1 # translation of pt_BR.po to
2 # Translation of OpenERP Server.
3 # This file contains the translation of the following modules:
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:57+0000\n"
12 "Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
13 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:41+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
22 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
23 msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
24 msgstr "Vendas por Vendedor nos últimos 90 dias"
27 #: help:sale.installer,delivery:0
28 msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
29 msgstr "Habilita você a calcular custos de entrega em suas cotações."
32 #: help:sale.order,picking_policy:0
34 "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
35 "accept partial shipments or not?"
37 "Se não houver estoque disponível para entregar tudo de uma vez, você aceita "
41 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
42 msgid "Shipping address for current sales order."
43 msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
46 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
51 #: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
56 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
59 msgstr "Cancelar Pedido"
62 #: view:sale.config.picking_policy:0
63 msgid "Configure Sales Order Logistics"
64 msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
67 #: code:addons/sale/sale.py:638
69 msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
70 msgstr "A cotação '%s' foi convertida em um pedido de venda."
73 #: selection:sale.order,order_policy:0
74 msgid "Payment Before Delivery"
75 msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
78 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
84 #: report:sale.order:0
89 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
90 msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
91 msgstr "Comanda os pedidos de aquisição para cada linha do pedido de venda."
94 #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
96 msgstr "Partida única"
99 #: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
100 #: field:sale.shop,project_id:0
101 msgid "Analytic Account"
102 msgstr "Centro de Custo"
105 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
107 "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
108 "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
109 "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
111 "Aqui está uma lista com cada linha do pedido de venda que deve ser faturada. "
112 "Você pode faturar pedidos de venda parcialmente, por linhas do pedido. Você "
113 "nao precisa desta lista se você faturar a partir da entrega ou se você "
114 "fatura completamente as vendas."
117 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
118 msgid "Procurement Order"
119 msgstr "Ordem de Compra"
122 #: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
129 msgstr "Item da Ordem"
132 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
134 "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
135 "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
136 "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
137 "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
138 "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
139 "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
140 "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
142 "Pedidos de Venda ajudam você a gerenciar cotações e pedidos de seus "
143 "clientes. O OpenERP sugere que você comece criando a cotação. Uma vez "
144 "confirmada, a cotação será convertida em um Pedido de Venda. Podem ser "
145 "manipulados vários tipos de produtos, assim o pedido pode disparar tarefas, "
146 "ordem de entrega, ordem de fabricação, compras e assim por diante. Com base "
147 "na configuração do pedido de vendas, uma fatura provisória será gerada. "
148 "Desta forma você precisa apenas confirmar o pedido quando quiser cobrar seu "
152 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
154 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
155 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
156 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
157 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
160 "A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (rascunho da "
161 "fatura). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as mesmas. "
162 "Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades encomendadas ou "
163 "embarcadas. Se o produto é um serviço, as quantidades de embarque são as "
164 "horas gastas nas tarefas associadas."
167 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
168 msgid "Default Payment Term"
169 msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
172 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
173 msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
174 msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
177 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
178 #: view:sale.report:0
183 #: report:sale.order:0
188 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
189 msgid "Force Assignation"
190 msgstr "Forçar Atribuição"
193 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
194 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
195 msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
198 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
199 msgid "Ordered Quantities"
200 msgstr "Quantidades Pedidas"
203 #: view:sale.report:0
204 msgid "Sales by Salesman"
205 msgstr "Vendas por Vendedor"
208 #: field:sale.order.line,move_ids:0
209 msgid "Inventory Moves"
210 msgstr "Movimentação de Estoque"
213 #: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
214 msgid "Order Reference"
215 msgstr "Referência da Ordem"
219 msgid "Other Information"
220 msgstr "Outras Informações"
228 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
230 "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
231 "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
233 "A fatura é criada automaticamente se a política de transport é 'Escolha de "
234 "Fatura' ou 'Fatura na ordem após entrega'."
237 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
238 msgid "Sales Make Invoice"
243 msgid "Recreate Packing"
244 msgstr "Recriar Embalagem"
247 #: field:sale.order.line,discount:0
249 msgstr "Desconto (%)"
252 #: help:res.company,security_lead:0
254 "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
256 "Esta é a adição de dias aos que você promete para clientes, para fins de "
260 #: view:board.board:0
261 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
262 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
263 msgid "Sales Manager Dashboard"
264 msgstr "Painel do Gerente de Vendas"
267 #: field:sale.order.line,product_packaging:0
269 msgstr "Empacotamento"
272 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
273 msgid "From a sales order"
274 msgstr "A partir de pedido de venda"
277 #: field:sale.shop,name:0
279 msgstr "Nome da Loja"
282 #: code:addons/sale/sale.py:1171
284 msgid "No Customer Defined !"
285 msgstr "Sem Cliente definido!"
288 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
289 msgid "Sales in Exception"
290 msgstr "Vendas em Exceção"
295 msgstr "Definir como Rascunho"
303 #: help:sale.order,order_policy:0
305 "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
306 " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
307 "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
308 " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
309 "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
310 "the draft invoice.\n"
311 " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
312 "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
313 " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
314 "during the picking process."
316 "A Política de Envio é usada para sincronizar faturas e operações de "
318 " - A opção 'Pagar Antes da Entrega' vai gerar primeiro a fatura e, então, "
319 "gerar o pedido de separação após o pagamento desta fatura.\n"
320 " - A opção 'Envio com Fatura Manual' vai criar o pedido de separação "
321 "diretamente e esperar que o usuário, manualmente, clique no botão 'Faturar' "
322 "para gerar a fatura provisória.\n"
323 " - A opção 'Faturar no Pedido Após Entrega' vai gerar a fatura provisória "
324 "baseada no pedido de venda após todas as listas de separação serem "
326 " - A opção 'Faturar a partir da Separação' é usada para criar uma fatura "
327 "durante o processo de separação."
330 #: code:addons/sale/sale.py:1034
333 "There is no income category account defined in default Properties for "
334 "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
336 "Não existe conta de categoria de receita definida nas propriedades padrão "
337 "para a Categoria de Produto ou a Posição Fiscal não está definida !"
340 #: view:sale.installer:0
345 #: constraint:stock.move:0
346 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
347 msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
350 #: code:addons/sale/sale.py:655
352 msgid "invalid mode for test_state"
353 msgstr "Modo inválido para test_state"
356 #: selection:sale.report,month:0
361 #: code:addons/sale/sale.py:617
363 msgid "Could not cancel this sales order !"
364 msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
367 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
368 msgid "Sales Orders Statistics"
369 msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
372 #: help:sale.order,project_id:0
373 msgid "The analytic account related to a sales order."
374 msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
377 #: selection:sale.report,month:0
382 #: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
387 #: help:sale.order,pricelist_id:0
388 msgid "Pricelist for current sales order."
389 msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
392 #: selection:sale.config.picking_policy,step:0
393 msgid "Delivery Order Only"
394 msgstr "Somente solicitações de entrega"
397 #: report:sale.order:0
402 #: help:sale.order.line,delay:0
404 "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
407 "Número de dias entre a confirmação do pedido e embarque dos produtos ao "
411 #: report:sale.order:0
412 msgid "Quotation Date"
413 msgstr "Data da Cotação"
416 #: field:sale.order,fiscal_position:0
417 msgid "Fiscal Position"
418 msgstr "Posição Fiscal"
421 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
426 #: field:sale.order.line,number_packages:0
427 msgid "Number Packages"
428 msgstr "Número de Pacotes"
431 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
433 msgstr "Em Progresso"
436 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
438 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
439 "'In progress' or 'Manual in progress'."
441 "O vendedor confirma a cotação. O status do pedido de vendas se torna 'em "
442 "progresso' ou 'Manual em progresso'."
445 #: code:addons/sale/sale.py:1079
447 msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
449 "Primeiramente você precisa cancelar o movimento de estoque relacionado a "
450 "esta linha de pedido de venda."
453 #: code:addons/sale/sale.py:1147
459 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
461 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
462 "have to create it and set it as a default value on this field."
464 "Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Produto Avançado'. Você "
465 "poderá precisar criá-lo e defini-lo com um valor padrão neste campo."
468 #: report:sale.order:0
473 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
476 "You cannot make an advance on a sales order "
477 "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
479 "Você não pode fazer um adiantamento para um pedido de venda que estiver "
480 "definido como 'Faturamento Automático após entrega'."
483 #: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
484 #: field:sale.order.line,notes:0
489 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
490 msgid "Invoice address for current sales order."
491 msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
494 #: view:sale.installer:0
495 msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
497 "Melhora o núcleo do Sistema de Vendas com funcionalidades adicionais."
500 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
505 #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
506 msgid "Delivery Order"
507 msgstr "Ordem de Entrega"
510 #: field:sale.order,date_confirm:0
511 msgid "Confirmation Date"
512 msgstr "Data de Confirmação"
515 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
516 msgid "Allotment Partner"
517 msgstr "Parceiro designado"
520 #: sql_constraint:sale.order:0
521 msgid "Order Reference must be unique !"
522 msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
525 #: selection:sale.report,month:0
530 #: help:sale.order,amount_total:0
531 msgid "The total amount."
532 msgstr "Montante total."
535 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
540 #: report:sale.order:0
541 msgid "Invoice address :"
542 msgstr "Endereço de Faturamento :"
545 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
547 "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
550 "Para cada linha do pedido de venda, um pedido de aquisição é criado para "
551 "suprir o produto vendido."
554 #: help:sale.order,incoterm:0
556 "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
557 "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
559 "Inconterm, que significa 'Termos de Comércio Internacional' implica em uma "
560 "série de termos para venda que são usados em transações comerciais."
563 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
564 msgid "Invoice Address"
565 msgstr "Endereço de Faturamento"
568 #: view:sale.order.line:0
569 msgid "Search Uninvoiced Lines"
570 msgstr "Buscar itens não Faturados"
573 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
574 msgid "Quotation / Order"
575 msgstr "Cotação / Ordem"
578 #: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
583 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
584 msgid "Sales Open Invoice"
585 msgstr "Fatura de Venda Aberta"
588 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
589 #: field:stock.move,sale_line_id:0
590 msgid "Sales Order Line"
591 msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
594 #: view:sale.config.picking_policy:0
595 msgid "Setup your sales workflow and default values."
596 msgstr "Configure seu workflow de vendas e os valores padrões."
599 #: field:sale.shop,warehouse_id:0
604 #: report:sale.order:0
609 #: field:sale.order,order_line:0
611 msgstr "Itens do Pedido"
615 msgid "Untaxed amount"
616 msgstr "Total de Mercadorias"
619 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
620 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
621 msgid "Lines to Invoice"
622 msgstr "Itens para Faturar"
625 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
626 msgid "Quantity (UoM)"
627 msgstr "Quantidade (UdM)"
630 #: field:sale.order,create_date:0
631 msgid "Creation Date"
632 msgstr "Data de Criação"
635 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
636 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
637 msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
640 #: report:sale.order:0
645 #: view:sale.report:0
647 msgstr "Minhas Vendas"
650 #: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
651 #: code:addons/sale/sale.py:1303
653 msgid "Invalid action !"
654 msgstr "Ação inválida !"
657 #: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
658 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
660 msgstr "Lista de Preços"
663 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
670 msgstr "Data da Ordem"
673 #: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
674 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0
679 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
680 msgid "All Quotations"
681 msgstr "Todas as Cotações"
684 #: selection:sale.order,order_policy:0
685 msgid "Invoice On Order After Delivery"
686 msgstr "Faturamento no Pedido Após Entrega"
689 #: selection:sale.report,month:0
694 #: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
695 msgid "Category of Product"
696 msgstr "Categoria de Produtos"
699 #: report:sale.order:0
706 msgstr "Movimentações de Estoque"
709 #: view:sale.report:0
714 #: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
719 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
720 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
721 msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
724 #: view:sale.report:0
725 msgid "Sales By Month"
726 msgstr "Vendas por Mês"
729 #: code:addons/sale/sale.py:1078
731 msgid "Could not cancel sales order line!"
732 msgstr "A linha do pedido de venda não pode ser cancelada!"
735 #: field:res.company,security_lead:0
736 msgid "Security Days"
737 msgstr "Dias de Segurança"
740 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
741 msgid "Procurement of sold material"
742 msgstr "Compra de material vendido"
746 msgid "Create Final Invoice"
747 msgstr "Criar Fatura Final"
750 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
751 msgid "Shipping Address"
752 msgstr "Endereço de Entrega"
755 #: help:sale.order,shipped:0
757 "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
758 "only after the scheduler(s) have been launched."
760 "Indica que o pedido de venda foi entregue. Este campo é atualizado assim que "
761 "o agendamento for executado."
764 #: view:sale.report:0
765 msgid "Extended Filters..."
766 msgstr "Filtros Extendidos..."
769 #: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
772 " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
774 " * Workflow with validation steps:\n"
775 " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
776 " * Invoicing methods:\n"
777 " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
778 " - Invoice on delivery\n"
779 " - Invoice on timesheets\n"
780 " - Advance invoice\n"
781 " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
782 " * Products stocks and prices\n"
783 " * Delivery methods:\n"
784 " - all at once, multi-parcel\n"
785 " - delivery costs\n"
786 " * Dashboard for salesman that includes:\n"
787 " * Your open quotations\n"
788 " * Top 10 sales of the month\n"
789 " * Cases statistics\n"
790 " * Graph of sales by product\n"
791 " * Graph of cases of the month\n"
795 " Módulo base para gerenciar cotações e pedidos de venda.\n"
797 " * Workflow com passos de validação:\n"
798 " - Cotação -> Pedido de venda -> Faturamento\n"
799 " * Métodos de faturamento:\n"
800 " - Faturamento no pedido (antes ou depois do envio)\n"
801 " - Faturamento na entrega\n"
802 " - Faturamento no apontamento\n"
803 " - Adiantamento de fatura\n"
804 " * Preferências de parceiros (envio, faturamento, Inconterm, ...)\n"
805 " * Estoques e preços de produtos\n"
806 " * Métodos de entrega:\n"
807 " - Tudo de uma vez, parcelado\n"
808 " - Custos de entrega\n"
809 " * Painel para vendedores que incluem:\n"
810 " - Suas cotações abertas\n"
811 " - 10 maiores vendas do mês\n"
812 " - Estatística de casos\n"
813 " - Gráfico de vendas por produtos\n"
814 " - Gráfico de casos do mês\n"
818 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
820 msgstr "Loja de Vendas"
823 #: model:ir.model,name:sale.model_res_company
828 #: selection:sale.report,month:0
838 #: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
839 msgid "Picking Default Policy"
840 msgstr "Politica de Separação Padrão"
843 #: help:sale.order,invoice_ids:0
845 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
846 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
849 "Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
850 "mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
853 #: report:sale.order:0
854 msgid "Your Reference"
855 msgstr "Sua Referência"
858 #: help:sale.order,partner_order_id:0
860 "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
861 msgstr "O nome e endereço do contato que requisitou a ordem ou cotação."
864 #: code:addons/sale/sale.py:966
866 msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
868 "Você não pode cancelar linhas de pedido de venda que já foram faturadas!"
871 #: view:sale.order.line:0
881 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
882 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
883 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
884 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
885 #: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
890 #: field:sale.installer,sale_order_dates:0
891 msgid "Sales Order Dates"
892 msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
895 #: selection:sale.order.line,state:0
900 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
901 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
902 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
903 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
904 msgid "Create Invoice"
905 msgstr "Criar Nota Fiscal"
908 #: field:sale.installer,sale_margin:0
909 msgid "Margins in Sales Orders"
910 msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
914 msgid "Total Tax Excluded"
915 msgstr "Total de Impostos Excluídos"
923 #: view:sale.report:0
924 msgid "Sales by Partner"
925 msgstr "Vendas por Parceiros"
928 #: field:sale.order,partner_order_id:0
929 msgid "Ordering Contact"
930 msgstr "Contato Comercial"
933 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
934 #: view:sale.open.invoice:0
936 msgstr "Nota Fiscal Aberta"
939 #: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
944 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
945 #: view:sale.config.picking_policy:0
946 #: view:sale.installer:0
947 msgid "Sales Application Configuration"
948 msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
951 #: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
956 #: selection:sale.order.line,type:0
961 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
962 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
963 msgstr "Baseado no embarque ou nas quantidades pedidas."
966 #: field:sale.order,picking_ids:0
967 msgid "Related Picking"
968 msgstr "Separações Relacionadas"
971 #: field:sale.config.picking_policy,name:0
976 #: report:sale.order:0
977 msgid "Shipping address :"
978 msgstr "Endereço de Embarque :"
981 #: view:board.board:0
982 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
983 msgid "Sales per Customer in last 90 days"
984 msgstr "Vendas por Cliente nos últimos 90 dias"
987 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
988 msgid "Draft state of sales order"
989 msgstr "Status provisório de pedidos de venda"
992 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
993 msgid "Create Delivery Order"
994 msgstr "Criar Ordem de Entrega"
997 #: field:sale.installer,delivery:0
998 msgid "Delivery Costs"
999 msgstr "Custos de Entrega"
1002 #: view:sale.order:0
1003 msgid "Total Tax Included"
1004 msgstr "Total de Imposto incluído"
1007 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
1008 msgid "Create Pick List"
1009 msgstr "Criar lista de Opções"
1012 #: view:sale.report:0
1013 msgid "Sales by Product Category"
1014 msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
1017 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1018 msgid "Partial Delivery"
1019 msgstr "Entrega Parcial"
1022 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
1023 msgid "Confirm Quotation"
1024 msgstr "Confirmar Cotação"
1027 #: help:sale.order,origin:0
1028 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1030 "Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
1033 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
1035 msgstr "Agrupado Por..."
1038 #: view:sale.order:0
1039 msgid "Recreate Invoice"
1040 msgstr "Recriar Fatura"
1043 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
1044 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
1045 msgid "Deliveries to Invoice"
1046 msgstr "Entregas da Nota Fiscal"
1049 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1050 msgid "Waiting Schedule"
1051 msgstr "Aguardando Programação"
1054 #: field:sale.order.line,type:0
1055 msgid "Procurement Method"
1056 msgstr "Método de Aquisição"
1059 #: view:sale.config.picking_policy:0
1060 #: view:sale.installer:0
1065 #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
1067 msgstr "Lista de Seleção"
1070 #: view:sale.order:0
1072 msgstr "Data do Pedido"
1075 #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
1076 msgid "Document of the move to the output or to the customer."
1077 msgstr "Documento de movimento para a saída ou para o cliente."
1080 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
1085 #: view:sale.order:0
1086 msgid "Confirm Order"
1087 msgstr "Confirmar Pedido"
1090 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
1091 msgid "Create Procurement Order"
1092 msgstr "Criar Ordem de Compra"
1095 #: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
1096 #: field:sale.order.line,tax_id:0
1101 #: field:sale.order,order_policy:0
1102 msgid "Shipping Policy"
1103 msgstr "Política de Embarque"
1106 #: help:sale.order,create_date:0
1107 msgid "Date on which sales order is created."
1108 msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
1111 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
1113 msgstr "Movimentações de Estoque"
1116 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1117 msgid "Create Invoices"
1118 msgstr "Criar Notas Fiscais"
1121 #: view:sale.order:0
1123 msgstr "Informações Adicionais"
1126 #: report:sale.order:0
1131 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
1132 msgid "Advance Amount"
1133 msgstr "Montante de Adiantamento"
1136 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
1137 msgid "Shipped Quantities"
1138 msgstr "Quantidade Enbarcada"
1141 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1142 msgid "Invoice Based on Sales Orders"
1143 msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
1146 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
1147 msgid "Picking List"
1148 msgstr "Lista de Separação"
1151 #: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
1152 #: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
1153 #: code:addons/sale/sale.py:1033
1159 #: code:addons/sale/sale.py:603
1161 msgid "Could not cancel sales order !"
1162 msgstr "Pedido de venda nao pode ser cancelado !"
1165 #: selection:sale.report,month:0
1170 #: field:sale.order.line,procurement_id:0
1175 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1176 msgid "Shipping Exception"
1177 msgstr "Pendência no Embarque"
1180 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1181 msgid "Group the invoices"
1182 msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
1185 #: selection:sale.order,order_policy:0
1186 msgid "Shipping & Manual Invoice"
1187 msgstr "Embarque & Fatutamento Manual"
1190 #: code:addons/sale/sale.py:1051
1192 msgid "Picking Information !"
1193 msgstr "Coletar Informação !"
1196 #: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
1201 #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
1202 msgid "Sales Management"
1206 #: selection:sale.order,order_policy:0
1207 msgid "Invoice From The Picking"
1208 msgstr "Faturar a partir da Separação"
1211 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1212 msgid "To be reviewed by the accountant."
1213 msgstr "Aguardando revisão do contador."
1216 #: view:sale.report:0
1217 msgid "Reference UoM"
1218 msgstr "UdM Referencial"
1221 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1222 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1223 msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
1226 #: help:sale.config.picking_policy,step:0
1228 "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
1229 "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
1230 "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
1231 "operations by the worker."
1233 "Por padrão OpenERP é capaz de gerenciar roteamentos complexos e caminhos de "
1234 "produtos em seu estoque e nos parceiros. Isso irá configurar o método mais "
1235 "comum e simples de enviar produtos para os clientes em uma ou duas operações "
1239 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
1240 msgid "Old Quotations"
1241 msgstr "Cotações Anteriores"
1244 #: field:sale.order,invoiced:0
1249 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1250 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
1251 msgid "Sales Analysis"
1252 msgstr "Análise de Vendas"
1255 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
1257 msgstr "Propriedades"
1260 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1261 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1266 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1268 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1269 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1270 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1272 "O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de embarque "
1273 "do pedido for \"Embarcando e Manual em Andamento'. A Nota Fiscal é criada "
1274 "automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
1277 #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1279 "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
1281 "Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nos "
1285 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1286 #: view:sale.order:0 view:sale.report:0
1291 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
1293 msgstr "Preço Unitário"
1296 #: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1297 #: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
1302 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
1303 msgid "sale.installer"
1304 msgstr "vendas.instalador"
1307 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1308 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1313 #: code:addons/sale/sale.py:1171
1316 "You have to select a customer in the sales form !\n"
1317 "Please set one customer before choosing a product."
1319 "Você deve selecionar um cliente na tela de vendas !\n"
1320 "Por favor, selecione um cliente antes de escolher o produto."
1323 #: selection:sale.config.picking_policy,step:0
1324 msgid "Picking List & Delivery Order"
1325 msgstr "Lista de Separação & Ordem de Entrega"
1328 #: field:sale.order,origin:0
1329 msgid "Source Document"
1330 msgstr "Documento de Origem"
1333 #: view:sale.order.line:0
1338 #: field:sale.order,picking_policy:0
1339 msgid "Picking Policy"
1340 msgstr "Politica de Separação"
1343 #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
1344 msgid "Document of the move to the customer."
1345 msgstr "Documento de mudança para o cliente."
1348 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1349 msgid "The amount without tax."
1350 msgstr "Montante sem impostos."
1353 #: code:addons/sale/sale.py:604
1355 msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
1357 "Primeiramente você precisa cancelar todas as separações relacionadas a este "
1361 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1362 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1363 msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
1366 #: field:sale.order,incoterm:0
1368 msgstr "Forma de Entrega"
1371 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
1372 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
1377 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
1379 msgstr "Faturamento"
1382 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
1383 msgid "Cancel Assignation"
1384 msgstr "Cancelar Designação"
1387 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
1388 msgid "sale.config.picking_policy"
1389 msgstr "vendas.config.politica_escolha"
1392 #: help:sale.order,state:0
1394 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1395 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1396 "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
1397 "(Shipping Exception). \n"
1398 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1399 "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
1403 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1408 #: report:sale.order:0
1409 msgid "Date Ordered"
1410 msgstr "Data da Ordem"
1413 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1415 msgstr "UdS Produto"
1418 #: selection:sale.report,state:0
1419 msgid "Manual In Progress"
1420 msgstr "Manual em Progresso"
1423 #: field:sale.order.line,product_uom:0
1425 msgstr "Unidade de Medida do produto"
1428 #: view:sale.order:0
1433 #: view:sale.order.line:0
1438 #: code:addons/sale/sale.py:1017
1439 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
1441 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
1442 msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
1445 #: view:sale.order:0
1446 msgid "Ignore Exception"
1447 msgstr "Ignorar Excessão"
1450 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
1452 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
1453 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
1454 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
1457 "Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
1458 "baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
1459 "pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
1463 #: code:addons/sale/sale.py:1251
1466 "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
1467 "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
1469 "Você planeja vender %.2f %s mas tem somente %.2f %s disponível !\n"
1470 "O estoque real é %.2f %s. (sem reservas)"
1473 #: view:sale.order:0
1478 #: view:sale.config.picking_policy:0
1479 msgid "res_config_contents"
1480 msgstr "res_config_contents"
1483 #: field:sale.order,client_order_ref:0
1484 msgid "Customer Reference"
1485 msgstr "Referência Cliente"
1488 #: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
1493 #: code:addons/sale/sale.py:413
1495 msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
1497 "Não há nenhum diário de vendas definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
1500 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
1502 "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
1503 "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
1506 "Dependendo da configuração da localização de Saída, a mudança entre a área "
1507 "de saída e o cliente é feita através da Ordem de Entrega, manualmente ou "
1511 #: code:addons/sale/sale.py:1165
1513 msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
1514 msgstr "Não se pode excluir uma linha de pedido de venda que estiver %s !"
1517 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
1518 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
1519 #: view:sale.order:0
1520 msgid "Make Invoices"
1521 msgstr "Gerar Nota Fiscal"
1524 #: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1526 msgstr "Para Faturar"
1529 #: help:sale.order,date_confirm:0
1530 msgid "Date on which sales order is confirmed."
1531 msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
1534 #: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
1535 #: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
1536 #: field:sale.shop,company_id:0
1541 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
1542 msgid "Invoice Date"
1543 msgstr "Data de Faturamento"
1546 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
1547 msgid "The amount to be invoiced in advance."
1548 msgstr "O montante a ser faturado antecipadamente."
1551 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1552 msgid "Invoice Exception"
1553 msgstr "Exceção de Faturamento"
1556 #: help:sale.order,picking_ids:0
1558 "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
1560 "Esta é a lista de separação que foi gerada para este pedido de venda."
1563 #: help:sale.installer,sale_margin:0
1565 "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
1566 "Price and Cost Price."
1568 "Fornece a margem de rentabilidade calculando a diferença entre o preço "
1569 "unitário e o preço de custo."
1572 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1573 msgid "Create invoices"
1574 msgstr "Gerar faturas"
1577 #: report:sale.order:0
1579 msgstr "Total Líquido"
1582 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
1583 #: selection:sale.report,state:0
1588 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
1589 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
1590 #: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
1592 msgstr "Estabelecimento"
1595 #: view:sale.report:0
1600 #: field:sale.report,date_confirm:0
1601 msgid "Date Confirm"
1602 msgstr "Data de Confirmação"
1605 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
1611 #: view:board.board:0
1612 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
1613 msgid "Sales by Month"
1614 msgstr "Vendas por Mês"
1617 #: code:addons/sale/sale.py:1045
1620 "You selected a quantity of %d Units.\n"
1621 "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
1622 "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
1624 "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
1626 "Você selecionou a quantidade de %d Unidades.\n"
1627 "Mas isto não é compatível a embalagem selecionada.\n"
1628 "Aqui está uma proposta de quantidade de acordo com a embalagem:\n"
1630 "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
1633 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
1634 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
1635 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
1636 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
1637 #: field:stock.picking,sale_id:0
1639 msgstr "Pedido de Venda"
1642 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
1643 msgid "Quantity (UoS)"
1644 msgstr "Quantidade (UdS)"
1647 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
1649 "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
1650 "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
1651 "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
1652 "evolves with the availability of parts."
1654 "O formulário da Lista de Separação é criada assim que o pedido de venda é "
1655 "confirmado, no mesmo momento que o pedido de aquisição. Representa a "
1656 "atribuição de peças ao pedido. Existe uma lista de separação por linha de "
1657 "pedido de venda, a qual evolui com a disponibilidade das peças."
1660 #: selection:sale.order.line,state:0
1665 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
1670 #: constraint:res.company:0
1671 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1672 msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
1675 #: view:board.board:0
1676 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
1677 msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
1678 msgstr "Vendas por Categoria de Produtos nos últimos 90 dias"
1681 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
1682 msgid "Invoice Lines"
1683 msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
1686 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1687 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
1688 msgid "Sales Order Lines"
1689 msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
1692 #: field:sale.order.line,delay:0
1693 msgid "Delivery Lead Time"
1694 msgstr "Prazo de Entrega"
1697 #: view:res.company:0
1698 msgid "Configuration"
1699 msgstr "Configuração"
1702 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1703 msgid "Complete Delivery"
1704 msgstr "Entrega Completa"
1707 #: view:sale.report:0
1712 #: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
1714 "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
1715 "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
1718 "A Política de Embarque é usada para configurar, por pedido, se você quer "
1719 "entregar o mais rápido possível quando um produto está disponível ou você "
1720 "vai esperar que todos os produtos estejam disponíveis.."
1723 #: selection:sale.report,month:0
1728 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
1731 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1732 "following reasons:\n"
1733 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1734 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1736 "A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
1737 "dos seguintes motivos:\n"
1738 "1.O status desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
1739 "1.A Linha do Pedido de Venda está faturado!"
1742 #: field:sale.order.line,th_weight:0
1747 #: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
1749 msgstr "Notas Fiscais"
1752 #: selection:sale.report,month:0
1757 #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
1762 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
1764 "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
1765 "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
1766 "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
1769 "Um pedido de aquisição é criado automaticamente assim que o pedido de vendas "
1770 "é confirmado ou a fatura é paga. Isto direciona a compra e a produção de "
1771 "produtos de acordo com as regras e os parâmetros do pedido de venda. "
1774 #: view:sale.order.line:0
1776 msgstr "Não faturado"
1779 #: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
1780 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
1781 #: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
1783 msgstr "Representante"
1786 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1787 msgid "Drives procurement and invoicing"
1788 msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
1791 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
1792 msgid "Untaxed Amount"
1793 msgstr "Total de Mercadorias"
1796 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
1797 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
1798 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
1800 msgid "Advance Invoice"
1801 msgstr "Avançar Fatura"
1804 #: code:addons/sale/sale.py:624
1806 msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
1807 msgstr "O pedido de venda '%s' foi cancelado."
1810 #: selection:sale.order.line,state:0
1815 #: help:sale.order.line,state:0
1817 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1819 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1821 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1823 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1825 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1827 "* O status é marcado como 'Provisório' enquanto o pedido de não for "
1829 "* O status é marcado como 'Confirmado' quando o pedido é confirmado. "
1831 "* O status é marcado como 'Problema' quando ocorre alguma exceção no "
1833 "* O status é marcado como 'Concluído' quando o item do pedido for separado. "
1835 "* O status é marcado como 'Cancelado' quando o usuário cancelar o referido "
1839 #: help:sale.order,amount_tax:0
1840 msgid "The tax amount."
1841 msgstr "Montante de impostos."
1844 #: view:sale.order:0
1849 #: field:sale.config.picking_policy,progress:0
1850 #: field:sale.installer,progress:0
1851 msgid "Configuration Progress"
1852 msgstr "Configuração em Progresso"
1855 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1856 msgid "Product sales"
1857 msgstr "Vendas de Produtos"
1860 #: field:sale.order,date_order:0
1861 msgid "Ordered Date"
1862 msgstr "Data da Ordem"
1865 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1866 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
1867 msgid "Sales Orders"
1868 msgstr "Pedidos de Venda"
1871 #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
1872 msgid "Direct Delivery"
1873 msgstr "Entrega Direta"
1876 #: field:sale.installer,sale_journal:0
1877 msgid "Invoicing journals"
1878 msgstr "Diários de Faturamento"
1881 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1882 msgid "Advance Product"
1883 msgstr "Avançar o Produto"
1886 #: view:sale.report:0
1887 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0
1889 msgstr "Qtd Embarcada"
1892 #: view:sale.open.invoice:0
1893 msgid "You invoice has been successfully created!"
1894 msgstr "Sua Nota Fiscal foi criada com sucesso!"
1897 #: code:addons/sale/sale.py:618
1899 msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
1901 "Primeiramente você deve cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
1905 #: selection:sale.report,month:0
1910 #: view:sale.installer:0
1911 msgid "Configure Your Sales Management Application"
1912 msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
1915 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1916 msgid "Sales Order in Progress"
1917 msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
1920 #: field:sale.installer,sale_layout:0
1921 msgid "Sales Order Layout Improvement"
1922 msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
1925 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
1931 #: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
1932 msgid "Commitment Delay"
1933 msgstr "Compromisso Atrasado"
1936 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
1938 "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
1941 "Um pedido de Aquisição para cada linha do pedido de venda e para cada um dos "
1945 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
1950 #: field:sale.report,date:0
1952 msgstr "Data da Ordem"
1955 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1956 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1957 msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
1960 #: code:addons/sale/sale.py:290
1962 msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
1963 msgstr "Pedidos de Venda confirmados não podem ser cancelados !"
1966 #: code:addons/sale/sale.py:322
1968 msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
1969 msgstr "O pedido de venda '%s' foi colocado em status provisório."
1972 #: selection:sale.order.line,type:0
1977 #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1978 msgid "Shipping Default Policy"
1979 msgstr "Politica Padrão de Embarque"
1982 #: view:sale.open.invoice:0
1987 #: field:sale.order,shipped:0
1992 #: code:addons/sale/sale.py:1115
1994 msgid "Not enough stock !"
1995 msgstr "Sem estoque suficiente !"
1998 #: constraint:stock.move:0
1999 msgid "You must assign a production lot for this product"
2000 msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
2003 #: field:sale.order.line,sequence:0
2004 msgid "Layout Sequence"
2005 msgstr "Sequência do Layout"
2008 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
2010 "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
2011 "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
2012 "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
2013 "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
2016 "Se você tem mais de uma loja revendendo seus produtos, poderá criar e "
2017 "gerenciar elas aqui. Sempre que você gravar uma nova cotação ou pedido de "
2018 "venda, deverá ser ligado à loja. A loja também define o armazém do qual os "
2019 "produtos deverão ser entregues para cada venda particular."
2022 #: help:sale.order,invoiced:0
2023 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2024 msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
2027 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
2032 #: selection:sale.report,month:0
2037 #: help:sale.installer,sale_order_dates:0
2038 msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2040 "Adiciona compromisso, datas solicitadas e efetivas nos Pedidos de Venda."
2043 #: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
2044 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2049 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
2054 #: selection:sale.report,month:0
2059 #: help:sale.installer,sale_journal:0
2061 "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2062 "invoicing types: daily, weekly, etc."
2064 "Permite a você agrupar e faturar suas ordem de entrega de acordo com "
2065 "diferentes tipos de faturamento: diário, semanal, etc."
2068 #: selection:sale.report,month:0
2075 msgstr "Contabilidade"
2078 #: field:sale.config.picking_policy,step:0
2079 msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
2080 msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
2083 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
2084 msgid "Search Sales Order"
2085 msgstr "Pesquisar Pedido de Venda"
2088 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
2089 msgid "Sales Order Requisition"
2090 msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
2093 #: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
2094 msgid "Payment Term"
2095 msgstr "Forma de Pagamento"
2098 #: help:sale.installer,sale_layout:0
2100 "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2102 "Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
2106 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
2108 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2109 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
2110 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2111 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
2112 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2114 "Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
2115 "receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
2116 "parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
2117 "que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
2118 "seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
2121 #: report:sale.order:0
2122 msgid "Quotation N°"
2126 #: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
2131 #: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
2136 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2137 msgid "Invoice Based on Deliveries"
2138 msgstr "Notas Fiscais Baseadas nas Entregas"