1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:23+0000\n"
11 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:09+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
20 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
22 msgid "Advance Invoice"
23 msgstr "Faktura zaliczkowa"
26 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
27 msgid "Confirm Quotation"
28 msgstr "Potwierdź ofertę"
32 msgid "Sales Dashboard"
33 msgstr "Konsola sprzedaży"
36 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
39 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
40 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
43 " <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
46 " <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
47 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
49 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
50 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
51 " Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
52 " Order total: <strong>${object.amount_total} "
53 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
54 " Order date: ${object.date_order}<br />\n"
55 " % if object.origin:\n"
56 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
58 " % if object.client_order_ref:\n"
59 " Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
61 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
62 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
66 " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
67 "'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
70 " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
71 "left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
72 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
73 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
74 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
76 " href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
78 " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
79 "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
81 " comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
82 " order_name = quote(object.name)\n"
83 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
84 " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
85 " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
86 " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
87 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
89 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
90 "ces&no_note=1\" \\\n"
91 " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
93 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
97 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
98 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
99 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
100 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
105 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
106 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
109 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
110 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
111 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
112 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
114 " <strong style=\"text-"
115 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
117 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
118 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
119 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
120 " % if object.company_id.street:\n"
121 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
123 " % if object.company_id.street2:\n"
124 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
126 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
127 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
129 " % if object.company_id.country_id:\n"
130 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
131 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
135 " % if object.company_id.phone:\n"
136 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
137 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
138 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
139 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
142 " % if object.company_id.website:\n"
145 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
155 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
156 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
157 msgid "Order Lines to Invoice"
161 #: field:sale.order,date_confirm:0
162 msgid "Confirmation Date"
163 msgstr "Data potwierdzenia"
167 #: view:sale.order.line:0
168 #: view:sale.report:0
173 #: view:sale.order.line:0
175 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
178 "Pozycje zamówień sprzedaży potwierdzone, wykonane lub w stanie wyjątku, "
179 "które jeszcze nie były zafakturowane"
182 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
183 msgid "Allotment Partner"
184 msgstr "Partner współpracujący"
187 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
188 msgid "Invoice Order"
192 #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
194 "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
199 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
200 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
202 msgid "Advance of %s %s"
206 #: view:sale.config.settings:0
207 msgid "Contract Feature"
211 #: field:sale.report,state:0
213 msgstr "Stan zamówienia"
216 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
218 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
219 " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
221 " (650€/day for a developer), the duration (one year support "
223 " You will be able to follow the progress of the contract and "
224 "invoice automatically.\n"
225 " It installs the account_analytic_analysis module."
230 #: view:sale.order.line:0
232 msgstr "Do zafakturowania"
235 #: view:sale.order.line:0
236 #: field:sale.report,product_uom:0
237 msgid "Unit of Measure"
241 #: help:sale.order,date_confirm:0
242 msgid "Date on which sales order is confirmed."
243 msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
246 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
247 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
249 #: view:sale.report:0
254 #: selection:sale.report,month:0
259 #: code:addons/sale/sale.py:558
261 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
265 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
266 msgid "Invoice the whole sale order"
270 #: field:sale.order,project_id:0
271 msgid "Contract/Analytic Account"
272 msgstr "Konto umowy/analityczne"
275 #: field:sale.order,company_id:0
276 #: field:sale.order.line,company_id:0
277 #: view:sale.report:0
278 #: field:sale.report,company_id:0
279 #: field:sale.shop,company_id:0
284 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
286 msgstr "Data faktury"
289 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
290 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
291 msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
294 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
295 msgid "The amount to be invoiced in advance."
296 msgstr "Kwota do zafakturowania z góry."
299 #: selection:sale.order,state:0
300 #: selection:sale.report,state:0
301 msgid "Invoice Exception"
302 msgstr "Wyjątek faktury"
305 #: view:account.config.settings:0
310 #: selection:sale.order,state:0
311 msgid "Draft Quotation"
315 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
318 "You cannot make an advance on a sales order that is "
319 "defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
323 #: help:sale.order,amount_total:0
324 msgid "The total amount."
328 #: view:sale.report:0
329 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
330 #: field:sale.shop,project_id:0
331 msgid "Analytic Account"
332 msgstr "Konto analityczne"
335 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
336 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
340 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
342 msgstr "Suma częściowa"
345 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
346 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
350 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
352 msgstr "Anuluj zamówienie"
355 #: field:sale.order.line,th_weight:0
360 #: view:sale.config.settings:0
361 msgid "Warehouse Features"
370 #: field:sale.order.line,product_uom:0
371 msgid "Unit of Measure "
375 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
377 msgid "Incorrect Data"
381 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
383 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
387 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
389 "Use All to create the final invoice.\n"
390 " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
391 " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
392 " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
397 #: selection:sale.order,state:0
399 msgstr "Zamówienie sprzedaży"
402 #: field:sale.order,message_ids:0
407 #: selection:sale.report,month:0
412 #: field:sale.order,amount_tax:0
413 #: field:sale.order.line,tax_id:0
418 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
419 msgid "Untaxed Amount"
420 msgstr "Kwota bez podatku"
423 #: field:sale.config.settings,module_project:0
428 #: code:addons/sale/sale.py:319
429 #: code:addons/sale/sale.py:459
430 #: code:addons/sale/sale.py:591
431 #: code:addons/sale/sale.py:765
432 #: code:addons/sale/sale.py:782
433 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
439 #: report:sale.order:0
441 msgstr "Suma netto :"
444 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
446 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
448 " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
449 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
450 " But the possibility to change these values is still "
452 " This installs the module analytic_user_function."
456 #: selection:sale.order,state:0
457 #: selection:sale.order.line,state:0
458 #: selection:sale.report,state:0
463 #: view:sale.order.line:0
464 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
465 msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
468 #: selection:sale.order,state:0
469 msgid "Quotation Sent"
473 #: help:sale.order,message_unread:0
474 msgid "If checked new messages require your attention."
478 #: field:sale.order,amount_total:0
479 #: view:sale.order.line:0
484 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
485 #: field:sale.order,shop_id:0
486 #: view:sale.report:0
487 #: field:sale.report,shop_id:0
492 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
493 msgid "Sales in Exception"
494 msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
497 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
498 msgid "Invoice Address"
499 msgstr "Adres do faktury"
502 #: help:sale.order,create_date:0
503 msgid "Date on which sales order is created."
504 msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
507 #: view:res.partner:0
513 msgid "Recreate Invoice"
514 msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
517 #: view:sale.make.invoice:0
518 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
519 msgid "Create Invoices"
520 msgstr "Utwórz faktury"
523 #: report:sale.order:0
528 #: code:addons/sale/sale.py:986
530 msgid "Invalid Action!"
534 #: view:sale.report:0
535 msgid "Reference Unit of Measure"
539 #: field:sale.report,date_confirm:0
541 msgstr "Data potwierdzenia"
544 #: view:sale.report:0
545 #: field:sale.report,nbr:0
550 #: help:sale.order,message_summary:0
552 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
553 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
557 #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
558 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
562 #: view:sale.report:0
563 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
568 #: report:sale.order:0
578 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
579 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
583 #: code:addons/sale/sale.py:578
584 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
585 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
586 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
587 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
588 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
592 msgstr "Zamówienie sprzedaży"
595 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
596 msgid "Quantity (UoS)"
600 #: view:sale.order.line:0
601 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
602 msgstr "Ppzycje zamówienia sprzedaży w stanie 'wykonano'"
605 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
606 msgid "Advance Amount"
607 msgstr "Kwota zaliczki"
610 #: selection:sale.order.line,state:0
612 msgstr "Potwierdzone"
615 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
616 msgid "One employee can have different roles per contract"
620 #: field:sale.order,note:0
621 msgid "Terms and conditions"
625 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
626 msgid "Default Payment Term"
627 msgstr "Domyślne warunki płatności"
630 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
637 msgid "Unread messages"
641 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
642 msgid "Shipping Address"
643 msgstr "Adres dla wysyłki"
646 #: view:sale.order.line:0
647 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
648 msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży do fakturowania"
651 #: view:account.invoice.report:0
652 #: view:board.board:0
653 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
654 msgid "Monthly Turnover"
655 msgstr "Miesięczny obrót"
658 #: view:sale.report:0
659 #: field:sale.report,year:0
664 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
665 msgid "Allow using different units of measures"
670 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
671 msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone"
674 #: field:sale.order,message_unread:0
675 msgid "Unread Messages"
684 #: report:sale.order:0
686 msgstr "Nr zamówienia"
690 #: field:sale.order,order_line:0
692 msgstr "Pozycje zamówienia"
695 #: report:sale.order:0
700 #: field:sale.order,name:0
701 #: field:sale.order.line,order_id:0
702 msgid "Order Reference"
706 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
707 msgid "Invoice Lines"
708 msgstr "Pozycje faktury"
711 #: view:sale.report:0
712 #: field:sale.report,price_total:0
717 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
718 msgid "Old Quotations"
719 msgstr "Poprzednie oferty"
722 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
724 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
725 "different journals,\n"
726 " and perform batch operations on journals.\n"
727 " This installs the module sale_journal."
731 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
732 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
733 msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
736 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
737 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
738 msgid "Make Invoices"
739 msgstr "Utwórz faktury"
742 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
747 #: code:addons/sale/res_config.py:89
753 #: field:res.partner,sale_order_count:0
754 msgid "# of Sales Order"
758 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
760 "For modifying account analytic view to show important data to project "
761 "manager of services companies.\n"
762 " You can also view the report of account analytic summary "
763 "user-wise as well as month wise.\n"
764 " This installs the module account_analytic_analysis."
768 #: field:sale.order,create_date:0
769 msgid "Creation Date"
770 msgstr "Data utworzenia"
773 #: selection:sale.order,state:0
774 #: selection:sale.report,state:0
775 msgid "Waiting Schedule"
776 msgstr "Czeka na planowanie"
779 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
780 msgid "Invoice address for current sales order."
781 msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
784 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
785 msgid "Ordered Quantities"
786 msgstr "Zamówione ilości"
789 #: view:sale.report:0
790 msgid "Ordered Year of the sales order"
791 msgstr "Rok zamówienia sprzedaży"
794 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
795 msgid "Sale and Warehouse Management"
799 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
800 msgid "sale.config.settings"
804 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
805 #: report:sale.order:0
806 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
811 #: report:sale.order:0
816 #: view:sale.report:0
818 msgstr "Moja sprzedaż"
821 #: code:addons/sale/sale.py:253
822 #: code:addons/sale/sale.py:822
824 msgid "Invalid action !"
825 msgstr "Niedozwolona akcja !"
828 #: field:sale.order,fiscal_position:0
829 msgid "Fiscal Position"
830 msgstr "Obszar podatkowy"
833 #: selection:sale.report,month:0
838 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
839 msgid "Several analytic accounts on sales"
843 #: view:sale.config.settings:0
844 msgid "Default Options"
848 #: code:addons/sale/sale.py:963
849 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
850 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
852 msgid "Configuration Error!"
856 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
857 msgid "Analytic accounting for sales"
866 #: view:sale.advance.payment.inv:0
868 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
869 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
873 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
875 msgid "EDI Pricelist (%s)"
876 msgstr "Cennik EDI (%s)"
879 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
881 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
882 " Click to create a quotation or sale order for this "
885 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
887 " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
890 " The social feature helps you organize discussions on each "
892 " order, and allow your customer to keep track of the "
894 " of the sale order.\n"
900 #: view:sale.config.settings:0
901 msgid "Invoicing Process"
905 #: report:sale.order:0
906 msgid "Quotation Date"
912 msgstr "Data zamówienia"
915 #: help:sale.order,order_policy:0
917 "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
918 " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
924 msgid "Sales Order done"
928 #: code:addons/sale/sale.py:320
930 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
934 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
935 #: view:res.partner:0
936 msgid "Quotations and Sales"
937 msgstr "Oferty i zamówienia"
940 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
942 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
946 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
947 #: view:sale.report:0
948 #: field:sale.report,partner_id:0
953 #: view:sale.advance.payment.inv:0
954 msgid "Create and View Invoice"
958 #: code:addons/sale/sale.py:655
960 msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
964 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
966 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
967 " Click to define a new sale shop.\n"
969 " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
970 " shop also defines the warehouse from which the products will "
972 " delivered for each particular sales.\n"
978 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
979 msgid "Sales Make Invoice"
980 msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
983 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
985 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
986 " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
988 " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
990 " from the quotation to the sale order, the\n"
991 " delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
993 " The social feature helps you organize discussions on each "
995 " order, and allow your customers to keep track of the "
997 " of the sale order.\n"
1003 #: field:sale.order.line,discount:0
1004 msgid "Discount (%)"
1008 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1011 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1012 "following reasons:\n"
1013 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1014 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1016 "Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n"
1017 "1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\n"
1019 "2.Pozycja jest już zafakturowana!"
1022 #: code:addons/sale/sale.py:783
1025 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
1026 "default properties of Product categories."
1030 #: view:sale.order.line:0
1031 msgid "Sale order lines done"
1032 msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
1035 #: view:board.board:0
1036 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
1037 msgid "My Quotations"
1038 msgstr "Moje oferty"
1041 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1042 msgid "Invoice Sale Order"
1046 #: selection:sale.report,month:0
1051 #: view:sale.config.settings:0
1052 msgid "Contracts Management"
1056 #: view:sale.order.line:0
1061 #: view:sale.report:0
1062 #: field:sale.report,month:0
1067 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1068 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1069 msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })"
1072 #: field:sale.order.line,sequence:0
1077 #: code:addons/sale/sale.py:591
1079 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
1080 msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia sprzedaży bez pozycji."
1083 #: view:sale.order.line:0
1085 msgstr "Niezafakturowane"
1088 #: view:sale.report:0
1089 #: field:sale.report,categ_id:0
1090 msgid "Category of Product"
1091 msgstr "Kategoria produktu"
1094 #: code:addons/sale/sale.py:557
1096 msgid "Cannot cancel this sales order!"
1100 #: help:sale.order,invoice_exists:0
1101 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
1105 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
1110 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
1111 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
1115 #: field:sale.shop,name:0
1117 msgstr "Nazwa sklepu"
1120 #: code:addons/sale/sale.py:253
1123 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
1127 #: report:sale.order:0
1132 #: code:addons/sale/sale.py:658
1134 msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
1138 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
1139 msgid "Analytic Accounting for Sales"
1143 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1144 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1145 msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży"
1148 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
1149 msgid "Open Sale Menu"
1153 #: selection:sale.report,state:0
1158 #: code:addons/sale/sale.py:867
1160 msgid "No Customer Defined !"
1161 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !"
1164 #: view:sale.make.invoice:0
1165 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1166 msgid "Create invoices"
1167 msgstr "Utwórz faktury"
1170 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1172 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
1173 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
1174 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
1175 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
1178 "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy propozycję faktury (projekt "
1179 "faktury). Zamówione i wysłane ilości mogą się różnić. Możesz wybrać, czy "
1180 "chcesz mieć fakturę wystawioną na podstawie ilości zamówionych, czy "
1181 "wysłanych. Jeśli produktem jest usługa, dostarczone ilości oznaczają godziny "
1182 "spędzone nad zadaniami."
1185 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
1187 msgid "Advance of %s %%"
1191 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1192 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1196 #: selection:sale.order.line,state:0
1201 #: field:sale.order,invoiced:0
1206 #: help:sale.order.line,sequence:0
1207 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1211 #: help:sale.order.line,state:0
1213 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1215 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1217 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1219 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1221 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1223 "* Stan 'Projekt' pojawia się po utworzeniu zamówienia. \n"
1224 "* Zamówienie przechodzi w stan 'Potwierdzone' po potwierdzeniu przez "
1226 "* Stan 'Wyjątek' oznacza, że w innych dokumentach wystąpiły wyjątkowe stany. "
1228 "* Stan 'Wykonano' pojawia się, gdy zamówienie zostanie pobrane. "
1230 "* Stan 'Anulowano' pojawia sie po anulowaniu zamówienia.."
1233 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1234 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1235 #: view:sale.order:0
1236 msgid "Sales Orders"
1237 msgstr "Zamówienia sprzedaży"
1240 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1241 msgid "Group the invoices"
1242 msgstr "Grupuj faktury"
1245 #: help:sale.order,amount_tax:0
1246 msgid "The tax amount."
1247 msgstr "Kwota podatku"
1250 #: view:sale.order:0
1251 #: field:sale.order,state:0
1252 #: view:sale.order.line:0
1253 #: field:sale.order.line,state:0
1254 #: view:sale.report:0
1259 #: selection:sale.order,order_policy:0
1264 #: selection:sale.report,month:0
1269 #: view:sale.order:0
1274 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1275 msgid "Drives procurement and invoicing"
1276 msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem"
1279 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
1281 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1282 " Click to create a quotation that can be converted into a "
1286 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
1288 " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
1294 #: selection:sale.report,month:0
1299 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
1300 msgid "Email Templates"
1301 msgstr "Szablony wiadomości"
1304 #: view:sale.order.line:0
1309 #: code:addons/sale/sale.py:647
1311 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
1315 #: view:sale.order:0
1316 msgid "we should put a config wizard for these two fields"
1320 #: field:sale.order,message_is_follower:0
1321 msgid "Is a Follower"
1325 #: code:addons/sale/sale.py:261
1327 msgid "Pricelist Warning!"
1328 msgstr "Ostrzeżenie cennika!"
1331 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
1334 msgstr "Sklep sprzedaży"
1337 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
1338 msgid "Sales Orders Statistics"
1339 msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
1342 #: field:sale.order,date_order:0
1347 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
1348 msgid "Sales Order Line"
1349 msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
1352 #: selection:sale.report,month:0
1357 #: view:sale.report:0
1358 msgid "Extended Filters..."
1359 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1362 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1363 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1369 #: field:sale.order,message_comment_ids:0
1370 #: help:sale.order,message_comment_ids:0
1371 msgid "Comments and emails"
1375 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1376 msgid "Advance Product"
1377 msgstr "Produkt - zaliczka"
1380 #: selection:sale.order.line,state:0
1385 #: selection:sale.report,month:0
1387 msgstr "Październik"
1390 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1392 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1393 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1394 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1396 "Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna "
1397 "faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są "
1398 "'Płatność przed dostawą'."
1401 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1403 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1404 "Manage Related Stock.\n"
1405 " This installs the module sale_stock."
1409 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1411 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
1412 " You may have to create it and set it as a default value on "
1417 #: selection:sale.report,month:0
1422 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1423 msgid "Sales Order in Progress"
1424 msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
1427 #: field:sale.order,message_summary:0
1432 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
1433 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
1437 #: code:addons/sale/sale.py:651
1439 msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
1443 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1444 msgid "What do you want to invoice?"
1448 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1449 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1453 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
1455 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
1456 "'In progress' or 'Manual in progress'."
1458 "Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W "
1459 "toku' lub 'Ręczne w toku'."
1462 #: help:sale.order,origin:0
1463 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1464 msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
1467 #: code:addons/sale/sale.py:958
1469 msgid "No valid pricelist line found ! :"
1470 msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :"
1473 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
1475 "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
1476 "to sale a given product or a given customer.\n"
1477 " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
1479 " Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
1483 #: view:sale.report:0
1484 #: field:sale.report,delay:0
1485 msgid "Commitment Delay"
1486 msgstr "Opóźnienie dostawy"
1489 #: view:sale.order.line:0
1490 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1491 msgstr "Potwierdzone pozycje zamówienia sprzedaży, jeszcze nie dostarczone"
1494 #: view:sale.order:0
1499 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1500 msgid "Display margins on sales orders"
1504 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1506 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1507 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1510 "To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. "
1511 "Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)."
1514 #: report:sale.order:0
1515 msgid "Your Reference"
1519 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1520 msgid "Show Lines to Invoice"
1524 #: field:sale.report,date:0
1526 msgstr "Data zamówienia"
1529 #: field:sale.order,pricelist_id:0
1530 #: field:sale.report,pricelist_id:0
1531 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
1536 #: report:sale.order:0
1541 #: code:addons/sale/sale.py:401
1543 msgid "Customer Invoices"
1544 msgstr "Faktury dla klientów"
1547 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1548 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1549 msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania."
1552 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1553 #: view:sale.order:0
1554 #: view:sale.order.line:0
1555 msgid "Sales Order Lines"
1556 msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
1559 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1560 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1561 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1562 #: view:res.partner:0
1563 #: view:sale.order:0
1564 #: view:sale.report:0
1569 #: code:addons/sale/sale.py:262
1572 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1573 "prices of existing order lines will not be updated."
1575 "Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią."
1578 #: view:sale.report:0
1579 #: field:sale.report,day:0
1584 #: view:sale.order:0
1585 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1590 #: report:sale.order:0
1591 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1593 msgstr "Cena jednostkowa"
1596 #: view:sale.order:0
1597 #: selection:sale.order,state:0
1598 #: view:sale.order.line:0
1599 #: selection:sale.order.line,state:0
1600 #: selection:sale.report,state:0
1605 #: report:sale.order:0
1606 msgid "Invoice address :"
1607 msgstr "Adres do faktury :"
1610 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1611 #: view:sale.order:0
1616 #: view:sale.order.line:0
1617 msgid "My Sales Order Lines"
1618 msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
1621 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1622 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1623 #: view:sale.make.invoice:0
1624 #: view:sale.order:0
1625 #: view:sale.order.line:0
1626 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1631 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
1636 #: code:addons/sale/sale.py:947
1638 msgid "No Pricelist ! : "
1639 msgstr "Brak cennika ! : "
1642 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1643 #: selection:sale.report,state:0
1648 #: view:sale.order.line:0
1649 msgid "Search Uninvoiced Lines"
1650 msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje"
1653 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
1654 msgid "account.config.settings"
1658 #: sql_constraint:sale.order:0
1659 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1660 msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
1663 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
1666 " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
1668 " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
1670 " not need this list if you invoice from the delivery orders "
1672 " if you invoice sales totally.\n"
1678 #: view:sale.config.settings:0
1679 msgid "Product Features"
1683 #: view:sale.order.line:0
1685 msgstr "Do zrobienia"
1688 #: report:sale.order:0
1689 msgid "Shipping address :"
1690 msgstr "Adres do wysyłki :"
1693 #: code:addons/sale/sale.py:460
1696 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
1698 "Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera."
1701 #: code:addons/sale/sale.py:663
1703 msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
1707 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1708 msgid "Use contracts management"
1712 #: code:addons/sale/sale.py:955
1715 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1716 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1720 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1721 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1722 #: view:sale.report:0
1723 msgid "Sales Analysis"
1724 msgstr "Analiza Sprzedaży"
1727 #: help:sale.order,pricelist_id:0
1728 msgid "Pricelist for current sales order."
1729 msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
1732 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1733 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1734 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1735 #: view:sale.order:0
1736 #: field:sale.order,order_policy:0
1737 #: view:sale.order.line:0
1738 msgid "Create Invoice"
1739 msgstr "Utwórz fakturę"
1742 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1743 msgid "The amount without tax."
1744 msgstr "Kwota bez podatku"
1747 #: view:sale.order.line:0
1748 msgid "Order reference"
1749 msgstr "Odnośnik zamówienia"
1752 #: help:sale.order,invoiced:0
1753 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
1754 msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona."
1757 #: code:addons/sale/sale.py:822
1759 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
1761 "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które już zostało "
1765 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1770 #: report:sale.order:0
1771 #: view:sale.order:0
1772 #: field:sale.order,user_id:0
1773 #: view:sale.order.line:0
1774 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1775 #: view:sale.report:0
1776 #: field:sale.report,user_id:0
1781 #: view:sale.order.line:0
1782 #: field:sale.order.line,product_id:0
1783 #: view:sale.report:0
1784 #: field:sale.report,product_id:0
1789 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1790 #: view:sale.order:0
1795 #: report:sale.order:0
1800 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
1802 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1806 #: selection:sale.report,month:0
1811 #: code:addons/sale/sale.py:766
1813 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
1817 #: report:sale.order:0
1822 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
1824 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
1825 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
1826 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
1827 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
1828 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1830 "To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż "
1831 "według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten "
1832 "raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować "
1833 "obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
1836 #: help:sale.order,state:0
1838 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1839 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1840 "the invoice validation (Invoice Exception). \n"
1841 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1842 "waiting for the scheduler to run on the order date."
1846 #: report:sale.order:0
1851 #: view:sale.make.invoice:0
1852 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1853 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
1854 msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
1857 #: view:sale.order:0
1858 msgid "Other Information"
1859 msgstr "Inne informacje"
1862 #: view:res.partner:0
1863 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1867 #: view:sale.order.line:0
1872 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1873 msgid "To be reviewed by the accountant."
1874 msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
1877 #: view:sale.order:0
1878 msgid "Send by Mail"
1882 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1883 msgid "Properties on lines"
1887 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
1888 msgid "Shipping address for current sales order."
1889 msgstr "Adres wysyłki dla tego zamówienia sprzedaży."
1892 #: selection:sale.order,state:0
1893 msgid "Sale to Invoice"
1897 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
1898 msgid "Quotation / Order"
1899 msgstr "Oferta / Zamówienie"
1902 #: view:sale.order:0
1907 #: view:sale.order:0
1908 #: field:sale.order,partner_id:0
1909 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
1914 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
1919 #: selection:sale.report,month:0
1924 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1929 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1930 msgid "Fixed price (deposit)"
1934 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
1936 msgid "There is no income account defined as global property."
1940 #: report:sale.order:0
1941 msgid "Date Ordered"
1942 msgstr "Data zamówienia"
1945 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1947 msgstr "JS produktu"
1950 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1951 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
1955 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1956 msgid "Draft state of sales order"
1957 msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży"
1960 #: field:sale.order,origin:0
1961 msgid "Source Document"
1962 msgstr "Dokument źródłowy"
1965 #: selection:sale.report,month:0
1970 #: selection:sale.report,state:0
1971 msgid "Manual In Progress"
1972 msgstr "Ręcznie w toku"
1975 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
1980 #: code:addons/sale/sale.py:643
1982 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
1986 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
1987 msgid "Addresses in Sale Orders"
1991 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
1992 msgid "The default working time unit for services is"
1996 #: view:sale.order:0
1997 msgid "My Sale Orders"
1998 msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
2001 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
2002 msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
2006 #: help:sale.order,message_ids:0
2007 msgid "Messages and communication history"
2011 #: view:sale.order:0
2012 #: view:sale.order.line:0
2013 msgid "Search Sales Order"
2014 msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
2017 #: view:sale.config.settings:0
2019 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2020 " multiple invoicing as part of the same contract "
2026 #: view:sale.report:0
2027 msgid "Ordered month of the sales order"
2028 msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży"
2031 #: code:addons/sale/sale.py:945
2034 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
2035 "Please set one before choosing a product."
2037 "Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n"
2038 "Wybierz przed wybraniem produktu."
2041 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
2042 msgid "From a sales order"
2043 msgstr "Z zamówienia sprzedaży"
2046 #: view:sale.order:0
2047 msgid "Ignore Exception"
2048 msgstr "Ignoruj wyjątek"
2051 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
2053 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
2054 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
2055 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
2058 "Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży, faktura może być "
2059 "wygenerowana wg ilości pobranych lub zamówionych. W takim przypadku "
2060 "Zamówienie sprzedaży może wygenerować projekt faktury zaraz po zatwierdzeniu "
2064 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2065 msgid "Some order lines"
2069 #: code:addons/sale/sale.py:986
2071 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2075 #: help:sale.order,project_id:0
2076 msgid "The analytic account related to a sales order."
2077 msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
2080 #: report:sale.order:0
2081 #: field:sale.order,payment_term:0
2082 msgid "Payment Term"
2083 msgstr "Warunki płatności"
2086 #: view:sale.order:0
2087 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2088 msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
2091 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2092 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2096 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2097 #: view:sale.make.invoice:0
2098 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
2103 #: field:sale.order.line,name:0
2104 msgid "Product Description"
2108 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
2110 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
2111 " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
2116 #: report:sale.order:0
2117 msgid "Quotation N°"
2121 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
2122 msgid "Discount on lines"
2126 #: field:sale.order,client_order_ref:0
2127 msgid "Customer Reference"
2128 msgstr "Odnośnik klienta"
2131 #: view:sale.report:0
2136 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
2138 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2139 " This gives the profitability by calculating the difference "
2140 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
2141 " This installs the module sale_margin."
2145 #: code:addons/sale/sale.py:867
2148 "Before choosing a product,\n"
2149 " select a customer in the sales form."
2153 #: view:sale.order:0
2154 msgid "Total Tax Included"
2155 msgstr "Zawiera sumę podatków"
2158 #: field:sale.order,invoice_exists:0
2159 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2160 #: field:sale.order.line,invoiced:0
2162 msgstr "Zafakturowano"
2165 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2167 "Select how you want to invoice this order. This\n"
2168 " will create a draft invoice that can be modified\n"
2169 " before validation."
2173 #: view:sale.report:0
2174 msgid "Ordered date of the sales order"
2175 msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
2177 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2178 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
2181 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2183 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
2186 #~ msgid "Warehouse"
2193 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2194 #~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży oczekujące na zafakturowanie"
2196 #~ msgid "Configuration"
2197 #~ msgstr "Konfiguracja"
2199 #~ msgid "Sales orders"
2200 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży"
2202 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2203 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży do zafakturowania"
2205 #~ msgid "Order Line"
2206 #~ msgstr "Pozycja zamówienia"
2209 #~ msgstr "Sprzedawca"
2211 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2212 #~ msgstr "Pozycje niezafakturowane"
2214 #~ msgid "Sales Configuration"
2215 #~ msgstr "Konfiguracja sprzedaży"
2217 #~ msgid "Our Salesman"
2218 #~ msgstr "Nasz sprzedawca"
2220 #~ msgid "Sale Pricelists"
2221 #~ msgstr "Cennik sprzedaży"
2223 #~ msgid "Properties"
2224 #~ msgstr "Właściwości"
2230 #~ msgid "Sales order lines"
2231 #~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
2233 #~ msgid "Other data"
2234 #~ msgstr "Inne dane"
2242 #~ msgid "Sale Invoice"
2243 #~ msgstr "Faktura sprzedaży"
2245 #~ msgid "Sale Order Lines"
2246 #~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
2248 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2249 #~ msgstr "Na pewno chcesz utworzyć faktury ?"
2251 #~ msgid "Sales order"
2252 #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
2255 #~ msgstr "Incoterm"
2257 #~ msgid "Sale Order Line"
2258 #~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
2260 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2261 #~ msgstr "Cennik zakupu"
2266 #~ msgid "Product UoM"
2267 #~ msgstr "JM produktu"
2269 #~ msgid "Payment Terms"
2270 #~ msgstr "Warunki płatności"
2272 #~ msgid "My Sales Order"
2273 #~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
2275 #~ msgid "Sale Order line"
2276 #~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
2278 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2279 #~ msgstr "Twoja faktura została poprawnie utworzona"
2281 #~ msgid "Partial Delivery"
2282 #~ msgstr "Dostawa częściowa"
2284 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2285 #~ msgstr "Dostawa z magazynu do klienta"
2287 #~ msgid "Automatic Declaration"
2288 #~ msgstr "Deklaracja automatyczna"
2290 #~ msgid "Invoice after delivery"
2291 #~ msgstr "Faktura po dostawie"
2294 #~ msgstr "Pochodzenie"
2296 #~ msgid "Shipping Policy"
2297 #~ msgstr "Zasady wysyłki"
2299 #~ msgid "Extra Info"
2300 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
2302 #~ msgid "Net Price"
2303 #~ msgstr "Cena netto"
2305 #~ msgid "Procure Method"
2306 #~ msgstr "Metoda nabycia"
2308 #~ msgid "All Sales Order"
2309 #~ msgstr "Wszystkie zamówienia sprzedaży"
2311 #~ msgid "Shipped Quantities"
2312 #~ msgstr "Wysyłane ilości"
2315 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2317 #~ "Musisz anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży"
2319 #~ msgid "Quantity (UoM)"
2320 #~ msgstr "Ilość (JM)"
2322 #~ msgid "Complete Delivery"
2323 #~ msgstr "Dostawa kompletna"
2325 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2326 #~ msgstr "Faktura po dostawie wg zamówienia"
2328 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2329 #~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
2331 #~ msgid "Sale Shop"
2332 #~ msgstr "Sklep sprzedaży"
2334 #~ msgid "All Quotations"
2335 #~ msgstr "Wszystkie oferty"
2337 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2338 #~ msgstr "Domyślne zasady wysyłki"
2341 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2342 #~ msgstr "Nie można anulować zamówienia !"
2344 #~ msgid "Procurement for each line"
2345 #~ msgstr "Nabycie dla każdej pozycji"
2347 #~ msgid "Procurement Corrected"
2348 #~ msgstr "Poprawione nabycie"
2351 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2352 #~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
2354 #~ msgid "Sales Process"
2355 #~ msgstr "Proces sprzedaży"
2357 #~ msgid "Product sales"
2358 #~ msgstr "Sprzedaż produktu"
2360 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2361 #~ msgstr "Konfiguruj ligistykę zamówienia sprzedaży"
2363 #~ msgid "One procurement for each product."
2364 #~ msgstr "Jedno nabycie na każdy produkt"
2366 #~ msgid "Make Invoice"
2367 #~ msgstr "Utwórz fakturę"
2369 #~ msgid "Advance Payment"
2370 #~ msgstr "Płatność z góry"
2372 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2373 #~ msgstr "Otwarte faktury płatne z góry"
2375 #~ msgid "Ordering Contact"
2376 #~ msgstr "Kontakt do zamawiającego"
2378 #~ msgid "Sales Management"
2379 #~ msgstr "Sprzedaż"
2381 #~ msgid "Make invoices"
2382 #~ msgstr "Utwórz faktury"
2385 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2386 #~ msgstr "Nazwa i adres kontaktu proszącego o ofertę."
2389 #~ msgstr "na zamówienie"
2391 #~ msgid "New Quotation"
2392 #~ msgstr "Nowa oferta"
2395 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2396 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2397 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2398 #~ "operations by the worker."
2400 #~ "W OpenERP możesz stosować skomplikowane przepływy produktów pomiędzy "
2401 #~ "magazynami i partnerami. Tutaj skonfigurujesz najpowszechniejsze i proste "
2402 #~ "metody dostarczania produktów do klientów. Wymagające jednej lub dwóch "
2403 #~ "operacji pracownika."
2409 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2410 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2413 #~ "To jest lista faktur wygenerowanych dla tego zamówienia sprzedaży. "
2414 #~ "Zamówienie sprzedaży może być fakturowane wielokrotnie (np. każda pozycja "
2417 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2418 #~ msgstr "Płatność przed dostawą"
2420 #~ msgid "Invoice Corrected"
2421 #~ msgstr "Faktura poprawiona"
2423 #~ msgid "Delivery Delay"
2424 #~ msgstr "Czas dostawy"
2426 #~ msgid "Stock Moves"
2427 #~ msgstr "Przesunięcia zapasów"
2429 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2430 #~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
2432 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2433 #~ msgstr "Kroki dostawy zamówienia sprzedaży"
2435 #~ msgid "Recreate Procurement"
2436 #~ msgstr "Utwórz nabycie od nowa"
2438 #~ msgid "from stock"
2439 #~ msgstr "z zapasu"
2441 #~ msgid "All at Once"
2442 #~ msgstr "Wszystko naraz"
2444 #~ msgid "Untaxed amount"
2445 #~ msgstr "Kwota bez podatku"
2447 #~ msgid "Manual Description"
2448 #~ msgstr "Opis ręczny"
2450 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2451 #~ msgstr "Nabycie dla zamówienia sprzedaży"
2453 #~ msgid "Total amount"
2454 #~ msgstr "Suma kwot"
2456 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2457 #~ msgstr "Wspomaga obsługę dostaw i faktur"
2460 #~ msgstr "Anulowano"
2463 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2466 #~ "W zamówieniu sprzedaży, nabycie dla każdej pozycji. Ono wchodzi do "
2467 #~ "zamówienia nabycia"
2469 #~ msgid "Direct Delivery"
2470 #~ msgstr "Dostawa bezpośrednia"
2476 #~ msgstr "Przypisz"
2478 #~ msgid "Delivery Order Only"
2479 #~ msgstr "Tylko zamówienia dostawy"
2481 #~ msgid "Set Default"
2482 #~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
2485 #~ msgstr "Dostarcz"
2487 #~ msgid "Delivery Order"
2488 #~ msgstr "Zamówienie dostawy"
2490 #~ msgid "Set to Draft"
2491 #~ msgstr "Ustaw na projekt"
2493 #~ msgid "Outgoing Products"
2494 #~ msgstr "Wydawanie produktów"
2497 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2498 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2499 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2500 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2502 #~ "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy projekt faktury. Ilości zamówione "
2503 #~ "i dostarczone mogą być różne. Musisz wybrać, czy faktura ma być oparta o "
2504 #~ "ilości zamówione, czy dostarczone. Jeśli produkt jest usługą, to dostarczone "
2505 #~ "ilości oznaczają przepracowane godziny."
2507 #~ msgid "My sales order in progress"
2508 #~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży w trakcie przetwarzania"
2512 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2513 #~ "Invoice after delivery'."
2515 #~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej z zamówienia sprzedaży "
2516 #~ "zdefiniowanego jako 'Faktura automatyczna po dostawie'."
2518 #~ msgid "Force Assignation"
2519 #~ msgstr "Wymuś przypisanie"
2522 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2523 #~ "will automatic create after delivery."
2525 #~ "Jeśli wybierzesz Zasady wysyłki = 'Automatyczna faktura po dostawie', to "
2526 #~ "będzie utworzona automatycznie po dostawie."
2528 #~ msgid "Draft Invoice"
2529 #~ msgstr "Projekt faktury"
2531 #~ msgid "Shipping Exception"
2532 #~ msgstr "Wyjątek wysyłki"
2534 #~ msgid "Packing Default Policy"
2535 #~ msgstr "Domyślne zasady wydawania"
2537 #~ msgid "Packaging"
2538 #~ msgstr "Pakowanie"
2540 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2541 #~ msgstr "Moje sprzedaże w wyjątkach wysyłki"
2544 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2547 #~ "Ten krok konfiguracji ustawia domyślne zasady wydawania towarów przy "
2548 #~ "tworzeniu zamówienia sprzedaży"
2550 #~ msgid "Packing Policy"
2551 #~ msgstr "Zasady wydawania"
2553 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2554 #~ msgstr "Utwórz fakturę zaliczkową"
2556 #~ msgid "Sale Procurement"
2557 #~ msgstr "Nabycie dla sprzedaży"
2559 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2560 #~ msgstr "Wysyłka i ręczna faktura"
2562 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2563 #~ msgstr "Oferta (zamówienie sprzedaży w stanie Projekt)"
2565 #~ msgid "Cancel Assignation"
2566 #~ msgstr "Anuluj przypisanie"
2568 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2569 #~ msgstr "Konfiguruj zasady wysyłki dla zamówienia sprzedaży"
2571 #~ msgid "Related invoices"
2572 #~ msgstr "Odnośne faktury"
2574 #~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
2575 #~ msgstr "Faktura wg dostaw"
2577 #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
2578 #~ msgstr "Faktura wg zamówień sprzedaży"
2581 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2582 #~ "is, quotation is moved to sale order."
2584 #~ "Kiedy przycisk potwierdzenia zostanie naciśnięty, to stan Projektu "
2585 #~ "przechodzi w Ręczny, a to oznacza, że oferta zmieniła się w Zamówienie "
2589 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2590 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2592 #~ "Faktura jest tworzona po naciśnięciu 'Utwórz fakturę' kiedy masz "
2593 #~ "potwierdzone zamówenie sprzedaży. Ta transakcja przekształca zamówienie w "
2596 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2597 #~ msgstr "Po potwierdzeniu zamówienia, utwórz fakturę"
2599 #~ msgid "Confirm Order"
2600 #~ msgstr "Potwierdź zamówienie"
2602 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2603 #~ msgstr "Potwierdź zamówienie i Utwórz fakturę"
2606 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2607 #~ msgstr "Nie można usunąć zamówień sprzedaży, które są potwierdzone !"
2610 #~ msgstr "Zatwierdź"
2613 #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2614 #~ "accept partial shipments or not?"
2616 #~ "Jeśli nie masz wystarczającego zapasu, aby dostarczyć wszystko od razu, to "
2617 #~ "czy akceptujesz dostawę częściową?"
2622 #~ msgid "Inventory Moves"
2623 #~ msgstr "Przesunięcia zapasów"
2625 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2626 #~ msgstr "Nabycie jest tworzone po potwierdzeniu zamówienia sprzedaży"
2630 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2631 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2633 #~ "Musisz wybrać klienta w formularzu sprzedaży !\n"
2634 #~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
2636 #~ msgid "Payment Accounts"
2637 #~ msgstr "Konta płatności"
2639 #~ msgid "Customer Ref"
2640 #~ msgstr "Odn. klienta"
2642 #~ msgid "Payment accounts"
2643 #~ msgstr "Konta płatności"
2645 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2646 #~ msgstr "Projekt faktury dla klienta do sprawdzenia księgowego"
2652 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2654 #~ "Nie możesz anulować zamówienia sprzedaży, które zostało zafakturowane !"
2657 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2658 #~ msgstr "Nie można anulować tego zamówienia sprzedaży !"
2660 #~ msgid "Accounting"
2661 #~ msgstr "Księgowość"
2664 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2665 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2666 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2667 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2668 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2670 #~ "Podaje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. Stan wyjątku jest ustawiany "
2671 #~ "automatycznie gdy wystąpi operacja anulowania w trakcie zatwierdzania "
2672 #~ "faktury (Wyjątek faktury) lub w procesie listy przesunięć (Wyjątek wysyłki). "
2673 #~ "Stan 'Oczekiwanie na planistę' jest ustawiany, gdy faktura jest zatwierdzona "
2674 #~ "ale oczekuje na planistę, aby uruchomił akcję dla daty zamówienia."
2676 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2677 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
2679 #~ msgid "Reference"
2682 #~ msgid "Order Ref"
2683 #~ msgstr "Numer zam."
2685 #~ msgid "Manual Designation"
2686 #~ msgstr "Ręczne przypisanie"
2688 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2689 #~ msgstr "Wydanie zewnętrzne jest tworzone dla produktów rejestrowanych."
2691 #~ msgid "Number Packages"
2692 #~ msgstr "Liczba opakowań"
2695 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2696 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2697 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2698 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2699 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2700 #~ "the draft invoice.\n"
2701 #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2702 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2703 #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2704 #~ "during the packing process."
2706 #~ "Polityka wysyłki jest stosowana do synchronizowania faktury i operacji "
2707 #~ "wydania produktów.\n"
2708 #~ " - 'Płatność przed wysyłką' wygeneruje najpierw fakturę i dopiero, gdy "
2709 #~ "faktura zostanie zapłacona, to system wygeneruje wydanie zewnętrzne.\n"
2710 #~ " - 'Wysyłka i faktura ręczna' utworzy wydanie zewnętrzne od razu i pozwoli "
2711 #~ "użytkownikowi utworzyć fakturę ręcznie.\n"
2712 #~ " - 'Faktura wg zamówienia po wysyłce' wygeneruje projekt faktury na "
2713 #~ "podstawie zamówienia po wykonaniu wszystkich wydań zewnętrznych.\n"
2714 #~ " - 'Faktura z wydania' utworzy fakturę w trakcie wykonywania wydania "
2717 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2718 #~ msgstr "Pozwala obliczyć koszt dostawy do oferty"
2721 #~ msgid "Warning !"
2722 #~ msgstr "Ostrzeżenie !"
2724 #~ msgid "Procurement Order"
2725 #~ msgstr "Zapotrzebowanie"
2727 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
2728 #~ msgstr "Konfiguruj politykę pobierania dla zamówień sprzedaży"
2736 #~ msgid "Sales Manager Dashboard"
2737 #~ msgstr "Konsola Menedżera sprzedaży"
2740 #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
2741 #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
2743 #~ "Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli polityka wysyłki jest 'Faktura z "
2744 #~ "pobrania' lub 'Faktura z zamówienia po wysyłce'."
2746 #~ msgid "Conditions"
2751 #~ "There is no income category account defined in default Properties for "
2752 #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
2754 #~ "Nie zdefiniowano konta przychodu w Właściwościach dla kategorii produktu lub "
2755 #~ "nie zdefiniowano Obszaru podatkowego !"
2757 #~ msgid "Lines to Invoice"
2758 #~ msgstr "Pozycje do zafakturowania"
2763 #~ msgid "Companies"
2766 #~ msgid "Security Days"
2767 #~ msgstr "Dni bezpieczeństwa"
2769 #~ msgid "Sales By Month"
2770 #~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
2772 #~ msgid "Sales Order Dates"
2773 #~ msgstr "Daty zamówienia sprzedaży"
2775 #~ msgid "References"
2776 #~ msgstr "Odnośniki"
2778 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
2779 #~ msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży"
2781 #~ msgid "Total Tax Excluded"
2782 #~ msgstr "Suma bez podatku"
2784 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2785 #~ msgstr "Konfiguracja aplikacji sprzedażowej"
2787 #~ msgid "Open Invoice"
2788 #~ msgstr "Otwórz fakturę"
2790 #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
2791 #~ msgstr "Oparte o wysłane lub zamówione ilości"
2793 #~ msgid "Create Delivery Order"
2794 #~ msgstr "Utwórz zamówienie dostawy"
2796 #~ msgid "Related Picking"
2797 #~ msgstr "Powiązane pobranie"
2801 #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
2802 #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
2804 #~ "Zaplanowałeś sprzedać %.2f %s ale dostępnych jest tylko %.2f %s !\n"
2805 #~ "Zapas rzeczywisty wynosi %.2f %s. (bez rezerwacji)"
2807 #~ msgid "Sales by Product Category"
2808 #~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktu"
2810 #~ msgid "Create Pick List"
2811 #~ msgstr "Utwórz pobranie"
2813 #~ msgid "Delivery Costs"
2814 #~ msgstr "Koszt dostawy"
2817 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2818 #~ msgstr "To pobranie zostało utworzone dla tej faktury"
2820 #~ msgid "Pick List"
2821 #~ msgstr "Pobranie"
2823 #~ msgid "Order date"
2824 #~ msgstr "Data zamówienia"
2826 #~ msgid "Stock Move"
2827 #~ msgstr "Przesunięcie zapasów"
2829 #~ msgid "Picking List"
2830 #~ msgstr "Pobranie"
2833 #~ msgid "Picking Information !"
2834 #~ msgstr "Inofrmacja pobrania !"
2836 #~ msgid "Procurement"
2837 #~ msgstr "Zapotrzebowanie"
2840 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2842 #~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
2845 #~ msgid "Related Packing"
2846 #~ msgstr "Odnośne pobrania"
2849 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2850 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2852 #~ "Pobranie jest tworzone kiedy naciśniesz 'Przypisz' po potwierdzeniu "
2853 #~ "zamówienia sprzedaży. Ta transakcja tworzy pobranie z zamówienia sprzedaży."
2856 #~ msgstr "Pobranie"
2859 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2860 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2862 #~ "Potwierdzenie pobrania przekształca je w wydanie zewnętrzne. Można to zrobić "
2863 #~ "naciskając przycisk 'Zatwierdź'."
2865 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2866 #~ msgstr "Faktura z pobrania"
2868 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2869 #~ msgstr "Pobranie i zamówienie dostawy"
2871 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2872 #~ msgstr "Faktura wg pobrania"
2874 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2875 #~ msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
2878 #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
2879 #~ "to the customer"
2881 #~ "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wysyłką produktów do klienta"
2883 #~ msgid "Recreate Packing"
2884 #~ msgstr "Ponownie utwórz pobranie"
2886 #~ msgid "Procurement of sold material"
2887 #~ msgstr "Zapotrzebowanie na sprzedane materiały"
2889 #~ msgid "Create Final Invoice"
2890 #~ msgstr "Utwórz finalną fakturę"
2893 #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
2895 #~ "To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka "
2896 #~ "nastąpi o tyle dni wcześniej)."
2898 #~ msgid "Deliveries to Invoice"
2899 #~ msgstr "Wydania do zafakturowania"
2901 #~ msgid "Create Procurement Order"
2902 #~ msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
2904 #~ msgid "Procurement Method"
2905 #~ msgstr "Metoda zapotrzebowania"
2907 #~ msgid "Invoicing"
2908 #~ msgstr "Fakturowanie"
2911 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
2912 #~ msgstr "Brak konta dochodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
2915 #~ msgstr "Logistyka"
2919 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
2922 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2923 #~ msgstr "Umożliwia modyfikację układu Zamówienia sprzedaży"
2925 #~ msgid "Sales by Salesman"
2926 #~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców"
2928 #~ msgid "Sales by Partner"
2929 #~ msgstr "Sprzedaż wg partnerów"
2932 #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
2934 #~ "Możesz generować faktury na podstawie zamówień lub na podstawie wydań."
2936 #~ msgid "Sales by Month"
2937 #~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
2939 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
2940 #~ msgstr "Modyfikacja układu zamówień sprzedaży"
2942 #~ msgid "Configure"
2943 #~ msgstr "Konfiguruj"
2945 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
2946 #~ msgstr "Konfiguruj logistykę zamówień sprzedaży"
2948 #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
2949 #~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
2952 #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
2953 #~ msgstr "Oferta '%s' została skonwertowana do zamówienia sprzedaży."
2956 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2957 #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
2958 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
2959 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
2960 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2961 #~ "the draft invoice.\n"
2962 #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
2963 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
2964 #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
2965 #~ "during the picking process."
2967 #~ "Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowania z "
2969 #~ " - 'Płatność przed wydaniem' najpierw wygeneruje fakturę, a pobranie po "
2970 #~ "zapłaceniu faktury.\n"
2971 #~ " - 'Wydanie i ręczna faktura' wygeneruje pobranie od razu i poczeka aż "
2972 #~ "użytkownik utworzy fakturę przyciskiem.\n"
2973 #~ " - 'Faktura wg zamówienia po wydaniu' wygeneruje projekt faktury wg "
2974 #~ "zamówienia po wykonaniu wszystkich pobrań.\n"
2975 #~ " - 'Faktura z pobrania' jest stosowana do generowania faktury w trakcie "
2978 #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
2979 #~ msgstr "Sporządza zapotrzebowania dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży."
2981 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
2983 #~ "Rozszerz swoją podstawową aplikację sprzedaży o dodatkowe funkcjonalności."
2990 #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
2992 #~ "Musisz najpierw anulować przesunięcia zapasów związane z tą pozycją "
2993 #~ "zamówienia sprzedaży."
2997 #~ "You cannot make an advance on a sales order "
2998 #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
3000 #~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej do zamówienia sprzedaży "
3001 #~ "zdefiniowanego jako 'Automatyczna faktura po wydaniu'."
3004 #~ msgid "Could not cancel this sales order !"
3005 #~ msgstr "Nie można anulowac tego zamówienia sprzedaży !"
3007 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
3008 #~ msgstr "Faktura wg zamówienia po wydaniu"
3011 #~ msgid "Could not cancel sales order line!"
3012 #~ msgstr "Nie mozna anulować pozycji zamówienia sprzedaży!"
3014 #~ msgid "Sales Open Invoice"
3015 #~ msgstr "Otwarte faktury sprzedaży"
3017 #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
3018 #~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta."
3020 #~ msgid "Picking Default Policy"
3021 #~ msgstr "Zasady pobrań"
3024 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
3026 #~ "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które zostało już "
3029 #~ msgid "Invoice From The Picking"
3030 #~ msgstr "Faktura z pobrania"
3033 #~ msgid "Could not cancel sales order !"
3034 #~ msgstr "Nie mozna anulować zamówienia sprzedaży !"
3036 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
3037 #~ msgstr "Pobranie i zamówienie wysyłki"
3039 #~ msgid "Document of the move to the customer."
3040 #~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta"
3043 #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
3045 #~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
3048 #~ msgid "Picking Policy"
3049 #~ msgstr "Zasady pobrań"
3052 #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
3053 #~ msgstr "Brak zdefiniowanego dziennika sprzedaży w tej firmie: \"%s\" (id:%d)"
3056 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3057 #~ msgstr "Nie mozna usuwac pozycji zamówienia sprzedaży, które jest %s !"
3060 #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
3061 #~ msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zamówienia sprzedaży."
3064 #~ msgstr " Miesiąc "
3066 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
3067 #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
3069 #~ msgid " Month-1 "
3070 #~ msgstr " Miesiąc-1 "
3073 #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
3074 #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało anulowane."
3079 #~ msgid "Delivery Lead Time"
3080 #~ msgstr "Czas dostawy"
3082 #~ msgid "Invoicing journals"
3083 #~ msgstr "Dzienniki fakturowania"
3085 #~ msgid "Ordered Date"
3086 #~ msgstr "Data zamówienia"
3088 #~ msgid "Configuration Progress"
3089 #~ msgstr "Postęp konfiguracji"
3091 #~ msgid "Shipped Qty"
3092 #~ msgstr "Wydana ilość"
3095 #~ msgid "Not enough stock !"
3096 #~ msgstr "Brak zapasu !"
3098 #~ msgid "Delivered"
3099 #~ msgstr "Dostarczone"
3101 #~ msgid "You must assign a production lot for this product"
3102 #~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
3104 #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
3105 #~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców w ostatnich 90 dniach"
3107 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
3108 #~ msgstr "Ustaw obieg sprzedaży i wartości domyślne."
3111 #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
3112 #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
3113 #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
3115 #~ "To jest lista zamówień sprzedaży do zafakturowania. Możesz fakturować "
3116 #~ "zamówienia częściowo, czyli po części pozycji. Nie potrzebujesz tej listy, "
3117 #~ "jeśli fakturujesz wg wydań lub jeśli fakturujesz zbiorczo."
3120 #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
3121 #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
3122 #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
3123 #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
3124 #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
3125 #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
3126 #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
3128 #~ "Zamówienia sprzedaży są do organizowania ofert i zamówień od klientów. "
3129 #~ "OpenERP sugeruje rozpocząć od oferty. Po potwierdzeniu oferta zmieni się w "
3130 #~ "zamówienie sprzedaży. OpenERP reaguje na różne typy produktów i zamówienie "
3131 #~ "sprzedaży może wygenerować zadanie, zamówienie dostawy, zamówienie produkcji "
3132 #~ "lub zamówienie zakupu. W konfiguracji zamówienia można ustawić, że po "
3133 #~ "potwierdzeniu zamówienia zostanie wygenerowany projekt faktury dla klienta."
3135 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
3136 #~ msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !"
3139 #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
3142 #~ "Dla każdej pozycji zamówienia jest tworzone Zapotrzebowanie, aby nabyć "
3143 #~ "(zakupić lub wyprodukować) produkt."
3146 #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
3147 #~ "only after the scheduler(s) have been launched."
3149 #~ "To oznacza, że zamówienie zostało wydane. To pole jest ustawiane tylko, "
3150 #~ "jeśli jest stosowany planista."
3154 #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
3156 #~ " * Workflow with validation steps:\n"
3157 #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
3158 #~ " * Invoicing methods:\n"
3159 #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
3160 #~ " - Invoice on delivery\n"
3161 #~ " - Invoice on timesheets\n"
3162 #~ " - Advance invoice\n"
3163 #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
3164 #~ " * Products stocks and prices\n"
3165 #~ " * Delivery methods:\n"
3166 #~ " - all at once, multi-parcel\n"
3167 #~ " - delivery costs\n"
3168 #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
3169 #~ " * Your open quotations\n"
3170 #~ " * Top 10 sales of the month\n"
3171 #~ " * Cases statistics\n"
3172 #~ " * Graph of sales by product\n"
3173 #~ " * Graph of cases of the month\n"
3177 #~ " Podstawowy moduł do zarządzania ofertami i zamówieniami sprzedaży.\n"
3179 #~ " * Obieg z krokami zatwierdzania:\n"
3180 #~ " - Oferta -> Zamowienie sprzedaży -> Faktura\n"
3181 #~ " * Metody fakturowania:\n"
3182 #~ " - Faktura wg zamówienia (przed lub po wydaniu)\n"
3183 #~ " - Faktura wg wydania\n"
3184 #~ " - Faktura wg karty czasu pracy\n"
3185 #~ " - Faktura zaliczkowa\n"
3186 #~ " * Ustawienia dla partnerów (wydania, fakturowanie, incoterm, ...)\n"
3187 #~ " * Stany zapasów i cenniki\n"
3188 #~ " * Metody wydań/dostaw:\n"
3189 #~ " - kompletne, częściowe\n"
3190 #~ " - koszty dostaw\n"
3191 #~ " * Konsola dla sprzedawcy:\n"
3192 #~ " * Otwarte oferty\n"
3193 #~ " * Największe sprzedaże w miesiącu\n"
3194 #~ " * Statystyka spraw\n"
3195 #~ " * Wykres sprzedaży\n"
3196 #~ " * Wykres spraw\n"
3200 #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
3201 #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
3203 #~ "Incoterm jest skrótem od 'International Commercial terms' i jest zestawem "
3204 #~ "warunków sprzedaży, które są skatalogowane do stosowania w międzynarodowych "
3209 #~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
3210 #~ "Please set one customer before choosing a product."
3212 #~ "Musisz najpierw wybrać klienta !\n"
3213 #~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
3216 #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
3217 #~ msgstr "Nazwisko i kontakt do osoby, która zamawiała lub poprosiła o ofertę."
3219 #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
3220 #~ msgstr "Sprzedaż wg klientów w ostatnich 90 dniach"
3223 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
3224 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
3225 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
3226 #~ "operations by the worker."
3228 #~ "OpenERP może obsługiwać złożone obiegi produktów w twoim magazynie i "
3229 #~ "magazynach klientów. To jest konfiguracja najprostszej metody wydania "
3230 #~ "produktów w jednej lub dwóch operacjach."
3232 #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
3233 #~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktów w ostatnich 90 dniach"
3236 #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
3237 #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
3238 #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
3239 #~ "evolves with the availability of parts."
3241 #~ "Kiedy sprzedawca potwierdzi zamówienie sprzedaży to jest automatycznie "
3242 #~ "tworzone Pobranie, jak również Zapotrzebowanie."
3245 #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
3246 #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
3249 #~ "Zależnie od ustawień strefy wydań przesunięcie produktów pomiędzy strefą "
3250 #~ "wydań a klientem może być wykonane ręcznie lub automatycznie."
3253 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
3254 #~ "Price and Cost Price."
3256 #~ "Pokazuje marżę obliczając różnicę pomiędzy Ceną jednostkową a Ceną kosztową."
3259 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3260 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3261 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3262 #~ "(Shipping Exception). \n"
3263 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3264 #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
3266 #~ "Pokazuje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
3267 #~ "Stan wyjątku jest ustawiany, kiedy wystąpi anulowanie w fakturze (Wyjątek "
3268 #~ "faktury) lub w pobraniu (Wyjątek pobrania). \n"
3269 #~ "Stan 'Czeka na planowanie' jest ustawiany, gdy faktura jest potwierdzona, "
3270 #~ "ale czeka na planistę uruhcamianego w dacie 'Data zamówienia'."
3274 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3275 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3276 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3278 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3280 #~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
3281 #~ "Ale to jest niezgodne z wybranym opakowaniem.\n"
3282 #~ "Oto propozycja ilości zgodna z opakowaniem:\n"
3284 #~ "EAN: %s Ilość: %s Typ JL: %s"
3286 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
3287 #~ msgstr "Konfiguruj aplikację sprzedaży"
3290 #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
3293 #~ "Jedno Zapotrzebowanie dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży i dla każdego "
3297 #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
3298 #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
3299 #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
3302 #~ "Zapotrzebowanie jest tworzone automatycznie po potwierdzeniu zamówienia "
3303 #~ "sprzedaży lub po zapłaceniu faktury. Zapotrzebowanie generuje zamówienia "
3304 #~ "zakupu lub produkcji na podstawie reguł w produkcie i w zamówieniu "
3307 #~ msgid "You invoice has been successfully created!"
3308 #~ msgstr "Faktura została utworzona"
3311 #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
3312 #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
3313 #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
3314 #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
3317 #~ "Jeśli masz wiele miejsc sprzedaży w firmie, to powinieneś zdefiniować "
3318 #~ "sklepy. Każde zamówienie sprzedaży jest związane ze sklepem. W Sklepie "
3319 #~ "możesz definiować magazyn sprzedaży i inne ustawienia."
3321 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
3322 #~ msgstr "Dodaje do zamówienia daty dostawy, spodziewaną i efektywną."
3325 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
3326 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
3328 #~ "Pozwala grupować i fakturować twoje dostawy według różnych typów: dziennie, "
3329 #~ "tygodniowo itd."
3331 #~ msgid "Layout Sequence"
3332 #~ msgstr "Porządek pozycji"
3335 #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
3336 #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało ustawione na stan 'Projekt'."
3339 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3340 #~ msgstr "Nie można usunąć Zamówienia sprzedaży, ktore zostało potwierdzone !"
3342 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
3343 #~ msgstr "Kroki dostawy Zamówienia sprzedaży"
3345 #~ msgid "Reference UoM"
3346 #~ msgstr "Referencyjna JM"
3352 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
3353 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
3354 #~ "are available.."
3356 #~ "Zasady wydań są stosowane do decydowania, czy chcesz wydawać produkty "
3357 #~ "natychmiast kiedy część ich jest dostępna, czy chcesz czekać, aż wszystkie "
3358 #~ "produkty z zamówienia będą dostępne."
3361 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
3362 #~ msgstr "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury do zamówienia."
3364 #~ msgid "Sales Order Requisition"
3365 #~ msgstr "Zlecenie zamówienia sprzedaży"
3368 #~ msgstr "Pobrania"
3371 #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
3372 #~ "have to create it and set it as a default value on this field."
3374 #~ "Wybierz produkt typu usługa, który jest nazywany 'Produkt - zaliczka'. "
3375 #~ "Możliwe, że musisz go utworzyć i ustawić go jako domyślną wartość w tym polu."
3377 #~ msgid "Based on Timesheet"
3378 #~ msgstr "Na podstawie karty czasu pracy"
3380 #~ msgid "Based on Tasks' Work"
3381 #~ msgstr "Na podstawie zadań"
3383 #~ msgid "Print Quotation"
3384 #~ msgstr "Drukuj Ofertę"
3386 #~ msgid "Invoice based on deliveries"
3387 #~ msgstr "Faktura wg dostaw"
3389 #~ msgid "Based on Delivery Orders"
3390 #~ msgstr "Na podstawie wydań"
3394 #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
3395 #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
3398 #~ "Aby usunąć potwierdzone zamówienie sprzedaży,musisz je najpierw anulować ! "
3399 #~ "Aby anulować zamówienie musisz anulować najpierw pobrania."
3401 #~ msgid "The company name must be unique !"
3402 #~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
3404 #~ msgid "Reference must be unique per Company!"
3405 #~ msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
3408 #~ msgstr "Miesiąc-1"
3411 #~ msgid "Configuration Error !"
3412 #~ msgstr "Błąd konfiguracji !"
3414 #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
3415 #~ msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok."
3417 #~ msgid "Based on Sales Orders"
3418 #~ msgstr "Na podstawie zamówień sprzedaży"
3420 #~ msgid "Line Sequence"
3421 #~ msgstr "Numeracja pozycji"
3423 #~ msgid "Miscellaneous"
3430 #~ msgstr "Ilość(JS)"
3432 #~ msgid "Invoice Policy"
3433 #~ msgstr "Polityka fakturowania"
3436 #~ msgid "Picking Information ! : "
3437 #~ msgstr "Informacja o pobraniu ! : "
3439 #~ msgid "Do you charge the delivery?"
3440 #~ msgstr "Chcesz fakturować koszty dostawy?"
3442 #~ msgid "Sales order created in current month"
3443 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym miesiącu"
3446 #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
3447 #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
3450 #~ "Jeśli 'na zamówienie', to po potwierdzeniu zamówienia zostanie uruchomione "
3451 #~ "zapotrzebowanie na zadanie, zamówienie zakupu lub zamówienie produkcji "
3452 #~ "związane z tą pozycją zamówienia sprzedaży."
3455 #~ msgstr "Ilość(JM)"
3459 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3460 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3461 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3462 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3464 #~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
3465 #~ "Ale to jest niespójne z wybranym opakowaniem.\n"
3466 #~ "Poniżej jest propozycja ilości dopasowana do opakowania:\n"
3467 #~ "EAN: %s Ilość: %s Typ jl: %s"
3469 #~ msgid "Setup your Invoicing Method"
3470 #~ msgstr "Ustaw metodę fakturowania"
3473 #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
3474 #~ "according to the method you use to invoice your customers."
3475 #~ msgstr "To narzędzie pomaga ustawić metodę fakturowania klientów."
3477 #~ msgid "Pay before delivery"
3478 #~ msgstr "Płatność przed dostawą"
3480 #~ msgid "Print Order"
3481 #~ msgstr "Kolejność drukowania"
3483 #~ msgid "Main Method Based On"
3484 #~ msgstr "Główna metoda na podstawie"
3486 #~ msgid "Sales order created in current year"
3487 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym roku"
3491 #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
3492 #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
3494 #~ "Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej danej ilości produktu.\n"
3495 #~ "Musisz zmienić produkt, ilość lub cennik."
3498 #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3499 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
3500 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3501 #~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
3502 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3503 #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
3504 #~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
3505 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3506 #~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
3507 #~ "during the picking process."
3509 #~ "Polityka fakturowania synchronizuje faktury z wydaniami.\n"
3510 #~ " - 'Płatność przed dostawą' generuje fakturę, a wydanie zostanie "
3511 #~ "wygenerowane po zapłaceniu faktury.\n"
3512 #~ " - 'Wydanie i fakturowanie ręczne' utworzy pobranie od razu i użytkownik "
3513 #~ "sam może wybrać moment tworzenia faktury z zamówienia lub pozycji "
3515 #~ " - 'Faktura zamówienia po wydaniu' wygeneruje fakturę według zamówienia ale "
3516 #~ "po wykonaniu wszystkich wydań.\n"
3517 #~ " - 'Faktura z wydania' wygeneruje faktury w trakcie wykonywania wydań."
3520 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3521 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3522 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3523 #~ "(Shipping Exception). \n"
3524 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3525 #~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
3527 #~ "Określa stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
3528 #~ "Stan wyjątku jest ustawiany, jeśli jest coś anulowane w fakturze (wyjątek w "
3529 #~ "fakturze) lub w wydaniu (wyjątek pobrania). \n"
3530 #~ "Stan 'Oczekiwanie' jest ustawiany kiedy faktura jest potwierdzona, ale "
3531 #~ "oczekuje na planistę i datę zamówienia."
3533 #~ msgid "Deliver each product when available"
3534 #~ msgstr "Wydaj produkty kiedy jest dostępny"
3537 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
3539 #~ "Nie można usunąć pozycji zamówienia sprzedaży, które jest w stanie '%s'!"
3541 #~ msgid "Deliver all products at once"
3542 #~ msgstr "Wydaj wszystkie produkty na raz"
3544 #~ msgid "Invoice on order after delivery"
3545 #~ msgstr "Faktura z zamówienia po wydaniu"
3547 #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
3548 #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży automatycznie potwierdzone mailem"
3552 #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3553 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3555 #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
3556 #~ " | Order number: *${object.name}*\n"
3557 #~ " | Order total: *${object.amount_total} "
3558 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3559 #~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
3560 #~ " % if object.origin:\n"
3561 #~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
3563 #~ " % if object.client_order_ref:\n"
3564 #~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3566 #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3567 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3569 #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
3570 #~ "the following link:\n"
3571 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3573 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3574 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3576 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3577 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3578 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3579 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3580 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3581 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3582 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3585 #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3588 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3591 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
3592 #~ " ${paypal_url}\n"
3595 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
3598 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
3602 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3603 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3604 #~ "${object.company_id.name}\n"
3605 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3606 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3608 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3609 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3611 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3612 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3614 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3615 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3616 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3618 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3619 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3621 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3622 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3627 #~ "Witamy ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3628 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3630 #~ "To jest potwierdzenie twojego zamówienia ${object.partner_id.name}:\n"
3631 #~ " | Numer: *${object.name}*\n"
3632 #~ " | Kwota: *${object.amount_total} "
3633 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3634 #~ " | Data zamówienia: ${object.date_order}\n"
3635 #~ " % if object.origin:\n"
3636 #~ " | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n"
3638 #~ " % if object.client_order_ref:\n"
3639 #~ " | Twój odnośnik: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3641 #~ " | Twój kontakt: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3642 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3644 #~ "Możesz zobaczyć potwierdzenie, pobrać je a nawet zapłacić używając linku:\n"
3645 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3647 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3648 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3650 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3651 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3652 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3653 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3654 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3655 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3656 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3659 #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3662 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3665 #~ "Możliwe jest również płacenie przez Paypal:\n"
3666 #~ " ${paypal_url}\n"
3669 #~ "Jeśli masz pytania, to proszę się kontaktować z nami.\n"
3672 #~ "Dziękujemy za wybranie ${object.company_id.name}!\n"
3676 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3677 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3678 #~ "${object.company_id.name}\n"
3679 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3680 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3682 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3683 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3685 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3686 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3688 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3689 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3690 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3692 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3693 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3695 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3696 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3701 #~ msgid "Not enough stock ! : "
3702 #~ msgstr "Brak zapasu ! : "
3704 #~ msgid "Sales order created in last month"
3705 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworozne w ostatnim miesiącu"
3707 #~ msgid "Deliver & invoice on demand"
3708 #~ msgstr "Wydania i fakturowanie ręczne"