice Address"
655 msgstr "Endereço de Cobrança"
656
657 #. module: sale
658 #: view:sale.order.line:0
659 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
660 msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
661
662 #. module: sale
663 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
664 msgid "Quotation / Order"
665 msgstr "Cotação / Pedido"
666
667 #. module: sale
668 #: view:sale.report:0
669 #: field:sale.report,nbr:0
670 msgid "# of Lines"
671 msgstr "# de Linhas"
672
673 #. module: sale
674 #: view:sale.order:0
675 msgid "(update)"
676 msgstr "(atualizar)"
677
678 #. module: sale
679 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
680 msgid "Sales Order Line"
681 msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
682
683 #. module: sale
684 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
685 msgid "One employee can have different roles per contract"
686 msgstr "Um funcionário pode ter diferentes papéis por contrato"
687
688 #. module: sale
689 #: view:sale.order:0
690 msgid "Print"
691 msgstr "Imprimir"
692
693 #. module: sale
694 #: report:sale.order:0
695 msgid "Order N°"
696 msgstr "Pedido N°"
697
698 #. module: sale
699 #: view:sale.order:0
700 #: field:sale.order,order_line:0
701 msgid "Order Lines"
702 msgstr "Itens do Pedido"
703
704 #. module: sale
705 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
706 msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
707 msgstr "Usar múltiplas contas analíticas em vendas"
708
709 #. module: sale
710 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
711 msgid ""
712 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
713 "different journals,\n"
714 "                and perform batch operations on journals.\n"
715 "                This installs the module sale_journal."
716 msgstr ""
717 "Permite categorizar suas vendas e entregas (listas de separação) entre "
718 "diferentes diários,\n"
719 "                 e realizar operações em lote nos diários.\n"
720 "                 Irá instalar o módulo o sale_journal."
721
722 #. module: sale
723 #: field:sale.order,create_date:0
724 msgid "Creation Date"
725 msgstr "Data de Criação"
726
727 #. module: sale
728 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
729 msgid "Addresses in Sales Orders"
730 msgstr "Endereços no Pedido de Vendas"
731
732 #. module: sale
733 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
734 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
735 msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
736
737 #. module: sale
738 #: report:sale.order:0
739 msgid "Total :"
740 msgstr "Total:"
741
742 #. module: sale
743 #: view:sale.report:0
744 msgid "My Sales"
745 msgstr "Minhas Vendas"
746
747 #. module: sale
748 #: field:sale.order,pricelist_id:0
749 #: field:sale.report,pricelist_id:0
750 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
751 msgid "Pricelist"
752 msgstr "Lista de Preços"
753
754 #. module: sale
755 #: help:sale.order.line,state:0
756 msgid ""
757 "* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status.    "
758 "                 \n"
759 "* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed.   "
760 "                  \n"
761 "* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
762 "exception.                     \n"
763 "* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked.        "
764 "             \n"
765 "* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
766 msgstr ""
767 "* A situação 'Provisório' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
768 "provisório.\n"
769 "* A situação 'Confirmado' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
770 "confirmada.\n"
771 "* A situação de 'Exceção' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
772 "definido como exceção.\n"
773 "* A situação 'Concluído' é definida quando o pedido de vendas foi separado.\n"
774 "* A situação 'Cancelado' é definida quando o usuário cancelar o pedido de "
775 "venda relacionado."
776
777 #. module: sale
778 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
779 #, python-format
780 msgid "There is no income account defined as global property."
781 msgstr ""
782 "Não existe nenhuma conta de recebimento definida como propriedade global."
783
784 #. module: sale
785 #: code:addons/sale/sale.py:960
786 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
787 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
788 #, python-format
789 msgid "Configuration Error!"
790 msgstr "Erro de Configuração!"
791
792 #. module: sale
793 #: help:sale.order,invoice_exists:0
794 msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
795 msgstr "Indica que o pedido de vendas possui pelo menos uma fatura."
796
797 #. module: sale
798 #: view:sale.order:0
799 msgid "Send by Email"
800 msgstr "Enviar por e-mail"
801
802 #. module: sale
803 #: code:addons/sale/res_config.py:97
804 #, python-format
805 msgid "Hour"
806 msgstr "Hora"
807
808 #. module: sale
809 #: view:sale.order:0
810 msgid "Order Date"
811 msgstr "Data do Pedido"
812
813 #. module: sale
814 #: view:sale.order.line:0
815 msgid "Shipped"
816 msgstr "Enviado"
817
818 #. module: sale
819 #: view:sale.advance.payment.inv:0
820 msgid "Create and View Invoice"
821 msgstr "Criar e Visualizar a Fatura"
822
823 #. module: sale
824 #: report:sale.order:0
825 msgid "Quotation Date"
826 msgstr "Data da Cotação"
827
828 #. module: sale
829 #: field:sale.order,currency_id:0
830 msgid "Currency"
831 msgstr "Moeda"
832
833 #. module: sale
834 #: code:addons/sale/sale.py:942
835 #, python-format
836 msgid ""
837 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
838 "Please set one before choosing a product."
839 msgstr ""
840 "Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
841 "vendas!\n"
842 "Por favor escolha um antes de escolher um produto."
843
844 #. module: sale
845 #: view:sale.report:0
846 #: field:sale.report,categ_id:0
847 msgid "Category of Product"
848 msgstr "Categoria de Produtos"
849
850 #. module: sale
851 #: code:addons/sale/sale.py:564
852 #, python-format
853 msgid "Cannot cancel this sales order!"
854 msgstr "Não é possível cancelar este pedido de venda!"
855
856 #. module: sale
857 #: view:sale.order:0
858 msgid "Recreate Invoice"
859 msgstr "Recriar Fatura"
860
861 #. module: sale
862 #: report:sale.order:0
863 msgid "Taxes :"
864 msgstr "Impostos:"
865
866 #. module: sale
867 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
868 msgid ""
869 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
870 "                Click to create a quotation or sales order for this "
871 "customer.\n"
872 "              </p><p>\n"
873 "                OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
874 "flow:\n"
875 "                quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
876 "                payment.\n"
877 "              </p><p>\n"
878 "                The social feature helps you organize discussions on each "
879 "sales\n"
880 "                order, and allow your customer to keep track of the "
881 "evolution\n"
882 "                of the sales order.\n"
883 "              </p>\n"
884 "            "
885 msgstr ""
886 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
887 "                Clique para criar uma cotação ou pedido de vendas para este "
888 "cliente.\n"
889 "              </p><p>\n"
890 "                 O OpenERP vai ajudá-lo a lidar eficientemente com o fluxo "
891 "de vendas completo:\n"
892 "                 cotação, pedido de venda, entrega, faturação e pagamento.\n"
893 "              </p><p>\n"
894 "               A característica social ajuda a organizar as discussões sobre "
895 "cada pedido de venda,\n"
896 "               e permite que o seu cliente para acompanhe a evolução do "
897 "pedido de vendas.\n"
898 "              </p>\n"
899 "            "
900
901 #. module: sale
902 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
903 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
904 #: view:sale.order:0
905 msgid "Sales Orders"
906 msgstr "Pedidos de Venda"
907
908 #. module: sale
909 #: selection:sale.order,order_policy:0
910 msgid "On Demand"
911 msgstr "Sob Demanda"
912
913 #. module: sale
914 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
915 msgid ""
916 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
917 "                Click to define a new sale shop.\n"
918 "              </p><p>\n"
919 "                Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
920 "                shop also defines the warehouse from which the products will "
921 "be\n"
922 "                delivered for each particular sales.\n"
923 "              </p>\n"
924 "            "
925 msgstr ""
926 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
927 "                Clique para definir um novo estabelecimento.\n"
928 "              </p><p>\n"
929 "                Cada cotação ou pedido de vendas precisa ser associado a um "
930 "estabelecimento. \n"
931 "                O estabelecimento também define o armazém a partir do qual "
932 "os produtos \n"
933 "                serão entregues para cada venda em particular.\n"
934 "              </p>\n"
935 "            "
936
937 #. module: sale
938 #: field:sale.order,message_is_follower:0
939 msgid "Is a Follower"
940 msgstr "É um Seguidor"
941
942 #. module: sale
943 #: field:sale.order,date_order:0
944 msgid "Date"
945 msgstr "Data"
946
947 #. module: sale
948 #: view:sale.report:0
949 msgid "Extended Filters..."
950 msgstr "Filtros Extendidos..."
951
952 #. module: sale
953 #: selection:sale.order.line,state:0
954 msgid "Exception"
955 msgstr "Pendência"
956
957 #. module: sale
958 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
959 #: view:sale.shop:0
960 msgid "Sales Shop"
961 msgstr "Estabelecimento da Venda"
962
963 #. module: sale
964 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
965 msgid ""
966 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
967 "                You may have to create it and set it as a default value on "
968 "this field."
969 msgstr ""
970 "Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Avançar Produto'.\n"
971 "                                                Você poderá ter que criá-lo "
972 "e defini-lo um valor padrão neste campo."
973
974 #. module: sale
975 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
976 msgid ""
977 "Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
978 "wants to sale a given product or a given customer.\n"
979 "Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
980 "                Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
981 msgstr ""
982 "Permite configurar notificação sobre os produtos e dispará-los quando um "
983 "usuário quer vender um determinado produto ou a um determinado cliente.\n"
984 "Exemplo: Produto: este produto é obsoleto, não comprar mais do que 5.\n"
985 "                 Fornecedor: não se esqueça de pedir uma entrega expressa."
986
987 #. module: sale
988 #: code:addons/sale/sale.py:955
989 #, python-format
990 msgid "No valid pricelist line found ! :"
991 msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
992
993 #. module: sale
994 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
995 msgid "Display margins on sales orders"
996 msgstr "Mostrar margens nos pedidos de vendas"
997
998 #. module: sale
999 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1000 msgid ""
1001 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1002 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1003 "example)."
1004 msgstr ""
1005 "Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
1006 "mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
1007
1008 #. module: sale
1009 #: report:sale.order:0
1010 msgid "Your Reference"
1011 msgstr "Sua Referência"
1012
1013 #. module: sale
1014 #: view:sale.order.line:0
1015 msgid "Qty"
1016 msgstr "Qtd"
1017
1018 #. module: sale
1019 #: view:sale.order.line:0
1020 msgid "My Sales Order Lines"
1021 msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
1022
1023 #. module: sale
1024 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1025 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1026 #: view:sale.make.invoice:0
1027 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1028 msgid "Cancel"
1029 msgstr "Cancelar"
1030
1031 #. module: sale
1032 #: sql_constraint:sale.order:0
1033 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1034 msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por empresa!"
1035
1036 #. module: sale
1037 #: code:addons/sale/sale.py:952
1038 #, python-format
1039 msgid ""
1040 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1041 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1042 msgstr ""
1043 "Não é possível encontrar uma linha na lista de preços correspondente a este "
1044 "produto e quantidade.\n"
1045 "Você tem que mudar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
1046
1047 #. module: sale
1048 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1049 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1050 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1051 #: view:sale.order:0
1052 #: field:sale.order,order_policy:0
1053 #: view:sale.order.line:0
1054 msgid "Create Invoice"
1055 msgstr "Criar Nota Fiscal"
1056
1057 #. module: sale
1058 #: view:sale.order.line:0
1059 msgid "Order reference"
1060 msgstr "Referência do Pedido"
1061
1062 #. module: sale
1063 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1064 msgid ""
1065 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1066 "Manage Related Stock.\n"
1067 "                    This installs the module sale_stock."
1068 msgstr ""
1069 "Permite que você faça uma Cotação, Pedido de Venda, usando políticas "
1070 "diferentes e gerenciar estoques relacionados.\n"
1071 "                     Isso instala o módulo sale_stock ."
1072
1073 #. module: sale
1074 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1075 msgid ""
1076 "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
1077 "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1078 msgstr ""
1079 "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
1080 "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1081
1082 #. module: sale
1083 #: report:sale.order:0
1084 msgid "Price"
1085 msgstr "Preço"
1086
1087 #. module: sale
1088 #: view:sale.order:0
1089 msgid "Quotation Number"
1090 msgstr "Cotação Número"
1091
1092 #. module: sale
1093 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
1094 msgid ""
1095 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1096 "                Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
1097 "              </p><p>\n"
1098 "                OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
1099 "flow:\n"
1100 "                from the quotation to the sales order, the\n"
1101 "                delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
1102 "              </p><p>\n"
1103 "                The social feature helps you organize discussions on each "
1104 "sales\n"
1105 "                order, and allow your customers to keep track of the "
1106 "evolution\n"
1107 "                of the sales order.\n"
1108 "              </p>\n"
1109 "            "
1110 msgstr ""
1111 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1112 "                Clique para criar uma cotação, a primeira etapa de uma nova "
1113 "venda.\n"
1114 "              </p><p>\n"
1115 "                 O OpenERP vai ajudá-lo a lidar eficientemente com o fluxo "
1116 "de vendas completo:\n"
1117 "                 cotação, pedido de venda, entrega, faturação e pagamento.\n"
1118 "              </p><p>\n"
1119 "                The social feature helps you organize discussions on each "
1120 "sales\n"
1121 "                order, and allow your customers to keep track of the "
1122 "evolution\n"
1123 "                of the sales order.\n"
1124 "              </p>\n"
1125 "            "
1126
1127 #. module: sale
1128 #: selection:sale.order.line,type:0
1129 msgid "on order"
1130 msgstr "no pedido"
1131
1132 #. module: sale
1133 #: report:sale.order:0
1134 msgid "Shipping address :"
1135 msgstr "Endereço de Entrega:"
1136
1137 #. module: sale
1138 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1139 msgid "Draft state of sales order"
1140 msgstr "Situação provisória dos pedidos de venda"
1141
1142 #. module: sale
1143 #: help:sale.order,message_ids:0
1144 msgid "Messages and communication history"
1145 msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
1146
1147 #. module: sale
1148 #: view:sale.order:0
1149 msgid "New Copy of Quotation"
1150 msgstr "Nova Cópia da Cotação"
1151
1152 #. module: sale
1153 #: field:res.partner,sale_order_count:0
1154 msgid "# of Sales Order"
1155 msgstr "# de Pedidos de Vendas"
1156
1157 #. module: sale
1158 #: code:addons/sale/sale.py:983
1159 #, python-format
1160 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
1161 msgstr "Não é possível excluir uma linha do pedido de vendas no estado '%s'."
1162
1163 #. module: sale
1164 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1165 msgid "Properties on lines"
1166 msgstr "Propriedades nas linhas"
1167
1168 #. module: sale
1169 #: code:addons/sale/sale.py:865
1170 #, python-format
1171 msgid ""
1172 "Before choosing a product,\n"
1173 " select a customer in the sales form."
1174 msgstr ""
1175 "Antes de escolher um produto,\n"
1176 " selecione um cliente no formulário de vendas."
1177
1178 #. module: sale
1179 #: view:sale.order:0
1180 msgid "Total Tax Included"
1181 msgstr "Total de Imposto incluído"
1182
1183 #. module: sale
1184 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1185 #, python-format
1186 msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
1187 msgstr ""
1188 "Você não pode criar factura quando ordem de venda não está confirmada."
1189
1190 #. module: sale
1191 #: view:sale.report:0
1192 msgid "Ordered date of the sales order"
1193 msgstr "Data do Pedido de Venda"
1194
1195 #. module: sale
1196 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
1197 msgid "Confirm Quotation"
1198 msgstr "Confirmar Cotação"
1199
1200 #. module: sale
1201 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
1202 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
1203 msgid "Order Lines to Invoice"
1204 msgstr "Linhas do Pedido para Faturar"
1205
1206 #. module: sale
1207 #: view:sale.order:0
1208 #: view:sale.order.line:0
1209 #: view:sale.report:0
1210 msgid "Group By..."
1211 msgstr "Agrupar Por..."
1212
1213 #. module: sale
1214 #: view:sale.config.settings:0
1215 msgid "Product Features"
1216 msgstr "Características do Produto"
1217
1218 #. module: sale
1219 #: selection:sale.order,state:0
1220 #: selection:sale.report,state:0
1221 msgid "Waiting Schedule"
1222 msgstr "Aguardando Programação"
1223
1224 #. module: sale
1225 #: view:sale.order.line:0
1226 #: field:sale.report,product_uom:0
1227 msgid "Unit of Measure"
1228 msgstr "Unidade de Medida"
1229
1230 #. module: sale
1231 #: field:sale.order.line,type:0
1232 msgid "Procurement Method"
1233 msgstr "Método de Aquisição"
1234
1235 #. module: sale
1236 #: view:sale.order:0
1237 #: field:sale.order,message_unread:0
1238 msgid "Unread Messages"
1239 msgstr "Mensagens não lidas"
1240
1241 #. module: sale
1242 #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
1243 msgid "Quotation confirmed"
1244 msgstr "Cotação Confirmada"
1245
1246 #. module: sale
1247 #: selection:sale.order,state:0
1248 msgid "Draft Quotation"
1249 msgstr "Cotação Provisória"
1250
1251 #. module: sale
1252 #: field:sale.order,amount_tax:0
1253 #: field:sale.order.line,tax_id:0
1254 msgid "Taxes"
1255 msgstr "Impostos"
1256
1257 #. module: sale
1258 #: view:sale.order:0
1259 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
1260 msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
1261
1262 #. module: sale
1263 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
1264 msgid ""
1265 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
1266 "given account.\n"
1267 "                This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
1268 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
1269 "                But the possibility to change these values is still "
1270 "available.\n"
1271 "                This installs the module analytic_user_function."
1272 msgstr ""
1273 "Permite que você defina o que é a função padrão de um usuário específico em "
1274 "uma determinada conta.\n"
1275 "                 Isto é usado principalmente quando um usuário codifica seu "
1276 "quadro de horários. Os valores são recuperados e os campos são auto-"
1277 "completados.\n"
1278 "                 Mas a possibilidade de alterar esses valores ainda está "
1279 "disponível.\n"
1280 "                 Isso instala o módulo analytic_user_function."
1281
1282 #. module: sale
1283 #: help:sale.order,create_date:0
1284 msgid "Date on which sales order is created."
1285 msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
1286
1287 #. module: sale
1288 #: view:sale.order:0
1289 msgid "Terms and conditions..."
1290 msgstr "Termos e condições"
1291
1292 #. module: sale
1293 #: view:sale.make.invoice:0
1294 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1295 msgid "Create Invoices"
1296 msgstr "Criar Notas Fiscais"
1297
1298 #. module: sale
1299 #: code:addons/sale/sale.py:277
1300 #: code:addons/sale/sale.py:820
1301 #: code:addons/sale/sale.py:983
1302 #, python-format
1303 msgid "Invalid Action!"
1304 msgstr "Ação Inválida!"
1305
1306 #. module: sale
1307 #: report:sale.order:0
1308 msgid "Fax :"
1309 msgstr "Fax:"
1310
1311 #. module: sale
1312 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
1313 msgid "Advance Amount"
1314 msgstr "Valor Antecipado"
1315
1316 #. module: sale
1317 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
1318 msgid "Shipped Quantities"
1319 msgstr "Quantidade Entregue"
1320
1321 #. module: sale
1322 #: view:sale.order:0
1323 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
1324 msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
1325
1326 #. module: sale
1327 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1328 msgid ""
1329 "The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
1330 "invoice).                                              You have to choose  "
1331 "if you want your invoice based on ordered "
1332 msgstr ""
1333 "O pedido de vendas criará a fatura (provisória) automaticamente. Você "
1334 "precisa escolher se deseja faturar com base no pedido "
1335
1336 #. module: sale
1337 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
1338 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
1339 msgid "Make Invoices"
1340 msgstr "Gerar Faturas"
1341
1342 #. module: sale
1343 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1344 msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
1345 msgstr "Permite especificar uma conta analítica no pedido de vendas."
1346
1347 #. module: sale
1348 #: view:sale.order:0
1349 #: view:sale.order.line:0
1350 msgid "To Invoice"
1351 msgstr "Para Faturar"
1352
1353 #. module: sale
1354 #: view:sale.report:0
1355 msgid "Ordered Year of the sales order"
1356 msgstr "Ano do pedido de venda"
1357
1358 #. module: sale
1359 #: selection:sale.report,month:0
1360 msgid "July"
1361 msgstr "Julho"
1362
1363 #. module: sale
1364 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1365 msgid ""
1366 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
1367 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
1368 msgstr ""
1369 "Após clicar em 'Mostrar linhas para Faturar', escolha as linhas para faturar "
1370 "e criar a fatura a partir do menu dropdown 'Mais'."
1371
1372 #. module: sale
1373 #: view:sale.order:0
1374 msgid "Cancel Quotation"
1375 msgstr "Cancelar Cotação"
1376
1377 #. module: sale
1378 #: selection:sale.order,state:0
1379 #: selection:sale.report,state:0
1380 msgid "Shipping Exception"
1381 msgstr "Pendência na Entrega"
1382
1383 #. module: sale
1384 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1385 msgid "Group the invoices"
1386 msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
1387
1388 #. module: sale
1389 #: view:sale.config.settings:0
1390 msgid "Contracts Management"
1391 msgstr "Gestão de Contratos"
1392
1393 #. module: sale
1394 #: view:sale.report:0
1395 #: field:sale.report,month:0
1396 msgid "Month"
1397 msgstr "Mês"
1398
1399 #. module: sale
1400 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1401 msgid "To be reviewed by the accountant."
1402 msgstr "Aguardando revisão do contador."
1403
1404 #. module: sale
1405 #: view:sale.order:0
1406 msgid "My Sales Orders"
1407 msgstr "Meus Pedidos de Venda"
1408
1409 #. module: sale
1410 #: view:sale.make.invoice:0
1411 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1412 msgid "Create invoices"
1413 msgstr "Gerar faturas"
1414
1415 #. module: sale
1416 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1417 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1418 msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
1419
1420 #. module: sale
1421 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1422 msgid "Drives procurement and invoicing"
1423 msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
1424
1425 #. module: sale
1426 #: field:sale.order,invoiced:0
1427 msgid "Paid"
1428 msgstr "Pago"
1429
1430 #. module: sale
1431 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1432 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1433 #: view:sale.report:0
1434 msgid "Sales Analysis"
1435 msgstr "Análise de Vendas"
1436
1437 #. module: sale
1438 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1439 #: view:sale.order:0
1440 #: selection:sale.report,state:0
1441 msgid "Quotation"
1442 msgstr "Cotação"
1443
1444 #. module: sale
1445 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1446 msgid ""
1447 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1448 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1449 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1450 msgstr ""
1451 "O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de entrega do "
1452 "pedido for \"Entrega em Andamento Manual'. A Nota Fiscal é criada "
1453 "automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
1454
1455 #. module: sale
1456 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
1457 msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
1458 msgstr "Permite configurar um desconto nas linhas do pedido de vendas"
1459
1460 #. module: sale
1461 #: field:sale.order,paypal_url:0
1462 msgid "Paypal Url"
1463 msgstr "Url do Paypal"
1464
1465 #. module: sale
1466 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1467 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1468 msgstr "Use listas de preços para adaptar seu preço por clientes"
1469
1470 #. module: sale
1471 #: code:addons/sale/sale.py:185
1472 #, python-format
1473 msgid "There is no default shop for the current user's company!"
1474 msgstr "Não existe estabelecimento padrão para a empresa do usuário atual!"
1475
1476 #. module: sale
1477 #: code:addons/sale/sale.py:277
1478 #, python-format
1479 msgid ""
1480 "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
1481 msgstr "Cancele o pedido antes de excluir um pedido de vendas confirmado!"
1482
1483 #. module: sale
1484 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1485 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1486 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1487 #: view:res.partner:0
1488 #: view:sale.order:0
1489 #: view:sale.report:0
1490 msgid "Sales"
1491 msgstr "Vendas"
1492
1493 #. module: sale
1494 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1495 msgid ""
1496 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
1497 "                This gives the profitability by calculating the difference "
1498 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
1499 "                This installs the module sale_margin."
1500 msgstr ""
1501 "Isso adiciona a \"margem\" no pedido de venda.\n"
1502 "                 Isso dá a rentabilidade através do cálculo da diferença "
1503 "entre o preço unitário e o preço de custo.\n"
1504 "                 Isso instala o módulo sale_margin ."
1505
1506 #. module: sale
1507 #: report:sale.order:0
1508 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1509 msgid "Unit Price"
1510 msgstr "Preço Unitário"
1511
1512 #. module: sale
1513 #: view:sale.order:0
1514 #: selection:sale.order,state:0
1515 #: view:sale.order.line:0
1516 #: selection:sale.order.line,state:0
1517 #: selection:sale.report,state:0
1518 msgid "Done"
1519 msgstr "Concluído"
1520
1521 #. module: sale
1522 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
1523 #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
1524 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1525 #: view:sale.order:0
1526 #, python-format
1527 msgid "Invoice"
1528 msgstr "Fatura"
1529
1530 #. module: sale
1531 #: field:sale.order,origin:0
1532 msgid "Source Document"
1533 msgstr "Documento de Origem"
1534
1535 #. module: sale
1536 #: view:sale.order.line:0
1537 msgid "To Do"
1538 msgstr "A Fazer"
1539
1540 #. module: sale
1541 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1542 msgid "Invoice Sales Order"
1543 msgstr "Faturar Pedido de Vendas"
1544
1545 #. module: sale
1546 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1547 msgid "The amount without tax."
1548 msgstr "Valor sem impostos."
1549
1550 #. module: sale
1551 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1552 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1553 msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
1554
1555 #. module: sale
1556 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
1560 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
1561 "\n"
1562 "    <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
1563 "    \n"
1564 "    <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
1565 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
1566 "\n"
1567 "    <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
1568 "       &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
1569 "       &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
1570 "       &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
1571 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
1572 "       &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
1573 "       % if object.origin:\n"
1574 "       &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
1575 "       % endif\n"
1576 "       % if object.client_order_ref:\n"
1577 "       &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
1578 "       % endif\n"
1579 "       % if object.user_id:\n"
1580 "       &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
1581 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
1582 "       % endif\n"
1583 "    </p>\n"
1584 "\n"
1585 "    % if object.paypal_url:\n"
1586 "    <br/>\n"
1587 "    <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
1588 "        <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
1589 "            <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
1590 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
1591 "        </a>\n"
1592 "    % endif\n"
1593 "\n"
1594 "    <br/>\n"
1595 "    <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
1596 "    <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
1597 "    <br/>\n"
1598 "    <br/>\n"
1599 "    <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
1600 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
1601 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
1602 "        <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
1603 "#DDD;\">\n"
1604 "            <strong style=\"text-"
1605 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
1606 "    </div>\n"
1607 "    <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
1608 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
1609 "        <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
1610 "        % if object.company_id.street:\n"
1611 "            ${object.company_id.street}<br/>\n"
1612 "        % endif\n"
1613 "        % if object.company_id.street2:\n"
1614 "            ${object.company_id.street2}<br/>\n"
1615 "        % endif\n"
1616 "        % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
1617 "            ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
1618 "        % endif\n"
1619 "        % if object.company_id.country_id:\n"
1620 "            ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
1621 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
1622 "or ''}<br/>\n"
1623 "        % endif\n"
1624 "        </span>\n"
1625 "        % if object.company_id.phone:\n"
1626 "            <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
1627 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
1628 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
1629 "                Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
1630 "            </div>\n"
1631 "        % endif\n"
1632 "        % if object.company_id.website:\n"
1633 "            <div>\n"
1634 "                Web :&nbsp;<a "
1635 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
1636 "            </div>\n"
1637 "        %endif\n"
1638 "        <p></p>\n"
1639 "    </div>\n"
1640 "</div>\n"
1641 "            "
1642 msgstr ""
1643 "\n"
1644 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
1645 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
1646 "\n"
1647 "    <p>Olá ${object.partner_id.name},</p>\n"
1648 "    \n"
1649 "    <p>Aqui está a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
1650 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
1651 "\n"
1652 "    <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
1653 "       &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIA</strong><br />\n"
1654 "       &nbsp;&nbsp;Número do Pedido: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
1655 "       &nbsp;&nbsp;Total do Pedido: <strong>${object.amount_total} "
1656 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
1657 "       &nbsp;&nbsp;Data do Pedido: ${object.date_order}<br />\n"
1658 "       % if object.origin:\n"
1659 "       &nbsp;&nbsp;Referência do Pedido: ${object.origin}<br />\n"
1660 "       % endif\n"
1661 "       % if object.client_order_ref:\n"
1662 "       &nbsp;&nbsp;Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
1663 "       % endif\n"
1664 "       % if object.user_id:\n"
1665 "       &nbsp;&nbsp;Seu contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
1666 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
1667 "       % endif\n"
1668 "    </p>\n"
1669 "\n"
1670 "    % if object.paypal_url:\n"
1671 "    <br/>\n"
1672 "    <p>Também é possível pagar diretamente com o Paypal:</p>\n"
1673 "        <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
1674 "            <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
1675 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
1676 "        </a>\n"
1677 "    % endif\n"
1678 "\n"
1679 "    <br/>\n"
1680 "    <p>Se você tiver alguma dúvida, não deixe de entrar em contato "
1681 "conosco.</p>\n"
1682 "    <p>Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
1683 "    <br/>\n"
1684 "    <br/>\n"
1685 "    <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
1686 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
1687 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
1688 "        <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
1689 "#DDD;\">\n"
1690 "            <strong style=\"text-"
1691 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
1692 "    </div>\n"
1693 "    <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
1694 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
1695 "        <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
1696 "        % if object.company_id.street:\n"
1697 "            ${object.company_id.street}<br/>\n"
1698 "        % endif\n"
1699 "        % if object.company_id.street2:\n"
1700 "            ${object.company_id.street2}<br/>\n"
1701 "        % endif\n"
1702 "        % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
1703 "            ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
1704 "        % endif\n"
1705 "        % if object.company_id.country_id:\n"
1706 "            ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
1707 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
1708 "or ''}<br/>\n"
1709 "        % endif\n"
1710 "        </span>\n"
1711 "        % if object.company_id.phone:\n"
1712 "            <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
1713 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
1714 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
1715 "                Fone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
1716 "            </div>\n"
1717 "        % endif\n"
1718 "        % if object.company_id.website:\n"
1719 "            <div>\n"
1720 "                Site :&nbsp;<a "
1721 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
1722 "            </div>\n"
1723 "        %endif\n"
1724 "        <p></p>\n"
1725 "    </div>\n"
1726 "</div>\n"
1727 "            "
1728
1729 #. module: sale
1730 #: view:sale.order.line:0
1731 #: field:sale.order.line,product_id:0
1732 #: view:sale.report:0
1733 #: field:sale.report,product_id:0
1734 msgid "Product"
1735 msgstr "Produto"
1736
1737 #. module: sale
1738 #: help:sale.order,order_policy:0
1739 msgid ""
1740 "On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
1741 "\n"
1742 "On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
1743 "when the products have been delivered. \n"
1744 "Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
1745 "paid before the products can be delivered."
1746 msgstr ""
1747 "Sob demanda: Uma fatura provisória pode ser criada a partir do pedido de "
1748 "venda, quando necessário.\n"
1749 "Em ordem de entrega: A fatura provisória pode ser criada a partir da ordem "
1750 "de entrega, quando os produtos foram entregues.\n"
1751 "Antes da entrega: Uma fatura provisória é criada a partir do pedido de "
1752 "vendas e deve ser paga antes que os produtos possam ser entregues."
1753
1754 #. module: sale
1755 #: view:account.invoice.report:0
1756 #: view:board.board:0
1757 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
1758 msgid "Monthly Turnover"
1759 msgstr "Faturamento Mensal"
1760
1761 #. module: sale
1762 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1763 msgid "Invoice on"
1764 msgstr "Faturar em"
1765
1766 #. module: sale
1767 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1768 msgid "Fixed price (deposit)"
1769 msgstr "Preço fixo (depósito)"
1770
1771 #. module: sale
1772 #: report:sale.order:0
1773 msgid "Date Ordered"
1774 msgstr "Data do Pedido"
1775
1776 #. module: sale
1777 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1778 msgid "Product UoS"
1779 msgstr "UdV do Produto"
1780
1781 #. module: sale
1782 #: selection:sale.report,state:0
1783 msgid "Manual In Progress"
1784 msgstr "Em Andamento Manual"
1785
1786 #. module: sale
1787 #: view:sale.order.line:0
1788 msgid "Order"
1789 msgstr "Pedido"
1790
1791 #. module: sale
1792 #: view:sale.order:0
1793 msgid "Confirm Sale"
1794 msgstr "Confirmar Venda"
1795
1796 #. module: sale
1797 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
1798 msgid "From a sales order"
1799 msgstr "A partir de pedido de venda"
1800
1801 #. module: sale
1802 #: view:sale.order:0
1803 msgid "Ignore Exception"
1804 msgstr "Ignorar Excessão"
1805
1806 #. module: sale
1807 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
1808 msgid ""
1809 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
1810 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
1811 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
1812 "salesman."
1813 msgstr ""
1814 "Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
1815 "baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
1816 "pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
1817 "vendendor."
1818
1819 #. module: sale
1820 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1821 msgid "Some order lines"
1822 msgstr "Algumas linhas do pedido"
1823
1824 #. module: sale
1825 #: view:res.partner:0
1826 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1827 msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
1828
1829 #. module: sale
1830 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
1831 msgid "Discount on lines"
1832 msgstr "Desconto nas linhas"
1833
1834 #. module: sale
1835 #: field:sale.order,client_order_ref:0
1836 msgid "Customer Reference"
1837 msgstr "Referência do Cliente"
1838
1839 #. module: sale
1840 #: field:sale.order,amount_total:0
1841 #: view:sale.order.line:0
1842 msgid "Total"
1843 msgstr "Total"
1844
1845 #. module: sale
1846 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1847 msgid ""
1848 "Select how you want to invoice this order. This\n"
1849 "                        will create a draft invoice that can be modified\n"
1850 "                        before validation."
1851 msgstr ""
1852 "Escolha como você deseja faturar este pedido.\n"
1853 "                                                                        Isto "
1854 "irá criar uma fatura provisória que pode ser\n"
1855 "                                                                        "
1856 "modificada antes da validação."
1857
1858 #. module: sale
1859 #: view:board.board:0
1860 msgid "Sales Dashboard"
1861 msgstr "Painel de Vendas"
1862
1863 #. module: sale
1864 #: view:sale.order.line:0
1865 msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
1866 msgstr "Linhas do Pedido de Venda que estão como Concluído."
1867
1868 #. module: sale
1869 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1870 msgid ""
1871 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
1872 "            method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
1873 "pricing\n"
1874 "            (650€/day for a developer), the duration (one year support "
1875 "contract).\n"
1876 "            You will be able to follow the progress of the contract and "
1877 "invoice automatically.\n"
1878 "            It installs the account_analytic_analysis module."
1879 msgstr ""
1880 "Permite definir as condições dos contratos de seus clientes : Método de "
1881 "Faturamento\n"
1882 "             (preço fixo, por planilha de horas, faturar antecipadamente), o "
1883 "valor exato\n"
1884 "             (R$ 120  / dia para um desenvolvedor), a duração (contrato de "
1885 "suporte de um ano).\n"
1886 "             Você será capaz de acompanhar o andamento do contrato e faturar "
1887 "automaticamente.\n"
1888 "             Ele instala o módulo account_analytic_analysis."
1889
1890 #. module: sale
1891 #: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
1892 msgid ""
1893 "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
1894 "'draft' or ''}"
1895 msgstr ""
1896 "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
1897 "'draft' or ''}"
1898
1899 #. module: sale
1900 #: help:sale.order,date_confirm:0
1901 msgid "Date on which sales order is confirmed."
1902 msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
1903
1904 #. module: sale
1905 #: code:addons/sale/sale.py:565
1906 #, python-format
1907 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
1908 msgstr "Primeiro cancele todas as faturas anexadas a este pedido de vendas."
1909
1910 #. module: sale
1911 #: field:sale.order,company_id:0
1912 #: field:sale.order.line,company_id:0
1913 #: view:sale.report:0
1914 #: field:sale.report,company_id:0
1915 #: field:sale.shop,company_id:0
1916 msgid "Company"
1917 msgstr "Empresa"
1918
1919 #. module: sale
1920 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
1921 msgid "Invoice Date"
1922 msgstr "Data da Fatura"
1923
1924 #. module: sale
1925 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
1926 msgid "The amount to be invoiced in advance."
1927 msgstr "O valor a ser faturado antecipadamente."
1928
1929 #. module: sale
1930 #: selection:sale.order,state:0
1931 #: selection:sale.report,state:0
1932 msgid "Invoice Exception"
1933 msgstr "Exceção de Faturamento"
1934
1935 #. module: sale
1936 #: code:addons/sale/sale.py:865
1937 #, python-format
1938 msgid "No Customer Defined !"
1939 msgstr "Sem Cliente definido!"
1940
1941 #. module: sale
1942 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
1943 msgid "Delivery Address"
1944 msgstr "Endereço de Entrega"
1945
1946 #. module: sale
1947 #: selection:sale.order,state:0
1948 msgid "Sale to Invoice"
1949 msgstr "Venda para Faturar"
1950
1951 #. module: sale
1952 #: view:sale.config.settings:0
1953 msgid "Warehouse Features"
1954 msgstr "Recursos do Armazém"
1955
1956 #. module: sale
1957 #: view:sale.order.line:0
1958 msgid "Cancel Line"
1959 msgstr "Cancelar linha"
1960
1961 #. module: sale
1962 #: field:sale.order,message_ids:0
1963 msgid "Messages"
1964 msgstr "Mensagens"
1965
1966 #. module: sale
1967 #: field:sale.config.settings,module_project:0
1968 msgid "Project"
1969 msgstr "Projeto"
1970
1971 #. module: sale
1972 #: code:addons/sale/sale.py:185
1973 #: code:addons/sale/sale.py:363
1974 #: code:addons/sale/sale.py:504
1975 #: code:addons/sale/sale.py:598
1976 #: code:addons/sale/sale.py:763
1977 #: code:addons/sale/sale.py:780
1978 #, python-format
1979 msgid "Error!"
1980 msgstr "Erro!"
1981
1982 #. module: sale
1983 #: report:sale.order:0
1984 msgid "Net Total :"
1985 msgstr "Total Líquido"
1986
1987 #. module: sale
1988 #: help:sale.order.line,type:0
1989 msgid ""
1990 "From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
1991 "replenishment.\n"
1992 "On order: When needed, the product is purchased or produced."
1993 msgstr ""
1994 "Do estoque: Quando necessário, o produto é retirado do estoque ou "
1995 "esperaremos a reposição.\n"
1996 "No pedido: Quando necessário, o produto é comprado ou produzido."
1997
1998 #. module: sale
1999 #: selection:sale.order,state:0
2000 #: selection:sale.order.line,state:0
2001 #: selection:sale.report,state:0
2002 msgid "Cancelled"
2003 msgstr "Cancelada"
2004
2005 #. module: sale
2006 #: view:sale.order.line:0
2007 msgid "Search Uninvoiced Lines"
2008 msgstr "Buscar itens não Faturados"
2009
2010 #. module: sale
2011 #: selection:sale.order,state:0
2012 msgid "Quotation Sent"
2013 msgstr "Cotação Enviada"
2014
2015 #. module: sale
2016 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
2017 msgid "Email composition wizard"
2018 msgstr "Assistente de composição de Email"
2019
2020 #. module: sale
2021 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
2022 #: field:sale.order,shop_id:0
2023 #: view:sale.report:0
2024 #: field:sale.report,shop_id:0
2025 msgid "Shop"
2026 msgstr "Estabelecimento"
2027
2028 #. module: sale
2029 #: field:sale.report,date_confirm:0
2030 msgid "Date Confirm"
2031 msgstr "Data de Confirmação"
2032
2033 #. module: sale
2034 #: code:addons/sale/sale.py:364
2035 #, python-format
2036 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
2037 msgstr ""
2038 "Por favor defina o diário de vendas para esta empresa: \"%s\" (id:%d)."
2039
2040 #. module: sale
2041 #: view:sale.config.settings:0
2042 msgid "Contract Features"
2043 msgstr "Características do Contrato"
2044
2045 #. module: sale
2046 #: code:addons/sale/sale.py:287
2047 #: code:addons/sale/sale.py:584
2048 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
2049 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
2050 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
2051 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
2052 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
2053 #: view:sale.order:0
2054 #: selection:sale.order,state:0
2055 #, python-format
2056 msgid "Sales Order"
2057 msgstr "Pedido de Venda"
2058
2059 #. module: sale
2060 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
2061 msgid "Quantity (UoS)"
2062 msgstr "Quantidade (UdV)"
2063
2064 #. module: sale
2065 #: selection:sale.order.line,state:0
2066 msgid "Confirmed"
2067 msgstr "Confirmada"
2068
2069 #. module: sale
2070 #: field:sale.order,note:0
2071 msgid "Terms and conditions"
2072 msgstr "Termos e condições"
2073
2074 #. module: sale
2075 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
2076 msgid "Confirm"
2077 msgstr "Confirmar"
2078
2079 #. module: sale
2080 #: code:addons/sale/sale.py:820
2081 #, python-format
2082 msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
2083 msgstr ""
2084 "Você não pode cancelar uma linha do pedido de vendas que já foi faturado."
2085
2086 #. module: sale
2087 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
2088 msgid "Followers"
2089 msgstr "Seguidores"
2090
2091 #. module: sale
2092 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
2093 msgid "Invoice Lines"
2094 msgstr "Linhas da Fatura"
2095
2096 #. module: sale
2097 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
2098 #: view:sale.order:0
2099 #: view:sale.order.line:0
2100 msgid "Sales Order Lines"
2101 msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
2102
2103 #. module: sale
2104 #: view:sale.config.settings:0
2105 msgid "Default Options"
2106 msgstr "Opções Padrão"
2107
2108 #. module: sale
2109 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
2110 msgid "Analytic accounting for sales"
2111 msgstr "Contabilidade Analítica para vendas"
2112
2113 #. module: sale
2114 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2115 msgid "Invoiced Ratio"
2116 msgstr "Razão Faturado"
2117
2118 #. module: sale
2119 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
2120 #, python-format
2121 msgid "EDI Pricelist (%s)"
2122 msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
2123
2124 #. module: sale
2125 #: selection:sale.order,order_policy:0
2126 msgid "On Delivery Order"
2127 msgstr "Pedido na Entrega"
2128
2129 #. module: sale
2130 #: view:sale.report:0
2131 msgid "Reference Unit of Measure"
2132 msgstr "Unidade de Medida referencial"
2133
2134 #. module: sale
2135 #: view:sale.order.line:0
2136 msgid "Sales order lines done"
2137 msgstr "Linhas do Pedido de Vendas concluída"
2138
2139 #. module: sale
2140 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
2141 #, python-format
2142 msgid ""
2143 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
2144 "following reasons:\n"
2145 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
2146 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
2147 msgstr ""
2148 "A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
2149 "dos seguintes motivos:\n"
2150 "1. A situação desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
2151 "2. A Linha do Pedido de Venda está faturada!"
2152
2153 #. module: sale
2154 #: field:sale.order.line,th_weight:0
2155 msgid "Weight"
2156 msgstr "Peso"
2157
2158 #. module: sale
2159 #: field:sale.order,invoice_ids:0
2160 msgid "Invoices"
2161 msgstr "Faturas"
2162
2163 #. module: sale
2164 #: selection:sale.report,month:0
2165 msgid "December"
2166 msgstr "Dezembro"
2167
2168 #. module: sale
2169 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
2170 #, python-format
2171 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
2172 msgstr ""
2173 "Não existe conta de entrada definida para este produto: \"%s\" (id:%d)."
2174
2175 #. module: sale
2176 #: view:sale.order.line:0
2177 msgid "Uninvoiced"
2178 msgstr "Não faturado"
2179
2180 #. module: sale
2181 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
2182 msgid "Old Quotations"
2183 msgstr "Cotações Anteriores"
2184
2185 #. module: sale
2186 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
2187 msgid "Untaxed Amount"
2188 msgstr "Valor sem Impostos"
2189
2190 #. module: sale
2191 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
2192 msgid "Analytic Accounting for Sales"
2193 msgstr "Contabilidade Analítica para Vendas"
2194
2195 #. module: sale
2196 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
2197 msgid "Open Sale Menu"
2198 msgstr "Abrir Menu de Venda"
2199
2200 #. module: sale
2201 #: selection:sale.report,month:0
2202 msgid "June"
2203 msgstr "Junho"
2204
2205 #. module: sale
2206 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
2207 #, python-format
2208 msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
2209 msgstr "Você não deve fatura manualmente a venda seguinte ordem% s"
2210
2211 #. module: sale
2212 #: selection:sale.order.line,state:0
2213 msgid "Draft"
2214 msgstr "Provisório"
2215
2216 #. module: sale
2217 #: help:sale.order,amount_tax:0
2218 msgid "The tax amount."
2219 msgstr "Valor dos impostos."
2220
2221 #. module: sale
2222 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
2223 msgid "Email Templates"
2224 msgstr "Modelos de Email"
2225
2226 #. module: sale
2227 #: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
2228 msgid ""
2229 "To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
2230 "'Lines to Invoice'."
2231 msgstr ""
2232 "Permite ao vendedor fazer faturas para linhas do pedido de vendas, usando o "
2233 "menu 'Linhas para Faturar'."
2234
2235 #. module: sale
2236 #: view:sale.order.line:0
2237 msgid ""
2238 "Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
2239 "yet been invoiced"
2240 msgstr ""
2241 "Linhas do Pedido de Vendas que estão confirmadas, concluídas ou em excessão "
2242 "e não foram faturadas"
2243
2244 #. module: sale
2245 #: selection:sale.report,month:0
2246 msgid "November"
2247 msgstr "Novembro"
2248
2249 #. module: sale
2250 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
2251 msgid "Advance Product"
2252 msgstr "Avançar o Produto"
2253
2254 #. module: sale
2255 #: help:sale.order.line,sequence:0
2256 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
2257 msgstr ""
2258 "Dá a ordem da seqüência ao exibir uma lista de linhas de pedidos de vendas."
2259
2260 #. module: sale
2261 #: selection:sale.report,month:0
2262 msgid "January"
2263 msgstr "Janeiro"
2264
2265 #. module: sale
2266 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
2267 msgid "Sales Order in Progress"
2268 msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
2269
2270 #. module: sale
2271 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
2272 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
2273 msgstr "Preparar faturas baseada em planilha de horas"
2274
2275 #. module: sale
2276 #: help:sale.order,origin:0
2277 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
2278 msgstr ""
2279 "Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
2280
2281 #. module: sale
2282 #: view:sale.report:0
2283 #: field:sale.report,delay:0
2284 msgid "Commitment Delay"
2285 msgstr "Compromisso Atrasado"
2286
2287 #. module: sale
2288 #: field:sale.report,state:0
2289 msgid "Order Status"
2290 msgstr "Situação de Pedido"
2291
2292 #. module: sale
2293 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2294 msgid "Show Lines to Invoice"
2295 msgstr "Mostrar linhas para Faturar"
2296
2297 #. module: sale
2298 #: field:sale.report,date:0
2299 msgid "Date Order"
2300 msgstr "Data do Pedido"
2301
2302 #. module: sale
2303 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
2304 msgid "Confirmed sales order to invoice."
2305 msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
2306
2307 #. module: sale
2308 #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
2309 msgid "Sales Order Confirmed"
2310 msgstr "Pedido de Vendas Confirmado"
2311
2312 #. module: sale
2313 #: selection:sale.order.line,type:0
2314 msgid "from stock"
2315 msgstr "do estoque"
2316
2317 #. module: sale
2318 #: code:addons/sale/sale.py:944
2319 #, python-format
2320 msgid "No Pricelist ! : "
2321 msgstr "Nenhuma Lista de Preços! : "
2322
2323 #. module: sale
2324 #: view:sale.order:0
2325 msgid "Sales Order "
2326 msgstr "Pedido de Vendas "
2327
2328 #. module: sale
2329 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
2330 msgid "Use contracts management"
2331 msgstr "Usar gestão de contratos"
2332
2333 #. module: sale
2334 #: help:sale.order,invoiced:0
2335 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2336 msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
2337
2338 #. module: sale
2339 #: report:sale.order:0
2340 #: field:sale.order.line,name:0
2341 msgid "Description"
2342 msgstr "Descrição"
2343
2344 #. module: sale
2345 #: selection:sale.report,month:0
2346 msgid "May"
2347 msgstr "Maio"
2348
2349 #. module: sale
2350 #: view:sale.make.invoice:0
2351 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
2352 msgstr "Deseja Criar uma Fatura?"
2353
2354 #. module: sale
2355 #: view:sale.order:0
2356 msgid "Order Number"
2357 msgstr "Número do Pedido"
2358
2359 #. module: sale
2360 #: view:sale.order:0
2361 #: field:sale.order,partner_id:0
2362 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2363 msgid "Customer"
2364 msgstr "Cliente"
2365
2366 #. module: sale
2367 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
2368 msgid "Advance"
2369 msgstr "Avançar"
2370
2371 #. module: sale
2372 #: selection:sale.report,month:0
2373 msgid "February"
2374 msgstr "Fevereiro"
2375
2376 #. module: sale
2377 #: selection:sale.report,month:0
2378 msgid "April"
2379 msgstr "Abril"
2380
2381 #. module: sale
2382 #: view:sale.config.settings:0
2383 msgid ""
2384 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2385 "                        multiple invoicing as part of the same contract "
2386 "with\n"
2387 "                        your customer."
2388 msgstr ""
2389 "Usar contrato para ser capaz de gerenciar seus serviços com\n"
2390 "                                                                             "
2391 "      múltiplas faturas como parte de um mesmo contrato\n"
2392 "                                                                             "
2393 "      com seu cliente."
2394
2395 #. module: sale
2396 #: view:sale.order:0
2397 #: view:sale.order.line:0
2398 msgid "Search Sales Order"
2399 msgstr "Procurar Pedido de Venda"
2400
2401 #. module: sale
2402 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2403 msgid "What do you want to invoice?"
2404 msgstr "O que você deseja faturar?"
2405
2406 #. module: sale
2407 #: view:sale.order.line:0
2408 msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
2409 msgstr "Linhas do pedido de vendas confirmadas que ainda não foram entregues"
2410
2411 #. module: sale
2412 #: field:sale.order.line,sequence:0
2413 msgid "Sequence"
2414 msgstr "Sequência"
2415
2416 #. module: sale
2417 #: report:sale.order:0
2418 #: field:sale.order,payment_term:0
2419 msgid "Payment Term"
2420 msgstr "Condições de Pagamento"
2421
2422 #. module: sale
2423 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2424 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2425 msgstr "Isto irá instalar o módulo sale_analytic_plans."
2426
2427 #. module: sale
2428 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
2429 msgid ""
2430 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2431 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
2432 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2433 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
2434 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2435 msgstr ""
2436 "Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
2437 "receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
2438 "parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
2439 "que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
2440 "seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
2441
2442 #. module: sale
2443 #: report:sale.order:0
2444 msgid "Quotation N°"
2445 msgstr "Cotação N°"
2446
2447 #. module: sale
2448 #: view:sale.report:0
2449 msgid "Picked"
2450 msgstr "Separado"
2451
2452 #. module: sale
2453 #: view:sale.report:0
2454 #: field:sale.report,year:0
2455 msgid "Year"
2456 msgstr "Ano"
2457
2458 #~ msgid "Quotation send"
2459 #~ msgstr "Cotação enviada"