1 # translation of pt_BR.po to
2 # Translation of OpenERP Server.
3 # This file contains the translation of the following modules:
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:28+0000\n"
12 "Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
13 "<webmaster@guaru.net>\n"
14 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:09+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
22 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
24 msgid "Advance Invoice"
25 msgstr "Avançar Fatura"
28 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
29 msgid "Confirm Quotation"
30 msgstr "Confirmar Cotação"
34 msgid "Sales Dashboard"
35 msgstr "Painel de Vendas"
38 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
41 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
42 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
45 " <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
48 " <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
49 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
51 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
52 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
53 " Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
54 " Order total: <strong>${object.amount_total} "
55 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
56 " Order date: ${object.date_order}<br />\n"
57 " % if object.origin:\n"
58 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
60 " % if object.client_order_ref:\n"
61 " Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
63 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
64 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
68 " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
69 "'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
72 " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
73 "left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
74 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
75 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
76 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
78 " href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
80 " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
81 "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
83 " comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
84 " order_name = quote(object.name)\n"
85 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
86 " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
87 " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
88 " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
89 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
91 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
92 "ces&no_note=1\" \\\n"
93 " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
95 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
99 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
100 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
101 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
102 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
107 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
108 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
111 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
112 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
113 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
114 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
116 " <strong style=\"text-"
117 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
119 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
120 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
121 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
122 " % if object.company_id.street:\n"
123 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
125 " % if object.company_id.street2:\n"
126 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
128 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
129 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
131 " % if object.company_id.country_id:\n"
132 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
133 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
137 " % if object.company_id.phone:\n"
138 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
139 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
140 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
141 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
144 " % if object.company_id.website:\n"
147 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
157 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
158 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
159 msgid "Order Lines to Invoice"
163 #: field:sale.order,date_confirm:0
164 msgid "Confirmation Date"
165 msgstr "Data de Confirmação"
169 #: view:sale.order.line:0
170 #: view:sale.report:0
172 msgstr "Agrupado Por..."
175 #: view:sale.order.line:0
177 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
180 "Linhas do Pedido de Venda que estão confirmadas, feitas ou em situação de "
181 "excessão e não foram ainda faturadas."
184 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
185 msgid "Allotment Partner"
186 msgstr "Parceiro designado"
189 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
190 msgid "Invoice Order"
194 #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
196 "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
201 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
202 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
204 msgid "Advance of %s %s"
208 #: view:sale.config.settings:0
209 msgid "Contract Feature"
213 #: field:sale.report,state:0
215 msgstr "Situação do Pedido"
218 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
220 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
221 " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
223 " (650€/day for a developer), the duration (one year support "
225 " You will be able to follow the progress of the contract and "
226 "invoice automatically.\n"
227 " It installs the account_analytic_analysis module."
232 #: view:sale.order.line:0
234 msgstr "Para Faturar"
237 #: view:sale.order.line:0
238 #: field:sale.report,product_uom:0
239 msgid "Unit of Measure"
243 #: help:sale.order,date_confirm:0
244 msgid "Date on which sales order is confirmed."
245 msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
248 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
249 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
251 #: view:sale.report:0
256 #: selection:sale.report,month:0
261 #: code:addons/sale/sale.py:558
263 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
267 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
268 msgid "Invoice the whole sale order"
272 #: field:sale.order,project_id:0
273 msgid "Contract/Analytic Account"
274 msgstr "Conta de Contrato/Analítica"
277 #: field:sale.order,company_id:0
278 #: field:sale.order.line,company_id:0
279 #: view:sale.report:0
280 #: field:sale.report,company_id:0
281 #: field:sale.shop,company_id:0
286 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
288 msgstr "Data da Fatura"
291 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
292 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
293 msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
296 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
297 msgid "The amount to be invoiced in advance."
298 msgstr "O montante a ser faturado antecipadamente."
301 #: selection:sale.order,state:0
302 #: selection:sale.report,state:0
303 msgid "Invoice Exception"
304 msgstr "Exceção de Faturamento"
307 #: view:account.config.settings:0
312 #: selection:sale.order,state:0
313 msgid "Draft Quotation"
317 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
320 "You cannot make an advance on a sales order that is "
321 "defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
325 #: help:sale.order,amount_total:0
326 msgid "The total amount."
327 msgstr "Valor total."
330 #: view:sale.report:0
331 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
332 #: field:sale.shop,project_id:0
333 msgid "Analytic Account"
334 msgstr "Centro de Custo"
337 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
338 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
342 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
347 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
348 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
352 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
354 msgstr "Cancelar Pedido"
357 #: field:sale.order.line,th_weight:0
362 #: view:sale.config.settings:0
363 msgid "Warehouse Features"
372 #: field:sale.order.line,product_uom:0
373 msgid "Unit of Measure "
377 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
379 msgid "Incorrect Data"
383 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
385 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
389 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
391 "Use All to create the final invoice.\n"
392 " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
393 " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
394 " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
399 #: selection:sale.order,state:0
401 msgstr "Pedido de Venda"
404 #: field:sale.order,message_ids:0
409 #: selection:sale.report,month:0
414 #: field:sale.order,amount_tax:0
415 #: field:sale.order.line,tax_id:0
420 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
421 msgid "Untaxed Amount"
422 msgstr "Total de Mercadorias"
425 #: field:sale.config.settings,module_project:0
430 #: code:addons/sale/sale.py:319
431 #: code:addons/sale/sale.py:459
432 #: code:addons/sale/sale.py:591
433 #: code:addons/sale/sale.py:765
434 #: code:addons/sale/sale.py:782
435 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
441 #: report:sale.order:0
443 msgstr "Total Líquido"
446 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
448 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
450 " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
451 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
452 " But the possibility to change these values is still "
454 " This installs the module analytic_user_function."
458 #: selection:sale.order,state:0
459 #: selection:sale.order.line,state:0
460 #: selection:sale.report,state:0
465 #: view:sale.order.line:0
466 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
467 msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
470 #: selection:sale.order,state:0
471 msgid "Quotation Sent"
475 #: help:sale.order,message_unread:0
476 msgid "If checked new messages require your attention."
480 #: field:sale.order,amount_total:0
481 #: view:sale.order.line:0
486 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
487 #: field:sale.order,shop_id:0
488 #: view:sale.report:0
489 #: field:sale.report,shop_id:0
491 msgstr "Estabelecimento"
494 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
495 msgid "Sales in Exception"
496 msgstr "Vendas em Exceção"
499 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
500 msgid "Invoice Address"
501 msgstr "Endereço de Cobrança"
504 #: help:sale.order,create_date:0
505 msgid "Date on which sales order is created."
506 msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
509 #: view:res.partner:0
515 msgid "Recreate Invoice"
516 msgstr "Recriar Fatura"
519 #: view:sale.make.invoice:0
520 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
521 msgid "Create Invoices"
522 msgstr "Criar Notas Fiscais"
525 #: report:sale.order:0
530 #: code:addons/sale/sale.py:986
532 msgid "Invalid Action!"
536 #: view:sale.report:0
537 msgid "Reference Unit of Measure"
541 #: field:sale.report,date_confirm:0
543 msgstr "Data de Confirmação"
546 #: view:sale.report:0
547 #: field:sale.report,nbr:0
552 #: help:sale.order,message_summary:0
554 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
555 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
559 #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
560 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
564 #: view:sale.report:0
565 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
570 #: report:sale.order:0
580 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
581 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
585 #: code:addons/sale/sale.py:578
586 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
587 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
588 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
589 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
590 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
594 msgstr "Pedido de Venda"
597 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
598 msgid "Quantity (UoS)"
599 msgstr "Quantidade (UdS)"
602 #: view:sale.order.line:0
603 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
604 msgstr "Linhas do Pedido que estão 'Feitas'"
607 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
608 msgid "Advance Amount"
609 msgstr "Valor Antecipado"
612 #: selection:sale.order.line,state:0
617 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
618 msgid "One employee can have different roles per contract"
622 #: field:sale.order,note:0
623 msgid "Terms and conditions"
627 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
628 msgid "Default Payment Term"
629 msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
632 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
639 msgid "Unread messages"
643 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
644 msgid "Shipping Address"
645 msgstr "Endereço de Entrega"
648 #: view:sale.order.line:0
649 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
650 msgstr "Linhas de pedido prontas para faturar"
653 #: view:account.invoice.report:0
654 #: view:board.board:0
655 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
656 msgid "Monthly Turnover"
657 msgstr "Faturamento Mensal"
660 #: view:sale.report:0
661 #: field:sale.report,year:0
666 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
667 msgid "Allow using different units of measures"
672 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
673 msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
676 #: field:sale.order,message_unread:0
677 msgid "Unread Messages"
686 #: report:sale.order:0
692 #: field:sale.order,order_line:0
694 msgstr "Itens do Pedido"
697 #: report:sale.order:0
702 #: field:sale.order,name:0
703 #: field:sale.order.line,order_id:0
704 msgid "Order Reference"
705 msgstr "Referência do Pedido"
708 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
709 msgid "Invoice Lines"
710 msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
713 #: view:sale.report:0
714 #: field:sale.report,price_total:0
719 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
720 msgid "Old Quotations"
721 msgstr "Cotações Anteriores"
724 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
726 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
727 "different journals,\n"
728 " and perform batch operations on journals.\n"
729 " This installs the module sale_journal."
733 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
734 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
735 msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
738 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
739 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
740 msgid "Make Invoices"
741 msgstr "Gerar Nota Fiscal"
744 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
749 #: code:addons/sale/res_config.py:89
755 #: field:res.partner,sale_order_count:0
756 msgid "# of Sales Order"
760 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
762 "For modifying account analytic view to show important data to project "
763 "manager of services companies.\n"
764 " You can also view the report of account analytic summary "
765 "user-wise as well as month wise.\n"
766 " This installs the module account_analytic_analysis."
770 #: field:sale.order,create_date:0
771 msgid "Creation Date"
772 msgstr "Data de Criação"
775 #: selection:sale.order,state:0
776 #: selection:sale.report,state:0
777 msgid "Waiting Schedule"
778 msgstr "Aguardando Programação"
781 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
782 msgid "Invoice address for current sales order."
783 msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
786 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
787 msgid "Ordered Quantities"
788 msgstr "Quantidades Pedidas"
791 #: view:sale.report:0
792 msgid "Ordered Year of the sales order"
793 msgstr "Ano do pedido de venda"
796 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
797 msgid "Sale and Warehouse Management"
801 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
802 msgid "sale.config.settings"
806 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
807 #: report:sale.order:0
808 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
813 #: report:sale.order:0
818 #: view:sale.report:0
820 msgstr "Minhas Vendas"
823 #: code:addons/sale/sale.py:253
824 #: code:addons/sale/sale.py:822
826 msgid "Invalid action !"
827 msgstr "Ação inválida !"
830 #: field:sale.order,fiscal_position:0
831 msgid "Fiscal Position"
832 msgstr "Posição Fiscal"
835 #: selection:sale.report,month:0
840 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
841 msgid "Several analytic accounts on sales"
845 #: view:sale.config.settings:0
846 msgid "Default Options"
850 #: code:addons/sale/sale.py:963
851 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
852 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
854 msgid "Configuration Error!"
858 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
859 msgid "Analytic accounting for sales"
868 #: view:sale.advance.payment.inv:0
870 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
871 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
875 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
877 msgid "EDI Pricelist (%s)"
878 msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
881 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
883 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
884 " Click to create a quotation or sale order for this "
887 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
889 " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
892 " The social feature helps you organize discussions on each "
894 " order, and allow your customer to keep track of the "
896 " of the sale order.\n"
902 #: view:sale.config.settings:0
903 msgid "Invoicing Process"
907 #: report:sale.order:0
908 msgid "Quotation Date"
909 msgstr "Data da Cotação"
914 msgstr "Data do Pedido"
917 #: help:sale.order,order_policy:0
919 "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
920 " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
926 msgid "Sales Order done"
930 #: code:addons/sale/sale.py:320
932 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
936 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
937 #: view:res.partner:0
938 msgid "Quotations and Sales"
939 msgstr "Cotação e Vendas"
942 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
944 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
948 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
949 #: view:sale.report:0
950 #: field:sale.report,partner_id:0
955 #: view:sale.advance.payment.inv:0
956 msgid "Create and View Invoice"
960 #: code:addons/sale/sale.py:655
962 msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
966 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
968 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
969 " Click to define a new sale shop.\n"
971 " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
972 " shop also defines the warehouse from which the products will "
974 " delivered for each particular sales.\n"
980 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
981 msgid "Sales Make Invoice"
982 msgstr "Fatura de Vendas"
985 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
987 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
988 " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
990 " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
992 " from the quotation to the sale order, the\n"
993 " delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
995 " The social feature helps you organize discussions on each "
997 " order, and allow your customers to keep track of the "
999 " of the sale order.\n"
1005 #: field:sale.order.line,discount:0
1006 msgid "Discount (%)"
1007 msgstr "Desconto (%)"
1010 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1013 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1014 "following reasons:\n"
1015 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1016 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1018 "A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
1019 "dos seguintes motivos:\n"
1020 "1.O status desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
1021 "1.A Linha do Pedido de Venda está faturada!"
1024 #: code:addons/sale/sale.py:783
1027 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
1028 "default properties of Product categories."
1032 #: view:sale.order.line:0
1033 msgid "Sale order lines done"
1034 msgstr "Linhas de pedido concluídas"
1037 #: view:board.board:0
1038 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
1039 msgid "My Quotations"
1040 msgstr "Minhas Cotações"
1043 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1044 msgid "Invoice Sale Order"
1048 #: selection:sale.report,month:0
1053 #: view:sale.config.settings:0
1054 msgid "Contracts Management"
1058 #: view:sale.order.line:0
1063 #: view:sale.report:0
1064 #: field:sale.report,month:0
1069 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1070 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1071 msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1074 #: field:sale.order.line,sequence:0
1079 #: code:addons/sale/sale.py:591
1081 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
1083 "Você não pode confirmar um pedido de venda que não tem nenhuma linha de "
1087 #: view:sale.order.line:0
1089 msgstr "Não faturado"
1092 #: view:sale.report:0
1093 #: field:sale.report,categ_id:0
1094 msgid "Category of Product"
1095 msgstr "Categoria de Produtos"
1098 #: code:addons/sale/sale.py:557
1100 msgid "Cannot cancel this sales order!"
1104 #: help:sale.order,invoice_exists:0
1105 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
1109 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
1114 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
1115 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
1119 #: field:sale.shop,name:0
1121 msgstr "Nome da Loja"
1124 #: code:addons/sale/sale.py:253
1127 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
1131 #: report:sale.order:0
1136 #: code:addons/sale/sale.py:658
1138 msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
1142 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
1143 msgid "Analytic Accounting for Sales"
1147 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1148 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1149 msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
1152 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
1153 msgid "Open Sale Menu"
1157 #: selection:sale.report,state:0
1159 msgstr "Em Progresso"
1162 #: code:addons/sale/sale.py:867
1164 msgid "No Customer Defined !"
1165 msgstr "Sem Cliente definido!"
1168 #: view:sale.make.invoice:0
1169 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1170 msgid "Create invoices"
1171 msgstr "Gerar faturas"
1174 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1176 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
1177 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
1178 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
1179 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
1182 "A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (fatura "
1183 "provisória). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as "
1184 "mesmas. Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades "
1185 "encomendadas ou enviadas. Se o produto é um serviço, as quantidades enviadas "
1186 "são as horas gastas nas tarefas associadas."
1189 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
1191 msgid "Advance of %s %%"
1195 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1196 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1197 msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
1200 #: selection:sale.order.line,state:0
1205 #: field:sale.order,invoiced:0
1210 #: help:sale.order.line,sequence:0
1211 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1215 #: help:sale.order.line,state:0
1217 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1219 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1221 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1223 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1225 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1227 "* O status é marcado como 'Provisório' enquanto o pedido de não for "
1229 "* O status é marcado como 'Confirmado' quando o pedido é confirmado. "
1231 "* O status é marcado como 'Problema' quando ocorre alguma exceção no "
1233 "* O status é marcado como 'Concluído' quando o item do pedido for separado. "
1235 "* O status é marcado como 'Cancelado' quando o usuário cancelar o referido "
1239 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1240 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1241 #: view:sale.order:0
1242 msgid "Sales Orders"
1243 msgstr "Pedidos de Venda"
1246 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1247 msgid "Group the invoices"
1248 msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
1251 #: help:sale.order,amount_tax:0
1252 msgid "The tax amount."
1253 msgstr "Valor dos impostos."
1256 #: view:sale.order:0
1257 #: field:sale.order,state:0
1258 #: view:sale.order.line:0
1259 #: field:sale.order.line,state:0
1260 #: view:sale.report:0
1262 msgstr "Situação atual"
1265 #: selection:sale.order,order_policy:0
1270 #: selection:sale.report,month:0
1275 #: view:sale.order:0
1280 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1281 msgid "Drives procurement and invoicing"
1282 msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
1285 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
1287 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1288 " Click to create a quotation that can be converted into a "
1292 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
1294 " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
1300 #: selection:sale.report,month:0
1305 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
1306 msgid "Email Templates"
1307 msgstr "Modelos de Email"
1310 #: view:sale.order.line:0
1315 #: code:addons/sale/sale.py:647
1317 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
1321 #: view:sale.order:0
1322 msgid "we should put a config wizard for these two fields"
1326 #: field:sale.order,message_is_follower:0
1327 msgid "Is a Follower"
1331 #: code:addons/sale/sale.py:261
1333 msgid "Pricelist Warning!"
1334 msgstr "Atenção com a Lista de Preços"
1337 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
1340 msgstr "Loja de Vendas"
1343 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
1344 msgid "Sales Orders Statistics"
1345 msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
1348 #: field:sale.order,date_order:0
1353 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
1354 msgid "Sales Order Line"
1355 msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
1358 #: selection:sale.report,month:0
1363 #: view:sale.report:0
1364 msgid "Extended Filters..."
1365 msgstr "Filtros Extendidos..."
1368 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1369 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1375 #: field:sale.order,message_comment_ids:0
1376 #: help:sale.order,message_comment_ids:0
1377 msgid "Comments and emails"
1381 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1382 msgid "Advance Product"
1383 msgstr "Avançar o Produto"
1386 #: selection:sale.order.line,state:0
1391 #: selection:sale.report,month:0
1396 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1398 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1399 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1400 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1402 "O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de entrega do "
1403 "pedido for \"Entrega em Andamento Manual'. A Nota Fiscal é criada "
1404 "automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
1407 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1409 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1410 "Manage Related Stock.\n"
1411 " This installs the module sale_stock."
1415 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1417 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
1418 " You may have to create it and set it as a default value on "
1423 #: selection:sale.report,month:0
1428 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1429 msgid "Sales Order in Progress"
1430 msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
1433 #: field:sale.order,message_summary:0
1438 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
1439 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
1443 #: code:addons/sale/sale.py:651
1445 msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
1449 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1450 msgid "What do you want to invoice?"
1454 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1455 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1459 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
1461 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
1462 "'In progress' or 'Manual in progress'."
1464 "O vendedor confirma a cotação. O status do pedido de vendas se torna 'em "
1465 "progresso' ou 'Manual em progresso'."
1468 #: help:sale.order,origin:0
1469 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1471 "Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
1474 #: code:addons/sale/sale.py:958
1476 msgid "No valid pricelist line found ! :"
1477 msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
1480 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
1482 "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
1483 "to sale a given product or a given customer.\n"
1484 " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
1486 " Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
1490 #: view:sale.report:0
1491 #: field:sale.report,delay:0
1492 msgid "Commitment Delay"
1493 msgstr "Compromisso Atrasado"
1496 #: view:sale.order.line:0
1497 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1498 msgstr "Linhas de pedido confirmadas e não entregues"
1501 #: view:sale.order:0
1506 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1507 msgid "Display margins on sales orders"
1511 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1513 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1514 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1517 "Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
1518 "mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
1521 #: report:sale.order:0
1522 msgid "Your Reference"
1523 msgstr "Sua Referência"
1526 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1527 msgid "Show Lines to Invoice"
1531 #: field:sale.report,date:0
1533 msgstr "Data do Pedido"
1536 #: field:sale.order,pricelist_id:0
1537 #: field:sale.report,pricelist_id:0
1538 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
1540 msgstr "Lista de Preços"
1543 #: report:sale.order:0
1548 #: code:addons/sale/sale.py:401
1550 msgid "Customer Invoices"
1551 msgstr "Faturas de Clientes"
1554 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1555 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1556 msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
1559 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1560 #: view:sale.order:0
1561 #: view:sale.order.line:0
1562 msgid "Sales Order Lines"
1563 msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
1566 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1567 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1568 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1569 #: view:res.partner:0
1570 #: view:sale.order:0
1571 #: view:sale.report:0
1576 #: code:addons/sale/sale.py:262
1579 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1580 "prices of existing order lines will not be updated."
1582 "Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
1583 "moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
1586 #: view:sale.report:0
1587 #: field:sale.report,day:0
1592 #: view:sale.order:0
1593 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1595 msgstr "Notas Fiscais"
1598 #: report:sale.order:0
1599 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1601 msgstr "Preço Unitário"
1604 #: view:sale.order:0
1605 #: selection:sale.order,state:0
1606 #: view:sale.order.line:0
1607 #: selection:sale.order.line,state:0
1608 #: selection:sale.report,state:0
1613 #: report:sale.order:0
1614 msgid "Invoice address :"
1615 msgstr "Endereço de Cobrança:"
1618 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1619 #: view:sale.order:0
1624 #: view:sale.order.line:0
1625 msgid "My Sales Order Lines"
1626 msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
1629 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1630 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1631 #: view:sale.make.invoice:0
1632 #: view:sale.order:0
1633 #: view:sale.order.line:0
1634 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1639 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
1644 #: code:addons/sale/sale.py:947
1646 msgid "No Pricelist ! : "
1647 msgstr "Nenhuma Lista de Preços ! : "
1650 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1651 #: selection:sale.report,state:0
1656 #: view:sale.order.line:0
1657 msgid "Search Uninvoiced Lines"
1658 msgstr "Buscar itens não Faturados"
1661 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
1662 msgid "account.config.settings"
1666 #: sql_constraint:sale.order:0
1667 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1668 msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por empresa!"
1671 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
1674 " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
1676 " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
1678 " not need this list if you invoice from the delivery orders "
1680 " if you invoice sales totally.\n"
1686 #: view:sale.config.settings:0
1687 msgid "Product Features"
1691 #: view:sale.order.line:0
1696 #: report:sale.order:0
1697 msgid "Shipping address :"
1698 msgstr "Endereço de Entrega:"
1701 #: code:addons/sale/sale.py:460
1704 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
1706 "Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
1709 #: code:addons/sale/sale.py:663
1711 msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
1715 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1716 msgid "Use contracts management"
1720 #: code:addons/sale/sale.py:955
1723 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1724 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1728 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1729 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1730 #: view:sale.report:0
1731 msgid "Sales Analysis"
1732 msgstr "Análise de Vendas"
1735 #: help:sale.order,pricelist_id:0
1736 msgid "Pricelist for current sales order."
1737 msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
1740 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1741 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1742 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1743 #: view:sale.order:0
1744 #: field:sale.order,order_policy:0
1745 #: view:sale.order.line:0
1746 msgid "Create Invoice"
1747 msgstr "Criar Nota Fiscal"
1750 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1751 msgid "The amount without tax."
1752 msgstr "Valor sem impostos."
1755 #: view:sale.order.line:0
1756 msgid "Order reference"
1757 msgstr "Referência do Pedido"
1760 #: help:sale.order,invoiced:0
1761 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
1762 msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
1765 #: code:addons/sale/sale.py:822
1767 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
1769 "Você não pode cancelar uma linha do pedido de venda que já foi faturada!"
1772 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1777 #: report:sale.order:0
1778 #: view:sale.order:0
1779 #: field:sale.order,user_id:0
1780 #: view:sale.order.line:0
1781 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1782 #: view:sale.report:0
1783 #: field:sale.report,user_id:0
1788 #: view:sale.order.line:0
1789 #: field:sale.order.line,product_id:0
1790 #: view:sale.report:0
1791 #: field:sale.report,product_id:0
1796 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1797 #: view:sale.order:0
1802 #: report:sale.order:0
1807 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
1809 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1813 #: selection:sale.report,month:0
1818 #: code:addons/sale/sale.py:766
1820 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
1824 #: report:sale.order:0
1829 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
1831 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
1832 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
1833 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
1834 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
1835 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1837 "Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
1838 "receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
1839 "parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
1840 "que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
1841 "seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
1844 #: help:sale.order,state:0
1846 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1847 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1848 "the invoice validation (Invoice Exception). \n"
1849 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1850 "waiting for the scheduler to run on the order date."
1854 #: report:sale.order:0
1859 #: view:sale.make.invoice:0
1860 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1861 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
1862 msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
1865 #: view:sale.order:0
1866 msgid "Other Information"
1867 msgstr "Outras Informações"
1870 #: view:res.partner:0
1871 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1875 #: view:sale.order.line:0
1880 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1881 msgid "To be reviewed by the accountant."
1882 msgstr "Aguardando revisão do contador."
1885 #: view:sale.order:0
1886 msgid "Send by Mail"
1890 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1891 msgid "Properties on lines"
1895 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
1896 msgid "Shipping address for current sales order."
1897 msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
1900 #: selection:sale.order,state:0
1901 msgid "Sale to Invoice"
1905 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
1906 msgid "Quotation / Order"
1907 msgstr "Cotação / Pedido"
1910 #: view:sale.order:0
1915 #: view:sale.order:0
1916 #: field:sale.order,partner_id:0
1917 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
1922 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
1927 #: selection:sale.report,month:0
1932 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1937 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1938 msgid "Fixed price (deposit)"
1942 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
1944 msgid "There is no income account defined as global property."
1948 #: report:sale.order:0
1949 msgid "Date Ordered"
1950 msgstr "Data do Pedido"
1953 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1955 msgstr "UdS Produto"
1958 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1959 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
1963 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1964 msgid "Draft state of sales order"
1965 msgstr "Status provisório de pedidos de venda"
1968 #: field:sale.order,origin:0
1969 msgid "Source Document"
1970 msgstr "Documento de Origem"
1973 #: selection:sale.report,month:0
1978 #: selection:sale.report,state:0
1979 msgid "Manual In Progress"
1980 msgstr "Em Andamento Manual"
1983 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
1988 #: code:addons/sale/sale.py:643
1990 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
1994 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
1995 msgid "Addresses in Sale Orders"
1999 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
2000 msgid "The default working time unit for services is"
2004 #: view:sale.order:0
2005 msgid "My Sale Orders"
2006 msgstr "Meus Pedidos de Venda"
2009 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
2010 msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
2014 #: help:sale.order,message_ids:0
2015 msgid "Messages and communication history"
2019 #: view:sale.order:0
2020 #: view:sale.order.line:0
2021 msgid "Search Sales Order"
2022 msgstr "Procurar Pedido de Venda"
2025 #: view:sale.config.settings:0
2027 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2028 " multiple invoicing as part of the same contract "
2034 #: view:sale.report:0
2035 msgid "Ordered month of the sales order"
2036 msgstr "Mês do pedido de venda"
2039 #: code:addons/sale/sale.py:945
2042 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
2043 "Please set one before choosing a product."
2045 "Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
2047 "Por favor escolha um antes de escolher um produto."
2050 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
2051 msgid "From a sales order"
2052 msgstr "A partir de pedido de venda"
2055 #: view:sale.order:0
2056 msgid "Ignore Exception"
2057 msgstr "Ignorar Excessão"
2060 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
2062 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
2063 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
2064 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
2067 "Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
2068 "baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
2069 "pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
2073 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2074 msgid "Some order lines"
2078 #: code:addons/sale/sale.py:986
2080 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2084 #: help:sale.order,project_id:0
2085 msgid "The analytic account related to a sales order."
2086 msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
2089 #: report:sale.order:0
2090 #: field:sale.order,payment_term:0
2091 msgid "Payment Term"
2092 msgstr "Condições de Pagamento"
2095 #: view:sale.order:0
2096 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2097 msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
2100 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2101 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2105 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2106 #: view:sale.make.invoice:0
2107 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
2112 #: field:sale.order.line,name:0
2113 msgid "Product Description"
2117 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
2119 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
2120 " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
2125 #: report:sale.order:0
2126 msgid "Quotation N°"
2130 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
2131 msgid "Discount on lines"
2135 #: field:sale.order,client_order_ref:0
2136 msgid "Customer Reference"
2137 msgstr "Referência do Cliente"
2140 #: view:sale.report:0
2145 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
2147 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2148 " This gives the profitability by calculating the difference "
2149 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
2150 " This installs the module sale_margin."
2154 #: code:addons/sale/sale.py:867
2157 "Before choosing a product,\n"
2158 " select a customer in the sales form."
2162 #: view:sale.order:0
2163 msgid "Total Tax Included"
2164 msgstr "Total de Imposto incluído"
2167 #: field:sale.order,invoice_exists:0
2168 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2169 #: field:sale.order.line,invoiced:0
2174 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2176 "Select how you want to invoice this order. This\n"
2177 " will create a draft invoice that can be modified\n"
2178 " before validation."
2182 #: view:sale.report:0
2183 msgid "Ordered date of the sales order"
2184 msgstr "Data do Pedido de Venda"
2186 #~ msgid "Recreate Procurement"
2187 #~ msgstr "Recriar Aquisição"
2189 #~ msgid "Delivery Order"
2190 #~ msgstr "Ordem de Entrega"
2192 #~ msgid "from stock"
2193 #~ msgstr "do estoque"
2195 #~ msgid "Automatic Declaration"
2196 #~ msgstr "Declaração Automática"
2198 #~ msgid "Shipping Policy"
2199 #~ msgstr "Política de Embarque"
2201 #~ msgid "Confirm Order"
2202 #~ msgstr "Confirmar Pedido"
2204 #~ msgid "Configuration"
2205 #~ msgstr "Configuração"
2207 #~ msgid "Payment accounts"
2208 #~ msgstr "Pagamentos de Contas"
2210 #~ msgid "Order Ref"
2211 #~ msgstr "Ref. Pedido"
2213 #~ msgid "Invoice Corrected"
2214 #~ msgstr "Fatura Corrigida"
2217 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2218 #~ msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para esta fatura"
2223 #~ msgid "Invoice after delivery"
2224 #~ msgstr "Faturar depois de entreguar"
2232 #~ msgid "Reference"
2233 #~ msgstr "Referência"
2240 #~ msgstr "Separação"
2243 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2244 #~ msgstr "Não posso cancelar a ordem de venda !"
2247 #~ msgid "invalid mode for test_state"
2248 #~ msgstr "Modo inválido para test_state"
2250 #~ msgid "Properties"
2251 #~ msgstr "Propriedades"
2258 #~ msgstr "Atribuir"
2260 #~ msgid "Other data"
2261 #~ msgstr "Outros dados"
2269 #~ msgid "Partial Delivery"
2270 #~ msgstr "Entrega Parcial"
2272 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2273 #~ msgstr "Sua fatura foi criada com sucesso !"
2275 #~ msgid "Manual Designation"
2276 #~ msgstr "Designação Manual"
2278 #~ msgid "Procure Method"
2279 #~ msgstr "Método de Aquisição"
2281 #~ msgid "Extra Info"
2282 #~ msgstr "Informações Adicionais"
2284 #~ msgid "Net Price"
2285 #~ msgstr "Preço Líquido"
2287 #~ msgid "All Sales Order"
2288 #~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
2290 #~ msgid "Quantity (UoM)"
2291 #~ msgstr "Quantidade (UdM)"
2294 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2296 #~ "Primeiro deve cancelar todas as faturas associadas a esta Ordem de Compra."
2298 #~ msgid "Procurement"
2299 #~ msgstr "Aquisição"
2301 #~ msgid "Packing Default Policy"
2302 #~ msgstr "Política Padrão de Empacotamento"
2305 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2308 #~ "Em uma ordem de venda, abastece cada item e se converte na ordem de "
2311 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2312 #~ msgstr "Itens não faturados"
2314 #~ msgid "Sales Process"
2315 #~ msgstr "Processo de Vendas"
2317 #~ msgid "Sales Configuration"
2318 #~ msgstr "Configuração de Vendas"
2324 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2325 #~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de venda!"
2327 #~ msgid "Product UoM"
2328 #~ msgstr "UdM do Produto"
2331 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2332 #~ "is, quotation is moved to sale order."
2334 #~ "Sempre que clicar no botão confirmar, o estado de rascunho é trocado para "
2335 #~ "manual, ou seja, cotação se transforma em ordem de venda."
2339 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2340 #~ "Invoice after delivery'."
2342 #~ "Você não pode avançar na ordem de venda que está definida como 'Faturar "
2343 #~ "automaticamente depois de entregar'."
2345 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2346 #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
2348 #~ msgid "All Quotations"
2349 #~ msgstr "Todas as Cotações"
2352 #~ msgstr "Cancelada"
2354 #~ msgid "Packaging"
2355 #~ msgstr "Empacotamento"
2357 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2358 #~ msgstr "Você realmente deseja criar as faturas ?"
2361 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2363 #~ "Não é possível deletar Ordem(ns) de Venda que já está(ão) confirmada(s)!"
2365 #~ msgid "Accounting"
2366 #~ msgstr "Contabilidade"
2368 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2369 #~ msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
2371 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2372 #~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
2374 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2375 #~ msgstr "Entregue, do depósito para o cliente"
2377 #~ msgid "Procurement Method"
2378 #~ msgstr "Método de Aquisição"
2383 #~ msgid "Inventory Moves"
2384 #~ msgstr "Movimentação de Estoque"
2386 #~ msgid "Stock Move"
2387 #~ msgstr "Movimentações de Estoque"
2389 #~ msgid "Sales By Month"
2390 #~ msgstr "Vendas por Mês"
2392 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2393 #~ msgstr "Lista de Preço de Compras"
2395 #~ msgid "Picking List"
2396 #~ msgstr "Lista de Separação"
2398 #~ msgid "Untaxed amount"
2399 #~ msgstr "Total de Mercadorias"
2401 #~ msgid "Delivery Lead Time"
2402 #~ msgstr "Prazo de Entrega"
2407 #~ msgid "Complete Delivery"
2408 #~ msgstr "Entrega Completa"
2410 #~ msgid "Sales orders"
2411 #~ msgstr "Ordens de Venda"
2413 #~ msgid "Configuration Progress"
2414 #~ msgstr "Configuração em Progresso"
2419 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2420 #~ msgstr "Politica Padrão de Embarque"
2422 #~ msgid "Sales Management"
2425 #~ msgid "Our Salesman"
2426 #~ msgstr "Nosso Representante"
2428 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2429 #~ msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
2431 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2432 #~ msgstr "Embarque & Fatutamento Manual"
2434 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2435 #~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
2437 #~ msgid "Conditions"
2438 #~ msgstr "Condições"
2440 #~ msgid "Ordered Date"
2441 #~ msgstr "Data da Ordem"
2443 #~ msgid "Sale Pricelists"
2444 #~ msgstr "Lista de Preço para Vendas"
2446 #~ msgid "Direct Delivery"
2447 #~ msgstr "Entrega Direta"
2450 #~ msgstr "Calcular"
2452 #~ msgid "Companies"
2453 #~ msgstr "Empresas"
2455 #~ msgid "Sales order lines"
2456 #~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
2458 #~ msgid "Sale Shop"
2459 #~ msgstr "Estabelecimento de Venda"
2464 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
2465 #~ msgstr "Lista de Separação & Ordem de Entrega"
2467 #~ msgid "Picking Policy"
2468 #~ msgstr "Politica de Separação"
2470 #~ msgid "Shipped Qty"
2471 #~ msgstr "Qtd Embarcada"
2473 #~ msgid "Sale Order Lines"
2474 #~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
2476 #~ msgid "You invoice has been successfully created!"
2477 #~ msgstr "Sua Nota Fiscal foi criada com sucesso!"
2479 #~ msgid "Sales order"
2480 #~ msgstr "Ordem de Venda"
2483 #~ msgstr "Forma de Entrega"
2485 #~ msgid "Ordering Contact"
2486 #~ msgstr "Contato Comercial"
2488 #~ msgid "Related Picking"
2489 #~ msgstr "Separações Relacionadas"
2491 #~ msgid "Total amount"
2492 #~ msgstr "Total Geral"
2494 #~ msgid "References"
2495 #~ msgstr "Referências"
2498 #~ msgstr "Logistica"
2500 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2501 #~ msgstr "Configurar Politica de Separação para Ordem de Venda"
2503 #~ msgid "Payment Terms"
2504 #~ msgstr "Forma de Pagamento"
2506 #~ msgid "Picking Default Policy"
2507 #~ msgstr "Politica de Separação Padrão"
2509 #~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
2510 #~ msgstr "Notas Fiscais Baseadas nas Entregas"
2512 #~ msgid "Stock Moves"
2513 #~ msgstr "Movimentações de Estoque"
2515 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2516 #~ msgstr "Etapas para entrega de um pedido/ordem de venda"
2518 #~ msgid "Make Invoice"
2519 #~ msgstr "Gerar fatura"
2521 #~ msgid "Outgoing Products"
2522 #~ msgstr "Produtos a serem despachados"
2524 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2525 #~ msgstr "Aquisição criada depois da confirmação do pedido"
2527 #~ msgid "All at Once"
2528 #~ msgstr "Partida única"
2531 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2532 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2533 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2534 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2536 #~ "O pedido irá gerar automaticamente a fatura. Pode haver diferença entre a "
2537 #~ "quantidade especificada no pedido e aquela efetivamente despachada. É "
2538 #~ "necessário definir se a fatura deve se basear na quantidade pedida ou ou "
2539 #~ "despachada. Quando se trata de serviços, a quantidade despachada significa o "
2540 #~ "total de horas gastos nas tarefas associadas."
2542 #~ msgid "My sales order in progress"
2543 #~ msgstr "Meus pedidos em andamento"
2545 #~ msgid "Warehouse"
2548 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2549 #~ msgstr "Meus pedidos aguardando emissão da Fatura"
2551 #~ msgid "Customer Ref"
2552 #~ msgstr "Ref. do Cliente"
2554 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2555 #~ msgstr "Gerencia o progresso das entregas e do faturamento"
2557 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2558 #~ msgstr "Minhas vendas sob status de exceção"
2561 #~ msgstr "no pedido"
2563 #~ msgid "Procurement Corrected"
2564 #~ msgstr "Processo de Aquisição Corrigido"
2566 #~ msgid "Product sales"
2567 #~ msgstr "Vendas de Produtos"
2570 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2571 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2572 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2573 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2574 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2576 #~ "Status do pedido ou cotação. O status é automaticamente modificado para "
2577 #~ "exceção quando uma operação de cancelamento ocorre na etapa de validação da "
2578 #~ "fatura ou no processo de empacotamento. O status de espera é acionado quando "
2579 #~ "a fatura está confirmada mas na fila, esperando a data correta para ser "
2582 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2583 #~ msgstr "Confirmar Pedido e Gerar Fatura."
2585 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2586 #~ msgstr "Lista de Empacotamento e Pedido de Entrega"
2588 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2589 #~ msgstr "Cotação (Rascunho do pedido)"
2591 #~ msgid "Sale Invoice"
2592 #~ msgstr "Fatura (Vendas)"
2594 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2595 #~ msgstr "Abrir Fatura Avançada"
2597 #~ msgid "Cancel Assignation"
2598 #~ msgstr "Cancelar Designação"
2600 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2601 #~ msgstr "Fatura gerada a partir do empacotamento"
2603 #~ msgid "Make invoices"
2604 #~ msgstr "Gerar faturas"
2607 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2608 #~ msgstr "Nome e endereço de quem requisitou o pedido ou cotação"
2610 #~ msgid "New Quotation"
2611 #~ msgstr "Nova Cotação"
2614 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2615 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2618 #~ "Lista de Faturas geradas para este pedido. O mesmo pedido pode constar "
2619 #~ "diversas vezes na fatura (ordenado por linha, por exemplo)"
2621 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2622 #~ msgstr "Criar a Fatura Após Confirmar o Pedido"
2624 #~ msgid "My Sales Order"
2625 #~ msgstr "Meus Pedidos"
2627 #~ msgid "Sale Order line"
2628 #~ msgstr "Linha de Pedidos"
2630 #~ msgid "Payment Accounts"
2631 #~ msgstr "Contas de Pagamento"
2633 #~ msgid "Draft Invoice"
2634 #~ msgstr "Fatura Provisória"
2636 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2637 #~ msgstr "Pedidos de Venda a Faturar"
2639 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2640 #~ msgstr "Fatura Provisória do Cliente, a ser revisado pelo contador"
2642 #~ msgid "Related invoices"
2643 #~ msgstr "módulo: vendas"
2646 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2647 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2648 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2649 #~ "operations by the worker."
2651 #~ "Por default, o Open ERP é capaz de gerenciar movimentações complexas de "
2652 #~ "produtos em seu armazém e de seus parceiros. Isto irá se configurar no "
2653 #~ "método mais simples e usual do colaborador para despachar produtos para os "
2654 #~ "clientes em uma ou duas operações."
2656 #~ msgid "Delivery Delay"
2657 #~ msgstr "Atraso de entrega"
2660 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2661 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2663 #~ "A Fatura é criada quando 'Criar Fatura' for clicada depois de confirmado o "
2664 #~ "pedido de venda. Esta transação move o pedido de venda para faturas."
2666 #~ msgid "Delivery Order Only"
2667 #~ msgstr "Somente solicitações de entrega"
2670 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2672 #~ "O nome do Objeto deve começar com x_ e não deve conter nenhum caracter "
2675 #~ msgid "Advance Payment"
2676 #~ msgstr "Pagamento Antecipado"
2678 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2679 #~ msgstr "Habilita você a calcular custos de entrega em suas cotações."
2682 #~ msgid "Warning !"
2686 #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2687 #~ "accept partial shipments or not?"
2689 #~ "Se não houver estoque disponível para entregar tudo de uma vez, você aceita "
2690 #~ "embarques parciais?"
2692 #~ msgid "Sales Manager Dashboard"
2693 #~ msgstr "Painel do Gerente de Vendas"
2697 #~ "There is no income category account defined in default Properties for "
2698 #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
2700 #~ "Não existe conta de categoria de receita definida nas propriedades padrão "
2701 #~ "para a Categoria de Produto ou a Posição Fiscal não está definida !"
2704 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2706 #~ "Você não pode cancelar um item de ordem de venda que já foi faturado!"
2708 #~ msgid "Number Packages"
2709 #~ msgstr "Número de Pacotes"
2712 #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
2713 #~ "have to create it and set it as a default value on this field."
2715 #~ "Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Produto Avançado'. Você "
2716 #~ "poderá precisar criá-lo e defini-lo com um valor padrão neste campo."
2720 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2721 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2722 #~ msgstr "Você precisa selecionar um cliente no formulário de vendas !"
2724 #~ msgid "Lines to Invoice"
2725 #~ msgstr "Itens para Faturar"
2730 #~ msgid "Security Days"
2731 #~ msgstr "Dias de Segurança"
2733 #~ msgid "Procurement of sold material"
2734 #~ msgstr "Compra de material vendido"
2737 #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
2738 #~ msgstr "O nome e endereço do contato que requisitou a ordem ou cotação."
2741 #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
2743 #~ "Esta é a adição de dias aos que você promete para clientes, para fins de "
2746 #~ msgid "Total Tax Excluded"
2747 #~ msgstr "Total de Impostos Excluídos"
2749 #~ msgid "Sale Order Line"
2750 #~ msgstr "Itens de Pedidos"
2752 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2753 #~ msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
2755 #~ msgid "Force Assignation"
2756 #~ msgstr "Forçar Atribuição"
2758 #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
2759 #~ msgstr "Baseado no embarque ou nas quantidades pedidas."
2761 #~ msgid "Create Delivery Order"
2762 #~ msgstr "Criar Ordem de Entrega"
2764 #~ msgid "Delivery Costs"
2765 #~ msgstr "Custos de Entrega"
2767 #~ msgid "Sales by Product Category"
2768 #~ msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
2770 #~ msgid "Create Pick List"
2771 #~ msgstr "Criar lista de Opções"
2775 #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
2776 #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
2778 #~ "Você planeja vender %.2f %s mas tem somente %.2f %s disponível !\n"
2779 #~ "O estoque real é %.2f %s. (sem reservas)"
2781 #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
2782 #~ msgstr "Documento de movimento para a saída ou para o cliente."
2784 #~ msgid "Pick List"
2785 #~ msgstr "Lista de Seleção"
2788 #~ msgid "Picking Information !"
2789 #~ msgstr "Coletar Informação !"
2791 #~ msgid "Invoicing"
2792 #~ msgstr "Faturamento"
2794 #~ msgid "sale.config.picking_policy"
2795 #~ msgstr "vendas.config.politica_escolha"
2804 #~ msgid "sale.installer"
2805 #~ msgstr "vendas.instalador"
2807 #~ msgid " Month-1 "
2811 #~ msgid "Not enough stock !"
2812 #~ msgstr "Sem estoque suficiente !"
2814 #~ msgid "Delivered"
2815 #~ msgstr "Entregue"
2817 #~ msgid "Invoicing journals"
2818 #~ msgstr "Diários de Faturamento"
2820 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2821 #~ msgstr "Faturamento do Pedido após a entrega"
2824 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
2825 #~ "Price and Cost Price."
2827 #~ "Fornece a margem de rentabilidade calculando a diferença entre o preço "
2828 #~ "unitário e o preço de custo."
2831 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
2832 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
2833 #~ "are available.."
2835 #~ "A Política de Embarque é usada para configurar, por pedido, se você quer "
2836 #~ "entregar o mais rápido possível quando um produto está disponível ou você "
2837 #~ "vai esperar que todos os produtos estejam disponíveis.."
2839 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2841 #~ "Adiciona compromisso, datas solicitadas e efetivas nos Pedidos de Venda."
2844 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2845 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
2847 #~ "Permite a você agrupar e faturar suas ordem de entrega de acordo com "
2848 #~ "diferentes tipos de faturamento: diário, semanal, etc."
2850 #~ msgid "res_config_contents"
2851 #~ msgstr "res_config_contents"
2854 #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
2855 #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
2858 #~ "Dependendo da configuração da localização de Saída, a mudança entre a área "
2859 #~ "de saída e o cliente é feita através da Ordem de Entrega, manualmente ou "
2860 #~ "automaticamente."
2863 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
2864 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2865 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2866 #~ "operations by the worker."
2868 #~ "Por padrão OpenERP é capaz de gerenciar roteamentos complexos e caminhos de "
2869 #~ "produtos em seu estoque e nos parceiros. Isso irá configurar o método mais "
2870 #~ "comum e simples de enviar produtos para os clientes em uma ou duas operações "
2873 #~ msgid "Create Final Invoice"
2874 #~ msgstr "Criar Fatura Final"
2877 #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
2878 #~ "to the customer"
2880 #~ "Número de dias entre a confirmação do pedido e embarque dos produtos ao "
2883 #~ msgid "Recreate Packing"
2884 #~ msgstr "Recriar Embalagem"
2887 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
2888 #~ msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
2891 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2893 #~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra devem ser da mesma categoria."
2895 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2897 #~ "Erro: Unidade de venda deve ser de categoria diferente da unidade de medida"
2900 #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
2901 #~ msgstr "A cotação '%s' foi convertida em um pedido de venda."
2903 #~ msgid "Configure"
2904 #~ msgstr "Configurar"
2910 #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
2911 #~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
2914 #~ msgid "Could not cancel this sales order !"
2915 #~ msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
2917 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
2918 #~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
2920 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
2922 #~ "Melhora o núcleo do Sistema de Vendas com funcionalidades adicionais."
2924 #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
2925 #~ msgstr "Vendas por Cliente nos últimos 90 dias"
2927 #~ msgid "Sales by Partner"
2928 #~ msgstr "Vendas por Parceiros"
2931 #~ msgid "Could not cancel sales order line!"
2932 #~ msgstr "A linha do pedido de venda não pode ser cancelada!"
2935 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
2937 #~ "Você não pode cancelar linhas de pedido de venda que já foram faturadas!"
2939 #~ msgid "Reference UoM"
2940 #~ msgstr "UdM Referencial"
2943 #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
2945 #~ "Primeiramente você precisa cancelar todas as separações relacionadas a este "
2946 #~ "pedido de venda."
2948 #~ msgid "Invoice From The Picking"
2949 #~ msgstr "Faturar a partir da Separação"
2951 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
2952 #~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
2954 #~ msgid "Sales by Month"
2955 #~ msgstr "Vendas por Mês"
2957 #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
2958 #~ msgstr "Vendas por Categoria de Produtos nos últimos 90 dias"
2961 #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
2962 #~ msgstr "O pedido de venda '%s' foi cancelado."
2964 #~ msgid "You must assign a production lot for this product"
2965 #~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
2967 #~ msgid "Layout Sequence"
2968 #~ msgstr "Sequência do Layout"
2971 #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
2972 #~ msgstr "O pedido de venda '%s' foi colocado em status provisório."
2974 #~ msgid "Sales Order Requisition"
2975 #~ msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
2977 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
2978 #~ msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
2980 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
2981 #~ msgstr "Configure seu workflow de vendas e os valores padrões."
2983 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
2984 #~ msgstr "Faturamento no Pedido Após Entrega"
2987 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
2989 #~ "Primeiramente você deve cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
2993 #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
2995 #~ "Não há nenhum diário de vendas definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
2998 #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
3000 #~ "Esta é a lista de separação que foi gerada para este pedido de venda."
3002 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
3003 #~ msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
3006 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3007 #~ msgstr "Pedidos de Venda confirmados não podem ser cancelados !"
3010 #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
3013 #~ "Para cada linha do pedido de venda, um pedido de aquisição é criado para "
3014 #~ "suprir o produto vendido."
3017 #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
3019 #~ "Primeiramente você precisa cancelar o movimento de estoque relacionado a "
3020 #~ "esta linha de pedido de venda."
3024 #~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
3025 #~ "Please set one customer before choosing a product."
3027 #~ "Você deve selecionar um cliente na tela de vendas !\n"
3028 #~ "Por favor, selecione um cliente antes de escolher o produto."
3031 #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
3032 #~ "only after the scheduler(s) have been launched."
3034 #~ "Indica que o pedido de venda foi entregue. Este campo é atualizado assim que "
3035 #~ "o agendamento for executado."
3038 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3039 #~ msgstr "Não se pode excluir uma linha de pedido de venda que estiver %s !"
3042 #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
3045 #~ "Um pedido de Aquisição para cada linha do pedido de venda e para cada um dos "
3050 #~ "You cannot make an advance on a sales order "
3051 #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
3053 #~ "Você não pode fazer um adiantamento para um pedido de venda que estiver "
3054 #~ "definido como 'Faturamento Automático após entrega'."
3058 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3059 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3060 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3062 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3064 #~ "Você selecionou a quantidade de %d Unidades.\n"
3065 #~ "Mas isto não é compatível a embalagem selecionada.\n"
3066 #~ "Aqui está uma proposta de quantidade de acordo com a embalagem:\n"
3068 #~ "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
3071 #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
3072 #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
3073 #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
3074 #~ "evolves with the availability of parts."
3076 #~ "O formulário da Lista de Separação é criada assim que o pedido de venda é "
3077 #~ "confirmado, no mesmo momento que o pedido de aquisição. Representa a "
3078 #~ "atribuição de peças ao pedido. Existe uma lista de separação por linha de "
3079 #~ "pedido de venda, a qual evolui com a disponibilidade das peças."
3082 #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
3083 #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
3085 #~ "Inconterm, que significa 'Termos de Comércio Internacional' implica em uma "
3086 #~ "série de termos para venda que são usados em transações comerciais."
3089 #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
3090 #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
3091 #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
3092 #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
3095 #~ "Se você tem mais de uma loja revendendo seus produtos, poderá criar e "
3096 #~ "gerenciar elas aqui. Sempre que você gravar uma nova cotação ou pedido de "
3097 #~ "venda, deverá ser ligado à loja. A loja também define o armazém do qual os "
3098 #~ "produtos deverão ser entregues para cada venda particular."
3101 #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
3102 #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
3103 #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
3106 #~ "Um pedido de aquisição é criado automaticamente assim que o pedido de vendas "
3107 #~ "é confirmado ou a fatura é paga. Isto direciona a compra e a produção de "
3108 #~ "produtos de acordo com as regras e os parâmetros do pedido de venda. "
3111 #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
3112 #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
3113 #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
3115 #~ "Aqui está uma lista com cada linha do pedido de venda que deve ser faturada. "
3116 #~ "Você pode faturar pedidos de venda parcialmente, por linhas do pedido. Você "
3117 #~ "nao precisa desta lista se você faturar a partir da entrega ou se você "
3118 #~ "fatura completamente as vendas."
3120 #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
3121 #~ msgstr "Comanda os pedidos de aquisição para cada linha do pedido de venda."
3124 #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
3125 #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
3126 #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
3127 #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
3128 #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
3129 #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
3130 #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
3132 #~ "Pedidos de Venda ajudam você a gerenciar cotações e pedidos de seus "
3133 #~ "clientes. O OpenERP sugere que você comece criando a cotação. Uma vez "
3134 #~ "confirmada, a cotação será convertida em um Pedido de Venda. Podem ser "
3135 #~ "manipulados vários tipos de produtos, assim o pedido pode disparar tarefas, "
3136 #~ "ordem de entrega, ordem de fabricação, compras e assim por diante. Com base "
3137 #~ "na configuração do pedido de vendas, uma fatura provisória será gerada. "
3138 #~ "Desta forma você precisa apenas confirmar o pedido quando quiser cobrar seu "
3143 #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
3145 #~ " * Workflow with validation steps:\n"
3146 #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
3147 #~ " * Invoicing methods:\n"
3148 #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
3149 #~ " - Invoice on delivery\n"
3150 #~ " - Invoice on timesheets\n"
3151 #~ " - Advance invoice\n"
3152 #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
3153 #~ " * Products stocks and prices\n"
3154 #~ " * Delivery methods:\n"
3155 #~ " - all at once, multi-parcel\n"
3156 #~ " - delivery costs\n"
3157 #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
3158 #~ " * Your open quotations\n"
3159 #~ " * Top 10 sales of the month\n"
3160 #~ " * Cases statistics\n"
3161 #~ " * Graph of sales by product\n"
3162 #~ " * Graph of cases of the month\n"
3166 #~ " Módulo base para gerenciar cotações e pedidos de venda.\n"
3168 #~ " * Workflow com passos de validação:\n"
3169 #~ " - Cotação -> Pedido de venda -> Faturamento\n"
3170 #~ " * Métodos de faturamento:\n"
3171 #~ " - Faturamento no pedido (antes ou depois do envio)\n"
3172 #~ " - Faturamento na entrega\n"
3173 #~ " - Faturamento no apontamento\n"
3174 #~ " - Adiantamento de fatura\n"
3175 #~ " * Preferências de parceiros (envio, faturamento, Inconterm, ...)\n"
3176 #~ " * Estoques e preços de produtos\n"
3177 #~ " * Métodos de entrega:\n"
3178 #~ " - Tudo de uma vez, parcelado\n"
3179 #~ " - Custos de entrega\n"
3180 #~ " * Painel para vendedores que incluem:\n"
3181 #~ " - Suas cotações abertas\n"
3182 #~ " - 10 maiores vendas do mês\n"
3183 #~ " - Estatística de casos\n"
3184 #~ " - Gráfico de vendas por produtos\n"
3185 #~ " - Gráfico de casos do mês\n"
3189 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3190 #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
3191 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3192 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
3193 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3194 #~ "the draft invoice.\n"
3195 #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
3196 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3197 #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
3198 #~ "during the picking process."
3200 #~ "A Política de Envio é usada para sincronizar faturas e operações de "
3202 #~ " - A opção 'Pagar Antes da Entrega' vai gerar primeiro a fatura e, então, "
3203 #~ "gerar o pedido de separação após o pagamento desta fatura.\n"
3204 #~ " - A opção 'Envio com Fatura Manual' vai criar o pedido de separação "
3205 #~ "diretamente e esperar que o usuário, manualmente, clique no botão 'Faturar' "
3206 #~ "para gerar a fatura provisória.\n"
3207 #~ " - A opção 'Faturar no Pedido Após Entrega' vai gerar a fatura provisória "
3208 #~ "baseada no pedido de venda após todas as listas de separação serem "
3210 #~ " - A opção 'Faturar a partir da Separação' é usada para criar uma fatura "
3211 #~ "durante o processo de separação."
3213 #~ msgid "Sales Open Invoice"
3214 #~ msgstr "Fatura de Venda Aberta"
3216 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
3217 #~ msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
3219 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
3220 #~ msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
3222 #~ msgid "Sales Order Dates"
3223 #~ msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
3225 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
3226 #~ msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
3228 #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
3229 #~ msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
3231 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
3232 #~ msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
3235 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
3237 #~ "Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
3238 #~ "Pedidos de Venda."
3240 #~ msgid "Order date"
3241 #~ msgstr "Data do Pedido"
3244 #~ msgstr "Representante"
3246 #~ msgid "Main Working Time Unit"
3247 #~ msgstr "Unidade de Tempo Principal"
3249 #~ msgid "Based on Delivery Orders"
3250 #~ msgstr "Baseado nas Ordens de Entrega"
3252 #~ msgid "Deliver each product when available"
3253 #~ msgstr "Entrega cada produto quando disponível"
3258 #~ msgid "Deliver all products at once"
3259 #~ msgstr "Envia todos os produtos de um vez"
3261 #~ msgid "Print Order"
3262 #~ msgstr "Imprimir Pedido"
3264 #~ msgid "Print Quotation"
3265 #~ msgstr "Imprimir Cotação"
3267 #~ msgid "Based on Timesheet"
3268 #~ msgstr "Baseado na Planilha de Horas"
3270 #~ msgid "The company name must be unique !"
3271 #~ msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
3273 #~ msgid "Reference must be unique per Company!"
3274 #~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
3277 #~ msgid "Configuration Error !"
3278 #~ msgstr "Erro de Configuração !"
3283 #~ msgid "Miscellaneous"
3284 #~ msgstr "Diversos"
3287 #~ msgstr "Quantidade(UoS)"
3290 #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3291 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
3292 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3293 #~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
3294 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3295 #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
3296 #~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
3297 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3298 #~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
3299 #~ "during the picking process."
3301 #~ "A política de Fatura é usada para sincronizar operações de faturamento e "
3303 #~ " - 'Faturar antes da entrega' irá primeiro gerar a fatura e então gerar a "
3304 #~ "ordem de separação depois do pagamento desta fatura.\n"
3305 #~ " - 'Entrega e Fatura na demanda' irá criar uma ordem de separação "
3306 #~ "diretamente e esperar o usuário clicar no botão 'Fatura' para gerar uma "
3307 #~ "fatura provisória baseada no pedido de venda ou em linhas do pedido de "
3309 #~ " - 'Faturar depois da entrega' irá gerar uma fatura provisória baseada no "
3310 #~ "pedido de venda depois que todos os itens forem entregues.\n"
3311 #~ " - 'Faturar baseado em entregas' irá gerar uma fatura durante o processo "
3312 #~ "de separação e entrega de cada item."
3314 #~ msgid "Based on Tasks' Work"
3315 #~ msgstr "Baseado no Trabalho da Tarefa"
3319 #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
3320 #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
3323 #~ "Para excluir um pedido de venda confirmado, você precisa cancelar antes! "
3324 #~ "Para cancelar um pedido de venda, você precisa primeiro cancelar as ordens "
3325 #~ "de entrega ou de separação."
3327 #~ msgid "Line Sequence"
3328 #~ msgstr "Sequência da Linha"
3331 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
3333 #~ "Não é possível excluir uma linha de pedido de vendas que possui situação "
3336 #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
3337 #~ msgstr "Email automático do Pedido de Vendas"
3340 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3341 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3342 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3343 #~ "(Shipping Exception). \n"
3344 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3345 #~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
3347 #~ "Informa a Situação da cotação ou pedido de venda.\n"
3348 #~ "A Situação de Excessão é automaticamente definida quando um Cancelamento "
3349 #~ "ocorre na validação da fatura (Excessão de Fatura) ou no processo de "
3350 #~ "separação (Excessão de Entrega).\n"
3351 #~ "O 'Aguardando Agendamento' é definido quando a fatura está confirmada, mas "
3352 #~ "está esperando o agendamento na data do pedido."
3354 #~ msgid "Invoice on order after delivery"
3355 #~ msgstr "Faturar depois da entrega"
3357 #~ msgid "Setup your Invoicing Method"
3358 #~ msgstr "Configure o Método de Faturamento"
3360 #~ msgid "Invoice Policy"
3361 #~ msgstr "Politica de Faturamento"
3364 #~ msgid "Picking Information ! : "
3365 #~ msgstr "Informações de Separação ! : "
3367 #~ msgid "Do you charge the delivery?"
3368 #~ msgstr "Cobrar entrega?"
3370 #~ msgid "Sales order created in current month"
3371 #~ msgstr "Pedidos de venda criados neste mês"
3374 #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
3375 #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
3378 #~ "Se 'No Pedido' ele aciona uma ação quando o pedido de venda for confirmado, "
3379 #~ "para criar uma tarefa, pedido de compra, ou ordem de produção associado a "
3380 #~ "esta linha de pedido."
3382 #~ msgid "Pay before delivery"
3383 #~ msgstr "Pagar antes da entrega"
3386 #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
3387 #~ "according to the method you use to invoice your customers."
3389 #~ "Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
3390 #~ "sistema de acordo com o método usado para cobrar seus clientes."
3394 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3395 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3396 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3397 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3399 #~ "Você selecionou uma quantidade de %d unidades.\n"
3400 #~ "Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
3401 #~ "Aqui segue uma proposta de quantidades compatível com a embalagem:\n"
3402 #~ "AN: %s Quantidade: %s Tipo de : %s"
3406 #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
3407 #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
3409 #~ "Não foi possível encontrar uma linha da lista de preços para este produto e "
3411 #~ "Você precisa alterar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
3413 #~ msgid "Sales order created in current year"
3414 #~ msgstr "Pedidos de Venda criados este ano"
3416 #~ msgid "Main Method Based On"
3417 #~ msgstr "Método principal baseado em"
3419 #~ msgid "Sales order created in last month"
3420 #~ msgstr "Pedidos de venda criados mês passado"
3423 #~ msgid "Not enough stock ! : "
3424 #~ msgstr "Sem Estoque Suficiente ! : "
3428 #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3429 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3431 #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
3432 #~ " | Order number: *${object.name}*\n"
3433 #~ " | Order total: *${object.amount_total} "
3434 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3435 #~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
3436 #~ " % if object.origin:\n"
3437 #~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
3439 #~ " % if object.client_order_ref:\n"
3440 #~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3442 #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3443 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3445 #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
3446 #~ "the following link:\n"
3447 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3449 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3450 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3452 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3453 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3454 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3455 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3456 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3457 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3458 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3461 #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3464 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3467 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
3468 #~ " ${paypal_url}\n"
3471 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
3474 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
3478 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3479 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3480 #~ "${object.company_id.name}\n"
3481 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3482 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3484 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3485 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3487 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3488 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3490 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3491 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3492 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3494 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3495 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3497 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3498 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3503 #~ "Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3504 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3506 #~ "Aqui está a confirmação de seu pedido para ${object.partner_id.name}:\n"
3507 #~ " | Número do Pedido: *${object.name}*\n"
3508 #~ " | Valor Total: *${object.amount_total} "
3509 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3510 #~ " | Data: ${object.date_order}\n"
3511 #~ " % if object.origin:\n"
3512 #~ " | Referência: ${object.origin}\n"
3514 #~ " % if object.client_order_ref:\n"
3515 #~ " | Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3517 #~ " | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3518 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3520 #~ "Você pode ver a confirmação do pedido, fazer o download e até efetuar o "
3521 #~ "pagamento online através do link:\n"
3522 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3524 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3525 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3527 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3528 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3529 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3530 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3531 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3532 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3533 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3536 #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3539 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3542 #~ "Também é possível pagar diretamente com Paypal:\n"
3543 #~ " ${paypal_url}\n"
3546 #~ "Se tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
3549 #~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
3553 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3554 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3555 #~ "${object.company_id.name}\n"
3556 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3557 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3559 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3560 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3562 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3563 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3565 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3566 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3567 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3569 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3570 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3572 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3573 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3577 #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
3578 #~ msgstr "Vendas por Representante nos últimos 90 dias"
3580 #~ msgid "Invoice based on deliveries"
3581 #~ msgstr "Faturar baseado nas entregas"
3583 #~ msgid "Procurement Order"
3584 #~ msgstr "Pedido de Compra"
3586 #~ msgid "Order Line"
3587 #~ msgstr "Linha do Pedido"
3590 #~ msgstr "Situação"
3593 #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
3594 #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
3596 #~ "A fatura é criada automaticamente se a política de entrega for 'Faturar na "
3597 #~ "separação' ou 'Faturar após entrega'."
3599 #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
3601 #~ "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
3603 #~ msgid "Based on Sales Orders"
3604 #~ msgstr "Baseado em Pedidos de Venda"
3606 #~ msgid "Open Invoice"
3607 #~ msgstr "Abrir Fatura"
3609 #~ msgid "Deliveries to Invoice"
3610 #~ msgstr "Entregas para Faturar"
3612 #~ msgid "Create Procurement Order"
3613 #~ msgstr "Criar Pedido de Compra"
3615 #~ msgid "Set to Draft"
3616 #~ msgstr "Definir como Provisório"
3618 #~ msgid "Shipped Quantities"
3619 #~ msgstr "Quantidade Entregue"
3622 #~ msgid "Could not cancel sales order !"
3623 #~ msgstr "Não é possível cancelar o pedido de vendas!"
3625 #~ msgid "Shipping Exception"
3626 #~ msgstr "Pendência na Entrega"
3629 #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
3631 #~ "Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nas "
3634 #~ msgid "Document of the move to the customer."
3635 #~ msgstr "Documento de entrega para o cliente."
3638 #~ msgstr "Situações"
3641 #~ msgstr "Embalagens"
3643 #~ msgid "Deliver & invoice on demand"
3644 #~ msgstr "Entrega e Fatura sob demanda"
3646 #~ msgid "Sales by Salesman"
3647 #~ msgstr "Vendas por Representante"
3650 #~ msgstr "Quantidade (UdM)"
3653 #~ msgstr "Observações"