[IMP] type: uniform naming of Send By Email
[odoo/odoo.git] / addons / sale / i18n / pt.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * sale
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:19+0000\n"
11 "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:09+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
18
19 #. module: sale
20 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
21 #, python-format
22 msgid "Advance Invoice"
23 msgstr "Adiantamento da Fatura"
24
25 #. module: sale
26 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
27 msgid "Confirm Quotation"
28 msgstr "Confirmar cotação"
29
30 #. module: sale
31 #: view:board.board:0
32 msgid "Sales Dashboard"
33 msgstr "Painel de controlo de vendas"
34
35 #. module: sale
36 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
37 msgid ""
38 "\n"
39 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
40 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
41 "255, 255); \">\n"
42 "\n"
43 "    <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
44 "or ''},</p>\n"
45 "    \n"
46 "    <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
47 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
48 "\n"
49 "    <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
50 "       &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
51 "       &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
52 "       &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
53 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
54 "       &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
55 "       % if object.origin:\n"
56 "       &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
57 "       % endif\n"
58 "       % if object.client_order_ref:\n"
59 "       &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
60 "       % endif\n"
61 "       &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
62 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
63 "    </p>\n"
64 "\n"
65 "    <p>\n"
66 "    You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
67 "'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
68 "following link:\n"
69 "    </p>\n"
70 "            <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
71 "left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
72 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
73 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
74 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
75 "no-repeat;\"\n"
76 "               href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
77 "\n"
78 "    % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
79 "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
80 "    <%\n"
81 "    comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
82 "    order_name = quote(object.name)\n"
83 "    paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
84 "    order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
85 "    cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
86 "    paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
87 "bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
88 "       "
89 "\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
90 "ces&amp;no_note=1\" \\\n"
91 "       \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
92 "       "
93 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
94 "e)\n"
95 "    %>\n"
96 "    <br/>\n"
97 "    <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
98 "        <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
99 "            <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
100 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
101 "        </a>\n"
102 "    % endif\n"
103 "\n"
104 "    <br/>\n"
105 "    <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
106 "    <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
107 "    <br/>\n"
108 "    <br/>\n"
109 "    <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
110 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
111 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
112 "        <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
113 "#FFF;\">\n"
114 "            <strong style=\"text-"
115 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
116 "    </div>\n"
117 "    <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
118 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
119 "        <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
120 "        % if object.company_id.street:\n"
121 "            ${object.company_id.street}<br/>\n"
122 "        % endif\n"
123 "        % if object.company_id.street2:\n"
124 "            ${object.company_id.street2}<br/>\n"
125 "        % endif\n"
126 "        % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
127 "            ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
128 "        % endif\n"
129 "        % if object.company_id.country_id:\n"
130 "            ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
131 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
132 "or ''}<br/>\n"
133 "        % endif\n"
134 "        </span>\n"
135 "        % if object.company_id.phone:\n"
136 "            <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
137 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
138 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
139 "                Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
140 "            </div>\n"
141 "        % endif\n"
142 "        % if object.company_id.website:\n"
143 "            <div>\n"
144 "                Web :&nbsp;<a "
145 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
146 "            </div>\n"
147 "        %endif\n"
148 "        <p></p>\n"
149 "    </div>\n"
150 "</div>\n"
151 "            "
152 msgstr ""
153
154 #. module: sale
155 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
156 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
157 msgid "Order Lines to Invoice"
158 msgstr ""
159
160 #. module: sale
161 #: field:sale.order,date_confirm:0
162 msgid "Confirmation Date"
163 msgstr "Data de confirmação"
164
165 #. module: sale
166 #: view:sale.order:0
167 #: view:sale.order.line:0
168 #: view:sale.report:0
169 msgid "Group By..."
170 msgstr "Agrupar por..."
171
172 #. module: sale
173 #: view:sale.order.line:0
174 msgid ""
175 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
176 "yet been invoiced"
177 msgstr ""
178 "Linhas da ordem de vendas estão confirmadas, concluídas ou em estado de "
179 "exceção e ainda não foram faturados"
180
181 #. module: sale
182 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
183 msgid "Allotment Partner"
184 msgstr "Parceiro do lote"
185
186 #. module: sale
187 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
188 msgid "Invoice Order"
189 msgstr ""
190
191 #. module: sale
192 #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
193 msgid ""
194 "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
195 "order."
196 msgstr ""
197
198 #. module: sale
199 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
200 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
201 #, python-format
202 msgid "Advance of %s %s"
203 msgstr ""
204
205 #. module: sale
206 #: view:sale.config.settings:0
207 msgid "Contract Feature"
208 msgstr ""
209
210 #. module: sale
211 #: field:sale.report,state:0
212 msgid "Order State"
213 msgstr "Estado da Ordem"
214
215 #. module: sale
216 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
217 msgid ""
218 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
219 "            method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
220 "pricing\n"
221 "            (650€/day for a developer), the duration (one year support "
222 "contract).\n"
223 "            You will be able to follow the progress of the contract and "
224 "invoice automatically.\n"
225 "            It installs the account_analytic_analysis module."
226 msgstr ""
227
228 #. module: sale
229 #: view:sale.order:0
230 #: view:sale.order.line:0
231 msgid "To Invoice"
232 msgstr "Para Faturar"
233
234 #. module: sale
235 #: view:sale.order.line:0
236 #: field:sale.report,product_uom:0
237 msgid "Unit of Measure"
238 msgstr ""
239
240 #. module: sale
241 #: help:sale.order,date_confirm:0
242 msgid "Date on which sales order is confirmed."
243 msgstr "Data em que ordem de venda é confirmada."
244
245 #. module: sale
246 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
247 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
248 #: view:sale.order:0
249 #: view:sale.report:0
250 msgid "Quotations"
251 msgstr "Cotações"
252
253 #. module: sale
254 #: selection:sale.report,month:0
255 msgid "March"
256 msgstr "Março"
257
258 #. module: sale
259 #: code:addons/sale/sale.py:558
260 #, python-format
261 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
262 msgstr ""
263
264 #. module: sale
265 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
266 msgid "Invoice the whole sale order"
267 msgstr ""
268
269 #. module: sale
270 #: field:sale.order,project_id:0
271 msgid "Contract/Analytic Account"
272 msgstr "Contrato / Conta Analítica"
273
274 #. module: sale
275 #: field:sale.order,company_id:0
276 #: field:sale.order.line,company_id:0
277 #: view:sale.report:0
278 #: field:sale.report,company_id:0
279 #: field:sale.shop,company_id:0
280 msgid "Company"
281 msgstr "Empresa"
282
283 #. module: sale
284 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
285 msgid "Invoice Date"
286 msgstr "Data da Fatura"
287
288 #. module: sale
289 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
290 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
291 msgstr "Linhas não Faturadas e Entregues"
292
293 #. module: sale
294 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
295 msgid "The amount to be invoiced in advance."
296 msgstr "O valor a ser faturado com antecedência."
297
298 #. module: sale
299 #: selection:sale.order,state:0
300 #: selection:sale.report,state:0
301 msgid "Invoice Exception"
302 msgstr "Exceção da Fatura"
303
304 #. module: sale
305 #: view:account.config.settings:0
306 msgid "0"
307 msgstr ""
308
309 #. module: sale
310 #: selection:sale.order,state:0
311 msgid "Draft Quotation"
312 msgstr ""
313
314 #. module: sale
315 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
316 #, python-format
317 msgid ""
318 "You cannot make an advance on a sales order                          that is "
319 "defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
320 msgstr ""
321
322 #. module: sale
323 #: help:sale.order,amount_total:0
324 msgid "The total amount."
325 msgstr "Montante total."
326
327 #. module: sale
328 #: view:sale.report:0
329 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
330 #: field:sale.shop,project_id:0
331 msgid "Analytic Account"
332 msgstr "Conta Analítica"
333
334 #. module: sale
335 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
336 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
337 msgstr ""
338
339 #. module: sale
340 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
341 msgid "Subtotal"
342 msgstr "Subtotal"
343
344 #. module: sale
345 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
346 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
347 msgstr ""
348
349 #. module: sale
350 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
351 msgid "Cancel Order"
352 msgstr "Cancelar Ordem de Venda"
353
354 #. module: sale
355 #: field:sale.order.line,th_weight:0
356 msgid "Weight"
357 msgstr "Peso"
358
359 #. module: sale
360 #: view:sale.config.settings:0
361 msgid "Warehouse Features"
362 msgstr ""
363
364 #. module: sale
365 #: view:sale.order:0
366 msgid "Quotation "
367 msgstr ""
368
369 #. module: sale
370 #: field:sale.order.line,product_uom:0
371 msgid "Unit of Measure "
372 msgstr ""
373
374 #. module: sale
375 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
376 #, python-format
377 msgid "Incorrect Data"
378 msgstr ""
379
380 #. module: sale
381 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
382 #, python-format
383 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
384 msgstr ""
385
386 #. module: sale
387 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
388 msgid ""
389 "Use All to create the final invoice.\n"
390 "                Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
391 "                Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
392 "                Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
393 "order lines."
394 msgstr ""
395
396 #. module: sale
397 #: selection:sale.order,state:0
398 msgid "Sale Order"
399 msgstr "Ordem de Venda"
400
401 #. module: sale
402 #: field:sale.order,message_ids:0
403 msgid "Messages"
404 msgstr ""
405
406 #. module: sale
407 #: selection:sale.report,month:0
408 msgid "September"
409 msgstr "Setembro"
410
411 #. module: sale
412 #: field:sale.order,amount_tax:0
413 #: field:sale.order.line,tax_id:0
414 msgid "Taxes"
415 msgstr "Impostos"
416
417 #. module: sale
418 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
419 msgid "Untaxed Amount"
420 msgstr "Montante sem imposto"
421
422 #. module: sale
423 #: field:sale.config.settings,module_project:0
424 msgid "Project"
425 msgstr ""
426
427 #. module: sale
428 #: code:addons/sale/sale.py:319
429 #: code:addons/sale/sale.py:459
430 #: code:addons/sale/sale.py:591
431 #: code:addons/sale/sale.py:765
432 #: code:addons/sale/sale.py:782
433 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
434 #, python-format
435 msgid "Error!"
436 msgstr ""
437
438 #. module: sale
439 #: report:sale.order:0
440 msgid "Net Total :"
441 msgstr "Total Líquido :"
442
443 #. module: sale
444 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
445 msgid ""
446 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
447 "given account.\n"
448 "                This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
449 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
450 "                But the possibility to change these values is still "
451 "available.\n"
452 "                This installs the module analytic_user_function."
453 msgstr ""
454
455 #. module: sale
456 #: selection:sale.order,state:0
457 #: selection:sale.order.line,state:0
458 #: selection:sale.report,state:0
459 msgid "Cancelled"
460 msgstr "Cancelada"
461
462 #. module: sale
463 #: view:sale.order.line:0
464 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
465 msgstr "Linhas da ordem de vendas relacionadas com uma ordem de vendas minha"
466
467 #. module: sale
468 #: selection:sale.order,state:0
469 msgid "Quotation Sent"
470 msgstr ""
471
472 #. module: sale
473 #: help:sale.order,message_unread:0
474 msgid "If checked new messages require your attention."
475 msgstr ""
476
477 #. module: sale
478 #: field:sale.order,amount_total:0
479 #: view:sale.order.line:0
480 msgid "Total"
481 msgstr "Total"
482
483 #. module: sale
484 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
485 #: field:sale.order,shop_id:0
486 #: view:sale.report:0
487 #: field:sale.report,shop_id:0
488 msgid "Shop"
489 msgstr "Loja"
490
491 #. module: sale
492 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
493 msgid "Sales in Exception"
494 msgstr "Excepção de Vendas"
495
496 #. module: sale
497 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
498 msgid "Invoice Address"
499 msgstr "Endereço da Fatura"
500
501 #. module: sale
502 #: help:sale.order,create_date:0
503 msgid "Date on which sales order is created."
504 msgstr "Data em que a ordem de venda é criada."
505
506 #. module: sale
507 #: view:res.partner:0
508 msgid "False"
509 msgstr ""
510
511 #. module: sale
512 #: view:sale.order:0
513 msgid "Recreate Invoice"
514 msgstr "Recriar Fatura"
515
516 #. module: sale
517 #: view:sale.make.invoice:0
518 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
519 msgid "Create Invoices"
520 msgstr "Criar Faturas"
521
522 #. module: sale
523 #: report:sale.order:0
524 msgid "Tax"
525 msgstr ""
526
527 #. module: sale
528 #: code:addons/sale/sale.py:986
529 #, python-format
530 msgid "Invalid Action!"
531 msgstr ""
532
533 #. module: sale
534 #: view:sale.report:0
535 msgid "Reference Unit of Measure"
536 msgstr ""
537
538 #. module: sale
539 #: field:sale.report,date_confirm:0
540 msgid "Date Confirm"
541 msgstr "Confirmar Data"
542
543 #. module: sale
544 #: view:sale.report:0
545 #: field:sale.report,nbr:0
546 msgid "# of Lines"
547 msgstr "# de Linhas"
548
549 #. module: sale
550 #: help:sale.order,message_summary:0
551 msgid ""
552 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
553 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
554 msgstr ""
555
556 #. module: sale
557 #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
558 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
559 msgstr ""
560
561 #. module: sale
562 #: view:sale.report:0
563 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
564 msgid "# of Qty"
565 msgstr "# de Qtd"
566
567 #. module: sale
568 #: report:sale.order:0
569 msgid "Fax :"
570 msgstr "Fax:"
571
572 #. module: sale
573 #: view:sale.order:0
574 msgid "(update)"
575 msgstr ""
576
577 #. module: sale
578 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
579 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
580 msgstr ""
581
582 #. module: sale
583 #: code:addons/sale/sale.py:578
584 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
585 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
586 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
587 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
588 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
589 #: view:sale.order:0
590 #, python-format
591 msgid "Sales Order"
592 msgstr "Ordem de venda"
593
594 #. module: sale
595 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
596 msgid "Quantity (UoS)"
597 msgstr "Quantidade (UoS)"
598
599 #. module: sale
600 #: view:sale.order.line:0
601 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
602 msgstr "Linhas da ordem de vendas que estejam no estado 'Concluído'"
603
604 #. module: sale
605 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
606 msgid "Advance Amount"
607 msgstr "Adiantamento do Valor"
608
609 #. module: sale
610 #: selection:sale.order.line,state:0
611 msgid "Confirmed"
612 msgstr "Confirmado"
613
614 #. module: sale
615 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
616 msgid "One employee can have different roles per contract"
617 msgstr ""
618
619 #. module: sale
620 #: field:sale.order,note:0
621 msgid "Terms and conditions"
622 msgstr ""
623
624 #. module: sale
625 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
626 msgid "Default Payment Term"
627 msgstr "Termos de Pagamento Padrão"
628
629 #. module: sale
630 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
631 #: view:sale.order:0
632 msgid "Confirm"
633 msgstr "Confirmar"
634
635 #. module: sale
636 #: view:sale.order:0
637 msgid "Unread messages"
638 msgstr ""
639
640 #. module: sale
641 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
642 msgid "Shipping Address"
643 msgstr "Endereço para Envio"
644
645 #. module: sale
646 #: view:sale.order.line:0
647 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
648 msgstr "Linhas da ordem de vendas prontas para serem faturadas"
649
650 #. module: sale
651 #: view:account.invoice.report:0
652 #: view:board.board:0
653 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
654 msgid "Monthly Turnover"
655 msgstr "Turnover Mensal"
656
657 #. module: sale
658 #: view:sale.report:0
659 #: field:sale.report,year:0
660 msgid "Year"
661 msgstr "Ano"
662
663 #. module: sale
664 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
665 msgid "Allow using different units of measures"
666 msgstr ""
667
668 #. module: sale
669 #: view:sale.order:0
670 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
671 msgstr "Ordem de Vendas que ainda não foram confirmadas"
672
673 #. module: sale
674 #: field:sale.order,message_unread:0
675 msgid "Unread Messages"
676 msgstr ""
677
678 #. module: sale
679 #: view:sale.order:0
680 msgid "Print"
681 msgstr ""
682
683 #. module: sale
684 #: report:sale.order:0
685 msgid "Order N°"
686 msgstr "Ordem Nº"
687
688 #. module: sale
689 #: view:sale.order:0
690 #: field:sale.order,order_line:0
691 msgid "Order Lines"
692 msgstr "Linhas da Ordem"
693
694 #. module: sale
695 #: report:sale.order:0
696 msgid "Disc.(%)"
697 msgstr "Desc.(%)"
698
699 #. module: sale
700 #: field:sale.order,name:0
701 #: field:sale.order.line,order_id:0
702 msgid "Order Reference"
703 msgstr "Ordem de Referência"
704
705 #. module: sale
706 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
707 msgid "Invoice Lines"
708 msgstr "Linhas da Fatura"
709
710 #. module: sale
711 #: view:sale.report:0
712 #: field:sale.report,price_total:0
713 msgid "Total Price"
714 msgstr "Preço Total"
715
716 #. module: sale
717 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
718 msgid "Old Quotations"
719 msgstr "Cotações antigas"
720
721 #. module: sale
722 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
723 msgid ""
724 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
725 "different journals,\n"
726 "                and perform batch operations on journals.\n"
727 "                This installs the module sale_journal."
728 msgstr ""
729
730 #. module: sale
731 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
732 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
733 msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas para o mesmo cliente"
734
735 #. module: sale
736 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
737 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
738 msgid "Make Invoices"
739 msgstr "Criar faturas"
740
741 #. module: sale
742 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
743 msgid "Mark read"
744 msgstr ""
745
746 #. module: sale
747 #: code:addons/sale/res_config.py:89
748 #, python-format
749 msgid "Hour"
750 msgstr "Hora"
751
752 #. module: sale
753 #: field:res.partner,sale_order_count:0
754 msgid "# of Sales Order"
755 msgstr ""
756
757 #. module: sale
758 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
759 msgid ""
760 "For modifying account analytic view to show important data to project "
761 "manager of services companies.\n"
762 "                You can also view the report of account analytic summary "
763 "user-wise as well as month wise.\n"
764 "                This installs the module account_analytic_analysis."
765 msgstr ""
766
767 #. module: sale
768 #: field:sale.order,create_date:0
769 msgid "Creation Date"
770 msgstr "Data da Criação"
771
772 #. module: sale
773 #: selection:sale.order,state:0
774 #: selection:sale.report,state:0
775 msgid "Waiting Schedule"
776 msgstr "A Espera da Agenda"
777
778 #. module: sale
779 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
780 msgid "Invoice address for current sales order."
781 msgstr "Morada de faturação para esta ordem de venda."
782
783 #. module: sale
784 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
785 msgid "Ordered Quantities"
786 msgstr "Quantidades Pedidas"
787
788 #. module: sale
789 #: view:sale.report:0
790 msgid "Ordered Year of the sales order"
791 msgstr "Ordenar por ano a ordem de venda"
792
793 #. module: sale
794 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
795 msgid "Sale and Warehouse Management"
796 msgstr ""
797
798 #. module: sale
799 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
800 msgid "sale.config.settings"
801 msgstr ""
802
803 #. module: sale
804 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
805 #: report:sale.order:0
806 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
807 msgid "Quantity"
808 msgstr "Quantidade"
809
810 #. module: sale
811 #: report:sale.order:0
812 msgid "Total :"
813 msgstr "Total :"
814
815 #. module: sale
816 #: view:sale.report:0
817 msgid "My Sales"
818 msgstr "As minhas vendas"
819
820 #. module: sale
821 #: code:addons/sale/sale.py:253
822 #: code:addons/sale/sale.py:822
823 #, python-format
824 msgid "Invalid action !"
825 msgstr "Ação Inválida!"
826
827 #. module: sale
828 #: field:sale.order,fiscal_position:0
829 msgid "Fiscal Position"
830 msgstr "Posição Fiscal"
831
832 #. module: sale
833 #: selection:sale.report,month:0
834 msgid "July"
835 msgstr "Julho"
836
837 #. module: sale
838 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
839 msgid "Several analytic accounts on sales"
840 msgstr ""
841
842 #. module: sale
843 #: view:sale.config.settings:0
844 msgid "Default Options"
845 msgstr ""
846
847 #. module: sale
848 #: code:addons/sale/sale.py:963
849 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
850 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
851 #, python-format
852 msgid "Configuration Error!"
853 msgstr ""
854
855 #. module: sale
856 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
857 msgid "Analytic accounting for sales"
858 msgstr ""
859
860 #. module: sale
861 #: view:sale.order:0
862 msgid "UoS"
863 msgstr "UoS"
864
865 #. module: sale
866 #: view:sale.advance.payment.inv:0
867 msgid ""
868 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
869 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
870 msgstr ""
871
872 #. module: sale
873 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
874 #, python-format
875 msgid "EDI Pricelist (%s)"
876 msgstr "Lista Preços EDI (%s)"
877
878 #. module: sale
879 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
880 msgid ""
881 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
882 "                Click to create a quotation or sale order for this "
883 "customer.\n"
884 "              </p><p>\n"
885 "                OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
886 "flow:\n"
887 "                quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
888 "                payment.\n"
889 "              </p><p>\n"
890 "                The social feature helps you organize discussions on each "
891 "sale\n"
892 "                order, and allow your customer to keep track of the "
893 "evolution\n"
894 "                of the sale order.\n"
895 "              </p>\n"
896 "            "
897 msgstr ""
898
899 #. module: sale
900 #: view:sale.config.settings:0
901 msgid "Invoicing Process"
902 msgstr ""
903
904 #. module: sale
905 #: report:sale.order:0
906 msgid "Quotation Date"
907 msgstr "Data da cotação"
908
909 #. module: sale
910 #: view:sale.order:0
911 msgid "Order Date"
912 msgstr "Data da Ordem"
913
914 #. module: sale
915 #: help:sale.order,order_policy:0
916 msgid ""
917 "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
918 "  - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
919 "before delivery."
920 msgstr ""
921
922 #. module: sale
923 #: view:sale.order:0
924 msgid "Sales Order done"
925 msgstr ""
926
927 #. module: sale
928 #: code:addons/sale/sale.py:320
929 #, python-format
930 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
931 msgstr ""
932
933 #. module: sale
934 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
935 #: view:res.partner:0
936 msgid "Quotations and Sales"
937 msgstr "Cotações e Vendas"
938
939 #. module: sale
940 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
941 msgid ""
942 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
943 msgstr ""
944
945 #. module: sale
946 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
947 #: view:sale.report:0
948 #: field:sale.report,partner_id:0
949 msgid "Partner"
950 msgstr "Parceiro"
951
952 #. module: sale
953 #: view:sale.advance.payment.inv:0
954 msgid "Create and View Invoice"
955 msgstr ""
956
957 #. module: sale
958 #: code:addons/sale/sale.py:655
959 #, python-format
960 msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
961 msgstr ""
962
963 #. module: sale
964 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
965 msgid ""
966 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
967 "                Click to define a new sale shop.\n"
968 "              </p><p>\n"
969 "                Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
970 "                shop also defines the warehouse from which the products will "
971 "be\n"
972 "                delivered for each particular sales.\n"
973 "              </p>\n"
974 "            "
975 msgstr ""
976
977 #. module: sale
978 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
979 msgid "Sales Make Invoice"
980 msgstr "Vendas Gerar Fatura"
981
982 #. module: sale
983 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
984 msgid ""
985 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
986 "                Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
987 "              </p><p>\n"
988 "                OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
989 "flow:\n"
990 "                from the quotation to the sale order, the\n"
991 "                delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
992 "              </p><p>\n"
993 "                The social feature helps you organize discussions on each "
994 "sale\n"
995 "                order, and allow your customers to keep track of the "
996 "evolution\n"
997 "                of the sale order.\n"
998 "              </p>\n"
999 "            "
1000 msgstr ""
1001
1002 #. module: sale
1003 #: field:sale.order.line,discount:0
1004 msgid "Discount (%)"
1005 msgstr "Desconto (%)"
1006
1007 #. module: sale
1008 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1009 #, python-format
1010 msgid ""
1011 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1012 "following reasons:\n"
1013 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1014 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1015 msgstr ""
1016 "Fatura não pode ser criada para esta linha de Ordem de vendas devido a uma "
1017 "das seguintes razões:\n"
1018 "1.O estado desta linha ordem de vendas esteja como \"Projeto\" ou "
1019 "\"cancelada\"!\n"
1020 "2.A linha da ordem de vendas é faturada!"
1021
1022 #. module: sale
1023 #: code:addons/sale/sale.py:783
1024 #, python-format
1025 msgid ""
1026 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
1027 "default properties of Product categories."
1028 msgstr ""
1029
1030 #. module: sale
1031 #: view:sale.order.line:0
1032 msgid "Sale order lines done"
1033 msgstr "Linhas da ordem de vendas concluídas"
1034
1035 #. module: sale
1036 #: view:board.board:0
1037 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
1038 msgid "My Quotations"
1039 msgstr "Minhas Cotações"
1040
1041 #. module: sale
1042 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1043 msgid "Invoice Sale Order"
1044 msgstr ""
1045
1046 #. module: sale
1047 #: selection:sale.report,month:0
1048 msgid "December"
1049 msgstr "Dezembro"
1050
1051 #. module: sale
1052 #: view:sale.config.settings:0
1053 msgid "Contracts Management"
1054 msgstr ""
1055
1056 #. module: sale
1057 #: view:sale.order.line:0
1058 msgid "Shipped"
1059 msgstr "Enviado"
1060
1061 #. module: sale
1062 #: view:sale.report:0
1063 #: field:sale.report,month:0
1064 msgid "Month"
1065 msgstr "Mês"
1066
1067 #. module: sale
1068 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1069 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1070 msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1071
1072 #. module: sale
1073 #: field:sale.order.line,sequence:0
1074 msgid "Sequence"
1075 msgstr "Sequência"
1076
1077 #. module: sale
1078 #: code:addons/sale/sale.py:591
1079 #, python-format
1080 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
1081 msgstr "Não pode confirmar uma ordem de venda que não tem nenhuma linha."
1082
1083 #. module: sale
1084 #: view:sale.order.line:0
1085 msgid "Uninvoiced"
1086 msgstr "Por faturar"
1087
1088 #. module: sale
1089 #: view:sale.report:0
1090 #: field:sale.report,categ_id:0
1091 msgid "Category of Product"
1092 msgstr "Categoria do artigo"
1093
1094 #. module: sale
1095 #: code:addons/sale/sale.py:557
1096 #, python-format
1097 msgid "Cannot cancel this sales order!"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. module: sale
1101 #: help:sale.order,invoice_exists:0
1102 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
1103 msgstr ""
1104
1105 #. module: sale
1106 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
1107 msgid "Message"
1108 msgstr ""
1109
1110 #. module: sale
1111 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
1112 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
1113 msgstr ""
1114
1115 #. module: sale
1116 #: field:sale.shop,name:0
1117 msgid "Shop Name"
1118 msgstr "Nome da Loja"
1119
1120 #. module: sale
1121 #: code:addons/sale/sale.py:253
1122 #, python-format
1123 msgid ""
1124 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
1125 msgstr ""
1126
1127 #. module: sale
1128 #: report:sale.order:0
1129 msgid "Taxes :"
1130 msgstr "Impostos :"
1131
1132 #. module: sale
1133 #: code:addons/sale/sale.py:658
1134 #, python-format
1135 msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
1136 msgstr ""
1137
1138 #. module: sale
1139 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
1140 msgid "Analytic Accounting for Sales"
1141 msgstr ""
1142
1143 #. module: sale
1144 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1145 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1146 msgstr "Fatura de Pagamento de Adiantamento das vendas"
1147
1148 #. module: sale
1149 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
1150 msgid "Open Sale Menu"
1151 msgstr ""
1152
1153 #. module: sale
1154 #: selection:sale.report,state:0
1155 msgid "In Progress"
1156 msgstr "Em Progresso"
1157
1158 #. module: sale
1159 #: code:addons/sale/sale.py:867
1160 #, python-format
1161 msgid "No Customer Defined !"
1162 msgstr "Nenhum Cliente Definido !"
1163
1164 #. module: sale
1165 #: view:sale.make.invoice:0
1166 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1167 msgid "Create invoices"
1168 msgstr "Criar Faturas"
1169
1170 #. module: sale
1171 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1172 msgid ""
1173 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
1174 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
1175 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
1176 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
1177 "associated tasks."
1178 msgstr ""
1179 "A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (fatura "
1180 "rascunho). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as "
1181 "mesmas. Deve optar se quer a fatura com base nas quantidades encomendadas "
1182 "nas expedidas. Se o artigo é um serviço, as quantidades expedidas são as "
1183 "horas passadas nas tarefas associadas."
1184
1185 #. module: sale
1186 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
1187 #, python-format
1188 msgid "Advance of %s %%"
1189 msgstr ""
1190
1191 #. module: sale
1192 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1193 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1194 msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
1195
1196 #. module: sale
1197 #: selection:sale.order.line,state:0
1198 msgid "Draft"
1199 msgstr "Rascunho"
1200
1201 #. module: sale
1202 #: field:sale.order,invoiced:0
1203 msgid "Paid"
1204 msgstr "Pago"
1205
1206 #. module: sale
1207 #: help:sale.order.line,sequence:0
1208 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1209 msgstr ""
1210
1211 #. module: sale
1212 #: help:sale.order.line,state:0
1213 msgid ""
1214 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state.      "
1215 "               \n"
1216 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed.    "
1217 "                 \n"
1218 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1219 "exception.                     \n"
1220 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked.         "
1221 "            \n"
1222 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1223 msgstr ""
1224 "* O estado 'Rascunho' é definido quando a ordem de vendas relacionada se "
1225 "encontra em estado 'Rascunho'.                     \n"
1226 "* O estado 'Confirmado' é definido quando a ordem de vendas relacionada é "
1227 "confirmada.                     \n"
1228 "* O estado 'Excepção' é definido quando a ordem relacionada é definida como "
1229 "uma excepção.                     \n"
1230 "* O estado 'Feito' é definido quando a linha da ordem de vendas foi "
1231 "escolhida.                     \n"
1232 "* O estado 'Cancelado' é definido quando o utilizador cancela a ordem de "
1233 "vendar relacionada."
1234
1235 #. module: sale
1236 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1237 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1238 #: view:sale.order:0
1239 msgid "Sales Orders"
1240 msgstr "Ordens de Vendas"
1241
1242 #. module: sale
1243 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1244 msgid "Group the invoices"
1245 msgstr "Agrupar as faturas"
1246
1247 #. module: sale
1248 #: help:sale.order,amount_tax:0
1249 msgid "The tax amount."
1250 msgstr "O valor do imposto."
1251
1252 #. module: sale
1253 #: view:sale.order:0
1254 #: field:sale.order,state:0
1255 #: view:sale.order.line:0
1256 #: field:sale.order.line,state:0
1257 #: view:sale.report:0
1258 msgid "Status"
1259 msgstr "Estado"
1260
1261 #. module: sale
1262 #: selection:sale.order,order_policy:0
1263 msgid "On Demand"
1264 msgstr ""
1265
1266 #. module: sale
1267 #: selection:sale.report,month:0
1268 msgid "August"
1269 msgstr "Agosto"
1270
1271 #. module: sale
1272 #: view:sale.order:0
1273 msgid "Sale Order "
1274 msgstr ""
1275
1276 #. module: sale
1277 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1278 msgid "Drives procurement and invoicing"
1279 msgstr "Configura aquisições e faturação"
1280
1281 #. module: sale
1282 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
1283 msgid ""
1284 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1285 "                Click to create a quotation that can be converted into a "
1286 "sale\n"
1287 "                order.\n"
1288 "              </p><p>\n"
1289 "                OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
1290 "flow:\n"
1291 "                quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
1292 "              </p>\n"
1293 "            "
1294 msgstr ""
1295
1296 #. module: sale
1297 #: selection:sale.report,month:0
1298 msgid "June"
1299 msgstr "Junho"
1300
1301 #. module: sale
1302 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
1303 msgid "Email Templates"
1304 msgstr "Email Templates"
1305
1306 #. module: sale
1307 #: view:sale.order.line:0
1308 msgid "Order"
1309 msgstr "Ordem"
1310
1311 #. module: sale
1312 #: code:addons/sale/sale.py:647
1313 #, python-format
1314 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
1315 msgstr ""
1316
1317 #. module: sale
1318 #: view:sale.order:0
1319 msgid "we should put a config wizard for these two fields"
1320 msgstr ""
1321
1322 #. module: sale
1323 #: field:sale.order,message_is_follower:0
1324 msgid "Is a Follower"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. module: sale
1328 #: code:addons/sale/sale.py:261
1329 #, python-format
1330 msgid "Pricelist Warning!"
1331 msgstr "Aviso Lista de Preços!"
1332
1333 #. module: sale
1334 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
1335 #: view:sale.shop:0
1336 msgid "Sales Shop"
1337 msgstr "Loja"
1338
1339 #. module: sale
1340 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
1341 msgid "Sales Orders Statistics"
1342 msgstr "Estatísticas de ordens de venda"
1343
1344 #. module: sale
1345 #: field:sale.order,date_order:0
1346 msgid "Date"
1347 msgstr "Data"
1348
1349 #. module: sale
1350 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
1351 msgid "Sales Order Line"
1352 msgstr "Linha da ordem de venda"
1353
1354 #. module: sale
1355 #: selection:sale.report,month:0
1356 msgid "November"
1357 msgstr "Novembro"
1358
1359 #. module: sale
1360 #: view:sale.report:0
1361 msgid "Extended Filters..."
1362 msgstr "Filtros Avançados..."
1363
1364 #. module: sale
1365 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1366 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1367 #, python-format
1368 msgid "Warning!"
1369 msgstr ""
1370
1371 #. module: sale
1372 #: field:sale.order,message_comment_ids:0
1373 #: help:sale.order,message_comment_ids:0
1374 msgid "Comments and emails"
1375 msgstr ""
1376
1377 #. module: sale
1378 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1379 msgid "Advance Product"
1380 msgstr "Artigo \"Adiantamento\""
1381
1382 #. module: sale
1383 #: selection:sale.order.line,state:0
1384 msgid "Exception"
1385 msgstr "Excepção"
1386
1387 #. module: sale
1388 #: selection:sale.report,month:0
1389 msgid "October"
1390 msgstr "Outubro"
1391
1392 #. module: sale
1393 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1394 msgid ""
1395 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1396 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1397 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1398 msgstr ""
1399 "O vendedor cria uma fatura manualmente, se a política de entrega da ordem de "
1400 "vendas é 'Entrega Manual em Processamento'. A fatura é criada "
1401 "automaticamente se a política de entrega é 'Pagamento depois da Entrega'."
1402
1403 #. module: sale
1404 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1405 msgid ""
1406 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1407 "Manage Related Stock.\n"
1408 "                    This installs the module sale_stock."
1409 msgstr ""
1410
1411 #. module: sale
1412 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1413 msgid ""
1414 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
1415 "                You may have to create it and set it as a default value on "
1416 "this field."
1417 msgstr ""
1418
1419 #. module: sale
1420 #: selection:sale.report,month:0
1421 msgid "January"
1422 msgstr "Janeiro"
1423
1424 #. module: sale
1425 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1426 msgid "Sales Order in Progress"
1427 msgstr "Ordem de Venda em Progresso"
1428
1429 #. module: sale
1430 #: field:sale.order,message_summary:0
1431 msgid "Summary"
1432 msgstr ""
1433
1434 #. module: sale
1435 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
1436 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. module: sale
1440 #: code:addons/sale/sale.py:651
1441 #, python-format
1442 msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
1443 msgstr ""
1444
1445 #. module: sale
1446 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1447 msgid "What do you want to invoice?"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. module: sale
1451 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1452 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1453 msgstr ""
1454
1455 #. module: sale
1456 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
1457 msgid ""
1458 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
1459 "'In progress' or 'Manual in progress'."
1460 msgstr ""
1461 "O Vendedor confirma a cotação. O estado da ordem de venda passa a 'em "
1462 "processamento' ou 'Em Processamento Manual'."
1463
1464 #. module: sale
1465 #: help:sale.order,origin:0
1466 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1467 msgstr "Da referência do documento que gerou a ordem do pedido de vendas."
1468
1469 #. module: sale
1470 #: code:addons/sale/sale.py:958
1471 #, python-format
1472 msgid "No valid pricelist line found ! :"
1473 msgstr "Nenhuma linha válida da lista de preços encontrada"
1474
1475 #. module: sale
1476 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
1477 msgid ""
1478 "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
1479 "to sale a given product or a given customer.\n"
1480 "            Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
1481 "more than 5.\n"
1482 "            Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
1483 msgstr ""
1484
1485 #. module: sale
1486 #: view:sale.report:0
1487 #: field:sale.report,delay:0
1488 msgid "Commitment Delay"
1489 msgstr "Atraso no Compromisso"
1490
1491 #. module: sale
1492 #: view:sale.order.line:0
1493 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1494 msgstr "Linhas da ordem de vendas confirmadas, mas ainda não foram entregues"
1495
1496 #. module: sale
1497 #: view:sale.order:0
1498 msgid "History"
1499 msgstr "Histórico"
1500
1501 #. module: sale
1502 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1503 msgid "Display margins on sales orders"
1504 msgstr ""
1505
1506 #. module: sale
1507 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1508 msgid ""
1509 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1510 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1511 "example)."
1512 msgstr ""
1513 "Esta é a lista de faturas que foram geradas por esta ordem de venda. A mesma "
1514 "ordem de venda pode ter sido faturada várias vezes (por linha, por exemplo)."
1515
1516 #. module: sale
1517 #: report:sale.order:0
1518 msgid "Your Reference"
1519 msgstr "Sua Referência"
1520
1521 #. module: sale
1522 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1523 msgid "Show Lines to Invoice"
1524 msgstr ""
1525
1526 #. module: sale
1527 #: field:sale.report,date:0
1528 msgid "Date Order"
1529 msgstr "Data da ordem"
1530
1531 #. module: sale
1532 #: field:sale.order,pricelist_id:0
1533 #: field:sale.report,pricelist_id:0
1534 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
1535 msgid "Pricelist"
1536 msgstr "Lista de Preços"
1537
1538 #. module: sale
1539 #: report:sale.order:0
1540 msgid "TVA :"
1541 msgstr "IVA :"
1542
1543 #. module: sale
1544 #: code:addons/sale/sale.py:401
1545 #, python-format
1546 msgid "Customer Invoices"
1547 msgstr "Faturas de clientes"
1548
1549 #. module: sale
1550 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1551 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1552 msgstr "Confirmação da fatura da ordem de vendas."
1553
1554 #. module: sale
1555 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1556 #: view:sale.order:0
1557 #: view:sale.order.line:0
1558 msgid "Sales Order Lines"
1559 msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
1560
1561 #. module: sale
1562 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1563 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1564 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1565 #: view:res.partner:0
1566 #: view:sale.order:0
1567 #: view:sale.report:0
1568 msgid "Sales"
1569 msgstr "Vendas"
1570
1571 #. module: sale
1572 #: code:addons/sale/sale.py:262
1573 #, python-format
1574 msgid ""
1575 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1576 "prices of existing order lines will not be updated."
1577 msgstr ""
1578 "Se alterar a lista de preços desta ordem (e, eventualmente, a moeda), os "
1579 "preços das linhas de pedidos existentes não serão atualizados."
1580
1581 #. module: sale
1582 #: view:sale.report:0
1583 #: field:sale.report,day:0
1584 msgid "Day"
1585 msgstr "Dia"
1586
1587 #. module: sale
1588 #: view:sale.order:0
1589 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1590 msgid "Invoices"
1591 msgstr "Faturas"
1592
1593 #. module: sale
1594 #: report:sale.order:0
1595 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1596 msgid "Unit Price"
1597 msgstr "Preço Unitário"
1598
1599 #. module: sale
1600 #: view:sale.order:0
1601 #: selection:sale.order,state:0
1602 #: view:sale.order.line:0
1603 #: selection:sale.order.line,state:0
1604 #: selection:sale.report,state:0
1605 msgid "Done"
1606 msgstr "Concluído"
1607
1608 #. module: sale
1609 #: report:sale.order:0
1610 msgid "Invoice address :"
1611 msgstr "Endereço da Fatura :"
1612
1613 #. module: sale
1614 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1615 #: view:sale.order:0
1616 msgid "Invoice"
1617 msgstr "Fatura"
1618
1619 #. module: sale
1620 #: view:sale.order.line:0
1621 msgid "My Sales Order Lines"
1622 msgstr "Minhas linhas da ordem de vendas"
1623
1624 #. module: sale
1625 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1626 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1627 #: view:sale.make.invoice:0
1628 #: view:sale.order:0
1629 #: view:sale.order.line:0
1630 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1631 msgid "Cancel"
1632 msgstr "Cancelar"
1633
1634 #. module: sale
1635 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
1636 msgid "Followers"
1637 msgstr ""
1638
1639 #. module: sale
1640 #: code:addons/sale/sale.py:947
1641 #, python-format
1642 msgid "No Pricelist ! : "
1643 msgstr "Sem Lista de Preços ! : "
1644
1645 #. module: sale
1646 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1647 #: selection:sale.report,state:0
1648 msgid "Quotation"
1649 msgstr "Cotação"
1650
1651 #. module: sale
1652 #: view:sale.order.line:0
1653 msgid "Search Uninvoiced Lines"
1654 msgstr "Procurar linhas não faturadas"
1655
1656 #. module: sale
1657 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
1658 msgid "account.config.settings"
1659 msgstr ""
1660
1661 #. module: sale
1662 #: sql_constraint:sale.order:0
1663 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1664 msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
1665
1666 #. module: sale
1667 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
1668 msgid ""
1669 "<p>\n"
1670 "                Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
1671 "can\n"
1672 "                invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
1673 "do\n"
1674 "                not need this list if you invoice from the delivery orders "
1675 "or\n"
1676 "                if you invoice sales totally.\n"
1677 "              </p>\n"
1678 "            "
1679 msgstr ""
1680
1681 #. module: sale
1682 #: view:sale.config.settings:0
1683 msgid "Product Features"
1684 msgstr ""
1685
1686 #. module: sale
1687 #: view:sale.order.line:0
1688 msgid "To Do"
1689 msgstr "A Fazer"
1690
1691 #. module: sale
1692 #: report:sale.order:0
1693 msgid "Shipping address :"
1694 msgstr "Endereço para envio :"
1695
1696 #. module: sale
1697 #: code:addons/sale/sale.py:460
1698 #, python-format
1699 msgid ""
1700 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
1701 msgstr ""
1702 "Não pode agrupar vendas que tenham moedas diferentes para o mesmo parceiro."
1703
1704 #. module: sale
1705 #: code:addons/sale/sale.py:663
1706 #, python-format
1707 msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
1708 msgstr ""
1709
1710 #. module: sale
1711 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1712 msgid "Use contracts management"
1713 msgstr ""
1714
1715 #. module: sale
1716 #: code:addons/sale/sale.py:955
1717 #, python-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1720 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1721 msgstr ""
1722
1723 #. module: sale
1724 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1725 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1726 #: view:sale.report:0
1727 msgid "Sales Analysis"
1728 msgstr "Análise de vendas"
1729
1730 #. module: sale
1731 #: help:sale.order,pricelist_id:0
1732 msgid "Pricelist for current sales order."
1733 msgstr "Lista de Preços para esta ordem de venda."
1734
1735 #. module: sale
1736 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1737 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1738 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1739 #: view:sale.order:0
1740 #: field:sale.order,order_policy:0
1741 #: view:sale.order.line:0
1742 msgid "Create Invoice"
1743 msgstr "Criar Fatura"
1744
1745 #. module: sale
1746 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1747 msgid "The amount without tax."
1748 msgstr "Valor sem Imposto"
1749
1750 #. module: sale
1751 #: view:sale.order.line:0
1752 msgid "Order reference"
1753 msgstr "Referência da ordem"
1754
1755 #. module: sale
1756 #: help:sale.order,invoiced:0
1757 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
1758 msgstr "Isto indica que a fatura foi paga."
1759
1760 #. module: sale
1761 #: code:addons/sale/sale.py:822
1762 #, python-format
1763 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
1764 msgstr "Não pode cancelar uma linha da ordem de venda que já foi faturada!"
1765
1766 #. module: sale
1767 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1768 msgid "Percentage"
1769 msgstr ""
1770
1771 #. module: sale
1772 #: report:sale.order:0
1773 #: view:sale.order:0
1774 #: field:sale.order,user_id:0
1775 #: view:sale.order.line:0
1776 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1777 #: view:sale.report:0
1778 #: field:sale.report,user_id:0
1779 msgid "Salesperson"
1780 msgstr ""
1781
1782 #. module: sale
1783 #: view:sale.order.line:0
1784 #: field:sale.order.line,product_id:0
1785 #: view:sale.report:0
1786 #: field:sale.report,product_id:0
1787 msgid "Product"
1788 msgstr "Artigo"
1789
1790 #. module: sale
1791 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1792 #: view:sale.order:0
1793 msgid "%"
1794 msgstr ""
1795
1796 #. module: sale
1797 #: report:sale.order:0
1798 msgid "Description"
1799 msgstr "Descrição"
1800
1801 #. module: sale
1802 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
1803 #, python-format
1804 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1805 msgstr ""
1806
1807 #. module: sale
1808 #: selection:sale.report,month:0
1809 msgid "May"
1810 msgstr "Maio"
1811
1812 #. module: sale
1813 #: code:addons/sale/sale.py:766
1814 #, python-format
1815 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
1816 msgstr ""
1817
1818 #. module: sale
1819 #: report:sale.order:0
1820 msgid "Price"
1821 msgstr "Preço"
1822
1823 #. module: sale
1824 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
1825 msgid ""
1826 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
1827 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
1828 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
1829 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
1830 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1831 msgstr ""
1832 "Este relatório realiza uma análise sobre as cotações e pedidos das vendas. "
1833 "Analisa e verifica as receitas das vendas e classifica-as por critérios e "
1834 "diferentes grupos (vendedor, parceiro, artigo, etc.) Utilize este relatório "
1835 "para realizar a análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se "
1836 "quiser analisar o volume dos negócios, deve usar o relatório de análise da "
1837 "fatura na aplicação da Contabilidade."
1838
1839 #. module: sale
1840 #: help:sale.order,state:0
1841 msgid ""
1842 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1843 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1844 "the invoice validation (Invoice Exception). \n"
1845 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1846 "waiting for the scheduler to run on the order date."
1847 msgstr ""
1848
1849 #. module: sale
1850 #: report:sale.order:0
1851 msgid "Tel. :"
1852 msgstr "Tel. :"
1853
1854 #. module: sale
1855 #: view:sale.make.invoice:0
1856 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1857 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
1858 msgstr "Quer mesmo criar as faturas?"
1859
1860 #. module: sale
1861 #: view:sale.order:0
1862 msgid "Other Information"
1863 msgstr "Outra informação"
1864
1865 #. module: sale
1866 #: view:res.partner:0
1867 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1868 msgstr ""
1869
1870 #. module: sale
1871 #: view:sale.order.line:0
1872 msgid "Qty"
1873 msgstr "Qtd"
1874
1875 #. module: sale
1876 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1877 msgid "To be reviewed by the accountant."
1878 msgstr "A ser revisto pelo contabilista"
1879
1880 #. module: sale
1881 #: view:sale.order:0
1882 msgid "Send by Mail"
1883 msgstr ""
1884
1885 #. module: sale
1886 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1887 msgid "Properties on lines"
1888 msgstr ""
1889
1890 #. module: sale
1891 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
1892 msgid "Shipping address for current sales order."
1893 msgstr "Endereço de entrega para esta ordem de venda."
1894
1895 #. module: sale
1896 #: selection:sale.order,state:0
1897 msgid "Sale to Invoice"
1898 msgstr ""
1899
1900 #. module: sale
1901 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
1902 msgid "Quotation / Order"
1903 msgstr "Cotação / Ordem"
1904
1905 #. module: sale
1906 #: view:sale.order:0
1907 msgid "Inbox"
1908 msgstr ""
1909
1910 #. module: sale
1911 #: view:sale.order:0
1912 #: field:sale.order,partner_id:0
1913 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
1914 msgid "Customer"
1915 msgstr "Cliente"
1916
1917 #. module: sale
1918 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
1919 msgid "Advance"
1920 msgstr "Avançar"
1921
1922 #. module: sale
1923 #: selection:sale.report,month:0
1924 msgid "February"
1925 msgstr "Fevereiro"
1926
1927 #. module: sale
1928 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1929 msgid "Invoice on"
1930 msgstr "Fatura sobre"
1931
1932 #. module: sale
1933 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1934 msgid "Fixed price (deposit)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #. module: sale
1938 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
1939 #, python-format
1940 msgid "There is no income account defined as global property."
1941 msgstr ""
1942
1943 #. module: sale
1944 #: report:sale.order:0
1945 msgid "Date Ordered"
1946 msgstr "Data Pedida"
1947
1948 #. module: sale
1949 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1950 msgid "Product UoS"
1951 msgstr "UoS do artigo"
1952
1953 #. module: sale
1954 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1955 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
1956 msgstr ""
1957
1958 #. module: sale
1959 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1960 msgid "Draft state of sales order"
1961 msgstr "Estado projeto de ordem de venda"
1962
1963 #. module: sale
1964 #: field:sale.order,origin:0
1965 msgid "Source Document"
1966 msgstr "Documento de Origem"
1967
1968 #. module: sale
1969 #: selection:sale.report,month:0
1970 msgid "April"
1971 msgstr "Abril"
1972
1973 #. module: sale
1974 #: selection:sale.report,state:0
1975 msgid "Manual In Progress"
1976 msgstr "Manual em Progresso"
1977
1978 #. module: sale
1979 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
1980 msgid "Mark unread"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. module: sale
1984 #: code:addons/sale/sale.py:643
1985 #, python-format
1986 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. module: sale
1990 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
1991 msgid "Addresses in Sale Orders"
1992 msgstr ""
1993
1994 #. module: sale
1995 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
1996 msgid "The default working time unit for services is"
1997 msgstr ""
1998
1999 #. module: sale
2000 #: view:sale.order:0
2001 msgid "My Sale Orders"
2002 msgstr "Minhas Ordens de Venda"
2003
2004 #. module: sale
2005 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
2006 msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
2007 msgstr ""
2008
2009 #. module: sale
2010 #: help:sale.order,message_ids:0
2011 msgid "Messages and communication history"
2012 msgstr ""
2013
2014 #. module: sale
2015 #: view:sale.order:0
2016 #: view:sale.order.line:0
2017 msgid "Search Sales Order"
2018 msgstr "Procurar ordens de venda"
2019
2020 #. module: sale
2021 #: view:sale.config.settings:0
2022 msgid ""
2023 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2024 "                        multiple invoicing as part of the same contract "
2025 "with\n"
2026 "                        your customer."
2027 msgstr ""
2028
2029 #. module: sale
2030 #: view:sale.report:0
2031 msgid "Ordered month of the sales order"
2032 msgstr "Ordenado pelo mês da ordem de vendas"
2033
2034 #. module: sale
2035 #: code:addons/sale/sale.py:945
2036 #, python-format
2037 msgid ""
2038 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
2039 "Please set one before choosing a product."
2040 msgstr ""
2041 "Tem que selecionar uma lista de preços ou um cliente no formulário da "
2042 "venda!\n"
2043 "Por favor defina um antes de escolher o artigo."
2044
2045 #. module: sale
2046 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
2047 msgid "From a sales order"
2048 msgstr "A partir de ordem de venda"
2049
2050 #. module: sale
2051 #: view:sale.order:0
2052 msgid "Ignore Exception"
2053 msgstr "Ignorar Excepção"
2054
2055 #. module: sale
2056 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
2057 msgid ""
2058 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
2059 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
2060 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
2061 "salesman."
2062 msgstr ""
2063 "Dependendo da ordem de vendas e controle das faturas, estas pode ser "
2064 "baseadas em entregas ou em quantidades encomendadas. Assim, uma ordem de "
2065 "venda pode gerar uma fatura ou uma ordem de entrega, assim que é confirmada "
2066 "pelo vendedor."
2067
2068 #. module: sale
2069 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2070 msgid "Some order lines"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. module: sale
2074 #: code:addons/sale/sale.py:986
2075 #, python-format
2076 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2077 msgstr ""
2078
2079 #. module: sale
2080 #: help:sale.order,project_id:0
2081 msgid "The analytic account related to a sales order."
2082 msgstr "A conta analítica relacionada com uma ordem de venda."
2083
2084 #. module: sale
2085 #: report:sale.order:0
2086 #: field:sale.order,payment_term:0
2087 msgid "Payment Term"
2088 msgstr "Termo do Pagamento"
2089
2090 #. module: sale
2091 #: view:sale.order:0
2092 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2093 msgstr "Ordem de vendas pronta a ser faturada"
2094
2095 #. module: sale
2096 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2097 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2098 msgstr ""
2099
2100 #. module: sale
2101 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2102 #: view:sale.make.invoice:0
2103 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
2104 msgid "or"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. module: sale
2108 #: field:sale.order.line,name:0
2109 msgid "Product Description"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. module: sale
2113 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
2114 msgid ""
2115 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
2116 "                Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
2117 "product, etc."
2118 msgstr ""
2119
2120 #. module: sale
2121 #: report:sale.order:0
2122 msgid "Quotation N°"
2123 msgstr "Cotação nº"
2124
2125 #. module: sale
2126 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
2127 msgid "Discount on lines"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. module: sale
2131 #: field:sale.order,client_order_ref:0
2132 msgid "Customer Reference"
2133 msgstr "Referência do cliente"
2134
2135 #. module: sale
2136 #: view:sale.report:0
2137 msgid "Picked"
2138 msgstr "Escolhido"
2139
2140 #. module: sale
2141 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
2142 msgid ""
2143 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2144 "                This gives the profitability by calculating the difference "
2145 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
2146 "                This installs the module sale_margin."
2147 msgstr ""
2148
2149 #. module: sale
2150 #: code:addons/sale/sale.py:867
2151 #, python-format
2152 msgid ""
2153 "Before choosing a product,\n"
2154 " select a customer in the sales form."
2155 msgstr ""
2156
2157 #. module: sale
2158 #: view:sale.order:0
2159 msgid "Total Tax Included"
2160 msgstr "Total com impostos"
2161
2162 #. module: sale
2163 #: field:sale.order,invoice_exists:0
2164 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2165 #: field:sale.order.line,invoiced:0
2166 msgid "Invoiced"
2167 msgstr "Faturado"
2168
2169 #. module: sale
2170 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2171 msgid ""
2172 "Select how you want to invoice this order. This\n"
2173 "                        will create a draft invoice that can be modified\n"
2174 "                        before validation."
2175 msgstr ""
2176
2177 #. module: sale
2178 #: view:sale.report:0
2179 msgid "Ordered date of the sales order"
2180 msgstr "Data do Pedido da ordem de vendas"
2181
2182 #~ msgid "Quantity (UoM)"
2183 #~ msgstr "Quantidade (UdM)"
2184
2185 #, python-format
2186 #~ msgid "Error"
2187 #~ msgstr "Erro"
2188
2189 #~ msgid "Close"
2190 #~ msgstr "Fechar"
2191
2192 #~ msgid "Deliver"
2193 #~ msgstr "Entrega"
2194
2195 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2196 #~ msgstr "Lista de Preços de Compras"
2197
2198 #~ msgid "Recreate Procurement"
2199 #~ msgstr "Recriar Aquisição"
2200
2201 #~ msgid "Automatic Declaration"
2202 #~ msgstr "Declaração Automática"
2203
2204 #~ msgid "Validate"
2205 #~ msgstr "Validar"
2206
2207 #~ msgid "Inventory Moves"
2208 #~ msgstr "Movimentos do Inventário"
2209
2210 #~ msgid "Notes"
2211 #~ msgstr "Notas"
2212
2213 #~ msgid "Origin"
2214 #~ msgstr "Origem"
2215
2216 #~ msgid "Reference"
2217 #~ msgstr "Referência"
2218
2219 #~ msgid "Procure Method"
2220 #~ msgstr "Método de Aquisição"
2221
2222 #~ msgid "Shipped Quantities"
2223 #~ msgstr "Quantidades Enviadas"
2224
2225 #~ msgid "Manual Description"
2226 #~ msgstr "Descrição do Manual"
2227
2228 #~ msgid "Configuration"
2229 #~ msgstr "Configuração"
2230
2231 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2232 #~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
2233
2234 #~ msgid "sale.config.picking_policy"
2235 #~ msgstr "sale.config.picking_policy"
2236
2237 #~ msgid "Procurement"
2238 #~ msgstr "Aquisição"
2239
2240 #~ msgid "Payment accounts"
2241 #~ msgstr "Contas de Pagamento"
2242
2243 #~ msgid "Canceled"
2244 #~ msgstr "Cancelado"
2245
2246 #~ msgid "Salesman"
2247 #~ msgstr "Vendedor"
2248
2249 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2250 #~ msgstr "Minhas vendas na excepção de envio"
2251
2252 #~ msgid "on order"
2253 #~ msgstr "sob pedido"
2254
2255 #~ msgid "Properties"
2256 #~ msgstr "Propriedades"
2257
2258 #~ msgid "Compute"
2259 #~ msgstr "Calcular"
2260
2261 #~ msgid "Other data"
2262 #~ msgstr "Outros dados"
2263
2264 #~ msgid "UoM"
2265 #~ msgstr "UdM"
2266
2267 #~ msgid "Sales order"
2268 #~ msgstr "Ordem de Venda"
2269
2270 #~ msgid "Sales Management"
2271 #~ msgstr "Gestão de Vendas"
2272
2273 #~ msgid "Make invoices"
2274 #~ msgstr "Criar Facturas"
2275
2276 #~ msgid "Name"
2277 #~ msgstr "Nome"
2278
2279 #~ msgid "Total amount"
2280 #~ msgstr "Montante Total"
2281
2282 #~ msgid "Payment Terms"
2283 #~ msgstr "Termos de Pagamento"
2284
2285 #~ msgid "Invoice Corrected"
2286 #~ msgstr "Factura Corrigida"
2287
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2290 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2291 #~ "example)."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Esta é a lista de facturas que foram geradas para esta ordem de venda. A "
2294 #~ "mesma ordem de venda pode ter sido facturado várias vezes (por exemplo por "
2295 #~ "linha)."
2296
2297 #~ msgid "States"
2298 #~ msgstr "Estados"
2299
2300 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2301 #~ msgstr "Erro: Código ean inválido"
2302
2303 #~ msgid "My Sales Order"
2304 #~ msgstr "Minhas Ordens de Venda"
2305
2306 #~ msgid "Sale Order line"
2307 #~ msgstr "Linha da Ordem de Venda"
2308
2309 #, python-format
2310 #~ msgid "Error !"
2311 #~ msgstr "Erro !"
2312
2313 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2314 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2318 #~ msgstr "Esta é a lista de recolha gerada para esta factura"
2319
2320 #~ msgid "All at Once"
2321 #~ msgstr "Tudo de uma vez"
2322
2323 #~ msgid "Customer Ref"
2324 #~ msgstr "Ref do Cliente"
2325
2326 #~ msgid "Sales Configuration"
2327 #~ msgstr "Configuração das Vendas"
2328
2329 #~ msgid "Assign"
2330 #~ msgstr "Atribuir"
2331
2332 #~ msgid "Incoterm"
2333 #~ msgstr "Incoterm"
2334
2335 #~ msgid "Accounting"
2336 #~ msgstr "Contabilidade"
2337
2338 #~ msgid "Product UoM"
2339 #~ msgstr "UdM do artigo"
2340
2341 #~ msgid "Partial Delivery"
2342 #~ msgstr "Entrega Parcial"
2343
2344 #~ msgid "Delivery Order"
2345 #~ msgstr "Ordem de Entrega"
2346
2347 #~ msgid "from stock"
2348 #~ msgstr "do stock"
2349
2350 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2351 #~ msgstr "Etapas para Entregar uma Ordem de Venda"
2352
2353 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2354 #~ msgstr "A sua factura foi criada com sucesso !"
2355
2356 #~ msgid "Set to Draft"
2357 #~ msgstr "Definir como Rascunho"
2358
2359 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2360 #~ msgstr "Entrega, do armazém para o cliente."
2361
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2364 #~ "order"
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "Esta etapa da Configuração define a política de recolha padrão quando "
2367 #~ "produzir a ordem de venda"
2368
2369 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2370 #~ msgstr "Após confirmar a ordem, Criar a Factura."
2371
2372 #~ msgid ""
2373 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2374 #~ "is, quotation is moved to  sale order."
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "Sempre que o botão confirmar é clicado, o estado do rascunho é movido para "
2377 #~ "manual. Isto é, a cotação é movida para a ordem de venda."
2378
2379 #~ msgid "Manual Designation"
2380 #~ msgstr "Designação Manual"
2381
2382 #~ msgid "Invoice after delivery"
2383 #~ msgstr "Factura depois da entrea"
2384
2385 #~ msgid "Shipping Exception"
2386 #~ msgstr "Excepção de Expedição"
2387
2388 #~ msgid "Outgoing Products"
2389 #~ msgstr "Artigos de Saída"
2390
2391 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2392 #~ msgstr "A aquisição é criada depois da confirmação da ordem de venda."
2393
2394 #~ msgid "Extra Info"
2395 #~ msgstr "Informação Extra"
2396
2397 #~ msgid "Net Price"
2398 #~ msgstr "Preço Líquido"
2399
2400 #~ msgid "My sales order in progress"
2401 #~ msgstr "Minhas ordens de venda em progresso"
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2405 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2406 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2407 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "A ordem de venda irá automáticamente criar a proposta de factura (rascunho "
2410 #~ "da factura). As quantidades pedidas e as entregues podem não ser as mesmas. "
2411 #~ "Terá de escolher se quer a factura baseada nas quantidades pedidas ou nas "
2412 #~ "enviadas. Se o produto for um serviço, quantidades enviadas significam horas "
2413 #~ "gastas nas tarefas associadas."
2414
2415 #, python-format
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2418 #~ "Invoice after delivery'."
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Não é possível fazer um adiantamento em uma ordem de venda que está definida "
2421 #~ "como 'Factura Automética depois da entrega'."
2422
2423 #~ msgid "All Sales Order"
2424 #~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
2425
2426 #, python-format
2427 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Precisa primeiro cancelar todas as embalagens anexadas para esta ordem de "
2430 #~ "venda."
2431
2432 #~ msgid "Sale Shop"
2433 #~ msgstr "Loja de Venda"
2434
2435 #~ msgid "Warehouse"
2436 #~ msgstr "Armazém"
2437
2438 #~ msgid "Force Assignation"
2439 #~ msgstr "Forçar Atribuição"
2440
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2443 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "A lista de embalagem é criada quando 'Atribuir' é clicado após confirmação "
2446 #~ "da ordem de venda. Esta transição move a ordem de venda para lista de "
2447 #~ "embalagem."
2448
2449 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2450 #~ msgstr "Minhas ordens de venda a espera da factura"
2451
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2454 #~ "will automatic create after delivery."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Quando selecciona a Política de Envio = 'Factura Automática depois da "
2457 #~ "entrega', ele vai criar automáticamente depois da entrega."
2458
2459 #, python-format
2460 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Precisa primeiro cancelar todas as facturas anexadas para esta ordem de "
2463 #~ "venda."
2464
2465 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2466 #~ msgstr "Aquisição da Ordem de Venda"
2467
2468 #~ msgid "Packing"
2469 #~ msgstr "Embalgem"
2470
2471 #~ msgid "Confirm Order"
2472 #~ msgstr "Confirmar Ordem"
2473
2474 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2475 #~ msgstr "Factura em Ordem Depois da Entrega"
2476
2477 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2478 #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
2479
2480 #~ msgid "Related Packing"
2481 #~ msgstr "Embalagem Relacionado"
2482
2483 #~ msgid "Payment Accounts"
2484 #~ msgstr "Contas de Pagamento"
2485
2486 #~ msgid "Sales orders"
2487 #~ msgstr "Ordens de Vendas"
2488
2489 #~ msgid "Draft Invoice"
2490 #~ msgstr "Factura Rascunho"
2491
2492 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2493 #~ msgstr "Factura rascunho do cliente a ser revista pelo contabilista."
2494
2495 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2496 #~ msgstr "Ordem de Venda a ser Facturado"
2497
2498 #~ msgid "Procurement for each line"
2499 #~ msgstr "Aquiição para cada linha"
2500
2501 #~ msgid "Packing Default Policy"
2502 #~ msgstr "Política Padrão de Embalagem"
2503
2504 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2505 #~ msgstr "Gere a entrega e o processo de facturação"
2506
2507 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2508 #~ msgstr "Política de Expedição Padrão"
2509
2510 #, python-format
2511 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2512 #~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
2513
2514 #~ msgid "Packaging"
2515 #~ msgstr "Embalagem"
2516
2517 #~ msgid "Order Ref"
2518 #~ msgstr "Ref da Ordem"
2519
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2522 #~ "order"
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Na ordem de venda, aquisição para cada linha e ele vem dentro da ordem de "
2525 #~ "aquisição"
2526
2527 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2528 #~ msgstr "Linhas por Facturar"
2529
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2532 #~ "  - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2533 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2534 #~ "  - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2535 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2536 #~ "the draft invoice.\n"
2537 #~ "  - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2538 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2539 #~ "  - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2540 #~ "during the packing process."
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "A Política de Expedição é utilizado para sincronizar as operações de factura "
2543 #~ "e de entrega.\n"
2544 #~ "  - O  'Pagamento antes da entrega' escolha vai gerar primeiro a factura e "
2545 #~ "depois gerar a ordem de embalagem depois do pagamento desta factura.\n"
2546 #~ "  - A  'Expedição e Facturação Manual' vai criar directamente uma ordem de "
2547 #~ "embalagem e esperar para que o utilizador clique manualmente no botão "
2548 #~ "'Factura' para gerar a factura rascunho..\n"
2549 #~ "  - A  opção 'Factura em Ordem Após Entrega' vai gerar o rascunho da factura "
2550 #~ "baseada na ordem de venda depois de todas as listas de embalagem terem sido "
2551 #~ "terminadas.\n"
2552 #~ "  - A opção 'Factura a partir da embalagem'  é utilizada para criar uma "
2553 #~ "factura durante o processo de embalagem.."
2554
2555 #~ msgid "Sales Process"
2556 #~ msgstr "Processo das Vendas"
2557
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Erro: O  UOM padrão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
2562
2563 #~ msgid "Procurement Corrected"
2564 #~ msgstr "Aquisição Corrigida"
2565
2566 #~ msgid "Sale Procurement"
2567 #~ msgstr "Aprovisionamento para Venda"
2568
2569 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2570 #~ msgstr "Configurar a Logística da Ordem de Venda"
2571
2572 #~ msgid "Packing Policy"
2573 #~ msgstr "Política de Embalagem"
2574
2575 #, python-format
2576 #~ msgid "invalid mode for test_state"
2577 #~ msgstr "metodo inválido para test_state"
2578
2579 #~ msgid "Our Salesman"
2580 #~ msgstr "Nosso Vendedor"
2581
2582 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2583 #~ msgstr "Criar Adiantamento à Factura"
2584
2585 #~ msgid "One procurement for each product."
2586 #~ msgstr "Uma aquisição para cada produto."
2587
2588 #~ msgid "Sale Pricelists"
2589 #~ msgstr "Lista de Preços de Venda"
2590
2591 #~ msgid "Direct Delivery"
2592 #~ msgstr "Entrega Directa"
2593
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2596 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "A factura é criada quando 'Criar Factura' é clicada depois da confirmação da "
2599 #~ "ordem de venda. Esta transacção transforma a ordem de venda em facturas."
2600
2601 #~ msgid "Make Invoice"
2602 #~ msgstr "Criar Factura"
2603
2604 #~ msgid "Delivery Order Only"
2605 #~ msgstr "Somente Entregar Ordem de Venda"
2606
2607 #~ msgid "Sales order lines"
2608 #~ msgstr "Linhas da ordens de vendas"
2609
2610 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2611 #~ msgstr "Saída de Embalagem é criada para produtos armazenáveis."
2612
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2615 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2616 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2617 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2618 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Forneça o estado da cotação ou da ordem de venda. O estado de excepção é "
2621 #~ "definido automaticamente quando ocorre uma operação de cancelamento na "
2622 #~ "validação da factura (Excepção de Factura) ou no processo da lista de "
2623 #~ "embalagem (Excepção da Expedição). O estado 'A Espera de Agenda' é definida "
2624 #~ "quando a factura é confirmada mas espere pelo programador para executar na "
2625 #~ "data 'Data Pedida'."
2626
2627 #~ msgid "Number Packages"
2628 #~ msgstr "Número de Embalagens"
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2632 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Confirmado a lista de embalagem leva-os a ordem de entrega. Isso pode ser "
2635 #~ "feito ao clicar no botão \"Validar\"."
2636
2637 #, python-format
2638 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2639 #~ msgstr "Não Pode cancelar uma linha de ordem de venda que já foi facturado !"
2640
2641 #~ msgid "Advance Payment"
2642 #~ msgstr "Pagamento Adiantado"
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
2648 #~ "especial !"
2649
2650 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2651 #~ msgstr "Confirmar ordem de venda e Criar factura."
2652
2653 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2654 #~ msgstr "Lista de Embalagem & Ordem de Entrega"
2655
2656 #~ msgid "Sale Order Lines"
2657 #~ msgstr "Linhas de Ordem de Venda"
2658
2659 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2660 #~ msgstr "Quer mesmo criar as facturas ?"
2661
2662 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2663 #~ msgstr "Factura baseada em listas de embalagem"
2664
2665 #~ msgid "Set Default"
2666 #~ msgstr "Definir como Padrão"
2667
2668 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2669 #~ msgstr "Cotação (uma ordem de venda em estado rascunho)"
2670
2671 #~ msgid "Sale Invoice"
2672 #~ msgstr "Factura da Venda"
2673
2674 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2675 #~ msgstr "Factura do Adiantamento Aberto"
2676
2677 #, python-format
2678 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2679 #~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
2680
2681 #~ msgid "Sale Order Line"
2682 #~ msgstr "Linha de Ordem de Venda"
2683
2684 #~ msgid "Cancel Assignation"
2685 #~ msgstr "Cancelar Atribuição"
2686
2687 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2688 #~ msgstr "Factura a partir da Embalagem"
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2692 #~ msgstr "O nome e o endereço do contacto que fez o pedido ou a cotação."
2693
2694 #, python-format
2695 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2696 #~ msgstr "Não pode apagar Ordem(ns) de Venda que já estão confirmadas"
2697
2698 #~ msgid "New Quotation"
2699 #~ msgstr "Nova Cotação"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2703 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2704 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2705 #~ "operations by the worker."
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Por padrão, o Open ERP é capaz de gerir roteamento complexo e caminhos de "
2708 #~ "produtos no seu armazém e os terceiros locais. Isto irá configurar os "
2709 #~ "métodos mais comuns e simples para entregar produtos aos clientes, em uma ou "
2710 #~ "duas operações pelo trabalhador."
2711
2712 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2713 #~ msgstr "Configurar as Políticas de Recolha Para Ordem de Venda"
2714
2715 #~ msgid "Delivery Delay"
2716 #~ msgstr "Atraso na Entrega"
2717
2718 #~ msgid "Related invoices"
2719 #~ msgstr "Facturas Relacionadas"
2720
2721 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2722 #~ msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
2723
2724 #~ msgid "Stock Moves"
2725 #~ msgstr "Movimentos de Stock"
2726
2727 #~ msgid "Dates"
2728 #~ msgstr "Datas"
2729
2730 #~ msgid "Sales by Salesman"
2731 #~ msgstr "Vendas, por vendedor"
2732
2733 #~ msgid "State"
2734 #~ msgstr "Estado"
2735
2736 #~ msgid "Conditions"
2737 #~ msgstr "Condições"
2738
2739 #, python-format
2740 #~ msgid "(n/a)"
2741 #~ msgstr "(n/d)"
2742
2743 #~ msgid "  Year  "
2744 #~ msgstr "  Ano  "
2745
2746 #~ msgid "Companies"
2747 #~ msgstr "Empresas"
2748
2749 #~ msgid "Create Final Invoice"
2750 #~ msgstr "Criar fatura final"
2751
2752 #~ msgid "References"
2753 #~ msgstr "Referências"
2754
2755 #~ msgid "Delivery Costs"
2756 #~ msgstr "Custos de expedição"
2757
2758 #~ msgid "title"
2759 #~ msgstr "título"
2760
2761 #~ msgid "sale.installer"
2762 #~ msgstr "sale.installer"
2763
2764 #~ msgid "res_config_contents"
2765 #~ msgstr "res_config_contents"
2766
2767 #~ msgid "   Month   "
2768 #~ msgstr "   Mês   "
2769
2770 #, python-format
2771 #~ msgid "Warning"
2772 #~ msgstr "Aviso!"
2773
2774 #~ msgid "Configuration Progress"
2775 #~ msgstr "Progresso da configuração"
2776
2777 #~ msgid "Image"
2778 #~ msgstr "Imagem"
2779
2780 #~ msgid "You must assign a production lot for this product"
2781 #~ msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
2782
2783 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
2784 #~ msgstr "Fusão de ordens de vendas"
2785
2786 #~ msgid "You invoice has been successfully created!"
2787 #~ msgstr "A sua fatura foi criada com êxito!"
2788
2789 #, python-format
2790 #~ msgid "Not enough stock !"
2791 #~ msgstr "Stock insuficiente!"
2792
2793 #~ msgid "All Quotations"
2794 #~ msgstr "Todas as cotações"
2795
2796 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
2797 #~ msgstr "Configurar logística das ordens de venda"
2798
2799 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
2800 #~ msgstr "Configure a política de recolhas das ordens de venda"
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
2804 #~ "to the customer"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Número de dias entre a confirmação da ordem de venda e a expedição dos "
2807 #~ "artigos ao cliente."
2808
2809 #~ msgid "Recreate Packing"
2810 #~ msgstr "Recriar embalagem"
2811
2812 #, python-format
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "There is no income category account defined in default Properties for "
2815 #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Não existe conta da categoria de rendimento definida nas propriedades padrão "
2818 #~ "para a categoria de artigo ou a posição fiscal não está definida!"
2819
2820 #~ msgid "Security Days"
2821 #~ msgstr "Dias de segurança"
2822
2823 #~ msgid "Procurement of sold material"
2824 #~ msgstr "Aprovisionamento do material vendido"
2825
2826 #~ msgid "Sales Order Dates"
2827 #~ msgstr "Datas da Ordem de Vendas"
2828
2829 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2830 #~ msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
2831
2832 #~ msgid "Open Invoice"
2833 #~ msgstr "Abrir fatura"
2834
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Estes são os dias adicionados aos que prometeu aos clientes para fins de "
2839 #~ "segurança"
2840
2841 #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
2842 #~ msgstr "Baseado nas quantidades expedidas ou nas da ordem de venda."
2843
2844 #~ msgid "Shipping Policy"
2845 #~ msgstr "Política de expedição"
2846
2847 #~ msgid "Product sales"
2848 #~ msgstr "Venda de artigos"
2849
2850 #, python-format
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2853 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Tem que seleccionar um cliente no formulário de venda !\n"
2856 #~ "Por favor, defina um cliente antes de escolher um artigo."
2857
2858 #~ msgid "Complete Delivery"
2859 #~ msgstr "Entrega total"
2860
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
2863 #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "A fatura é criada automaticamente se a política de transporte é 'fatura "
2866 #~ "baseada na recolha' ou 'fatura baseada na ordem após entrega'."
2867
2868 #~ msgid "Configure"
2869 #~ msgstr "Configurar"
2870
2871 #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
2872 #~ msgstr "Vendas por vendedor nos últimos 90 dias"
2873
2874 #, python-format
2875 #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
2876 #~ msgstr "A cotação '%s' foi convertida numa ordem de venda."
2877
2878 #, python-format
2879 #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Deve primeiro cancelar as movimentações de stock anexadas a esta linha de "
2882 #~ "ordem de venda."
2883
2884 #, python-format
2885 #~ msgid "Could not cancel this sales order !"
2886 #~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda!"
2887
2888 #, python-format
2889 #~ msgid "Could not cancel sales order line!"
2890 #~ msgstr "Não foi possível cancelar a linha da ordem de venda."
2891
2892 #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
2893 #~ msgstr "Vendas por cliente nos últimos 90 dias"
2894
2895 #~ msgid "Total Tax Excluded"
2896 #~ msgstr "Total sem impostos"
2897
2898 #~ msgid "Create Delivery Order"
2899 #~ msgstr "Criar ordem de entrega"
2900
2901 #, python-format
2902 #~ msgid "Could not cancel sales order !"
2903 #~ msgstr "Não foi possível cancelar a ordem de venda!"
2904
2905 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2906 #~ msgstr "Expedição e Factura Manual"
2907
2908 #, python-format
2909 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
2910 #~ msgstr "Não pode cancelar uma linha de ordem de venda já facturada!"
2911
2912 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2913 #~ msgstr "Permite calcular os custos de entrega nas cotações."
2914
2915 #~ msgid "Order date"
2916 #~ msgstr "Data da ordem"
2917
2918 #~ msgid "Ordered Date"
2919 #~ msgstr "Data da Ordem"
2920
2921 #~ msgid "Shipped Qty"
2922 #~ msgstr "Qtd Enviada"
2923
2924 #~ msgid "Delivered"
2925 #~ msgstr "Entregue"
2926
2927 #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
2928 #~ msgstr "Unidades de ordens de aquisição para cada linha de pedido de vendas."
2929
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2932 #~ "  - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
2933 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
2934 #~ "  - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
2935 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2936 #~ "the draft invoice.\n"
2937 #~ "  - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
2938 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
2939 #~ "  - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
2940 #~ "during the picking process."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "A Política de transporte é usada para sincronizar as operações de factura e "
2943 #~ "de entrega.\n"
2944 #~ "  - A escolha \"Pagamento Antes da entrega\" irá primeiro gerar a factura e, "
2945 #~ "em seguida, gerar a ordem de recolha após o pagamento desta factura.\n"
2946 #~ "  - O 'Transporte & Factura Manual' irão criar a escolha ordenada "
2947 #~ "directamente e aguardar que o utilizador clique no botão 'Factura' para "
2948 #~ "gerar a factura do projecto. \n"
2949 #~ "   - A escolha 'Factura contra Entrega' irá gerar a factura com base em "
2950 #~ "ordens de vendas, quando todas as listas de recolha forem concluídas.\n"
2951 #~ "  - A escolha 'Factura da Recolha' é usada para criar uma factura durante o "
2952 #~ "processo de recolha."
2953
2954 #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
2955 #~ msgstr "Tentou atribuir um lote que não é do mesmo artigo"
2956
2957 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Melhore o núcleo da Aplicação e Vendas com funcionalidades adicionais."
2960
2961 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
2962 #~ msgstr "Ordem de Referência deve ser exclusiva !"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
2966 #~ "sold product."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Para cada linha de pedido de vendas, uma ordem de aquisição é criada para "
2969 #~ "fornecer o artigo vendido."
2970
2971 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
2972 #~ msgstr "Configure o fluxo de vendas e os valores pré-definidos."
2973
2974 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
2975 #~ msgstr "Linhas ordenadas depois de entregues"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "\n"
2979 #~ "    The base module to manage quotations and sales orders.\n"
2980 #~ "\n"
2981 #~ "    * Workflow with validation steps:\n"
2982 #~ "        - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
2983 #~ "    * Invoicing methods:\n"
2984 #~ "        - Invoice on order (before or after shipping)\n"
2985 #~ "        - Invoice on delivery\n"
2986 #~ "        - Invoice on timesheets\n"
2987 #~ "        - Advance invoice\n"
2988 #~ "    * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
2989 #~ "    * Products stocks and prices\n"
2990 #~ "    * Delivery methods:\n"
2991 #~ "        - all at once, multi-parcel\n"
2992 #~ "        - delivery costs\n"
2993 #~ "    * Dashboard for salesman that includes:\n"
2994 #~ "    * Your open quotations\n"
2995 #~ "    * Top 10 sales of the month\n"
2996 #~ "    * Cases statistics\n"
2997 #~ "    * Graph of sales by product\n"
2998 #~ "    * Graph of cases of the month\n"
2999 #~ "    "
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "\n"
3002 #~ "    O módulo base para gerir cotações e pedidos de vendas.\n"
3003 #~ "\n"
3004 #~ "    * Fluxo de trabalho com etapas de validação:\n"
3005 #~ "        - Cotação -> Ordem de Vendas -> Factura\n"
3006 #~ "    * Métodos de facturação:\n"
3007 #~ "        - Facturas ordenadas (antes ou depois do envio)\n"
3008 #~ "        - Factura na entrega\n"
3009 #~ "        - Factura baseada na folha de horas\n"
3010 #~ "        - Adiantamento de Factura\n"
3011 #~ "    * Preferências do Parceiro (expedição,facturação, incoterm ...)\n"
3012 #~ "    * Stocks e preços dos artigos\n"
3013 #~ "    * Métodos de entrega:\n"
3014 #~ "        - tudo de uma vez, multi-parcelado\n"
3015 #~ "        - custos entrega\n"
3016 #~ "    * Painel para vendedor, que inclui:\n"
3017 #~ "    * As cotações abertas\n"
3018 #~ "    * Top 10 vendas do mês\n"
3019 #~ "    * Casos estatísticos\n"
3020 #~ "    * Gráfico de vendas por artigo\n"
3021 #~ "    * Gráfico de casos do mês\n"
3022 #~ "    "
3023
3024 #~ msgid "Picking Default Policy"
3025 #~ msgstr "Escolher política por omissão"
3026
3027 #~ msgid "Related Picking"
3028 #~ msgstr "Escolher recepção"
3029
3030 #~ msgid "Pick List"
3031 #~ msgstr "Escolha Lista"
3032
3033 #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
3034 #~ msgstr "Documento do movimento para a saída ou para o cliente."
3035
3036 #, python-format
3037 #~ msgid "Picking Information !"
3038 #~ msgstr "Recolher Informação !"
3039
3040 #~ msgid "Invoice From The Picking"
3041 #~ msgstr "Factura da Recolha"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
3045 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
3046 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
3047 #~ "operations by the worker."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Por omissão, o OpenERP é capaz de gerir o encaminhamento complexo de artigos "
3050 #~ "no armazém e nos parceiros locais. Isso irá configurar os métodos mais "
3051 #~ "comuns e simples de entrega dos artigos aos clientes numa operação ou duas "
3052 #~ "operações pelo trabalhador."
3053
3054 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
3055 #~ msgstr "Recolha de Lista & Ordem de Entrega"
3056
3057 #~ msgid "Document of the move to the customer."
3058 #~ msgstr "Documento do movimento para o cliente."
3059
3060 #, python-format
3061 #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Primeiro terá que cancelar todos as recolhas anexadas a esta ordem de venda."
3064
3065 #~ msgid "Invoicing"
3066 #~ msgstr "Facturação"
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3070 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3071 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3072 #~ "(Shipping Exception). \n"
3073 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3074 #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Forneça o estado da cotação ou ordem de vendas. \n"
3077 #~ "O estado de excepção é definido automaticamente quando uma operação de "
3078 #~ "cancelamento ocorre na validação da factura (Excepção de Factura) ou no "
3079 #~ "processo de lista de Recolha (Excepção de Entrega). \n"
3080 #~ "O \"Waiting Schedule\" estado que é atribuído quando a factura é confirmada, "
3081 #~ "mas espera que o sequênciador a tenha atribuído como \"Data do Pedido\" ."
3082
3083 #~ msgid "Logistic"
3084 #~ msgstr "Logística"
3085
3086 #, python-format
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
3089 #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Pretende vender %.2f %s mas só tem %.2f %s disponível !\n"
3092 #~ "O stock real é %.2f %s. (sem reservas)"
3093
3094 #, python-format
3095 #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Não há registos de vendas definidos para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
3101 #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
3102 #~ "automatically."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Dependendo da configuração da localização do Output, o movimento entre o "
3105 #~ "Output e que o cliente é feito manualmente ou automaticamente através da "
3106 #~ "Ordem de Entrega ."
3107
3108 #, python-format
3109 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3110 #~ msgstr "Não é possível eliminar a linha da ordem de vendas que é %s !"
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
3114 #~ "Price and Cost Price."
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Dá a margem de rentabilidade, calculando a diferença entre o preço unitário "
3117 #~ "e o preço de custo."
3118
3119 #, python-format
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3122 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3123 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3124 #~ "\n"
3125 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Seleccionou uma quantidade de %d unidades.\n"
3128 #~ "Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
3129 #~ "Aqui é uma proposição de quantidades de acordo com a embalagem:\n"
3130 #~ "\n"
3131 #~ "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
3132
3133 #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
3134 #~ msgstr "Vendas pela Categoria dos artigos nos últimos 90 dias."
3135
3136 #~ msgid "Delivery Lead Time"
3137 #~ msgstr "Prazo de entrega da lead"
3138
3139 #~ msgid "    Month-1    "
3140 #~ msgstr "    Mês-1    "
3141
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
3144 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
3145 #~ "are available.."
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "A politica de entrega é usada ordenadamente para configurar se quiser "
3148 #~ "entregar o mais cedo possível quando um artigo está disponível ou se espera "
3149 #~ "que todos os artigos estão disponíveis .."
3150
3151 #, python-format
3152 #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
3153 #~ msgstr "A ordem de vendas '%s' foi cancelada"
3154
3155 #~ msgid "Packings"
3156 #~ msgstr "Embalagens"
3157
3158 #~ msgid "Invoicing journals"
3159 #~ msgstr "Facturas Diárias"
3160
3161 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
3162 #~ msgstr "Configure a aplicação da gerência de vendas"
3163
3164 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
3165 #~ msgstr "Melhoria do Layout da Ordem vendas"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
3169 #~ "components."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Uma ordem de Aquisições para cada linha de pedido de vendas e para cada um "
3172 #~ "dos componentes."
3173
3174 #, python-format
3175 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Não é possível eliminar a(s) ordem(s) de vendas que já foram confirmadas !"
3178
3179 #, python-format
3180 #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
3181 #~ msgstr "A ordem de vendas '%s' foi definida com o estado rascunho."
3182
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
3185 #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
3186 #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
3187 #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
3188 #~ "sales."
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Se tiver mais que uma loja de revenda de artigos da empresa, pode criar e "
3191 #~ "gerir a partir daqui. Sempre que for gravar uma nova cotação ou ordem de "
3192 #~ "venda, tem que estar ligado a uma loja. A loja também define o armazém do "
3193 #~ "qual os artigos serão entregues para cada venda particular."
3194
3195 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
3196 #~ msgstr "Adicionar compromisso, pede e define datas na ordem de vendas."
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
3200 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Permite que agrupe e facture as ordens de entrega de acordo com diferentes "
3203 #~ "tipos de facturação: diariamente, semanalmente, etc."
3204
3205 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
3206 #~ msgstr "Passos para entregar a ordem de vendas"
3207
3208 #~ msgid "Sales Order Requisition"
3209 #~ msgstr "Requisição da ordem de vendas"
3210
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios da Ordem "
3215 #~ "de vendas."
3216
3217 #~ msgid "Based on Tasks' Work"
3218 #~ msgstr "Baseada nas tarefas' Trabalho"
3219
3220 #~ msgid "Print Quotation"
3221 #~ msgstr "Imprimir Cotação"
3222
3223 #~ msgid "Main Working Time Unit"
3224 #~ msgstr "Unidade de tempo de trabalho principal"
3225
3226 #~ msgid "Based on Timesheet"
3227 #~ msgstr "Com base na folha de horas"
3228
3229 #~ msgid "Invoice based on deliveries"
3230 #~ msgstr "Fatura baseada nas entregas"
3231
3232 #~ msgid "Based on Delivery Orders"
3233 #~ msgstr "Baseado nas ordens de entrega"
3234
3235 #, python-format
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
3238 #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
3239 #~ "orders."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Para excluir uma ordem de venda confirmada, deve cancelá-la antes! Para "
3242 #~ "cancelar uma ordem de venda, primeiro deve cancelar picking relacionada para "
3243 #~ "as ordens de entrega."
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3247 #~ "  - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
3248 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3249 #~ "  - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
3250 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3251 #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
3252 #~ "  - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
3253 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3254 #~ "  - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
3255 #~ "during the picking process."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "A Política da fatura é usada para sincronizar a fatura e operações de "
3258 #~ "entrega.\n"
3259 #~ "  - A opção 'Pague antes da entrega \" irá gerar primeiro a fatura e, em "
3260 #~ "seguida, gerar a ordem picking após o pagamento desta fatura.\n"
3261 #~ "  - A opção \"Entrega & fatura a pedido ' vai criar a separação de pedidos "
3262 #~ "diretamente e esperar que o utilizador clique manualmente no botão' fatura "
3263 #~ "'para gerar o rascunho da fatura com base na ordem de venda ou as linhas da "
3264 #~ "ordem de venda.\n"
3265 #~ "  - A opção 'Fatura após Entrega' irá gerar o rascunho da fatura baseada na "
3266 #~ "ordem de vendas depois de todas as listas de picking terem sido terminadas.\n"
3267 #~ "  - A opção 'Fatura baseada nas entregas' é usada para criar uma fatura "
3268 #~ "durante o processo de picking."
3269
3270 #~ msgid "The company name must be unique !"
3271 #~ msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
3272
3273 #~ msgid "Reference must be unique per Company!"
3274 #~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
3275
3276 #~ msgid "Month-1"
3277 #~ msgstr "Mês-1"
3278
3279 #, python-format
3280 #~ msgid "Configuration Error !"
3281 #~ msgstr "Erro Configuração !"
3282
3283 #~ msgid "Deliver each product when available"
3284 #~ msgstr "Entregar cada artigo quando estiver disponível"
3285
3286 #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
3287 #~ msgstr "Não pode mover os artigos de ou para um local de tipo vista."
3288
3289 #~ msgid "Based on Sales Orders"
3290 #~ msgstr "Baseado na ordem de vendas"
3291
3292 #~ msgid "Line Sequence"
3293 #~ msgstr "Sequência da linha"
3294
3295 #~ msgid "Miscellaneous"
3296 #~ msgstr "Diversos"
3297
3298 #~ msgid "Options"
3299 #~ msgstr "Opções"
3300
3301 #~ msgid "Deliver all products at once"
3302 #~ msgstr "Entregar todos os artigos de uma só vez"
3303
3304 #~ msgid "Invoice on order after delivery"
3305 #~ msgstr "Fatura após a ordem de entrega"
3306
3307 #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
3308 #~ msgstr "Email automático confirmando ordens de venda"
3309
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3312 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3313 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3314 #~ "(Shipping Exception). \n"
3315 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3316 #~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "Dá o estado do orçamento ou ordem de venda. \n"
3319 #~ "O estado de exceção é definido automaticamente quando uma operação de "
3320 #~ "cancelamento ocorre na validação de fatura (Exceção Fatura) ou no processo "
3321 #~ "da lista picking (Exceção Envio)."
3322
3323 #~ msgid "Qty(UoS)"
3324 #~ msgstr "Qtde(UoS)"
3325
3326 #, python-format
3327 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "Não é possível excluir uma linha da ordem de vendas que esteja no estado "
3330 #~ "'%s'!"
3331
3332 #, python-format
3333 #~ msgid "Picking Information ! : "
3334 #~ msgstr "Informação Picking! : "
3335
3336 #~ msgid "Do you charge the delivery?"
3337 #~ msgstr "Cobram a entrega?"
3338
3339 #~ msgid "Sales order created in current month"
3340 #~ msgstr "Ordens de vendas criadas este mês"
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
3344 #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
3345 #~ "order line."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Se 'em ordem', ele dispara um contrato de venda quando a ordem é confirmada "
3348 #~ "para criar uma tarefa, a ordem de compra ou ordem de produção é ligada a "
3349 #~ "esta linha de ordem de venda."
3350
3351 #~ msgid "Qty(UoM)"
3352 #~ msgstr "Qtde (UdM)"
3353
3354 #~ msgid "Pay before delivery"
3355 #~ msgstr "Pagar antes da entrega"
3356
3357 #~ msgid "Setup your Invoicing Method"
3358 #~ msgstr "Configure o seu método de faturação"
3359
3360 #~ msgid "Invoice Policy"
3361 #~ msgstr "Politica da fatura"
3362
3363 #~ msgid "Print Order"
3364 #~ msgstr "Ordem de Impressão"
3365
3366 #~ msgid "Main Method Based On"
3367 #~ msgstr "Métodos principais baseados"
3368
3369 #~ msgid "Sales order created in current year"
3370 #~ msgstr "Ordens de Vendas criadas este ano"
3371
3372 #, python-format
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
3375 #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Não foi possível encontrar uma linha de lista de preços para este artigo e "
3378 #~ "quantidade.\n"
3379 #~ "Deve mudar o artigo, a quantidade ou a lista de preços."
3380
3381 #, python-format
3382 #~ msgid "Not enough stock ! : "
3383 #~ msgstr "Sem stock suficiente ! : "
3384
3385 #~ msgid "Sales order created in last month"
3386 #~ msgstr "Ordem de vendas criadas no mês passado"
3387
3388 #~ msgid "Deliver & invoice on demand"
3389 #~ msgstr "Entrega & Fatura a pedido"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
3393 #~ "accept partial shipments or not?"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Se não tiver stock sufeciente disponível para entregar de uma vez, aceita "
3396 #~ "transferências parciais ou não?"
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
3400 #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
3401 #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Aqui está uma lista de cada pedido de vendas a ser faturado. Pode faturar "
3404 #~ "ordens de venda parcialmente, por linhas de pedido de vendas. Não precisa "
3405 #~ "desta lista se faturar os pedidos de entrega ou se facturar a venda "
3406 #~ "totalmente."
3407
3408 #, python-format
3409 #~ msgid "Warning !"
3410 #~ msgstr "Aviso !"
3411
3412 #~ msgid "Procurement Order"
3413 #~ msgstr "Ordem de aquisição"
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
3417 #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
3418 #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
3419 #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
3420 #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
3421 #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
3422 #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Pedidos de Vendas ajudá-lo a gerir citações e ordens de seus clientes. "
3425 #~ "OpenERP sugere que se comece a criar um orçamento. Uma vez confirmada, a "
3426 #~ "cotação será convertida numa ordem de venda. O OpenERP pode gerir vários "
3427 #~ "tipos de artigos, possibilitando que uma ordem de venda desencadeie tarefas, "
3428 #~ "ordens de entrega, ordens de produção, compras e assim por diante. Com base "
3429 #~ "na configuração da ordem de vendas, uma fatura projeto será gerada para que "
3430 #~ "só tenha que confirmar isso quando quiser faturar o cliente."
3431
3432 #~ msgid "Order Line"
3433 #~ msgstr "Linha da ordem"
3434
3435 #~ msgid "Sales Manager Dashboard"
3436 #~ msgstr "Painel de controlo de gestão de vendas"
3437
3438 #, python-format
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "You cannot make an advance on a sales order                              "
3441 #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Não pode é possível adiar uma ordem de venda                              "
3444 #~ "que é definida como \"Fatura automática depois da entrega'."
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
3448 #~ "have to create it and set it as a default value on this field."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Selecione um artigo de um tipo de serviço que é chamado de 'Artigo "
3451 #~ "Avançado'. Pode ter que o criar e defini-lo como um valor por omissão neste "
3452 #~ "campo."
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
3456 #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Incoterm que significa \"International Commercial Terms\" implica numa série "
3459 #~ "de vendas de termos que são utilizados na transação comercial."
3460
3461 #~ msgid "Sales Open Invoice"
3462 #~ msgstr "Vendas Abrir Fatura"
3463
3464 #~ msgid "Untaxed amount"
3465 #~ msgstr "Montante sem Imposto"
3466
3467 #~ msgid "Lines to Invoice"
3468 #~ msgstr "Linhas para Faturar"
3469
3470 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
3471 #~ msgstr "Deseja realmente criar a fatura(s) ?"
3472
3473 #~ msgid "Sales By Month"
3474 #~ msgstr "Vendas por mês"
3475
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
3478 #~ "only after the scheduler(s) have been launched."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Ele indica que a ordem de venda foi entregue. Este campo é atualizado "
3481 #~ "somente depois que o horário(s) foram lançados."
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "O nome e a morada do contato que fez uma encomenda ou pediu uma cotação"
3487
3488 #~ msgid "Sales by Partner"
3489 #~ msgstr "Vendas por parceiro"
3490
3491 #~ msgid "Ordering Contact"
3492 #~ msgstr "Pedido de Contato"
3493
3494 #~ msgid "Deliveries to Invoice"
3495 #~ msgstr "Entregas a faturar"
3496
3497 #~ msgid "Procurement Method"
3498 #~ msgstr "Método de aquisição"
3499
3500 #~ msgid "Sales by Product Category"
3501 #~ msgstr "Vendas por categoria de artigo"
3502
3503 #~ msgid "Create Pick List"
3504 #~ msgstr "Criar Lista de Pick"
3505
3506 #~ msgid "Create Procurement Order"
3507 #~ msgstr "Criar ordem de aquisição"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "\n"
3511 #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3512 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3513 #~ "\n"
3514 #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
3515 #~ "       | Order number: *${object.name}*\n"
3516 #~ "       | Order total: *${object.amount_total} "
3517 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3518 #~ "       | Order date: ${object.date_order}\n"
3519 #~ "       % if object.origin:\n"
3520 #~ "       | Order reference: ${object.origin}\n"
3521 #~ "       % endif\n"
3522 #~ "       % if object.client_order_ref:\n"
3523 #~ "       | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3524 #~ "       % endif\n"
3525 #~ "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3526 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3527 #~ "\n"
3528 #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
3529 #~ "the following link:\n"
3530 #~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3531 #~ "\n"
3532 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3533 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3534 #~ "<% \n"
3535 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3536 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3537 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3538 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3539 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3540 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3541 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3542 #~ "unt=%s\" \\\n"
3543 #~ "             "
3544 #~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3545 #~ "_%s\" % \\\n"
3546 #~ "             "
3547 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3548 #~ "e)\n"
3549 #~ "%>\n"
3550 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
3551 #~ "    ${paypal_url}\n"
3552 #~ "% endif\n"
3553 #~ "\n"
3554 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
3555 #~ "\n"
3556 #~ "\n"
3557 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
3558 #~ "\n"
3559 #~ "\n"
3560 #~ "--\n"
3561 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3562 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3563 #~ "${object.company_id.name}\n"
3564 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3565 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3566 #~ "% endif\n"
3567 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3568 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3569 #~ "% endif\n"
3570 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3571 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3572 #~ "% endif\n"
3573 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3574 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3575 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3576 #~ "% endif\n"
3577 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3578 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3579 #~ "% endif\n"
3580 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3581 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3582 #~ "% endif\n"
3583 #~ "            "
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "\n"
3586 #~ "Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3587 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3588 #~ "\n"
3589 #~ "Aqui está o seu pedido de confirmação para ${object.partner_id.name}:\n"
3590 #~ "       | Número da ordem: *${object.name}*\n"
3591 #~ "       | Total da ordem: *${object.amount_total} "
3592 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3593 #~ "       | Data da ordem: ${object.date_order}\n"
3594 #~ "       % if object.origin:\n"
3595 #~ "       | Referência da ordem: ${object.origin}\n"
3596 #~ "       % endif\n"
3597 #~ "       % if object.client_order_ref:\n"
3598 #~ "       | A sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3599 #~ "       % endif\n"
3600 #~ "       | O seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3601 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3602 #~ "\n"
3603 #~ "Pode ver a confirmação do pedido, fazer o download deste e até mesmo pagar "
3604 #~ "on-line usando o link que se segue:\n"
3605 #~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3606 #~ "\n"
3607 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3608 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3609 #~ "<% \n"
3610 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3611 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3612 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3613 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3614 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3615 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3616 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3617 #~ "unt=%s\" \\\n"
3618 #~ "             "
3619 #~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3620 #~ "_%s\" % \\\n"
3621 #~ "             "
3622 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3623 #~ "e)\n"
3624 #~ "%>\n"
3625 #~ "Também pode pagar diretamente pela Paypal:\n"
3626 #~ "    ${paypal_url}\n"
3627 #~ "% endif\n"
3628 #~ "\n"
3629 #~ "Se tiver alguma questão, não hesite em contatar-nos.\n"
3630 #~ "\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "\n"
3635 #~ "--\n"
3636 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3637 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3638 #~ "${object.company_id.name}\n"
3639 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3640 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3641 #~ "% endif\n"
3642 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3643 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3644 #~ "% endif\n"
3645 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3646 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3647 #~ "% endif\n"
3648 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3649 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3650 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3651 #~ "% endif\n"
3652 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3653 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3654 #~ "% endif\n"
3655 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3656 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3657 #~ "% endif\n"
3658 #~ "            "
3659
3660 #~ msgid "Stock Move"
3661 #~ msgstr "Movimento do Stock"
3662
3663 #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
3664 #~ msgstr "Fatura Baseada nas Ordens de Vendas"
3665
3666 #~ msgid "Picking List"
3667 #~ msgstr "Lista Picking"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
3671 #~ "according to the method you use to invoice your customers."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
3674 #~ "sistema de acordo com o método que é usado para faturar aos clientes."
3675
3676 #~ msgid "Reference UoM"
3677 #~ msgstr "Referência UdM"
3678
3679 #, python-format
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3682 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3683 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3684 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Selecionou uma quantidade de Unidades %d.\n"
3687 #~ "Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
3688 #~ "Aqui está uma proposição de quantidades de acordo com a embalagem:\n"
3689 #~ "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
3693 #~ msgstr "Pode gerar faturas baseadas na ordens de venda ou de envios."
3694
3695 #, python-format
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
3698 #~ "Please set one customer before choosing a product."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Terá que selecionar um cliente no formulário de vendas!\n"
3701 #~ "Por favor escolha um cliente antes de escolher um artigo."
3702
3703 #~ msgid "Picking Policy"
3704 #~ msgstr "Politica de Picking"
3705
3706 #, python-format
3707 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
3708 #~ msgstr "Não há conta de despesas definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
3712 #~ msgstr "Esta é a lista de picking que foi gerada por esta ordem de venda."
3713
3714 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
3715 #~ msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
3719 #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
3720 #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
3721 #~ "evolves with the availability of parts."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "O formulário da Lista Pick é criado assim que a ordem de vendas é "
3724 #~ "confirmada, ao mesmo tempo que a ordem de aquisição. Ele representa a "
3725 #~ "atribuição de peças para a ordem de vendas. Há uma lista de seleção de linha "
3726 #~ "da ordem de vendas que evolui com a disponibilidade das peças."
3727
3728 #~ msgid "Sales by Month"
3729 #~ msgstr "Vendas por mês"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
3733 #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
3734 #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
3735 #~ "parameters. "
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "A ordem de aquisição é criada automaticamente, logo que uma ordem de vendas "
3738 #~ "é confirmada ou a fatura é paga. Que impulsiona a compra e a produção de "
3739 #~ "artigos em relação às regras e aos parâmetros da ordem de vendas. "
3740
3741 #, python-format
3742 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "É necessário cancelar todas as faturas ligadas a esta ordem de vendas."
3745
3746 #~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
3747 #~ msgstr "Fatura Baseada em Entregas"
3748
3749 #~ msgid "VAT"
3750 #~ msgstr "NIF"