[IMP] type: uniform naming of Send By Email
[odoo/odoo.git] / addons / sale / i18n / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to
2 # Translation of OpenERP Server.
3 # This file contains the translation of the following modules:
4 #       * sale
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:28+0000\n"
12 "Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
13 "<webmaster@guaru.net>\n"
14 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:09+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
20
21 #. module: sale
22 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
23 #, python-format
24 msgid "Advance Invoice"
25 msgstr "Avançar Fatura"
26
27 #. module: sale
28 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
29 msgid "Confirm Quotation"
30 msgstr "Confirmar Cotação"
31
32 #. module: sale
33 #: view:board.board:0
34 msgid "Sales Dashboard"
35 msgstr "Painel de Vendas"
36
37 #. module: sale
38 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
39 msgid ""
40 "\n"
41 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
42 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
43 "255, 255); \">\n"
44 "\n"
45 "    <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
46 "or ''},</p>\n"
47 "    \n"
48 "    <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
49 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
50 "\n"
51 "    <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
52 "       &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
53 "       &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
54 "       &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
55 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
56 "       &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
57 "       % if object.origin:\n"
58 "       &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
59 "       % endif\n"
60 "       % if object.client_order_ref:\n"
61 "       &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
62 "       % endif\n"
63 "       &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
64 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
65 "    </p>\n"
66 "\n"
67 "    <p>\n"
68 "    You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
69 "'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
70 "following link:\n"
71 "    </p>\n"
72 "            <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
73 "left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
74 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
75 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
76 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
77 "no-repeat;\"\n"
78 "               href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
79 "\n"
80 "    % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
81 "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
82 "    <%\n"
83 "    comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
84 "    order_name = quote(object.name)\n"
85 "    paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
86 "    order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
87 "    cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
88 "    paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
89 "bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
90 "       "
91 "\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
92 "ces&amp;no_note=1\" \\\n"
93 "       \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
94 "       "
95 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
96 "e)\n"
97 "    %>\n"
98 "    <br/>\n"
99 "    <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
100 "        <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
101 "            <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
102 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
103 "        </a>\n"
104 "    % endif\n"
105 "\n"
106 "    <br/>\n"
107 "    <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
108 "    <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
109 "    <br/>\n"
110 "    <br/>\n"
111 "    <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
112 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
113 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
114 "        <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
115 "#FFF;\">\n"
116 "            <strong style=\"text-"
117 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
118 "    </div>\n"
119 "    <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
120 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
121 "        <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
122 "        % if object.company_id.street:\n"
123 "            ${object.company_id.street}<br/>\n"
124 "        % endif\n"
125 "        % if object.company_id.street2:\n"
126 "            ${object.company_id.street2}<br/>\n"
127 "        % endif\n"
128 "        % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
129 "            ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
130 "        % endif\n"
131 "        % if object.company_id.country_id:\n"
132 "            ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
133 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
134 "or ''}<br/>\n"
135 "        % endif\n"
136 "        </span>\n"
137 "        % if object.company_id.phone:\n"
138 "            <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
139 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
140 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
141 "                Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
142 "            </div>\n"
143 "        % endif\n"
144 "        % if object.company_id.website:\n"
145 "            <div>\n"
146 "                Web :&nbsp;<a "
147 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
148 "            </div>\n"
149 "        %endif\n"
150 "        <p></p>\n"
151 "    </div>\n"
152 "</div>\n"
153 "            "
154 msgstr ""
155
156 #. module: sale
157 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
158 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
159 msgid "Order Lines to Invoice"
160 msgstr ""
161
162 #. module: sale
163 #: field:sale.order,date_confirm:0
164 msgid "Confirmation Date"
165 msgstr "Data de Confirmação"
166
167 #. module: sale
168 #: view:sale.order:0
169 #: view:sale.order.line:0
170 #: view:sale.report:0
171 msgid "Group By..."
172 msgstr "Agrupado Por..."
173
174 #. module: sale
175 #: view:sale.order.line:0
176 msgid ""
177 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
178 "yet been invoiced"
179 msgstr ""
180 "Linhas do Pedido de Venda que estão confirmadas, feitas ou em situação de "
181 "excessão e não foram ainda faturadas."
182
183 #. module: sale
184 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
185 msgid "Allotment Partner"
186 msgstr "Parceiro designado"
187
188 #. module: sale
189 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
190 msgid "Invoice Order"
191 msgstr ""
192
193 #. module: sale
194 #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
195 msgid ""
196 "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
197 "order."
198 msgstr ""
199
200 #. module: sale
201 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
202 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
203 #, python-format
204 msgid "Advance of %s %s"
205 msgstr ""
206
207 #. module: sale
208 #: view:sale.config.settings:0
209 msgid "Contract Feature"
210 msgstr ""
211
212 #. module: sale
213 #: field:sale.report,state:0
214 msgid "Order State"
215 msgstr "Situação do Pedido"
216
217 #. module: sale
218 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
219 msgid ""
220 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
221 "            method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
222 "pricing\n"
223 "            (650€/day for a developer), the duration (one year support "
224 "contract).\n"
225 "            You will be able to follow the progress of the contract and "
226 "invoice automatically.\n"
227 "            It installs the account_analytic_analysis module."
228 msgstr ""
229
230 #. module: sale
231 #: view:sale.order:0
232 #: view:sale.order.line:0
233 msgid "To Invoice"
234 msgstr "Para Faturar"
235
236 #. module: sale
237 #: view:sale.order.line:0
238 #: field:sale.report,product_uom:0
239 msgid "Unit of Measure"
240 msgstr ""
241
242 #. module: sale
243 #: help:sale.order,date_confirm:0
244 msgid "Date on which sales order is confirmed."
245 msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
246
247 #. module: sale
248 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
249 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
250 #: view:sale.order:0
251 #: view:sale.report:0
252 msgid "Quotations"
253 msgstr "Cotações"
254
255 #. module: sale
256 #: selection:sale.report,month:0
257 msgid "March"
258 msgstr "Março"
259
260 #. module: sale
261 #: code:addons/sale/sale.py:558
262 #, python-format
263 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
264 msgstr ""
265
266 #. module: sale
267 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
268 msgid "Invoice the whole sale order"
269 msgstr ""
270
271 #. module: sale
272 #: field:sale.order,project_id:0
273 msgid "Contract/Analytic Account"
274 msgstr "Conta de Contrato/Analítica"
275
276 #. module: sale
277 #: field:sale.order,company_id:0
278 #: field:sale.order.line,company_id:0
279 #: view:sale.report:0
280 #: field:sale.report,company_id:0
281 #: field:sale.shop,company_id:0
282 msgid "Company"
283 msgstr "Empresa"
284
285 #. module: sale
286 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
287 msgid "Invoice Date"
288 msgstr "Data da Fatura"
289
290 #. module: sale
291 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
292 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
293 msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
294
295 #. module: sale
296 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
297 msgid "The amount to be invoiced in advance."
298 msgstr "O montante a ser faturado antecipadamente."
299
300 #. module: sale
301 #: selection:sale.order,state:0
302 #: selection:sale.report,state:0
303 msgid "Invoice Exception"
304 msgstr "Exceção de Faturamento"
305
306 #. module: sale
307 #: view:account.config.settings:0
308 msgid "0"
309 msgstr ""
310
311 #. module: sale
312 #: selection:sale.order,state:0
313 msgid "Draft Quotation"
314 msgstr ""
315
316 #. module: sale
317 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
318 #, python-format
319 msgid ""
320 "You cannot make an advance on a sales order                          that is "
321 "defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
322 msgstr ""
323
324 #. module: sale
325 #: help:sale.order,amount_total:0
326 msgid "The total amount."
327 msgstr "Valor total."
328
329 #. module: sale
330 #: view:sale.report:0
331 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
332 #: field:sale.shop,project_id:0
333 msgid "Analytic Account"
334 msgstr "Centro de Custo"
335
336 #. module: sale
337 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
338 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
339 msgstr ""
340
341 #. module: sale
342 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
343 msgid "Subtotal"
344 msgstr "Subtotal"
345
346 #. module: sale
347 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
348 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
349 msgstr ""
350
351 #. module: sale
352 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
353 msgid "Cancel Order"
354 msgstr "Cancelar Pedido"
355
356 #. module: sale
357 #: field:sale.order.line,th_weight:0
358 msgid "Weight"
359 msgstr "Peso"
360
361 #. module: sale
362 #: view:sale.config.settings:0
363 msgid "Warehouse Features"
364 msgstr ""
365
366 #. module: sale
367 #: view:sale.order:0
368 msgid "Quotation "
369 msgstr ""
370
371 #. module: sale
372 #: field:sale.order.line,product_uom:0
373 msgid "Unit of Measure "
374 msgstr ""
375
376 #. module: sale
377 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
378 #, python-format
379 msgid "Incorrect Data"
380 msgstr ""
381
382 #. module: sale
383 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
384 #, python-format
385 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
386 msgstr ""
387
388 #. module: sale
389 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
390 msgid ""
391 "Use All to create the final invoice.\n"
392 "                Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
393 "                Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
394 "                Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
395 "order lines."
396 msgstr ""
397
398 #. module: sale
399 #: selection:sale.order,state:0
400 msgid "Sale Order"
401 msgstr "Pedido de Venda"
402
403 #. module: sale
404 #: field:sale.order,message_ids:0
405 msgid "Messages"
406 msgstr ""
407
408 #. module: sale
409 #: selection:sale.report,month:0
410 msgid "September"
411 msgstr "Setembro"
412
413 #. module: sale
414 #: field:sale.order,amount_tax:0
415 #: field:sale.order.line,tax_id:0
416 msgid "Taxes"
417 msgstr "Impostos"
418
419 #. module: sale
420 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
421 msgid "Untaxed Amount"
422 msgstr "Total de Mercadorias"
423
424 #. module: sale
425 #: field:sale.config.settings,module_project:0
426 msgid "Project"
427 msgstr ""
428
429 #. module: sale
430 #: code:addons/sale/sale.py:319
431 #: code:addons/sale/sale.py:459
432 #: code:addons/sale/sale.py:591
433 #: code:addons/sale/sale.py:765
434 #: code:addons/sale/sale.py:782
435 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
436 #, python-format
437 msgid "Error!"
438 msgstr ""
439
440 #. module: sale
441 #: report:sale.order:0
442 msgid "Net Total :"
443 msgstr "Total Líquido"
444
445 #. module: sale
446 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
447 msgid ""
448 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
449 "given account.\n"
450 "                This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
451 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
452 "                But the possibility to change these values is still "
453 "available.\n"
454 "                This installs the module analytic_user_function."
455 msgstr ""
456
457 #. module: sale
458 #: selection:sale.order,state:0
459 #: selection:sale.order.line,state:0
460 #: selection:sale.report,state:0
461 msgid "Cancelled"
462 msgstr "Cancelada"
463
464 #. module: sale
465 #: view:sale.order.line:0
466 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
467 msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
468
469 #. module: sale
470 #: selection:sale.order,state:0
471 msgid "Quotation Sent"
472 msgstr ""
473
474 #. module: sale
475 #: help:sale.order,message_unread:0
476 msgid "If checked new messages require your attention."
477 msgstr ""
478
479 #. module: sale
480 #: field:sale.order,amount_total:0
481 #: view:sale.order.line:0
482 msgid "Total"
483 msgstr "Total"
484
485 #. module: sale
486 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
487 #: field:sale.order,shop_id:0
488 #: view:sale.report:0
489 #: field:sale.report,shop_id:0
490 msgid "Shop"
491 msgstr "Estabelecimento"
492
493 #. module: sale
494 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
495 msgid "Sales in Exception"
496 msgstr "Vendas em Exceção"
497
498 #. module: sale
499 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
500 msgid "Invoice Address"
501 msgstr "Endereço de Cobrança"
502
503 #. module: sale
504 #: help:sale.order,create_date:0
505 msgid "Date on which sales order is created."
506 msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
507
508 #. module: sale
509 #: view:res.partner:0
510 msgid "False"
511 msgstr ""
512
513 #. module: sale
514 #: view:sale.order:0
515 msgid "Recreate Invoice"
516 msgstr "Recriar Fatura"
517
518 #. module: sale
519 #: view:sale.make.invoice:0
520 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
521 msgid "Create Invoices"
522 msgstr "Criar Notas Fiscais"
523
524 #. module: sale
525 #: report:sale.order:0
526 msgid "Tax"
527 msgstr "Imposto"
528
529 #. module: sale
530 #: code:addons/sale/sale.py:986
531 #, python-format
532 msgid "Invalid Action!"
533 msgstr ""
534
535 #. module: sale
536 #: view:sale.report:0
537 msgid "Reference Unit of Measure"
538 msgstr ""
539
540 #. module: sale
541 #: field:sale.report,date_confirm:0
542 msgid "Date Confirm"
543 msgstr "Data de Confirmação"
544
545 #. module: sale
546 #: view:sale.report:0
547 #: field:sale.report,nbr:0
548 msgid "# of Lines"
549 msgstr "# de Linhas"
550
551 #. module: sale
552 #: help:sale.order,message_summary:0
553 msgid ""
554 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
555 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
556 msgstr ""
557
558 #. module: sale
559 #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
560 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
561 msgstr ""
562
563 #. module: sale
564 #: view:sale.report:0
565 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
566 msgid "# of Qty"
567 msgstr "# de Qtd"
568
569 #. module: sale
570 #: report:sale.order:0
571 msgid "Fax :"
572 msgstr "Fax :"
573
574 #. module: sale
575 #: view:sale.order:0
576 msgid "(update)"
577 msgstr ""
578
579 #. module: sale
580 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
581 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
582 msgstr ""
583
584 #. module: sale
585 #: code:addons/sale/sale.py:578
586 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
587 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
588 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
589 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
590 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
591 #: view:sale.order:0
592 #, python-format
593 msgid "Sales Order"
594 msgstr "Pedido de Venda"
595
596 #. module: sale
597 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
598 msgid "Quantity (UoS)"
599 msgstr "Quantidade (UdS)"
600
601 #. module: sale
602 #: view:sale.order.line:0
603 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
604 msgstr "Linhas do Pedido que estão 'Feitas'"
605
606 #. module: sale
607 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
608 msgid "Advance Amount"
609 msgstr "Valor Antecipado"
610
611 #. module: sale
612 #: selection:sale.order.line,state:0
613 msgid "Confirmed"
614 msgstr "Confirmada"
615
616 #. module: sale
617 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
618 msgid "One employee can have different roles per contract"
619 msgstr ""
620
621 #. module: sale
622 #: field:sale.order,note:0
623 msgid "Terms and conditions"
624 msgstr ""
625
626 #. module: sale
627 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
628 msgid "Default Payment Term"
629 msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
630
631 #. module: sale
632 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
633 #: view:sale.order:0
634 msgid "Confirm"
635 msgstr "Confirmar"
636
637 #. module: sale
638 #: view:sale.order:0
639 msgid "Unread messages"
640 msgstr ""
641
642 #. module: sale
643 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
644 msgid "Shipping Address"
645 msgstr "Endereço de Entrega"
646
647 #. module: sale
648 #: view:sale.order.line:0
649 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
650 msgstr "Linhas de pedido prontas para faturar"
651
652 #. module: sale
653 #: view:account.invoice.report:0
654 #: view:board.board:0
655 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
656 msgid "Monthly Turnover"
657 msgstr "Faturamento Mensal"
658
659 #. module: sale
660 #: view:sale.report:0
661 #: field:sale.report,year:0
662 msgid "Year"
663 msgstr "Ano"
664
665 #. module: sale
666 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
667 msgid "Allow using different units of measures"
668 msgstr ""
669
670 #. module: sale
671 #: view:sale.order:0
672 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
673 msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
674
675 #. module: sale
676 #: field:sale.order,message_unread:0
677 msgid "Unread Messages"
678 msgstr ""
679
680 #. module: sale
681 #: view:sale.order:0
682 msgid "Print"
683 msgstr ""
684
685 #. module: sale
686 #: report:sale.order:0
687 msgid "Order N°"
688 msgstr "Pedido N°"
689
690 #. module: sale
691 #: view:sale.order:0
692 #: field:sale.order,order_line:0
693 msgid "Order Lines"
694 msgstr "Itens do Pedido"
695
696 #. module: sale
697 #: report:sale.order:0
698 msgid "Disc.(%)"
699 msgstr "Desc. (%)"
700
701 #. module: sale
702 #: field:sale.order,name:0
703 #: field:sale.order.line,order_id:0
704 msgid "Order Reference"
705 msgstr "Referência do Pedido"
706
707 #. module: sale
708 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
709 msgid "Invoice Lines"
710 msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
711
712 #. module: sale
713 #: view:sale.report:0
714 #: field:sale.report,price_total:0
715 msgid "Total Price"
716 msgstr "Preço Total"
717
718 #. module: sale
719 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
720 msgid "Old Quotations"
721 msgstr "Cotações Anteriores"
722
723 #. module: sale
724 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
725 msgid ""
726 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
727 "different journals,\n"
728 "                and perform batch operations on journals.\n"
729 "                This installs the module sale_journal."
730 msgstr ""
731
732 #. module: sale
733 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
734 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
735 msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
736
737 #. module: sale
738 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
739 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
740 msgid "Make Invoices"
741 msgstr "Gerar Nota Fiscal"
742
743 #. module: sale
744 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
745 msgid "Mark read"
746 msgstr ""
747
748 #. module: sale
749 #: code:addons/sale/res_config.py:89
750 #, python-format
751 msgid "Hour"
752 msgstr "Hora"
753
754 #. module: sale
755 #: field:res.partner,sale_order_count:0
756 msgid "# of Sales Order"
757 msgstr ""
758
759 #. module: sale
760 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
761 msgid ""
762 "For modifying account analytic view to show important data to project "
763 "manager of services companies.\n"
764 "                You can also view the report of account analytic summary "
765 "user-wise as well as month wise.\n"
766 "                This installs the module account_analytic_analysis."
767 msgstr ""
768
769 #. module: sale
770 #: field:sale.order,create_date:0
771 msgid "Creation Date"
772 msgstr "Data de Criação"
773
774 #. module: sale
775 #: selection:sale.order,state:0
776 #: selection:sale.report,state:0
777 msgid "Waiting Schedule"
778 msgstr "Aguardando Programação"
779
780 #. module: sale
781 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
782 msgid "Invoice address for current sales order."
783 msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
784
785 #. module: sale
786 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
787 msgid "Ordered Quantities"
788 msgstr "Quantidades Pedidas"
789
790 #. module: sale
791 #: view:sale.report:0
792 msgid "Ordered Year of the sales order"
793 msgstr "Ano do pedido de venda"
794
795 #. module: sale
796 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
797 msgid "Sale and Warehouse Management"
798 msgstr ""
799
800 #. module: sale
801 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
802 msgid "sale.config.settings"
803 msgstr ""
804
805 #. module: sale
806 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
807 #: report:sale.order:0
808 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
809 msgid "Quantity"
810 msgstr "Quantidade"
811
812 #. module: sale
813 #: report:sale.order:0
814 msgid "Total :"
815 msgstr "Total :"
816
817 #. module: sale
818 #: view:sale.report:0
819 msgid "My Sales"
820 msgstr "Minhas Vendas"
821
822 #. module: sale
823 #: code:addons/sale/sale.py:253
824 #: code:addons/sale/sale.py:822
825 #, python-format
826 msgid "Invalid action !"
827 msgstr "Ação inválida !"
828
829 #. module: sale
830 #: field:sale.order,fiscal_position:0
831 msgid "Fiscal Position"
832 msgstr "Posição Fiscal"
833
834 #. module: sale
835 #: selection:sale.report,month:0
836 msgid "July"
837 msgstr "Julho"
838
839 #. module: sale
840 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
841 msgid "Several analytic accounts on sales"
842 msgstr ""
843
844 #. module: sale
845 #: view:sale.config.settings:0
846 msgid "Default Options"
847 msgstr ""
848
849 #. module: sale
850 #: code:addons/sale/sale.py:963
851 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
852 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
853 #, python-format
854 msgid "Configuration Error!"
855 msgstr ""
856
857 #. module: sale
858 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
859 msgid "Analytic accounting for sales"
860 msgstr ""
861
862 #. module: sale
863 #: view:sale.order:0
864 msgid "UoS"
865 msgstr "UdV"
866
867 #. module: sale
868 #: view:sale.advance.payment.inv:0
869 msgid ""
870 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
871 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
872 msgstr ""
873
874 #. module: sale
875 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
876 #, python-format
877 msgid "EDI Pricelist (%s)"
878 msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
879
880 #. module: sale
881 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
882 msgid ""
883 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
884 "                Click to create a quotation or sale order for this "
885 "customer.\n"
886 "              </p><p>\n"
887 "                OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
888 "flow:\n"
889 "                quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
890 "                payment.\n"
891 "              </p><p>\n"
892 "                The social feature helps you organize discussions on each "
893 "sale\n"
894 "                order, and allow your customer to keep track of the "
895 "evolution\n"
896 "                of the sale order.\n"
897 "              </p>\n"
898 "            "
899 msgstr ""
900
901 #. module: sale
902 #: view:sale.config.settings:0
903 msgid "Invoicing Process"
904 msgstr ""
905
906 #. module: sale
907 #: report:sale.order:0
908 msgid "Quotation Date"
909 msgstr "Data da Cotação"
910
911 #. module: sale
912 #: view:sale.order:0
913 msgid "Order Date"
914 msgstr "Data do Pedido"
915
916 #. module: sale
917 #: help:sale.order,order_policy:0
918 msgid ""
919 "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
920 "  - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
921 "before delivery."
922 msgstr ""
923
924 #. module: sale
925 #: view:sale.order:0
926 msgid "Sales Order done"
927 msgstr ""
928
929 #. module: sale
930 #: code:addons/sale/sale.py:320
931 #, python-format
932 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
933 msgstr ""
934
935 #. module: sale
936 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
937 #: view:res.partner:0
938 msgid "Quotations and Sales"
939 msgstr "Cotação e Vendas"
940
941 #. module: sale
942 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
943 msgid ""
944 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
945 msgstr ""
946
947 #. module: sale
948 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
949 #: view:sale.report:0
950 #: field:sale.report,partner_id:0
951 msgid "Partner"
952 msgstr "Parceiro"
953
954 #. module: sale
955 #: view:sale.advance.payment.inv:0
956 msgid "Create and View Invoice"
957 msgstr ""
958
959 #. module: sale
960 #: code:addons/sale/sale.py:655
961 #, python-format
962 msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
963 msgstr ""
964
965 #. module: sale
966 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
967 msgid ""
968 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
969 "                Click to define a new sale shop.\n"
970 "              </p><p>\n"
971 "                Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
972 "                shop also defines the warehouse from which the products will "
973 "be\n"
974 "                delivered for each particular sales.\n"
975 "              </p>\n"
976 "            "
977 msgstr ""
978
979 #. module: sale
980 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
981 msgid "Sales Make Invoice"
982 msgstr "Fatura de Vendas"
983
984 #. module: sale
985 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
986 msgid ""
987 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
988 "                Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
989 "              </p><p>\n"
990 "                OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
991 "flow:\n"
992 "                from the quotation to the sale order, the\n"
993 "                delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
994 "              </p><p>\n"
995 "                The social feature helps you organize discussions on each "
996 "sale\n"
997 "                order, and allow your customers to keep track of the "
998 "evolution\n"
999 "                of the sale order.\n"
1000 "              </p>\n"
1001 "            "
1002 msgstr ""
1003
1004 #. module: sale
1005 #: field:sale.order.line,discount:0
1006 msgid "Discount (%)"
1007 msgstr "Desconto (%)"
1008
1009 #. module: sale
1010 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1011 #, python-format
1012 msgid ""
1013 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1014 "following reasons:\n"
1015 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1016 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1017 msgstr ""
1018 "A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
1019 "dos seguintes motivos:\n"
1020 "1.O status desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
1021 "1.A Linha do Pedido de Venda está faturada!"
1022
1023 #. module: sale
1024 #: code:addons/sale/sale.py:783
1025 #, python-format
1026 msgid ""
1027 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
1028 "default properties of Product categories."
1029 msgstr ""
1030
1031 #. module: sale
1032 #: view:sale.order.line:0
1033 msgid "Sale order lines done"
1034 msgstr "Linhas de pedido concluídas"
1035
1036 #. module: sale
1037 #: view:board.board:0
1038 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
1039 msgid "My Quotations"
1040 msgstr "Minhas Cotações"
1041
1042 #. module: sale
1043 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1044 msgid "Invoice Sale Order"
1045 msgstr ""
1046
1047 #. module: sale
1048 #: selection:sale.report,month:0
1049 msgid "December"
1050 msgstr "Dezembro"
1051
1052 #. module: sale
1053 #: view:sale.config.settings:0
1054 msgid "Contracts Management"
1055 msgstr ""
1056
1057 #. module: sale
1058 #: view:sale.order.line:0
1059 msgid "Shipped"
1060 msgstr "Enviado"
1061
1062 #. module: sale
1063 #: view:sale.report:0
1064 #: field:sale.report,month:0
1065 msgid "Month"
1066 msgstr "Mês"
1067
1068 #. module: sale
1069 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1070 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1071 msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1072
1073 #. module: sale
1074 #: field:sale.order.line,sequence:0
1075 msgid "Sequence"
1076 msgstr "Sequência"
1077
1078 #. module: sale
1079 #: code:addons/sale/sale.py:591
1080 #, python-format
1081 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
1082 msgstr ""
1083 "Você não pode confirmar um pedido de venda que não tem nenhuma linha de "
1084 "pedido."
1085
1086 #. module: sale
1087 #: view:sale.order.line:0
1088 msgid "Uninvoiced"
1089 msgstr "Não faturado"
1090
1091 #. module: sale
1092 #: view:sale.report:0
1093 #: field:sale.report,categ_id:0
1094 msgid "Category of Product"
1095 msgstr "Categoria de Produtos"
1096
1097 #. module: sale
1098 #: code:addons/sale/sale.py:557
1099 #, python-format
1100 msgid "Cannot cancel this sales order!"
1101 msgstr ""
1102
1103 #. module: sale
1104 #: help:sale.order,invoice_exists:0
1105 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
1106 msgstr ""
1107
1108 #. module: sale
1109 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
1110 msgid "Message"
1111 msgstr ""
1112
1113 #. module: sale
1114 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
1115 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
1116 msgstr ""
1117
1118 #. module: sale
1119 #: field:sale.shop,name:0
1120 msgid "Shop Name"
1121 msgstr "Nome da Loja"
1122
1123 #. module: sale
1124 #: code:addons/sale/sale.py:253
1125 #, python-format
1126 msgid ""
1127 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. module: sale
1131 #: report:sale.order:0
1132 msgid "Taxes :"
1133 msgstr "Impostos :"
1134
1135 #. module: sale
1136 #: code:addons/sale/sale.py:658
1137 #, python-format
1138 msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
1139 msgstr ""
1140
1141 #. module: sale
1142 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
1143 msgid "Analytic Accounting for Sales"
1144 msgstr ""
1145
1146 #. module: sale
1147 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1148 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1149 msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
1150
1151 #. module: sale
1152 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
1153 msgid "Open Sale Menu"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. module: sale
1157 #: selection:sale.report,state:0
1158 msgid "In Progress"
1159 msgstr "Em Progresso"
1160
1161 #. module: sale
1162 #: code:addons/sale/sale.py:867
1163 #, python-format
1164 msgid "No Customer Defined !"
1165 msgstr "Sem Cliente definido!"
1166
1167 #. module: sale
1168 #: view:sale.make.invoice:0
1169 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1170 msgid "Create invoices"
1171 msgstr "Gerar faturas"
1172
1173 #. module: sale
1174 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1175 msgid ""
1176 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
1177 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
1178 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
1179 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
1180 "associated tasks."
1181 msgstr ""
1182 "A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (fatura "
1183 "provisória). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as "
1184 "mesmas. Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades "
1185 "encomendadas ou enviadas. Se o produto é um serviço, as quantidades enviadas "
1186 "são as horas gastas nas tarefas associadas."
1187
1188 #. module: sale
1189 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
1190 #, python-format
1191 msgid "Advance of %s %%"
1192 msgstr ""
1193
1194 #. module: sale
1195 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1196 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1197 msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
1198
1199 #. module: sale
1200 #: selection:sale.order.line,state:0
1201 msgid "Draft"
1202 msgstr "Provisório"
1203
1204 #. module: sale
1205 #: field:sale.order,invoiced:0
1206 msgid "Paid"
1207 msgstr "Pago"
1208
1209 #. module: sale
1210 #: help:sale.order.line,sequence:0
1211 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1212 msgstr ""
1213
1214 #. module: sale
1215 #: help:sale.order.line,state:0
1216 msgid ""
1217 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state.      "
1218 "               \n"
1219 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed.    "
1220 "                 \n"
1221 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1222 "exception.                     \n"
1223 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked.         "
1224 "            \n"
1225 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1226 msgstr ""
1227 "* O status é marcado como 'Provisório' enquanto o pedido de não for "
1228 "confirmado.                     \n"
1229 "* O status é marcado como 'Confirmado' quando o pedido é confirmado.         "
1230 "            \n"
1231 "* O status é marcado como 'Problema' quando ocorre alguma exceção no "
1232 "processamento.                    \n"
1233 "* O status é marcado como 'Concluído' quando o item do pedido for separado.  "
1234 "                   \n"
1235 "* O status é marcado como 'Cancelado' quando o usuário cancelar o referido "
1236 "pedido de venda."
1237
1238 #. module: sale
1239 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1240 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1241 #: view:sale.order:0
1242 msgid "Sales Orders"
1243 msgstr "Pedidos de Venda"
1244
1245 #. module: sale
1246 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1247 msgid "Group the invoices"
1248 msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
1249
1250 #. module: sale
1251 #: help:sale.order,amount_tax:0
1252 msgid "The tax amount."
1253 msgstr "Valor dos impostos."
1254
1255 #. module: sale
1256 #: view:sale.order:0
1257 #: field:sale.order,state:0
1258 #: view:sale.order.line:0
1259 #: field:sale.order.line,state:0
1260 #: view:sale.report:0
1261 msgid "Status"
1262 msgstr "Situação atual"
1263
1264 #. module: sale
1265 #: selection:sale.order,order_policy:0
1266 msgid "On Demand"
1267 msgstr ""
1268
1269 #. module: sale
1270 #: selection:sale.report,month:0
1271 msgid "August"
1272 msgstr "Agosto"
1273
1274 #. module: sale
1275 #: view:sale.order:0
1276 msgid "Sale Order "
1277 msgstr ""
1278
1279 #. module: sale
1280 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1281 msgid "Drives procurement and invoicing"
1282 msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
1283
1284 #. module: sale
1285 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
1286 msgid ""
1287 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1288 "                Click to create a quotation that can be converted into a "
1289 "sale\n"
1290 "                order.\n"
1291 "              </p><p>\n"
1292 "                OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
1293 "flow:\n"
1294 "                quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
1295 "              </p>\n"
1296 "            "
1297 msgstr ""
1298
1299 #. module: sale
1300 #: selection:sale.report,month:0
1301 msgid "June"
1302 msgstr "Junho"
1303
1304 #. module: sale
1305 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
1306 msgid "Email Templates"
1307 msgstr "Modelos de Email"
1308
1309 #. module: sale
1310 #: view:sale.order.line:0
1311 msgid "Order"
1312 msgstr "Pedido"
1313
1314 #. module: sale
1315 #: code:addons/sale/sale.py:647
1316 #, python-format
1317 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
1318 msgstr ""
1319
1320 #. module: sale
1321 #: view:sale.order:0
1322 msgid "we should put a config wizard for these two fields"
1323 msgstr ""
1324
1325 #. module: sale
1326 #: field:sale.order,message_is_follower:0
1327 msgid "Is a Follower"
1328 msgstr ""
1329
1330 #. module: sale
1331 #: code:addons/sale/sale.py:261
1332 #, python-format
1333 msgid "Pricelist Warning!"
1334 msgstr "Atenção com a Lista de Preços"
1335
1336 #. module: sale
1337 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
1338 #: view:sale.shop:0
1339 msgid "Sales Shop"
1340 msgstr "Loja de Vendas"
1341
1342 #. module: sale
1343 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
1344 msgid "Sales Orders Statistics"
1345 msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
1346
1347 #. module: sale
1348 #: field:sale.order,date_order:0
1349 msgid "Date"
1350 msgstr "Data"
1351
1352 #. module: sale
1353 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
1354 msgid "Sales Order Line"
1355 msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
1356
1357 #. module: sale
1358 #: selection:sale.report,month:0
1359 msgid "November"
1360 msgstr "Novembro"
1361
1362 #. module: sale
1363 #: view:sale.report:0
1364 msgid "Extended Filters..."
1365 msgstr "Filtros Extendidos..."
1366
1367 #. module: sale
1368 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1369 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1370 #, python-format
1371 msgid "Warning!"
1372 msgstr ""
1373
1374 #. module: sale
1375 #: field:sale.order,message_comment_ids:0
1376 #: help:sale.order,message_comment_ids:0
1377 msgid "Comments and emails"
1378 msgstr ""
1379
1380 #. module: sale
1381 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1382 msgid "Advance Product"
1383 msgstr "Avançar o Produto"
1384
1385 #. module: sale
1386 #: selection:sale.order.line,state:0
1387 msgid "Exception"
1388 msgstr "Pendência"
1389
1390 #. module: sale
1391 #: selection:sale.report,month:0
1392 msgid "October"
1393 msgstr "Outubro"
1394
1395 #. module: sale
1396 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1397 msgid ""
1398 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1399 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1400 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1401 msgstr ""
1402 "O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de entrega do "
1403 "pedido for \"Entrega em Andamento Manual'. A Nota Fiscal é criada "
1404 "automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
1405
1406 #. module: sale
1407 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1408 msgid ""
1409 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1410 "Manage Related Stock.\n"
1411 "                    This installs the module sale_stock."
1412 msgstr ""
1413
1414 #. module: sale
1415 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1416 msgid ""
1417 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
1418 "                You may have to create it and set it as a default value on "
1419 "this field."
1420 msgstr ""
1421
1422 #. module: sale
1423 #: selection:sale.report,month:0
1424 msgid "January"
1425 msgstr "Janeiro"
1426
1427 #. module: sale
1428 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1429 msgid "Sales Order in Progress"
1430 msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
1431
1432 #. module: sale
1433 #: field:sale.order,message_summary:0
1434 msgid "Summary"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. module: sale
1438 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
1439 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
1440 msgstr ""
1441
1442 #. module: sale
1443 #: code:addons/sale/sale.py:651
1444 #, python-format
1445 msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
1446 msgstr ""
1447
1448 #. module: sale
1449 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1450 msgid "What do you want to invoice?"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. module: sale
1454 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1455 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1456 msgstr ""
1457
1458 #. module: sale
1459 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
1460 msgid ""
1461 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
1462 "'In progress' or 'Manual in progress'."
1463 msgstr ""
1464 "O vendedor confirma a cotação. O status do pedido de vendas se torna 'em "
1465 "progresso' ou 'Manual em progresso'."
1466
1467 #. module: sale
1468 #: help:sale.order,origin:0
1469 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1470 msgstr ""
1471 "Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
1472
1473 #. module: sale
1474 #: code:addons/sale/sale.py:958
1475 #, python-format
1476 msgid "No valid pricelist line found ! :"
1477 msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
1478
1479 #. module: sale
1480 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
1481 msgid ""
1482 "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
1483 "to sale a given product or a given customer.\n"
1484 "            Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
1485 "more than 5.\n"
1486 "            Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
1487 msgstr ""
1488
1489 #. module: sale
1490 #: view:sale.report:0
1491 #: field:sale.report,delay:0
1492 msgid "Commitment Delay"
1493 msgstr "Compromisso Atrasado"
1494
1495 #. module: sale
1496 #: view:sale.order.line:0
1497 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1498 msgstr "Linhas de pedido confirmadas e não entregues"
1499
1500 #. module: sale
1501 #: view:sale.order:0
1502 msgid "History"
1503 msgstr "Histórico"
1504
1505 #. module: sale
1506 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1507 msgid "Display margins on sales orders"
1508 msgstr ""
1509
1510 #. module: sale
1511 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1512 msgid ""
1513 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1514 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1515 "example)."
1516 msgstr ""
1517 "Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
1518 "mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
1519
1520 #. module: sale
1521 #: report:sale.order:0
1522 msgid "Your Reference"
1523 msgstr "Sua Referência"
1524
1525 #. module: sale
1526 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1527 msgid "Show Lines to Invoice"
1528 msgstr ""
1529
1530 #. module: sale
1531 #: field:sale.report,date:0
1532 msgid "Date Order"
1533 msgstr "Data do Pedido"
1534
1535 #. module: sale
1536 #: field:sale.order,pricelist_id:0
1537 #: field:sale.report,pricelist_id:0
1538 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
1539 msgid "Pricelist"
1540 msgstr "Lista de Preços"
1541
1542 #. module: sale
1543 #: report:sale.order:0
1544 msgid "TVA :"
1545 msgstr "Imposto:"
1546
1547 #. module: sale
1548 #: code:addons/sale/sale.py:401
1549 #, python-format
1550 msgid "Customer Invoices"
1551 msgstr "Faturas de Clientes"
1552
1553 #. module: sale
1554 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1555 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1556 msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
1557
1558 #. module: sale
1559 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1560 #: view:sale.order:0
1561 #: view:sale.order.line:0
1562 msgid "Sales Order Lines"
1563 msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
1564
1565 #. module: sale
1566 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1567 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1568 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1569 #: view:res.partner:0
1570 #: view:sale.order:0
1571 #: view:sale.report:0
1572 msgid "Sales"
1573 msgstr "Vendas"
1574
1575 #. module: sale
1576 #: code:addons/sale/sale.py:262
1577 #, python-format
1578 msgid ""
1579 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1580 "prices of existing order lines will not be updated."
1581 msgstr ""
1582 "Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
1583 "moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
1584
1585 #. module: sale
1586 #: view:sale.report:0
1587 #: field:sale.report,day:0
1588 msgid "Day"
1589 msgstr "Dia"
1590
1591 #. module: sale
1592 #: view:sale.order:0
1593 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1594 msgid "Invoices"
1595 msgstr "Notas Fiscais"
1596
1597 #. module: sale
1598 #: report:sale.order:0
1599 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1600 msgid "Unit Price"
1601 msgstr "Preço Unitário"
1602
1603 #. module: sale
1604 #: view:sale.order:0
1605 #: selection:sale.order,state:0
1606 #: view:sale.order.line:0
1607 #: selection:sale.order.line,state:0
1608 #: selection:sale.report,state:0
1609 msgid "Done"
1610 msgstr "Concluído"
1611
1612 #. module: sale
1613 #: report:sale.order:0
1614 msgid "Invoice address :"
1615 msgstr "Endereço de Cobrança:"
1616
1617 #. module: sale
1618 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1619 #: view:sale.order:0
1620 msgid "Invoice"
1621 msgstr "Fatura"
1622
1623 #. module: sale
1624 #: view:sale.order.line:0
1625 msgid "My Sales Order Lines"
1626 msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
1627
1628 #. module: sale
1629 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1630 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1631 #: view:sale.make.invoice:0
1632 #: view:sale.order:0
1633 #: view:sale.order.line:0
1634 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1635 msgid "Cancel"
1636 msgstr "Cancelar"
1637
1638 #. module: sale
1639 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
1640 msgid "Followers"
1641 msgstr ""
1642
1643 #. module: sale
1644 #: code:addons/sale/sale.py:947
1645 #, python-format
1646 msgid "No Pricelist ! : "
1647 msgstr "Nenhuma Lista de Preços ! : "
1648
1649 #. module: sale
1650 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1651 #: selection:sale.report,state:0
1652 msgid "Quotation"
1653 msgstr "Cotação"
1654
1655 #. module: sale
1656 #: view:sale.order.line:0
1657 msgid "Search Uninvoiced Lines"
1658 msgstr "Buscar itens não Faturados"
1659
1660 #. module: sale
1661 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
1662 msgid "account.config.settings"
1663 msgstr ""
1664
1665 #. module: sale
1666 #: sql_constraint:sale.order:0
1667 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1668 msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por empresa!"
1669
1670 #. module: sale
1671 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
1672 msgid ""
1673 "<p>\n"
1674 "                Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
1675 "can\n"
1676 "                invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
1677 "do\n"
1678 "                not need this list if you invoice from the delivery orders "
1679 "or\n"
1680 "                if you invoice sales totally.\n"
1681 "              </p>\n"
1682 "            "
1683 msgstr ""
1684
1685 #. module: sale
1686 #: view:sale.config.settings:0
1687 msgid "Product Features"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. module: sale
1691 #: view:sale.order.line:0
1692 msgid "To Do"
1693 msgstr "Por Fazer"
1694
1695 #. module: sale
1696 #: report:sale.order:0
1697 msgid "Shipping address :"
1698 msgstr "Endereço de Entrega:"
1699
1700 #. module: sale
1701 #: code:addons/sale/sale.py:460
1702 #, python-format
1703 msgid ""
1704 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
1705 msgstr ""
1706 "Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
1707
1708 #. module: sale
1709 #: code:addons/sale/sale.py:663
1710 #, python-format
1711 msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
1712 msgstr ""
1713
1714 #. module: sale
1715 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1716 msgid "Use contracts management"
1717 msgstr ""
1718
1719 #. module: sale
1720 #: code:addons/sale/sale.py:955
1721 #, python-format
1722 msgid ""
1723 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1724 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1725 msgstr ""
1726
1727 #. module: sale
1728 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1729 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1730 #: view:sale.report:0
1731 msgid "Sales Analysis"
1732 msgstr "Análise de Vendas"
1733
1734 #. module: sale
1735 #: help:sale.order,pricelist_id:0
1736 msgid "Pricelist for current sales order."
1737 msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
1738
1739 #. module: sale
1740 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1741 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1742 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1743 #: view:sale.order:0
1744 #: field:sale.order,order_policy:0
1745 #: view:sale.order.line:0
1746 msgid "Create Invoice"
1747 msgstr "Criar Nota Fiscal"
1748
1749 #. module: sale
1750 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1751 msgid "The amount without tax."
1752 msgstr "Valor sem impostos."
1753
1754 #. module: sale
1755 #: view:sale.order.line:0
1756 msgid "Order reference"
1757 msgstr "Referência do Pedido"
1758
1759 #. module: sale
1760 #: help:sale.order,invoiced:0
1761 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
1762 msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
1763
1764 #. module: sale
1765 #: code:addons/sale/sale.py:822
1766 #, python-format
1767 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
1768 msgstr ""
1769 "Você não pode cancelar uma linha do  pedido de venda que já foi faturada!"
1770
1771 #. module: sale
1772 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1773 msgid "Percentage"
1774 msgstr ""
1775
1776 #. module: sale
1777 #: report:sale.order:0
1778 #: view:sale.order:0
1779 #: field:sale.order,user_id:0
1780 #: view:sale.order.line:0
1781 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1782 #: view:sale.report:0
1783 #: field:sale.report,user_id:0
1784 msgid "Salesperson"
1785 msgstr ""
1786
1787 #. module: sale
1788 #: view:sale.order.line:0
1789 #: field:sale.order.line,product_id:0
1790 #: view:sale.report:0
1791 #: field:sale.report,product_id:0
1792 msgid "Product"
1793 msgstr "Produto"
1794
1795 #. module: sale
1796 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1797 #: view:sale.order:0
1798 msgid "%"
1799 msgstr ""
1800
1801 #. module: sale
1802 #: report:sale.order:0
1803 msgid "Description"
1804 msgstr "Descrição"
1805
1806 #. module: sale
1807 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
1808 #, python-format
1809 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1810 msgstr ""
1811
1812 #. module: sale
1813 #: selection:sale.report,month:0
1814 msgid "May"
1815 msgstr "Maio"
1816
1817 #. module: sale
1818 #: code:addons/sale/sale.py:766
1819 #, python-format
1820 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
1821 msgstr ""
1822
1823 #. module: sale
1824 #: report:sale.order:0
1825 msgid "Price"
1826 msgstr "Preço"
1827
1828 #. module: sale
1829 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
1830 msgid ""
1831 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
1832 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
1833 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
1834 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
1835 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1836 msgstr ""
1837 "Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
1838 "receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
1839 "parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
1840 "que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
1841 "seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
1842
1843 #. module: sale
1844 #: help:sale.order,state:0
1845 msgid ""
1846 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1847 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1848 "the invoice validation (Invoice Exception). \n"
1849 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1850 "waiting for the scheduler to run on the order date."
1851 msgstr ""
1852
1853 #. module: sale
1854 #: report:sale.order:0
1855 msgid "Tel. :"
1856 msgstr "Tel."
1857
1858 #. module: sale
1859 #: view:sale.make.invoice:0
1860 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1861 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
1862 msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
1863
1864 #. module: sale
1865 #: view:sale.order:0
1866 msgid "Other Information"
1867 msgstr "Outras Informações"
1868
1869 #. module: sale
1870 #: view:res.partner:0
1871 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1872 msgstr ""
1873
1874 #. module: sale
1875 #: view:sale.order.line:0
1876 msgid "Qty"
1877 msgstr "Qtd"
1878
1879 #. module: sale
1880 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1881 msgid "To be reviewed by the accountant."
1882 msgstr "Aguardando revisão do contador."
1883
1884 #. module: sale
1885 #: view:sale.order:0
1886 msgid "Send by Mail"
1887 msgstr ""
1888
1889 #. module: sale
1890 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1891 msgid "Properties on lines"
1892 msgstr ""
1893
1894 #. module: sale
1895 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
1896 msgid "Shipping address for current sales order."
1897 msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
1898
1899 #. module: sale
1900 #: selection:sale.order,state:0
1901 msgid "Sale to Invoice"
1902 msgstr ""
1903
1904 #. module: sale
1905 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
1906 msgid "Quotation / Order"
1907 msgstr "Cotação / Pedido"
1908
1909 #. module: sale
1910 #: view:sale.order:0
1911 msgid "Inbox"
1912 msgstr ""
1913
1914 #. module: sale
1915 #: view:sale.order:0
1916 #: field:sale.order,partner_id:0
1917 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
1918 msgid "Customer"
1919 msgstr "Cliente"
1920
1921 #. module: sale
1922 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
1923 msgid "Advance"
1924 msgstr "Avançar"
1925
1926 #. module: sale
1927 #: selection:sale.report,month:0
1928 msgid "February"
1929 msgstr "Fevereiro"
1930
1931 #. module: sale
1932 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1933 msgid "Invoice on"
1934 msgstr "Faturar em"
1935
1936 #. module: sale
1937 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1938 msgid "Fixed price (deposit)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #. module: sale
1942 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
1943 #, python-format
1944 msgid "There is no income account defined as global property."
1945 msgstr ""
1946
1947 #. module: sale
1948 #: report:sale.order:0
1949 msgid "Date Ordered"
1950 msgstr "Data do Pedido"
1951
1952 #. module: sale
1953 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1954 msgid "Product UoS"
1955 msgstr "UdS Produto"
1956
1957 #. module: sale
1958 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1959 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
1960 msgstr ""
1961
1962 #. module: sale
1963 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1964 msgid "Draft state of sales order"
1965 msgstr "Status provisório de pedidos de venda"
1966
1967 #. module: sale
1968 #: field:sale.order,origin:0
1969 msgid "Source Document"
1970 msgstr "Documento de Origem"
1971
1972 #. module: sale
1973 #: selection:sale.report,month:0
1974 msgid "April"
1975 msgstr "Abril"
1976
1977 #. module: sale
1978 #: selection:sale.report,state:0
1979 msgid "Manual In Progress"
1980 msgstr "Em Andamento Manual"
1981
1982 #. module: sale
1983 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
1984 msgid "Mark unread"
1985 msgstr ""
1986
1987 #. module: sale
1988 #: code:addons/sale/sale.py:643
1989 #, python-format
1990 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
1991 msgstr ""
1992
1993 #. module: sale
1994 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
1995 msgid "Addresses in Sale Orders"
1996 msgstr ""
1997
1998 #. module: sale
1999 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
2000 msgid "The default working time unit for services is"
2001 msgstr ""
2002
2003 #. module: sale
2004 #: view:sale.order:0
2005 msgid "My Sale Orders"
2006 msgstr "Meus Pedidos de Venda"
2007
2008 #. module: sale
2009 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
2010 msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
2011 msgstr ""
2012
2013 #. module: sale
2014 #: help:sale.order,message_ids:0
2015 msgid "Messages and communication history"
2016 msgstr ""
2017
2018 #. module: sale
2019 #: view:sale.order:0
2020 #: view:sale.order.line:0
2021 msgid "Search Sales Order"
2022 msgstr "Procurar Pedido de Venda"
2023
2024 #. module: sale
2025 #: view:sale.config.settings:0
2026 msgid ""
2027 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2028 "                        multiple invoicing as part of the same contract "
2029 "with\n"
2030 "                        your customer."
2031 msgstr ""
2032
2033 #. module: sale
2034 #: view:sale.report:0
2035 msgid "Ordered month of the sales order"
2036 msgstr "Mês do pedido de venda"
2037
2038 #. module: sale
2039 #: code:addons/sale/sale.py:945
2040 #, python-format
2041 msgid ""
2042 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
2043 "Please set one before choosing a product."
2044 msgstr ""
2045 "Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
2046 "vendas!\n"
2047 "Por favor escolha um antes de escolher um produto."
2048
2049 #. module: sale
2050 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
2051 msgid "From a sales order"
2052 msgstr "A partir de pedido de venda"
2053
2054 #. module: sale
2055 #: view:sale.order:0
2056 msgid "Ignore Exception"
2057 msgstr "Ignorar Excessão"
2058
2059 #. module: sale
2060 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
2061 msgid ""
2062 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
2063 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
2064 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
2065 "salesman."
2066 msgstr ""
2067 "Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
2068 "baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
2069 "pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
2070 "vendendor."
2071
2072 #. module: sale
2073 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2074 msgid "Some order lines"
2075 msgstr ""
2076
2077 #. module: sale
2078 #: code:addons/sale/sale.py:986
2079 #, python-format
2080 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2081 msgstr ""
2082
2083 #. module: sale
2084 #: help:sale.order,project_id:0
2085 msgid "The analytic account related to a sales order."
2086 msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
2087
2088 #. module: sale
2089 #: report:sale.order:0
2090 #: field:sale.order,payment_term:0
2091 msgid "Payment Term"
2092 msgstr "Condições de Pagamento"
2093
2094 #. module: sale
2095 #: view:sale.order:0
2096 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2097 msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
2098
2099 #. module: sale
2100 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2101 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2102 msgstr ""
2103
2104 #. module: sale
2105 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2106 #: view:sale.make.invoice:0
2107 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
2108 msgid "or"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. module: sale
2112 #: field:sale.order.line,name:0
2113 msgid "Product Description"
2114 msgstr ""
2115
2116 #. module: sale
2117 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
2118 msgid ""
2119 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
2120 "                Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
2121 "product, etc."
2122 msgstr ""
2123
2124 #. module: sale
2125 #: report:sale.order:0
2126 msgid "Quotation N°"
2127 msgstr "Cotação N°"
2128
2129 #. module: sale
2130 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
2131 msgid "Discount on lines"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. module: sale
2135 #: field:sale.order,client_order_ref:0
2136 msgid "Customer Reference"
2137 msgstr "Referência do Cliente"
2138
2139 #. module: sale
2140 #: view:sale.report:0
2141 msgid "Picked"
2142 msgstr "Separado"
2143
2144 #. module: sale
2145 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
2146 msgid ""
2147 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2148 "                This gives the profitability by calculating the difference "
2149 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
2150 "                This installs the module sale_margin."
2151 msgstr ""
2152
2153 #. module: sale
2154 #: code:addons/sale/sale.py:867
2155 #, python-format
2156 msgid ""
2157 "Before choosing a product,\n"
2158 " select a customer in the sales form."
2159 msgstr ""
2160
2161 #. module: sale
2162 #: view:sale.order:0
2163 msgid "Total Tax Included"
2164 msgstr "Total de Imposto incluído"
2165
2166 #. module: sale
2167 #: field:sale.order,invoice_exists:0
2168 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2169 #: field:sale.order.line,invoiced:0
2170 msgid "Invoiced"
2171 msgstr "Faturado"
2172
2173 #. module: sale
2174 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2175 msgid ""
2176 "Select how you want to invoice this order. This\n"
2177 "                        will create a draft invoice that can be modified\n"
2178 "                        before validation."
2179 msgstr ""
2180
2181 #. module: sale
2182 #: view:sale.report:0
2183 msgid "Ordered date of the sales order"
2184 msgstr "Data do Pedido de Venda"
2185
2186 #~ msgid "Recreate Procurement"
2187 #~ msgstr "Recriar Aquisição"
2188
2189 #~ msgid "Delivery Order"
2190 #~ msgstr "Ordem de Entrega"
2191
2192 #~ msgid "from stock"
2193 #~ msgstr "do estoque"
2194
2195 #~ msgid "Automatic Declaration"
2196 #~ msgstr "Declaração Automática"
2197
2198 #~ msgid "Shipping Policy"
2199 #~ msgstr "Política de Embarque"
2200
2201 #~ msgid "Confirm Order"
2202 #~ msgstr "Confirmar Pedido"
2203
2204 #~ msgid "Configuration"
2205 #~ msgstr "Configuração"
2206
2207 #~ msgid "Payment accounts"
2208 #~ msgstr "Pagamentos de Contas"
2209
2210 #~ msgid "Order Ref"
2211 #~ msgstr "Ref. Pedido"
2212
2213 #~ msgid "Invoice Corrected"
2214 #~ msgstr "Fatura Corrigida"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2218 #~ msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para esta fatura"
2219
2220 #~ msgid "Validate"
2221 #~ msgstr "Validar"
2222
2223 #~ msgid "Invoice after delivery"
2224 #~ msgstr "Faturar depois de entreguar"
2225
2226 #~ msgid "VAT"
2227 #~ msgstr "Imposto"
2228
2229 #~ msgid "Origin"
2230 #~ msgstr "Origem"
2231
2232 #~ msgid "Reference"
2233 #~ msgstr "Referência"
2234
2235 #, python-format
2236 #~ msgid "Error !"
2237 #~ msgstr "Erro !"
2238
2239 #~ msgid "Packing"
2240 #~ msgstr "Separação"
2241
2242 #, python-format
2243 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2244 #~ msgstr "Não posso cancelar a ordem de venda !"
2245
2246 #, python-format
2247 #~ msgid "invalid mode for test_state"
2248 #~ msgstr "Modo inválido para test_state"
2249
2250 #~ msgid "Properties"
2251 #~ msgstr "Propriedades"
2252
2253 #, python-format
2254 #~ msgid "Error"
2255 #~ msgstr "Erro"
2256
2257 #~ msgid "Assign"
2258 #~ msgstr "Atribuir"
2259
2260 #~ msgid "Other data"
2261 #~ msgstr "Outros dados"
2262
2263 #~ msgid "Close"
2264 #~ msgstr "Fechar"
2265
2266 #~ msgid "Name"
2267 #~ msgstr "Nome"
2268
2269 #~ msgid "Partial Delivery"
2270 #~ msgstr "Entrega Parcial"
2271
2272 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2273 #~ msgstr "Sua fatura foi criada com sucesso !"
2274
2275 #~ msgid "Manual Designation"
2276 #~ msgstr "Designação Manual"
2277
2278 #~ msgid "Procure Method"
2279 #~ msgstr "Método de Aquisição"
2280
2281 #~ msgid "Extra Info"
2282 #~ msgstr "Informações Adicionais"
2283
2284 #~ msgid "Net Price"
2285 #~ msgstr "Preço Líquido"
2286
2287 #~ msgid "All Sales Order"
2288 #~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
2289
2290 #~ msgid "Quantity (UoM)"
2291 #~ msgstr "Quantidade (UdM)"
2292
2293 #, python-format
2294 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Primeiro deve cancelar todas as faturas associadas a esta Ordem de Compra."
2297
2298 #~ msgid "Procurement"
2299 #~ msgstr "Aquisição"
2300
2301 #~ msgid "Packing Default Policy"
2302 #~ msgstr "Política Padrão de Empacotamento"
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2306 #~ "order"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Em uma ordem de venda, abastece cada item e se converte na ordem de "
2309 #~ "abastecimento"
2310
2311 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2312 #~ msgstr "Itens não faturados"
2313
2314 #~ msgid "Sales Process"
2315 #~ msgstr "Processo de Vendas"
2316
2317 #~ msgid "Sales Configuration"
2318 #~ msgstr "Configuração de Vendas"
2319
2320 #~ msgid "Deliver"
2321 #~ msgstr "Entrega"
2322
2323 #, python-format
2324 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2325 #~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de venda!"
2326
2327 #~ msgid "Product UoM"
2328 #~ msgstr "UdM do Produto"
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2332 #~ "is, quotation is moved to  sale order."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Sempre que clicar no botão confirmar, o estado de rascunho é trocado para "
2335 #~ "manual, ou seja, cotação se transforma em ordem de venda."
2336
2337 #, python-format
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2340 #~ "Invoice after delivery'."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Você não pode avançar na ordem de venda que está definida como 'Faturar "
2343 #~ "automaticamente depois de entregar'."
2344
2345 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2346 #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
2347
2348 #~ msgid "All Quotations"
2349 #~ msgstr "Todas as Cotações"
2350
2351 #~ msgid "Canceled"
2352 #~ msgstr "Cancelada"
2353
2354 #~ msgid "Packaging"
2355 #~ msgstr "Empacotamento"
2356
2357 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2358 #~ msgstr "Você realmente deseja criar as faturas ?"
2359
2360 #, python-format
2361 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "Não é possível deletar Ordem(ns) de Venda que já está(ão) confirmada(s)!"
2364
2365 #~ msgid "Accounting"
2366 #~ msgstr "Contabilidade"
2367
2368 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2369 #~ msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
2370
2371 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2372 #~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
2373
2374 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2375 #~ msgstr "Entregue, do depósito para o cliente"
2376
2377 #~ msgid "Procurement Method"
2378 #~ msgstr "Método de Aquisição"
2379
2380 #~ msgid "title"
2381 #~ msgstr "título"
2382
2383 #~ msgid "Inventory Moves"
2384 #~ msgstr "Movimentação de Estoque"
2385
2386 #~ msgid "Stock Move"
2387 #~ msgstr "Movimentações de Estoque"
2388
2389 #~ msgid "Sales By Month"
2390 #~ msgstr "Vendas por Mês"
2391
2392 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2393 #~ msgstr "Lista de Preço de Compras"
2394
2395 #~ msgid "Picking List"
2396 #~ msgstr "Lista de Separação"
2397
2398 #~ msgid "Untaxed amount"
2399 #~ msgstr "Total de Mercadorias"
2400
2401 #~ msgid "Delivery Lead Time"
2402 #~ msgstr "Prazo de Entrega"
2403
2404 #~ msgid "Dates"
2405 #~ msgstr "Datas"
2406
2407 #~ msgid "Complete Delivery"
2408 #~ msgstr "Entrega Completa"
2409
2410 #~ msgid "Sales orders"
2411 #~ msgstr "Ordens de Venda"
2412
2413 #~ msgid "Configuration Progress"
2414 #~ msgstr "Configuração em Progresso"
2415
2416 #~ msgid "Image"
2417 #~ msgstr "Imagem"
2418
2419 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2420 #~ msgstr "Politica Padrão de Embarque"
2421
2422 #~ msgid "Sales Management"
2423 #~ msgstr "Vendas"
2424
2425 #~ msgid "Our Salesman"
2426 #~ msgstr "Nosso Representante"
2427
2428 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2429 #~ msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
2430
2431 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2432 #~ msgstr "Embarque & Fatutamento Manual"
2433
2434 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2435 #~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
2436
2437 #~ msgid "Conditions"
2438 #~ msgstr "Condições"
2439
2440 #~ msgid "Ordered Date"
2441 #~ msgstr "Data da Ordem"
2442
2443 #~ msgid "Sale Pricelists"
2444 #~ msgstr "Lista de Preço para Vendas"
2445
2446 #~ msgid "Direct Delivery"
2447 #~ msgstr "Entrega Direta"
2448
2449 #~ msgid "Compute"
2450 #~ msgstr "Calcular"
2451
2452 #~ msgid "Companies"
2453 #~ msgstr "Empresas"
2454
2455 #~ msgid "Sales order lines"
2456 #~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
2457
2458 #~ msgid "Sale Shop"
2459 #~ msgstr "Estabelecimento de Venda"
2460
2461 #~ msgid "UoM"
2462 #~ msgstr "UdM"
2463
2464 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
2465 #~ msgstr "Lista de Separação & Ordem de Entrega"
2466
2467 #~ msgid "Picking Policy"
2468 #~ msgstr "Politica de Separação"
2469
2470 #~ msgid "Shipped Qty"
2471 #~ msgstr "Qtd Embarcada"
2472
2473 #~ msgid "Sale Order Lines"
2474 #~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
2475
2476 #~ msgid "You invoice has been successfully created!"
2477 #~ msgstr "Sua Nota Fiscal foi criada com sucesso!"
2478
2479 #~ msgid "Sales order"
2480 #~ msgstr "Ordem de Venda"
2481
2482 #~ msgid "Incoterm"
2483 #~ msgstr "Forma de Entrega"
2484
2485 #~ msgid "Ordering Contact"
2486 #~ msgstr "Contato Comercial"
2487
2488 #~ msgid "Related Picking"
2489 #~ msgstr "Separações Relacionadas"
2490
2491 #~ msgid "Total amount"
2492 #~ msgstr "Total Geral"
2493
2494 #~ msgid "References"
2495 #~ msgstr "Referências"
2496
2497 #~ msgid "Logistic"
2498 #~ msgstr "Logistica"
2499
2500 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2501 #~ msgstr "Configurar Politica de Separação para Ordem de Venda"
2502
2503 #~ msgid "Payment Terms"
2504 #~ msgstr "Forma de Pagamento"
2505
2506 #~ msgid "Picking Default Policy"
2507 #~ msgstr "Politica de Separação Padrão"
2508
2509 #~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
2510 #~ msgstr "Notas Fiscais Baseadas nas Entregas"
2511
2512 #~ msgid "Stock Moves"
2513 #~ msgstr "Movimentações de Estoque"
2514
2515 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2516 #~ msgstr "Etapas para entrega de um pedido/ordem de venda"
2517
2518 #~ msgid "Make Invoice"
2519 #~ msgstr "Gerar fatura"
2520
2521 #~ msgid "Outgoing Products"
2522 #~ msgstr "Produtos a serem despachados"
2523
2524 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2525 #~ msgstr "Aquisição criada depois da confirmação do pedido"
2526
2527 #~ msgid "All at Once"
2528 #~ msgstr "Partida única"
2529
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2532 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2533 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2534 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "O pedido irá gerar automaticamente a fatura. Pode haver diferença entre a "
2537 #~ "quantidade especificada no pedido e aquela efetivamente despachada. É "
2538 #~ "necessário definir se a fatura deve se basear na quantidade pedida ou ou "
2539 #~ "despachada. Quando se trata de serviços, a quantidade despachada significa o "
2540 #~ "total de horas gastos nas tarefas associadas."
2541
2542 #~ msgid "My sales order in progress"
2543 #~ msgstr "Meus pedidos em andamento"
2544
2545 #~ msgid "Warehouse"
2546 #~ msgstr "Estoque"
2547
2548 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2549 #~ msgstr "Meus pedidos aguardando emissão da Fatura"
2550
2551 #~ msgid "Customer Ref"
2552 #~ msgstr "Ref. do Cliente"
2553
2554 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2555 #~ msgstr "Gerencia o progresso das entregas e do faturamento"
2556
2557 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2558 #~ msgstr "Minhas vendas sob status de exceção"
2559
2560 #~ msgid "on order"
2561 #~ msgstr "no pedido"
2562
2563 #~ msgid "Procurement Corrected"
2564 #~ msgstr "Processo de Aquisição Corrigido"
2565
2566 #~ msgid "Product sales"
2567 #~ msgstr "Vendas de Produtos"
2568
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2571 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2572 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2573 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2574 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2575 #~ msgstr ""
2576 #~ "Status do pedido ou cotação. O status é automaticamente modificado para "
2577 #~ "exceção quando uma operação de cancelamento ocorre na etapa de validação da "
2578 #~ "fatura ou no processo de empacotamento. O status de espera é acionado quando "
2579 #~ "a fatura está confirmada mas na fila, esperando a data correta para ser "
2580 #~ "produzida."
2581
2582 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2583 #~ msgstr "Confirmar Pedido e Gerar Fatura."
2584
2585 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2586 #~ msgstr "Lista de Empacotamento e Pedido de Entrega"
2587
2588 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2589 #~ msgstr "Cotação (Rascunho do pedido)"
2590
2591 #~ msgid "Sale Invoice"
2592 #~ msgstr "Fatura (Vendas)"
2593
2594 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2595 #~ msgstr "Abrir Fatura Avançada"
2596
2597 #~ msgid "Cancel Assignation"
2598 #~ msgstr "Cancelar Designação"
2599
2600 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2601 #~ msgstr "Fatura gerada a partir do empacotamento"
2602
2603 #~ msgid "Make invoices"
2604 #~ msgstr "Gerar faturas"
2605
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2608 #~ msgstr "Nome e endereço de quem requisitou o pedido ou cotação"
2609
2610 #~ msgid "New Quotation"
2611 #~ msgstr "Nova Cotação"
2612
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2615 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2616 #~ "example)."
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Lista de Faturas geradas para este pedido. O mesmo pedido pode constar "
2619 #~ "diversas vezes na fatura (ordenado por linha, por exemplo)"
2620
2621 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2622 #~ msgstr "Criar a Fatura Após Confirmar o Pedido"
2623
2624 #~ msgid "My Sales Order"
2625 #~ msgstr "Meus Pedidos"
2626
2627 #~ msgid "Sale Order line"
2628 #~ msgstr "Linha de Pedidos"
2629
2630 #~ msgid "Payment Accounts"
2631 #~ msgstr "Contas de Pagamento"
2632
2633 #~ msgid "Draft Invoice"
2634 #~ msgstr "Fatura Provisória"
2635
2636 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2637 #~ msgstr "Pedidos de Venda a Faturar"
2638
2639 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2640 #~ msgstr "Fatura Provisória do Cliente, a ser revisado pelo contador"
2641
2642 #~ msgid "Related invoices"
2643 #~ msgstr "módulo: vendas"
2644
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2647 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2648 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2649 #~ "operations by the worker."
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "Por default, o Open ERP é capaz de gerenciar movimentações complexas de "
2652 #~ "produtos em seu armazém e de seus parceiros. Isto irá se configurar no "
2653 #~ "método mais simples e usual do colaborador para despachar produtos para os "
2654 #~ "clientes em uma ou duas operações."
2655
2656 #~ msgid "Delivery Delay"
2657 #~ msgstr "Atraso de entrega"
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2661 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "A Fatura é criada quando 'Criar Fatura' for clicada depois de confirmado o "
2664 #~ "pedido de venda. Esta transação move o pedido de venda para faturas."
2665
2666 #~ msgid "Delivery Order Only"
2667 #~ msgstr "Somente solicitações de entrega"
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "O nome do Objeto deve começar com x_ e não deve conter nenhum caracter "
2673 #~ "especial!"
2674
2675 #~ msgid "Advance Payment"
2676 #~ msgstr "Pagamento Antecipado"
2677
2678 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2679 #~ msgstr "Habilita você a calcular custos de entrega em suas cotações."
2680
2681 #, python-format
2682 #~ msgid "Warning !"
2683 #~ msgstr "Aviso !"
2684
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2687 #~ "accept partial shipments or not?"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Se não houver estoque disponível para entregar tudo de uma vez, você aceita "
2690 #~ "embarques parciais?"
2691
2692 #~ msgid "Sales Manager Dashboard"
2693 #~ msgstr "Painel do Gerente de Vendas"
2694
2695 #, python-format
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "There is no income category account defined in default Properties for "
2698 #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Não existe conta de categoria de receita definida nas propriedades padrão "
2701 #~ "para a Categoria de Produto ou a Posição Fiscal não está definida !"
2702
2703 #, python-format
2704 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Você não pode cancelar um item de ordem de venda que já foi faturado!"
2707
2708 #~ msgid "Number Packages"
2709 #~ msgstr "Número de Pacotes"
2710
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
2713 #~ "have to create it and set it as a default value on this field."
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Produto Avançado'. Você "
2716 #~ "poderá precisar criá-lo e defini-lo com um valor padrão neste campo."
2717
2718 #, python-format
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2721 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2722 #~ msgstr "Você precisa selecionar um cliente no formulário de vendas !"
2723
2724 #~ msgid "Lines to Invoice"
2725 #~ msgstr "Itens para Faturar"
2726
2727 #~ msgid "  Year  "
2728 #~ msgstr "  Ano  "
2729
2730 #~ msgid "Security Days"
2731 #~ msgstr "Dias de Segurança"
2732
2733 #~ msgid "Procurement of sold material"
2734 #~ msgstr "Compra de material vendido"
2735
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
2738 #~ msgstr "O nome e endereço do contato que requisitou a ordem ou cotação."
2739
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Esta é a adição de dias aos que você promete para clientes, para fins de "
2744 #~ "segurança."
2745
2746 #~ msgid "Total Tax Excluded"
2747 #~ msgstr "Total de Impostos Excluídos"
2748
2749 #~ msgid "Sale Order Line"
2750 #~ msgstr "Itens de Pedidos"
2751
2752 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2753 #~ msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
2754
2755 #~ msgid "Force Assignation"
2756 #~ msgstr "Forçar Atribuição"
2757
2758 #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
2759 #~ msgstr "Baseado no embarque ou nas quantidades pedidas."
2760
2761 #~ msgid "Create Delivery Order"
2762 #~ msgstr "Criar Ordem de Entrega"
2763
2764 #~ msgid "Delivery Costs"
2765 #~ msgstr "Custos de Entrega"
2766
2767 #~ msgid "Sales by Product Category"
2768 #~ msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
2769
2770 #~ msgid "Create Pick List"
2771 #~ msgstr "Criar lista de Opções"
2772
2773 #, python-format
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
2776 #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Você planeja vender %.2f %s mas tem somente %.2f %s disponível !\n"
2779 #~ "O estoque real é %.2f %s. (sem reservas)"
2780
2781 #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
2782 #~ msgstr "Documento de movimento para a saída ou para o cliente."
2783
2784 #~ msgid "Pick List"
2785 #~ msgstr "Lista de Seleção"
2786
2787 #, python-format
2788 #~ msgid "Picking Information !"
2789 #~ msgstr "Coletar Informação !"
2790
2791 #~ msgid "Invoicing"
2792 #~ msgstr "Faturamento"
2793
2794 #~ msgid "sale.config.picking_policy"
2795 #~ msgstr "vendas.config.politica_escolha"
2796
2797 #~ msgid "   Month   "
2798 #~ msgstr "   Mês   "
2799
2800 #, python-format
2801 #~ msgid "Warning"
2802 #~ msgstr "Aviso"
2803
2804 #~ msgid "sale.installer"
2805 #~ msgstr "vendas.instalador"
2806
2807 #~ msgid "    Month-1    "
2808 #~ msgstr "    Mês-1    "
2809
2810 #, python-format
2811 #~ msgid "Not enough stock !"
2812 #~ msgstr "Sem estoque suficiente !"
2813
2814 #~ msgid "Delivered"
2815 #~ msgstr "Entregue"
2816
2817 #~ msgid "Invoicing journals"
2818 #~ msgstr "Diários de Faturamento"
2819
2820 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2821 #~ msgstr "Faturamento do Pedido após a entrega"
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
2825 #~ "Price and Cost Price."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Fornece a margem de rentabilidade calculando a diferença entre o preço "
2828 #~ "unitário e o preço de custo."
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
2832 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
2833 #~ "are available.."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "A Política de Embarque é usada para configurar, por pedido, se você quer "
2836 #~ "entregar o mais rápido possível quando um produto está disponível ou você "
2837 #~ "vai esperar que todos os produtos estejam disponíveis.."
2838
2839 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Adiciona compromisso, datas solicitadas e efetivas nos Pedidos de Venda."
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2845 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "Permite a você agrupar e faturar suas ordem de entrega de acordo com "
2848 #~ "diferentes tipos de faturamento: diário, semanal, etc."
2849
2850 #~ msgid "res_config_contents"
2851 #~ msgstr "res_config_contents"
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
2855 #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
2856 #~ "automatically."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Dependendo da configuração da localização de Saída, a mudança entre a área "
2859 #~ "de saída e o cliente é feita através da Ordem de Entrega, manualmente ou "
2860 #~ "automaticamente."
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
2864 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2865 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2866 #~ "operations by the worker."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Por padrão OpenERP é capaz de gerenciar roteamentos complexos e caminhos de "
2869 #~ "produtos em seu estoque e nos parceiros. Isso irá configurar o método mais "
2870 #~ "comum e simples de enviar produtos para os clientes em uma ou duas operações "
2871 #~ "pelo operador."
2872
2873 #~ msgid "Create Final Invoice"
2874 #~ msgstr "Criar Fatura Final"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
2878 #~ "to the customer"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Número de dias entre a confirmação do pedido e embarque dos produtos ao "
2881 #~ "cliente."
2882
2883 #~ msgid "Recreate Packing"
2884 #~ msgstr "Recriar Embalagem"
2885
2886 #, python-format
2887 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
2888 #~ msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
2889
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra devem ser da mesma categoria."
2894
2895 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Erro: Unidade de venda deve ser de categoria diferente da unidade de medida"
2898
2899 #, python-format
2900 #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
2901 #~ msgstr "A cotação  '%s' foi convertida em um pedido de venda."
2902
2903 #~ msgid "Configure"
2904 #~ msgstr "Configurar"
2905
2906 #, python-format
2907 #~ msgid "(n/a)"
2908 #~ msgstr "(n/a)"
2909
2910 #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
2911 #~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
2912
2913 #, python-format
2914 #~ msgid "Could not cancel this sales order !"
2915 #~ msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
2916
2917 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
2918 #~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
2919
2920 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Melhora o núcleo do Sistema de Vendas com funcionalidades adicionais."
2923
2924 #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
2925 #~ msgstr "Vendas por Cliente nos últimos 90 dias"
2926
2927 #~ msgid "Sales by Partner"
2928 #~ msgstr "Vendas por Parceiros"
2929
2930 #, python-format
2931 #~ msgid "Could not cancel sales order line!"
2932 #~ msgstr "A linha do pedido de venda não pode ser cancelada!"
2933
2934 #, python-format
2935 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Você não pode cancelar linhas de pedido de venda que já foram faturadas!"
2938
2939 #~ msgid "Reference UoM"
2940 #~ msgstr "UdM Referencial"
2941
2942 #, python-format
2943 #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Primeiramente você precisa cancelar todas as separações relacionadas a este "
2946 #~ "pedido de venda."
2947
2948 #~ msgid "Invoice From The Picking"
2949 #~ msgstr "Faturar a partir da Separação"
2950
2951 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
2952 #~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
2953
2954 #~ msgid "Sales by Month"
2955 #~ msgstr "Vendas por Mês"
2956
2957 #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
2958 #~ msgstr "Vendas por Categoria de Produtos nos últimos 90 dias"
2959
2960 #, python-format
2961 #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
2962 #~ msgstr "O pedido de venda '%s' foi cancelado."
2963
2964 #~ msgid "You must assign a production lot for this product"
2965 #~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
2966
2967 #~ msgid "Layout Sequence"
2968 #~ msgstr "Sequência do Layout"
2969
2970 #, python-format
2971 #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
2972 #~ msgstr "O pedido de venda '%s' foi colocado em status provisório."
2973
2974 #~ msgid "Sales Order Requisition"
2975 #~ msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
2976
2977 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
2978 #~ msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
2979
2980 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
2981 #~ msgstr "Configure seu workflow de vendas e os valores padrões."
2982
2983 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
2984 #~ msgstr "Faturamento no Pedido Após Entrega"
2985
2986 #, python-format
2987 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Primeiramente você deve cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
2990 #~ "de venda."
2991
2992 #, python-format
2993 #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Não há nenhum diário de vendas definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
2996
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Esta é a lista de separação que foi gerada para este pedido de venda."
3001
3002 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
3003 #~ msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
3004
3005 #, python-format
3006 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3007 #~ msgstr "Pedidos de Venda confirmados não podem ser cancelados !"
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
3011 #~ "sold product."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Para cada linha do pedido de venda, um pedido de aquisição é criado para "
3014 #~ "suprir o produto vendido."
3015
3016 #, python-format
3017 #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Primeiramente você precisa cancelar o movimento de estoque relacionado a "
3020 #~ "esta linha de pedido de venda."
3021
3022 #, python-format
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
3025 #~ "Please set one customer before choosing a product."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Você deve selecionar um cliente na tela de vendas !\n"
3028 #~ "Por favor, selecione um cliente antes de escolher o produto."
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
3032 #~ "only after the scheduler(s) have been launched."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Indica que o pedido de venda foi entregue. Este campo é atualizado assim que "
3035 #~ "o agendamento for executado."
3036
3037 #, python-format
3038 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3039 #~ msgstr "Não se pode excluir uma linha de pedido de venda que estiver %s !"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
3043 #~ "components."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Um pedido de Aquisição para cada linha do pedido de venda e para cada um dos "
3046 #~ "componentes."
3047
3048 #, python-format
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "You cannot make an advance on a sales order                              "
3051 #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Você não pode fazer um adiantamento para um pedido de venda que estiver "
3054 #~ "definido como 'Faturamento Automático após entrega'."
3055
3056 #, python-format
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3059 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3060 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3061 #~ "\n"
3062 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Você selecionou a quantidade de %d Unidades.\n"
3065 #~ "Mas isto não é compatível a embalagem selecionada.\n"
3066 #~ "Aqui está uma proposta de quantidade de acordo com a embalagem:\n"
3067 #~ "\n"
3068 #~ "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
3072 #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
3073 #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
3074 #~ "evolves with the availability of parts."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "O formulário da Lista de Separação é criada assim que o pedido de venda é "
3077 #~ "confirmado, no mesmo momento que o pedido de aquisição. Representa a "
3078 #~ "atribuição de peças ao pedido. Existe uma lista de separação por linha de "
3079 #~ "pedido de venda, a qual evolui com a disponibilidade das peças."
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
3083 #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Inconterm, que significa 'Termos de Comércio Internacional' implica em uma "
3086 #~ "série de termos para venda que são usados em transações comerciais."
3087
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
3090 #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
3091 #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
3092 #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
3093 #~ "sales."
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "Se você tem mais de uma loja revendendo seus produtos, poderá criar e "
3096 #~ "gerenciar elas aqui. Sempre que você gravar uma nova cotação ou pedido de "
3097 #~ "venda, deverá ser ligado à loja. A loja também define o armazém do qual os "
3098 #~ "produtos deverão ser entregues para cada venda particular."
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
3102 #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
3103 #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
3104 #~ "parameters. "
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Um pedido de aquisição é criado automaticamente assim que o pedido de vendas "
3107 #~ "é confirmado ou a fatura é paga. Isto direciona a compra e a produção de "
3108 #~ "produtos de acordo com as regras e os parâmetros do pedido de venda. "
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
3112 #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
3113 #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Aqui está uma lista com cada linha do pedido de venda que deve ser faturada. "
3116 #~ "Você pode faturar pedidos de venda parcialmente, por linhas do pedido. Você "
3117 #~ "nao precisa desta lista se você faturar a partir da entrega ou se você "
3118 #~ "fatura completamente as vendas."
3119
3120 #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
3121 #~ msgstr "Comanda os pedidos de aquisição para cada linha do pedido de venda."
3122
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
3125 #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
3126 #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
3127 #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
3128 #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
3129 #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
3130 #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Pedidos de Venda ajudam você a gerenciar cotações e pedidos de seus "
3133 #~ "clientes. O OpenERP sugere que você comece criando a cotação. Uma vez "
3134 #~ "confirmada, a cotação será convertida em um Pedido de Venda. Podem ser "
3135 #~ "manipulados vários tipos de produtos, assim o pedido pode disparar tarefas, "
3136 #~ "ordem de entrega, ordem de fabricação, compras e assim por diante. Com base "
3137 #~ "na configuração do pedido de vendas, uma fatura provisória será gerada. "
3138 #~ "Desta forma você precisa apenas confirmar o pedido quando quiser cobrar seu "
3139 #~ "cliente."
3140
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "\n"
3143 #~ "    The base module to manage quotations and sales orders.\n"
3144 #~ "\n"
3145 #~ "    * Workflow with validation steps:\n"
3146 #~ "        - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
3147 #~ "    * Invoicing methods:\n"
3148 #~ "        - Invoice on order (before or after shipping)\n"
3149 #~ "        - Invoice on delivery\n"
3150 #~ "        - Invoice on timesheets\n"
3151 #~ "        - Advance invoice\n"
3152 #~ "    * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
3153 #~ "    * Products stocks and prices\n"
3154 #~ "    * Delivery methods:\n"
3155 #~ "        - all at once, multi-parcel\n"
3156 #~ "        - delivery costs\n"
3157 #~ "    * Dashboard for salesman that includes:\n"
3158 #~ "    * Your open quotations\n"
3159 #~ "    * Top 10 sales of the month\n"
3160 #~ "    * Cases statistics\n"
3161 #~ "    * Graph of sales by product\n"
3162 #~ "    * Graph of cases of the month\n"
3163 #~ "    "
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "\n"
3166 #~ "    Módulo base para gerenciar cotações e pedidos de venda.\n"
3167 #~ "\n"
3168 #~ "    * Workflow com passos de validação:\n"
3169 #~ "        - Cotação -> Pedido de venda -> Faturamento\n"
3170 #~ "    * Métodos de faturamento:\n"
3171 #~ "        - Faturamento no pedido (antes ou depois do envio)\n"
3172 #~ "        - Faturamento na entrega\n"
3173 #~ "        - Faturamento no apontamento\n"
3174 #~ "        - Adiantamento de fatura\n"
3175 #~ "    * Preferências de parceiros (envio, faturamento, Inconterm, ...)\n"
3176 #~ "    * Estoques e preços de produtos\n"
3177 #~ "    * Métodos de entrega:\n"
3178 #~ "        - Tudo de uma vez, parcelado\n"
3179 #~ "        - Custos de entrega\n"
3180 #~ "    * Painel para vendedores que incluem:\n"
3181 #~ "        - Suas cotações abertas\n"
3182 #~ "        - 10 maiores vendas do mês\n"
3183 #~ "        - Estatística de casos\n"
3184 #~ "        - Gráfico de vendas por produtos\n"
3185 #~ "        - Gráfico de casos do mês\n"
3186 #~ "    "
3187
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3190 #~ "  - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
3191 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3192 #~ "  - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
3193 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3194 #~ "the draft invoice.\n"
3195 #~ "  - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
3196 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3197 #~ "  - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
3198 #~ "during the picking process."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "A Política de Envio é usada para sincronizar faturas e operações de "
3201 #~ "entrega.\n"
3202 #~ "  - A opção 'Pagar Antes da Entrega' vai gerar primeiro a fatura e, então, "
3203 #~ "gerar o pedido de separação após o pagamento desta fatura.\n"
3204 #~ "  - A opção 'Envio com Fatura Manual' vai criar o pedido de separação "
3205 #~ "diretamente e esperar que o usuário, manualmente, clique no botão 'Faturar' "
3206 #~ "para gerar a fatura provisória.\n"
3207 #~ "  - A opção 'Faturar no Pedido Após Entrega' vai gerar a fatura provisória "
3208 #~ "baseada no pedido de venda após todas as listas de separação serem "
3209 #~ "finalizadas.\n"
3210 #~ "  - A opção 'Faturar a partir da Separação' é usada para criar uma fatura "
3211 #~ "durante o processo de separação."
3212
3213 #~ msgid "Sales Open Invoice"
3214 #~ msgstr "Fatura de Venda Aberta"
3215
3216 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
3217 #~ msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
3218
3219 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
3220 #~ msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
3221
3222 #~ msgid "Sales Order Dates"
3223 #~ msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
3224
3225 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
3226 #~ msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
3227
3228 #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
3229 #~ msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
3230
3231 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
3232 #~ msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
3233
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
3238 #~ "Pedidos de Venda."
3239
3240 #~ msgid "Order date"
3241 #~ msgstr "Data do Pedido"
3242
3243 #~ msgid "Salesman"
3244 #~ msgstr "Representante"
3245
3246 #~ msgid "Main Working Time Unit"
3247 #~ msgstr "Unidade de Tempo Principal"
3248
3249 #~ msgid "Based on Delivery Orders"
3250 #~ msgstr "Baseado nas Ordens de Entrega"
3251
3252 #~ msgid "Deliver each product when available"
3253 #~ msgstr "Entrega cada produto quando disponível"
3254
3255 #~ msgid "Options"
3256 #~ msgstr "Opções"
3257
3258 #~ msgid "Deliver all products at once"
3259 #~ msgstr "Envia todos os produtos de um vez"
3260
3261 #~ msgid "Print Order"
3262 #~ msgstr "Imprimir Pedido"
3263
3264 #~ msgid "Print Quotation"
3265 #~ msgstr "Imprimir Cotação"
3266
3267 #~ msgid "Based on Timesheet"
3268 #~ msgstr "Baseado na Planilha de Horas"
3269
3270 #~ msgid "The company name must be unique !"
3271 #~ msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
3272
3273 #~ msgid "Reference must be unique per Company!"
3274 #~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
3275
3276 #, python-format
3277 #~ msgid "Configuration Error !"
3278 #~ msgstr "Erro de Configuração !"
3279
3280 #~ msgid "Month-1"
3281 #~ msgstr "Mês-1"
3282
3283 #~ msgid "Miscellaneous"
3284 #~ msgstr "Diversos"
3285
3286 #~ msgid "Qty(UoS)"
3287 #~ msgstr "Quantidade(UoS)"
3288
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3291 #~ "  - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
3292 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3293 #~ "  - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
3294 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3295 #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
3296 #~ "  - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
3297 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3298 #~ "  - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
3299 #~ "during the picking process."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "A política de Fatura é usada para sincronizar operações de faturamento e "
3302 #~ "entrega.\n"
3303 #~ "  - 'Faturar antes da entrega' irá primeiro gerar a fatura e então gerar a "
3304 #~ "ordem de separação depois do pagamento desta fatura.\n"
3305 #~ "  - 'Entrega e Fatura na demanda' irá criar uma ordem de separação "
3306 #~ "diretamente e esperar o usuário clicar no botão 'Fatura' para gerar uma "
3307 #~ "fatura provisória baseada no pedido de venda ou em linhas do pedido de "
3308 #~ "venda.\n"
3309 #~ "  - 'Faturar depois da entrega' irá gerar uma fatura provisória baseada no "
3310 #~ "pedido de venda depois que todos os itens forem entregues.\n"
3311 #~ "  - 'Faturar  baseado em entregas' irá gerar uma fatura durante o processo "
3312 #~ "de separação e entrega de cada item."
3313
3314 #~ msgid "Based on Tasks' Work"
3315 #~ msgstr "Baseado no Trabalho da Tarefa"
3316
3317 #, python-format
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
3320 #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
3321 #~ "orders."
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Para excluir um pedido de venda confirmado, você precisa cancelar antes! "
3324 #~ "Para cancelar um pedido de venda, você precisa primeiro cancelar as ordens "
3325 #~ "de entrega ou de separação."
3326
3327 #~ msgid "Line Sequence"
3328 #~ msgstr "Sequência da Linha"
3329
3330 #, python-format
3331 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "Não é possível excluir uma linha de pedido de vendas que possui situação "
3334 #~ "'%s'!"
3335
3336 #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
3337 #~ msgstr "Email automático do Pedido de Vendas"
3338
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3341 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3342 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3343 #~ "(Shipping Exception). \n"
3344 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3345 #~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Informa a Situação da cotação ou pedido de venda.\n"
3348 #~ "A Situação de Excessão é automaticamente definida quando um Cancelamento "
3349 #~ "ocorre na validação da fatura (Excessão de Fatura) ou no processo de "
3350 #~ "separação (Excessão de Entrega).\n"
3351 #~ "O 'Aguardando Agendamento' é definido quando a fatura está confirmada, mas "
3352 #~ "está esperando o agendamento na data do pedido."
3353
3354 #~ msgid "Invoice on order after delivery"
3355 #~ msgstr "Faturar depois da entrega"
3356
3357 #~ msgid "Setup your Invoicing Method"
3358 #~ msgstr "Configure o Método de Faturamento"
3359
3360 #~ msgid "Invoice Policy"
3361 #~ msgstr "Politica de Faturamento"
3362
3363 #, python-format
3364 #~ msgid "Picking Information ! : "
3365 #~ msgstr "Informações de Separação ! : "
3366
3367 #~ msgid "Do you charge the delivery?"
3368 #~ msgstr "Cobrar entrega?"
3369
3370 #~ msgid "Sales order created in current month"
3371 #~ msgstr "Pedidos de venda criados neste mês"
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
3375 #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
3376 #~ "order line."
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Se 'No Pedido' ele aciona uma ação quando o pedido de venda for confirmado, "
3379 #~ "para criar uma tarefa, pedido de compra, ou ordem de produção associado a "
3380 #~ "esta linha de pedido."
3381
3382 #~ msgid "Pay before delivery"
3383 #~ msgstr "Pagar antes da entrega"
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
3387 #~ "according to the method you use to invoice your customers."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
3390 #~ "sistema de acordo com o método usado para cobrar seus clientes."
3391
3392 #, python-format
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3395 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3396 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3397 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "Você selecionou uma quantidade de %d unidades.\n"
3400 #~ "Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
3401 #~ "Aqui segue uma proposta de quantidades compatível com a embalagem:\n"
3402 #~ "AN: %s Quantidade: %s Tipo de : %s"
3403
3404 #, python-format
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
3407 #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Não foi possível encontrar uma linha da lista de preços para este produto e "
3410 #~ "quantidade.\n"
3411 #~ "Você precisa alterar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
3412
3413 #~ msgid "Sales order created in current year"
3414 #~ msgstr "Pedidos de Venda criados este ano"
3415
3416 #~ msgid "Main Method Based On"
3417 #~ msgstr "Método principal baseado em"
3418
3419 #~ msgid "Sales order created in last month"
3420 #~ msgstr "Pedidos de venda criados mês passado"
3421
3422 #, python-format
3423 #~ msgid "Not enough stock ! : "
3424 #~ msgstr "Sem Estoque Suficiente ! : "
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "\n"
3428 #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3429 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3430 #~ "\n"
3431 #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
3432 #~ "       | Order number: *${object.name}*\n"
3433 #~ "       | Order total: *${object.amount_total} "
3434 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3435 #~ "       | Order date: ${object.date_order}\n"
3436 #~ "       % if object.origin:\n"
3437 #~ "       | Order reference: ${object.origin}\n"
3438 #~ "       % endif\n"
3439 #~ "       % if object.client_order_ref:\n"
3440 #~ "       | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3441 #~ "       % endif\n"
3442 #~ "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3443 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3444 #~ "\n"
3445 #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
3446 #~ "the following link:\n"
3447 #~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3448 #~ "\n"
3449 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3450 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3451 #~ "<% \n"
3452 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3453 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3454 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3455 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3456 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3457 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3458 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3459 #~ "unt=%s\" \\\n"
3460 #~ "             "
3461 #~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3462 #~ "_%s\" % \\\n"
3463 #~ "             "
3464 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3465 #~ "e)\n"
3466 #~ "%>\n"
3467 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
3468 #~ "    ${paypal_url}\n"
3469 #~ "% endif\n"
3470 #~ "\n"
3471 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
3472 #~ "\n"
3473 #~ "\n"
3474 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
3475 #~ "\n"
3476 #~ "\n"
3477 #~ "--\n"
3478 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3479 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3480 #~ "${object.company_id.name}\n"
3481 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3482 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3483 #~ "% endif\n"
3484 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3485 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3486 #~ "% endif\n"
3487 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3488 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3489 #~ "% endif\n"
3490 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3491 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3492 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3493 #~ "% endif\n"
3494 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3495 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3496 #~ "% endif\n"
3497 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3498 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3499 #~ "% endif\n"
3500 #~ "            "
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "\n"
3503 #~ "Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3504 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3505 #~ "\n"
3506 #~ "Aqui está a confirmação de seu pedido para ${object.partner_id.name}:\n"
3507 #~ "       | Número do Pedido: *${object.name}*\n"
3508 #~ "       | Valor Total: *${object.amount_total} "
3509 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3510 #~ "       | Data: ${object.date_order}\n"
3511 #~ "       % if object.origin:\n"
3512 #~ "       | Referência: ${object.origin}\n"
3513 #~ "       % endif\n"
3514 #~ "       % if object.client_order_ref:\n"
3515 #~ "       | Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3516 #~ "       % endif\n"
3517 #~ "       | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3518 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3519 #~ "\n"
3520 #~ "Você pode ver a confirmação do pedido, fazer o download e até efetuar o "
3521 #~ "pagamento online através do link:\n"
3522 #~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3523 #~ "\n"
3524 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3525 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3526 #~ "<% \n"
3527 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3528 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3529 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3530 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3531 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3532 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3533 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3534 #~ "unt=%s\" \\\n"
3535 #~ "             "
3536 #~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3537 #~ "_%s\" % \\\n"
3538 #~ "             "
3539 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3540 #~ "e)\n"
3541 #~ "%>\n"
3542 #~ "Também é possível pagar diretamente com Paypal:\n"
3543 #~ "    ${paypal_url}\n"
3544 #~ "% endif\n"
3545 #~ "\n"
3546 #~ "Se tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
3547 #~ "\n"
3548 #~ "\n"
3549 #~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
3550 #~ "\n"
3551 #~ "\n"
3552 #~ "--\n"
3553 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3554 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3555 #~ "${object.company_id.name}\n"
3556 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3557 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3558 #~ "% endif\n"
3559 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3560 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3561 #~ "% endif\n"
3562 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3563 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3564 #~ "% endif\n"
3565 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3566 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3567 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3568 #~ "% endif\n"
3569 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3570 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3571 #~ "% endif\n"
3572 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3573 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3574 #~ "% endif\n"
3575 #~ "            "
3576
3577 #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
3578 #~ msgstr "Vendas por Representante nos últimos 90 dias"
3579
3580 #~ msgid "Invoice based on deliveries"
3581 #~ msgstr "Faturar baseado nas entregas"
3582
3583 #~ msgid "Procurement Order"
3584 #~ msgstr "Pedido de Compra"
3585
3586 #~ msgid "Order Line"
3587 #~ msgstr "Linha do Pedido"
3588
3589 #~ msgid "State"
3590 #~ msgstr "Situação"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
3594 #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "A fatura é criada automaticamente se a política de entrega for 'Faturar na "
3597 #~ "separação' ou 'Faturar após entrega'."
3598
3599 #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
3602
3603 #~ msgid "Based on Sales Orders"
3604 #~ msgstr "Baseado em Pedidos de Venda"
3605
3606 #~ msgid "Open Invoice"
3607 #~ msgstr "Abrir Fatura"
3608
3609 #~ msgid "Deliveries to Invoice"
3610 #~ msgstr "Entregas para Faturar"
3611
3612 #~ msgid "Create Procurement Order"
3613 #~ msgstr "Criar Pedido de Compra"
3614
3615 #~ msgid "Set to Draft"
3616 #~ msgstr "Definir como Provisório"
3617
3618 #~ msgid "Shipped Quantities"
3619 #~ msgstr "Quantidade Entregue"
3620
3621 #, python-format
3622 #~ msgid "Could not cancel sales order !"
3623 #~ msgstr "Não é possível cancelar o pedido de vendas!"
3624
3625 #~ msgid "Shipping Exception"
3626 #~ msgstr "Pendência na Entrega"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nas "
3632 #~ "entregas."
3633
3634 #~ msgid "Document of the move to the customer."
3635 #~ msgstr "Documento de entrega para o cliente."
3636
3637 #~ msgid "States"
3638 #~ msgstr "Situações"
3639
3640 #~ msgid "Packings"
3641 #~ msgstr "Embalagens"
3642
3643 #~ msgid "Deliver & invoice on demand"
3644 #~ msgstr "Entrega e Fatura sob demanda"
3645
3646 #~ msgid "Sales by Salesman"
3647 #~ msgstr "Vendas por Representante"
3648
3649 #~ msgid "Qty(UoM)"
3650 #~ msgstr "Quantidade (UdM)"
3651
3652 #~ msgid "Notes"
3653 #~ msgstr "Observações"