[IMP] type: uniform naming of Send By Email
[odoo/odoo.git] / addons / sale / i18n / pl.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * sale
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:23+0000\n"
11 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:09+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
18
19 #. module: sale
20 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
21 #, python-format
22 msgid "Advance Invoice"
23 msgstr "Faktura zaliczkowa"
24
25 #. module: sale
26 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
27 msgid "Confirm Quotation"
28 msgstr "Potwierdź ofertę"
29
30 #. module: sale
31 #: view:board.board:0
32 msgid "Sales Dashboard"
33 msgstr "Konsola sprzedaży"
34
35 #. module: sale
36 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
37 msgid ""
38 "\n"
39 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
40 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
41 "255, 255); \">\n"
42 "\n"
43 "    <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
44 "or ''},</p>\n"
45 "    \n"
46 "    <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
47 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
48 "\n"
49 "    <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
50 "       &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
51 "       &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
52 "       &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
53 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
54 "       &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
55 "       % if object.origin:\n"
56 "       &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
57 "       % endif\n"
58 "       % if object.client_order_ref:\n"
59 "       &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
60 "       % endif\n"
61 "       &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
62 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
63 "    </p>\n"
64 "\n"
65 "    <p>\n"
66 "    You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
67 "'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
68 "following link:\n"
69 "    </p>\n"
70 "            <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
71 "left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
72 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
73 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
74 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
75 "no-repeat;\"\n"
76 "               href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
77 "\n"
78 "    % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
79 "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
80 "    <%\n"
81 "    comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
82 "    order_name = quote(object.name)\n"
83 "    paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
84 "    order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
85 "    cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
86 "    paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
87 "bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
88 "       "
89 "\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
90 "ces&amp;no_note=1\" \\\n"
91 "       \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
92 "       "
93 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
94 "e)\n"
95 "    %>\n"
96 "    <br/>\n"
97 "    <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
98 "        <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
99 "            <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
100 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
101 "        </a>\n"
102 "    % endif\n"
103 "\n"
104 "    <br/>\n"
105 "    <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
106 "    <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
107 "    <br/>\n"
108 "    <br/>\n"
109 "    <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
110 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
111 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
112 "        <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
113 "#FFF;\">\n"
114 "            <strong style=\"text-"
115 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
116 "    </div>\n"
117 "    <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
118 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
119 "        <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
120 "        % if object.company_id.street:\n"
121 "            ${object.company_id.street}<br/>\n"
122 "        % endif\n"
123 "        % if object.company_id.street2:\n"
124 "            ${object.company_id.street2}<br/>\n"
125 "        % endif\n"
126 "        % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
127 "            ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
128 "        % endif\n"
129 "        % if object.company_id.country_id:\n"
130 "            ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
131 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
132 "or ''}<br/>\n"
133 "        % endif\n"
134 "        </span>\n"
135 "        % if object.company_id.phone:\n"
136 "            <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
137 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
138 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
139 "                Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
140 "            </div>\n"
141 "        % endif\n"
142 "        % if object.company_id.website:\n"
143 "            <div>\n"
144 "                Web :&nbsp;<a "
145 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
146 "            </div>\n"
147 "        %endif\n"
148 "        <p></p>\n"
149 "    </div>\n"
150 "</div>\n"
151 "            "
152 msgstr ""
153
154 #. module: sale
155 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
156 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
157 msgid "Order Lines to Invoice"
158 msgstr ""
159
160 #. module: sale
161 #: field:sale.order,date_confirm:0
162 msgid "Confirmation Date"
163 msgstr "Data potwierdzenia"
164
165 #. module: sale
166 #: view:sale.order:0
167 #: view:sale.order.line:0
168 #: view:sale.report:0
169 msgid "Group By..."
170 msgstr "Grupuj wg"
171
172 #. module: sale
173 #: view:sale.order.line:0
174 msgid ""
175 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
176 "yet been invoiced"
177 msgstr ""
178 "Pozycje zamówień sprzedaży potwierdzone, wykonane lub w stanie wyjątku, "
179 "które jeszcze nie były zafakturowane"
180
181 #. module: sale
182 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
183 msgid "Allotment Partner"
184 msgstr "Partner współpracujący"
185
186 #. module: sale
187 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
188 msgid "Invoice Order"
189 msgstr ""
190
191 #. module: sale
192 #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
193 msgid ""
194 "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
195 "order."
196 msgstr ""
197
198 #. module: sale
199 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
200 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
201 #, python-format
202 msgid "Advance of %s %s"
203 msgstr ""
204
205 #. module: sale
206 #: view:sale.config.settings:0
207 msgid "Contract Feature"
208 msgstr ""
209
210 #. module: sale
211 #: field:sale.report,state:0
212 msgid "Order State"
213 msgstr "Stan zamówienia"
214
215 #. module: sale
216 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
217 msgid ""
218 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
219 "            method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
220 "pricing\n"
221 "            (650€/day for a developer), the duration (one year support "
222 "contract).\n"
223 "            You will be able to follow the progress of the contract and "
224 "invoice automatically.\n"
225 "            It installs the account_analytic_analysis module."
226 msgstr ""
227
228 #. module: sale
229 #: view:sale.order:0
230 #: view:sale.order.line:0
231 msgid "To Invoice"
232 msgstr "Do zafakturowania"
233
234 #. module: sale
235 #: view:sale.order.line:0
236 #: field:sale.report,product_uom:0
237 msgid "Unit of Measure"
238 msgstr ""
239
240 #. module: sale
241 #: help:sale.order,date_confirm:0
242 msgid "Date on which sales order is confirmed."
243 msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
244
245 #. module: sale
246 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
247 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
248 #: view:sale.order:0
249 #: view:sale.report:0
250 msgid "Quotations"
251 msgstr "Oferty"
252
253 #. module: sale
254 #: selection:sale.report,month:0
255 msgid "March"
256 msgstr "Marzec"
257
258 #. module: sale
259 #: code:addons/sale/sale.py:558
260 #, python-format
261 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
262 msgstr ""
263
264 #. module: sale
265 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
266 msgid "Invoice the whole sale order"
267 msgstr ""
268
269 #. module: sale
270 #: field:sale.order,project_id:0
271 msgid "Contract/Analytic Account"
272 msgstr "Konto umowy/analityczne"
273
274 #. module: sale
275 #: field:sale.order,company_id:0
276 #: field:sale.order.line,company_id:0
277 #: view:sale.report:0
278 #: field:sale.report,company_id:0
279 #: field:sale.shop,company_id:0
280 msgid "Company"
281 msgstr "Firma"
282
283 #. module: sale
284 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
285 msgid "Invoice Date"
286 msgstr "Data faktury"
287
288 #. module: sale
289 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
290 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
291 msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
292
293 #. module: sale
294 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
295 msgid "The amount to be invoiced in advance."
296 msgstr "Kwota do zafakturowania z góry."
297
298 #. module: sale
299 #: selection:sale.order,state:0
300 #: selection:sale.report,state:0
301 msgid "Invoice Exception"
302 msgstr "Wyjątek faktury"
303
304 #. module: sale
305 #: view:account.config.settings:0
306 msgid "0"
307 msgstr ""
308
309 #. module: sale
310 #: selection:sale.order,state:0
311 msgid "Draft Quotation"
312 msgstr ""
313
314 #. module: sale
315 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
316 #, python-format
317 msgid ""
318 "You cannot make an advance on a sales order                          that is "
319 "defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
320 msgstr ""
321
322 #. module: sale
323 #: help:sale.order,amount_total:0
324 msgid "The total amount."
325 msgstr "Suma kwot"
326
327 #. module: sale
328 #: view:sale.report:0
329 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
330 #: field:sale.shop,project_id:0
331 msgid "Analytic Account"
332 msgstr "Konto analityczne"
333
334 #. module: sale
335 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
336 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
337 msgstr ""
338
339 #. module: sale
340 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
341 msgid "Subtotal"
342 msgstr "Suma częściowa"
343
344 #. module: sale
345 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
346 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
347 msgstr ""
348
349 #. module: sale
350 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
351 msgid "Cancel Order"
352 msgstr "Anuluj zamówienie"
353
354 #. module: sale
355 #: field:sale.order.line,th_weight:0
356 msgid "Weight"
357 msgstr "Waga"
358
359 #. module: sale
360 #: view:sale.config.settings:0
361 msgid "Warehouse Features"
362 msgstr ""
363
364 #. module: sale
365 #: view:sale.order:0
366 msgid "Quotation "
367 msgstr ""
368
369 #. module: sale
370 #: field:sale.order.line,product_uom:0
371 msgid "Unit of Measure "
372 msgstr ""
373
374 #. module: sale
375 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
376 #, python-format
377 msgid "Incorrect Data"
378 msgstr ""
379
380 #. module: sale
381 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
382 #, python-format
383 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
384 msgstr ""
385
386 #. module: sale
387 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
388 msgid ""
389 "Use All to create the final invoice.\n"
390 "                Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
391 "                Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
392 "                Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
393 "order lines."
394 msgstr ""
395
396 #. module: sale
397 #: selection:sale.order,state:0
398 msgid "Sale Order"
399 msgstr "Zamówienie sprzedaży"
400
401 #. module: sale
402 #: field:sale.order,message_ids:0
403 msgid "Messages"
404 msgstr ""
405
406 #. module: sale
407 #: selection:sale.report,month:0
408 msgid "September"
409 msgstr "Wrzesień"
410
411 #. module: sale
412 #: field:sale.order,amount_tax:0
413 #: field:sale.order.line,tax_id:0
414 msgid "Taxes"
415 msgstr "Podatki"
416
417 #. module: sale
418 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
419 msgid "Untaxed Amount"
420 msgstr "Kwota bez podatku"
421
422 #. module: sale
423 #: field:sale.config.settings,module_project:0
424 msgid "Project"
425 msgstr ""
426
427 #. module: sale
428 #: code:addons/sale/sale.py:319
429 #: code:addons/sale/sale.py:459
430 #: code:addons/sale/sale.py:591
431 #: code:addons/sale/sale.py:765
432 #: code:addons/sale/sale.py:782
433 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
434 #, python-format
435 msgid "Error!"
436 msgstr ""
437
438 #. module: sale
439 #: report:sale.order:0
440 msgid "Net Total :"
441 msgstr "Suma netto :"
442
443 #. module: sale
444 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
445 msgid ""
446 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
447 "given account.\n"
448 "                This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
449 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
450 "                But the possibility to change these values is still "
451 "available.\n"
452 "                This installs the module analytic_user_function."
453 msgstr ""
454
455 #. module: sale
456 #: selection:sale.order,state:0
457 #: selection:sale.order.line,state:0
458 #: selection:sale.report,state:0
459 msgid "Cancelled"
460 msgstr "Anulowano"
461
462 #. module: sale
463 #: view:sale.order.line:0
464 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
465 msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
466
467 #. module: sale
468 #: selection:sale.order,state:0
469 msgid "Quotation Sent"
470 msgstr ""
471
472 #. module: sale
473 #: help:sale.order,message_unread:0
474 msgid "If checked new messages require your attention."
475 msgstr ""
476
477 #. module: sale
478 #: field:sale.order,amount_total:0
479 #: view:sale.order.line:0
480 msgid "Total"
481 msgstr "Suma"
482
483 #. module: sale
484 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
485 #: field:sale.order,shop_id:0
486 #: view:sale.report:0
487 #: field:sale.report,shop_id:0
488 msgid "Shop"
489 msgstr "Sklep"
490
491 #. module: sale
492 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
493 msgid "Sales in Exception"
494 msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
495
496 #. module: sale
497 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
498 msgid "Invoice Address"
499 msgstr "Adres do faktury"
500
501 #. module: sale
502 #: help:sale.order,create_date:0
503 msgid "Date on which sales order is created."
504 msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
505
506 #. module: sale
507 #: view:res.partner:0
508 msgid "False"
509 msgstr ""
510
511 #. module: sale
512 #: view:sale.order:0
513 msgid "Recreate Invoice"
514 msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
515
516 #. module: sale
517 #: view:sale.make.invoice:0
518 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
519 msgid "Create Invoices"
520 msgstr "Utwórz faktury"
521
522 #. module: sale
523 #: report:sale.order:0
524 msgid "Tax"
525 msgstr ""
526
527 #. module: sale
528 #: code:addons/sale/sale.py:986
529 #, python-format
530 msgid "Invalid Action!"
531 msgstr ""
532
533 #. module: sale
534 #: view:sale.report:0
535 msgid "Reference Unit of Measure"
536 msgstr ""
537
538 #. module: sale
539 #: field:sale.report,date_confirm:0
540 msgid "Date Confirm"
541 msgstr "Data potwierdzenia"
542
543 #. module: sale
544 #: view:sale.report:0
545 #: field:sale.report,nbr:0
546 msgid "# of Lines"
547 msgstr "# pozycji"
548
549 #. module: sale
550 #: help:sale.order,message_summary:0
551 msgid ""
552 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
553 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
554 msgstr ""
555
556 #. module: sale
557 #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
558 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
559 msgstr ""
560
561 #. module: sale
562 #: view:sale.report:0
563 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
564 msgid "# of Qty"
565 msgstr "# Ilości"
566
567 #. module: sale
568 #: report:sale.order:0
569 msgid "Fax :"
570 msgstr "Faks :"
571
572 #. module: sale
573 #: view:sale.order:0
574 msgid "(update)"
575 msgstr ""
576
577 #. module: sale
578 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
579 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
580 msgstr ""
581
582 #. module: sale
583 #: code:addons/sale/sale.py:578
584 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
585 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
586 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
587 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
588 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
589 #: view:sale.order:0
590 #, python-format
591 msgid "Sales Order"
592 msgstr "Zamówienie sprzedaży"
593
594 #. module: sale
595 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
596 msgid "Quantity (UoS)"
597 msgstr "Ilość (JS)"
598
599 #. module: sale
600 #: view:sale.order.line:0
601 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
602 msgstr "Ppzycje zamówienia sprzedaży w stanie 'wykonano'"
603
604 #. module: sale
605 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
606 msgid "Advance Amount"
607 msgstr "Kwota zaliczki"
608
609 #. module: sale
610 #: selection:sale.order.line,state:0
611 msgid "Confirmed"
612 msgstr "Potwierdzone"
613
614 #. module: sale
615 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
616 msgid "One employee can have different roles per contract"
617 msgstr ""
618
619 #. module: sale
620 #: field:sale.order,note:0
621 msgid "Terms and conditions"
622 msgstr ""
623
624 #. module: sale
625 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
626 msgid "Default Payment Term"
627 msgstr "Domyślne warunki płatności"
628
629 #. module: sale
630 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
631 #: view:sale.order:0
632 msgid "Confirm"
633 msgstr "Potwierdź"
634
635 #. module: sale
636 #: view:sale.order:0
637 msgid "Unread messages"
638 msgstr ""
639
640 #. module: sale
641 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
642 msgid "Shipping Address"
643 msgstr "Adres dla wysyłki"
644
645 #. module: sale
646 #: view:sale.order.line:0
647 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
648 msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży do fakturowania"
649
650 #. module: sale
651 #: view:account.invoice.report:0
652 #: view:board.board:0
653 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
654 msgid "Monthly Turnover"
655 msgstr "Miesięczny obrót"
656
657 #. module: sale
658 #: view:sale.report:0
659 #: field:sale.report,year:0
660 msgid "Year"
661 msgstr "Rok"
662
663 #. module: sale
664 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
665 msgid "Allow using different units of measures"
666 msgstr ""
667
668 #. module: sale
669 #: view:sale.order:0
670 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
671 msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone"
672
673 #. module: sale
674 #: field:sale.order,message_unread:0
675 msgid "Unread Messages"
676 msgstr ""
677
678 #. module: sale
679 #: view:sale.order:0
680 msgid "Print"
681 msgstr ""
682
683 #. module: sale
684 #: report:sale.order:0
685 msgid "Order N°"
686 msgstr "Nr zamówienia"
687
688 #. module: sale
689 #: view:sale.order:0
690 #: field:sale.order,order_line:0
691 msgid "Order Lines"
692 msgstr "Pozycje zamówienia"
693
694 #. module: sale
695 #: report:sale.order:0
696 msgid "Disc.(%)"
697 msgstr "Up.(%)"
698
699 #. module: sale
700 #: field:sale.order,name:0
701 #: field:sale.order.line,order_id:0
702 msgid "Order Reference"
703 msgstr "Numer"
704
705 #. module: sale
706 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
707 msgid "Invoice Lines"
708 msgstr "Pozycje faktury"
709
710 #. module: sale
711 #: view:sale.report:0
712 #: field:sale.report,price_total:0
713 msgid "Total Price"
714 msgstr "Pełna cena"
715
716 #. module: sale
717 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
718 msgid "Old Quotations"
719 msgstr "Poprzednie oferty"
720
721 #. module: sale
722 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
723 msgid ""
724 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
725 "different journals,\n"
726 "                and perform batch operations on journals.\n"
727 "                This installs the module sale_journal."
728 msgstr ""
729
730 #. module: sale
731 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
732 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
733 msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
734
735 #. module: sale
736 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
737 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
738 msgid "Make Invoices"
739 msgstr "Utwórz faktury"
740
741 #. module: sale
742 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
743 msgid "Mark read"
744 msgstr ""
745
746 #. module: sale
747 #: code:addons/sale/res_config.py:89
748 #, python-format
749 msgid "Hour"
750 msgstr "Godzina"
751
752 #. module: sale
753 #: field:res.partner,sale_order_count:0
754 msgid "# of Sales Order"
755 msgstr ""
756
757 #. module: sale
758 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
759 msgid ""
760 "For modifying account analytic view to show important data to project "
761 "manager of services companies.\n"
762 "                You can also view the report of account analytic summary "
763 "user-wise as well as month wise.\n"
764 "                This installs the module account_analytic_analysis."
765 msgstr ""
766
767 #. module: sale
768 #: field:sale.order,create_date:0
769 msgid "Creation Date"
770 msgstr "Data utworzenia"
771
772 #. module: sale
773 #: selection:sale.order,state:0
774 #: selection:sale.report,state:0
775 msgid "Waiting Schedule"
776 msgstr "Czeka na planowanie"
777
778 #. module: sale
779 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
780 msgid "Invoice address for current sales order."
781 msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
782
783 #. module: sale
784 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
785 msgid "Ordered Quantities"
786 msgstr "Zamówione ilości"
787
788 #. module: sale
789 #: view:sale.report:0
790 msgid "Ordered Year of the sales order"
791 msgstr "Rok zamówienia sprzedaży"
792
793 #. module: sale
794 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
795 msgid "Sale and Warehouse Management"
796 msgstr ""
797
798 #. module: sale
799 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
800 msgid "sale.config.settings"
801 msgstr ""
802
803 #. module: sale
804 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
805 #: report:sale.order:0
806 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
807 msgid "Quantity"
808 msgstr "Ilość"
809
810 #. module: sale
811 #: report:sale.order:0
812 msgid "Total :"
813 msgstr "Suma :"
814
815 #. module: sale
816 #: view:sale.report:0
817 msgid "My Sales"
818 msgstr "Moja sprzedaż"
819
820 #. module: sale
821 #: code:addons/sale/sale.py:253
822 #: code:addons/sale/sale.py:822
823 #, python-format
824 msgid "Invalid action !"
825 msgstr "Niedozwolona akcja !"
826
827 #. module: sale
828 #: field:sale.order,fiscal_position:0
829 msgid "Fiscal Position"
830 msgstr "Obszar podatkowy"
831
832 #. module: sale
833 #: selection:sale.report,month:0
834 msgid "July"
835 msgstr "Lipiec"
836
837 #. module: sale
838 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
839 msgid "Several analytic accounts on sales"
840 msgstr ""
841
842 #. module: sale
843 #: view:sale.config.settings:0
844 msgid "Default Options"
845 msgstr ""
846
847 #. module: sale
848 #: code:addons/sale/sale.py:963
849 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
850 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
851 #, python-format
852 msgid "Configuration Error!"
853 msgstr ""
854
855 #. module: sale
856 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
857 msgid "Analytic accounting for sales"
858 msgstr ""
859
860 #. module: sale
861 #: view:sale.order:0
862 msgid "UoS"
863 msgstr "JS"
864
865 #. module: sale
866 #: view:sale.advance.payment.inv:0
867 msgid ""
868 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
869 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
870 msgstr ""
871
872 #. module: sale
873 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
874 #, python-format
875 msgid "EDI Pricelist (%s)"
876 msgstr "Cennik EDI (%s)"
877
878 #. module: sale
879 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
880 msgid ""
881 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
882 "                Click to create a quotation or sale order for this "
883 "customer.\n"
884 "              </p><p>\n"
885 "                OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
886 "flow:\n"
887 "                quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
888 "                payment.\n"
889 "              </p><p>\n"
890 "                The social feature helps you organize discussions on each "
891 "sale\n"
892 "                order, and allow your customer to keep track of the "
893 "evolution\n"
894 "                of the sale order.\n"
895 "              </p>\n"
896 "            "
897 msgstr ""
898
899 #. module: sale
900 #: view:sale.config.settings:0
901 msgid "Invoicing Process"
902 msgstr ""
903
904 #. module: sale
905 #: report:sale.order:0
906 msgid "Quotation Date"
907 msgstr "Data oferty"
908
909 #. module: sale
910 #: view:sale.order:0
911 msgid "Order Date"
912 msgstr "Data zamówienia"
913
914 #. module: sale
915 #: help:sale.order,order_policy:0
916 msgid ""
917 "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
918 "  - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
919 "before delivery."
920 msgstr ""
921
922 #. module: sale
923 #: view:sale.order:0
924 msgid "Sales Order done"
925 msgstr ""
926
927 #. module: sale
928 #: code:addons/sale/sale.py:320
929 #, python-format
930 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
931 msgstr ""
932
933 #. module: sale
934 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
935 #: view:res.partner:0
936 msgid "Quotations and Sales"
937 msgstr "Oferty i zamówienia"
938
939 #. module: sale
940 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
941 msgid ""
942 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
943 msgstr ""
944
945 #. module: sale
946 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
947 #: view:sale.report:0
948 #: field:sale.report,partner_id:0
949 msgid "Partner"
950 msgstr ""
951
952 #. module: sale
953 #: view:sale.advance.payment.inv:0
954 msgid "Create and View Invoice"
955 msgstr ""
956
957 #. module: sale
958 #: code:addons/sale/sale.py:655
959 #, python-format
960 msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
961 msgstr ""
962
963 #. module: sale
964 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
965 msgid ""
966 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
967 "                Click to define a new sale shop.\n"
968 "              </p><p>\n"
969 "                Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
970 "                shop also defines the warehouse from which the products will "
971 "be\n"
972 "                delivered for each particular sales.\n"
973 "              </p>\n"
974 "            "
975 msgstr ""
976
977 #. module: sale
978 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
979 msgid "Sales Make Invoice"
980 msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
981
982 #. module: sale
983 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
984 msgid ""
985 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
986 "                Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
987 "              </p><p>\n"
988 "                OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
989 "flow:\n"
990 "                from the quotation to the sale order, the\n"
991 "                delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
992 "              </p><p>\n"
993 "                The social feature helps you organize discussions on each "
994 "sale\n"
995 "                order, and allow your customers to keep track of the "
996 "evolution\n"
997 "                of the sale order.\n"
998 "              </p>\n"
999 "            "
1000 msgstr ""
1001
1002 #. module: sale
1003 #: field:sale.order.line,discount:0
1004 msgid "Discount (%)"
1005 msgstr "Upust (%)"
1006
1007 #. module: sale
1008 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1009 #, python-format
1010 msgid ""
1011 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1012 "following reasons:\n"
1013 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1014 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1015 msgstr ""
1016 "Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n"
1017 "1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\n"
1018 "albo\n"
1019 "2.Pozycja jest już zafakturowana!"
1020
1021 #. module: sale
1022 #: code:addons/sale/sale.py:783
1023 #, python-format
1024 msgid ""
1025 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
1026 "default properties of Product categories."
1027 msgstr ""
1028
1029 #. module: sale
1030 #: view:sale.order.line:0
1031 msgid "Sale order lines done"
1032 msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
1033
1034 #. module: sale
1035 #: view:board.board:0
1036 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
1037 msgid "My Quotations"
1038 msgstr "Moje oferty"
1039
1040 #. module: sale
1041 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1042 msgid "Invoice Sale Order"
1043 msgstr ""
1044
1045 #. module: sale
1046 #: selection:sale.report,month:0
1047 msgid "December"
1048 msgstr "Grudzień"
1049
1050 #. module: sale
1051 #: view:sale.config.settings:0
1052 msgid "Contracts Management"
1053 msgstr ""
1054
1055 #. module: sale
1056 #: view:sale.order.line:0
1057 msgid "Shipped"
1058 msgstr "Wysłano"
1059
1060 #. module: sale
1061 #: view:sale.report:0
1062 #: field:sale.report,month:0
1063 msgid "Month"
1064 msgstr "Miesiąc"
1065
1066 #. module: sale
1067 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1068 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1069 msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })"
1070
1071 #. module: sale
1072 #: field:sale.order.line,sequence:0
1073 msgid "Sequence"
1074 msgstr "Numeracja"
1075
1076 #. module: sale
1077 #: code:addons/sale/sale.py:591
1078 #, python-format
1079 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
1080 msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia sprzedaży bez pozycji."
1081
1082 #. module: sale
1083 #: view:sale.order.line:0
1084 msgid "Uninvoiced"
1085 msgstr "Niezafakturowane"
1086
1087 #. module: sale
1088 #: view:sale.report:0
1089 #: field:sale.report,categ_id:0
1090 msgid "Category of Product"
1091 msgstr "Kategoria produktu"
1092
1093 #. module: sale
1094 #: code:addons/sale/sale.py:557
1095 #, python-format
1096 msgid "Cannot cancel this sales order!"
1097 msgstr ""
1098
1099 #. module: sale
1100 #: help:sale.order,invoice_exists:0
1101 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
1102 msgstr ""
1103
1104 #. module: sale
1105 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
1106 msgid "Message"
1107 msgstr ""
1108
1109 #. module: sale
1110 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
1111 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
1112 msgstr ""
1113
1114 #. module: sale
1115 #: field:sale.shop,name:0
1116 msgid "Shop Name"
1117 msgstr "Nazwa sklepu"
1118
1119 #. module: sale
1120 #: code:addons/sale/sale.py:253
1121 #, python-format
1122 msgid ""
1123 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
1124 msgstr ""
1125
1126 #. module: sale
1127 #: report:sale.order:0
1128 msgid "Taxes :"
1129 msgstr "Podatki :"
1130
1131 #. module: sale
1132 #: code:addons/sale/sale.py:658
1133 #, python-format
1134 msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
1135 msgstr ""
1136
1137 #. module: sale
1138 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
1139 msgid "Analytic Accounting for Sales"
1140 msgstr ""
1141
1142 #. module: sale
1143 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1144 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1145 msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży"
1146
1147 #. module: sale
1148 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
1149 msgid "Open Sale Menu"
1150 msgstr ""
1151
1152 #. module: sale
1153 #: selection:sale.report,state:0
1154 msgid "In Progress"
1155 msgstr "W toku"
1156
1157 #. module: sale
1158 #: code:addons/sale/sale.py:867
1159 #, python-format
1160 msgid "No Customer Defined !"
1161 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !"
1162
1163 #. module: sale
1164 #: view:sale.make.invoice:0
1165 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1166 msgid "Create invoices"
1167 msgstr "Utwórz faktury"
1168
1169 #. module: sale
1170 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1171 msgid ""
1172 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
1173 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
1174 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
1175 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
1176 "associated tasks."
1177 msgstr ""
1178 "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy propozycję faktury (projekt "
1179 "faktury). Zamówione i wysłane ilości mogą się różnić. Możesz wybrać, czy "
1180 "chcesz mieć fakturę wystawioną na podstawie ilości zamówionych, czy "
1181 "wysłanych. Jeśli produktem jest usługa, dostarczone ilości oznaczają godziny "
1182 "spędzone nad zadaniami."
1183
1184 #. module: sale
1185 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
1186 #, python-format
1187 msgid "Advance of %s %%"
1188 msgstr ""
1189
1190 #. module: sale
1191 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1192 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1193 msgstr ""
1194
1195 #. module: sale
1196 #: selection:sale.order.line,state:0
1197 msgid "Draft"
1198 msgstr "Projekt"
1199
1200 #. module: sale
1201 #: field:sale.order,invoiced:0
1202 msgid "Paid"
1203 msgstr "Zapłacone"
1204
1205 #. module: sale
1206 #: help:sale.order.line,sequence:0
1207 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1208 msgstr ""
1209
1210 #. module: sale
1211 #: help:sale.order.line,state:0
1212 msgid ""
1213 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state.      "
1214 "               \n"
1215 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed.    "
1216 "                 \n"
1217 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1218 "exception.                     \n"
1219 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked.         "
1220 "            \n"
1221 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1222 msgstr ""
1223 "* Stan 'Projekt' pojawia się po utworzeniu zamówienia.                     \n"
1224 "* Zamówienie przechodzi w stan 'Potwierdzone' po potwierdzeniu przez "
1225 "sprzedawcę.                     \n"
1226 "* Stan 'Wyjątek' oznacza, że w innych dokumentach wystąpiły wyjątkowe stany. "
1227 "                    \n"
1228 "* Stan 'Wykonano' pojawia się, gdy zamówienie zostanie pobrane.              "
1229 "       \n"
1230 "* Stan 'Anulowano' pojawia sie po anulowaniu zamówienia.."
1231
1232 #. module: sale
1233 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1234 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1235 #: view:sale.order:0
1236 msgid "Sales Orders"
1237 msgstr "Zamówienia sprzedaży"
1238
1239 #. module: sale
1240 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1241 msgid "Group the invoices"
1242 msgstr "Grupuj faktury"
1243
1244 #. module: sale
1245 #: help:sale.order,amount_tax:0
1246 msgid "The tax amount."
1247 msgstr "Kwota podatku"
1248
1249 #. module: sale
1250 #: view:sale.order:0
1251 #: field:sale.order,state:0
1252 #: view:sale.order.line:0
1253 #: field:sale.order.line,state:0
1254 #: view:sale.report:0
1255 msgid "Status"
1256 msgstr "Stan"
1257
1258 #. module: sale
1259 #: selection:sale.order,order_policy:0
1260 msgid "On Demand"
1261 msgstr ""
1262
1263 #. module: sale
1264 #: selection:sale.report,month:0
1265 msgid "August"
1266 msgstr "Sierpień"
1267
1268 #. module: sale
1269 #: view:sale.order:0
1270 msgid "Sale Order "
1271 msgstr ""
1272
1273 #. module: sale
1274 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1275 msgid "Drives procurement and invoicing"
1276 msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem"
1277
1278 #. module: sale
1279 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
1280 msgid ""
1281 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1282 "                Click to create a quotation that can be converted into a "
1283 "sale\n"
1284 "                order.\n"
1285 "              </p><p>\n"
1286 "                OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
1287 "flow:\n"
1288 "                quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
1289 "              </p>\n"
1290 "            "
1291 msgstr ""
1292
1293 #. module: sale
1294 #: selection:sale.report,month:0
1295 msgid "June"
1296 msgstr "Czerwiec"
1297
1298 #. module: sale
1299 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
1300 msgid "Email Templates"
1301 msgstr "Szablony wiadomości"
1302
1303 #. module: sale
1304 #: view:sale.order.line:0
1305 msgid "Order"
1306 msgstr "Kolejność"
1307
1308 #. module: sale
1309 #: code:addons/sale/sale.py:647
1310 #, python-format
1311 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
1312 msgstr ""
1313
1314 #. module: sale
1315 #: view:sale.order:0
1316 msgid "we should put a config wizard for these two fields"
1317 msgstr ""
1318
1319 #. module: sale
1320 #: field:sale.order,message_is_follower:0
1321 msgid "Is a Follower"
1322 msgstr ""
1323
1324 #. module: sale
1325 #: code:addons/sale/sale.py:261
1326 #, python-format
1327 msgid "Pricelist Warning!"
1328 msgstr "Ostrzeżenie cennika!"
1329
1330 #. module: sale
1331 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
1332 #: view:sale.shop:0
1333 msgid "Sales Shop"
1334 msgstr "Sklep sprzedaży"
1335
1336 #. module: sale
1337 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
1338 msgid "Sales Orders Statistics"
1339 msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
1340
1341 #. module: sale
1342 #: field:sale.order,date_order:0
1343 msgid "Date"
1344 msgstr "Data"
1345
1346 #. module: sale
1347 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
1348 msgid "Sales Order Line"
1349 msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
1350
1351 #. module: sale
1352 #: selection:sale.report,month:0
1353 msgid "November"
1354 msgstr "Listopad"
1355
1356 #. module: sale
1357 #: view:sale.report:0
1358 msgid "Extended Filters..."
1359 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1360
1361 #. module: sale
1362 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1363 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1364 #, python-format
1365 msgid "Warning!"
1366 msgstr ""
1367
1368 #. module: sale
1369 #: field:sale.order,message_comment_ids:0
1370 #: help:sale.order,message_comment_ids:0
1371 msgid "Comments and emails"
1372 msgstr ""
1373
1374 #. module: sale
1375 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1376 msgid "Advance Product"
1377 msgstr "Produkt - zaliczka"
1378
1379 #. module: sale
1380 #: selection:sale.order.line,state:0
1381 msgid "Exception"
1382 msgstr "Wyjątek"
1383
1384 #. module: sale
1385 #: selection:sale.report,month:0
1386 msgid "October"
1387 msgstr "Październik"
1388
1389 #. module: sale
1390 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1391 msgid ""
1392 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1393 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1394 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1395 msgstr ""
1396 "Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna "
1397 "faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są "
1398 "'Płatność przed dostawą'."
1399
1400 #. module: sale
1401 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1402 msgid ""
1403 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1404 "Manage Related Stock.\n"
1405 "                    This installs the module sale_stock."
1406 msgstr ""
1407
1408 #. module: sale
1409 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1410 msgid ""
1411 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
1412 "                You may have to create it and set it as a default value on "
1413 "this field."
1414 msgstr ""
1415
1416 #. module: sale
1417 #: selection:sale.report,month:0
1418 msgid "January"
1419 msgstr "Styczeń"
1420
1421 #. module: sale
1422 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1423 msgid "Sales Order in Progress"
1424 msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
1425
1426 #. module: sale
1427 #: field:sale.order,message_summary:0
1428 msgid "Summary"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. module: sale
1432 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
1433 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
1434 msgstr ""
1435
1436 #. module: sale
1437 #: code:addons/sale/sale.py:651
1438 #, python-format
1439 msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
1440 msgstr ""
1441
1442 #. module: sale
1443 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1444 msgid "What do you want to invoice?"
1445 msgstr ""
1446
1447 #. module: sale
1448 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1449 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1450 msgstr ""
1451
1452 #. module: sale
1453 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
1454 msgid ""
1455 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
1456 "'In progress' or 'Manual in progress'."
1457 msgstr ""
1458 "Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W "
1459 "toku' lub 'Ręczne w toku'."
1460
1461 #. module: sale
1462 #: help:sale.order,origin:0
1463 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1464 msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
1465
1466 #. module: sale
1467 #: code:addons/sale/sale.py:958
1468 #, python-format
1469 msgid "No valid pricelist line found ! :"
1470 msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :"
1471
1472 #. module: sale
1473 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
1474 msgid ""
1475 "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
1476 "to sale a given product or a given customer.\n"
1477 "            Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
1478 "more than 5.\n"
1479 "            Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
1480 msgstr ""
1481
1482 #. module: sale
1483 #: view:sale.report:0
1484 #: field:sale.report,delay:0
1485 msgid "Commitment Delay"
1486 msgstr "Opóźnienie dostawy"
1487
1488 #. module: sale
1489 #: view:sale.order.line:0
1490 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1491 msgstr "Potwierdzone pozycje zamówienia sprzedaży, jeszcze nie dostarczone"
1492
1493 #. module: sale
1494 #: view:sale.order:0
1495 msgid "History"
1496 msgstr "Historia"
1497
1498 #. module: sale
1499 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1500 msgid "Display margins on sales orders"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. module: sale
1504 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1505 msgid ""
1506 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1507 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1508 "example)."
1509 msgstr ""
1510 "To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. "
1511 "Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)."
1512
1513 #. module: sale
1514 #: report:sale.order:0
1515 msgid "Your Reference"
1516 msgstr "Twój numer"
1517
1518 #. module: sale
1519 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1520 msgid "Show Lines to Invoice"
1521 msgstr ""
1522
1523 #. module: sale
1524 #: field:sale.report,date:0
1525 msgid "Date Order"
1526 msgstr "Data zamówienia"
1527
1528 #. module: sale
1529 #: field:sale.order,pricelist_id:0
1530 #: field:sale.report,pricelist_id:0
1531 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
1532 msgid "Pricelist"
1533 msgstr "Cennik"
1534
1535 #. module: sale
1536 #: report:sale.order:0
1537 msgid "TVA :"
1538 msgstr "NIP :"
1539
1540 #. module: sale
1541 #: code:addons/sale/sale.py:401
1542 #, python-format
1543 msgid "Customer Invoices"
1544 msgstr "Faktury dla klientów"
1545
1546 #. module: sale
1547 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1548 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1549 msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania."
1550
1551 #. module: sale
1552 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1553 #: view:sale.order:0
1554 #: view:sale.order.line:0
1555 msgid "Sales Order Lines"
1556 msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
1557
1558 #. module: sale
1559 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1560 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1561 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1562 #: view:res.partner:0
1563 #: view:sale.order:0
1564 #: view:sale.report:0
1565 msgid "Sales"
1566 msgstr "Sprzedaż"
1567
1568 #. module: sale
1569 #: code:addons/sale/sale.py:262
1570 #, python-format
1571 msgid ""
1572 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1573 "prices of existing order lines will not be updated."
1574 msgstr ""
1575 "Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią."
1576
1577 #. module: sale
1578 #: view:sale.report:0
1579 #: field:sale.report,day:0
1580 msgid "Day"
1581 msgstr "Dzień"
1582
1583 #. module: sale
1584 #: view:sale.order:0
1585 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1586 msgid "Invoices"
1587 msgstr "Faktury"
1588
1589 #. module: sale
1590 #: report:sale.order:0
1591 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1592 msgid "Unit Price"
1593 msgstr "Cena jednostkowa"
1594
1595 #. module: sale
1596 #: view:sale.order:0
1597 #: selection:sale.order,state:0
1598 #: view:sale.order.line:0
1599 #: selection:sale.order.line,state:0
1600 #: selection:sale.report,state:0
1601 msgid "Done"
1602 msgstr "Wykonano"
1603
1604 #. module: sale
1605 #: report:sale.order:0
1606 msgid "Invoice address :"
1607 msgstr "Adres do faktury :"
1608
1609 #. module: sale
1610 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1611 #: view:sale.order:0
1612 msgid "Invoice"
1613 msgstr "Faktura"
1614
1615 #. module: sale
1616 #: view:sale.order.line:0
1617 msgid "My Sales Order Lines"
1618 msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
1619
1620 #. module: sale
1621 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1622 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1623 #: view:sale.make.invoice:0
1624 #: view:sale.order:0
1625 #: view:sale.order.line:0
1626 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1627 msgid "Cancel"
1628 msgstr "Anuluj"
1629
1630 #. module: sale
1631 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
1632 msgid "Followers"
1633 msgstr ""
1634
1635 #. module: sale
1636 #: code:addons/sale/sale.py:947
1637 #, python-format
1638 msgid "No Pricelist ! : "
1639 msgstr "Brak cennika ! : "
1640
1641 #. module: sale
1642 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1643 #: selection:sale.report,state:0
1644 msgid "Quotation"
1645 msgstr "Oferta"
1646
1647 #. module: sale
1648 #: view:sale.order.line:0
1649 msgid "Search Uninvoiced Lines"
1650 msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje"
1651
1652 #. module: sale
1653 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
1654 msgid "account.config.settings"
1655 msgstr ""
1656
1657 #. module: sale
1658 #: sql_constraint:sale.order:0
1659 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1660 msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
1661
1662 #. module: sale
1663 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
1664 msgid ""
1665 "<p>\n"
1666 "                Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
1667 "can\n"
1668 "                invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
1669 "do\n"
1670 "                not need this list if you invoice from the delivery orders "
1671 "or\n"
1672 "                if you invoice sales totally.\n"
1673 "              </p>\n"
1674 "            "
1675 msgstr ""
1676
1677 #. module: sale
1678 #: view:sale.config.settings:0
1679 msgid "Product Features"
1680 msgstr ""
1681
1682 #. module: sale
1683 #: view:sale.order.line:0
1684 msgid "To Do"
1685 msgstr "Do zrobienia"
1686
1687 #. module: sale
1688 #: report:sale.order:0
1689 msgid "Shipping address :"
1690 msgstr "Adres do wysyłki :"
1691
1692 #. module: sale
1693 #: code:addons/sale/sale.py:460
1694 #, python-format
1695 msgid ""
1696 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
1697 msgstr ""
1698 "Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera."
1699
1700 #. module: sale
1701 #: code:addons/sale/sale.py:663
1702 #, python-format
1703 msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
1704 msgstr ""
1705
1706 #. module: sale
1707 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1708 msgid "Use contracts management"
1709 msgstr ""
1710
1711 #. module: sale
1712 #: code:addons/sale/sale.py:955
1713 #, python-format
1714 msgid ""
1715 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1716 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1717 msgstr ""
1718
1719 #. module: sale
1720 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1721 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1722 #: view:sale.report:0
1723 msgid "Sales Analysis"
1724 msgstr "Analiza Sprzedaży"
1725
1726 #. module: sale
1727 #: help:sale.order,pricelist_id:0
1728 msgid "Pricelist for current sales order."
1729 msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
1730
1731 #. module: sale
1732 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1733 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1734 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1735 #: view:sale.order:0
1736 #: field:sale.order,order_policy:0
1737 #: view:sale.order.line:0
1738 msgid "Create Invoice"
1739 msgstr "Utwórz fakturę"
1740
1741 #. module: sale
1742 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1743 msgid "The amount without tax."
1744 msgstr "Kwota bez podatku"
1745
1746 #. module: sale
1747 #: view:sale.order.line:0
1748 msgid "Order reference"
1749 msgstr "Odnośnik zamówienia"
1750
1751 #. module: sale
1752 #: help:sale.order,invoiced:0
1753 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
1754 msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona."
1755
1756 #. module: sale
1757 #: code:addons/sale/sale.py:822
1758 #, python-format
1759 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
1760 msgstr ""
1761 "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które już zostało "
1762 "zafakturowane!"
1763
1764 #. module: sale
1765 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1766 msgid "Percentage"
1767 msgstr ""
1768
1769 #. module: sale
1770 #: report:sale.order:0
1771 #: view:sale.order:0
1772 #: field:sale.order,user_id:0
1773 #: view:sale.order.line:0
1774 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1775 #: view:sale.report:0
1776 #: field:sale.report,user_id:0
1777 msgid "Salesperson"
1778 msgstr ""
1779
1780 #. module: sale
1781 #: view:sale.order.line:0
1782 #: field:sale.order.line,product_id:0
1783 #: view:sale.report:0
1784 #: field:sale.report,product_id:0
1785 msgid "Product"
1786 msgstr "Produkt"
1787
1788 #. module: sale
1789 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1790 #: view:sale.order:0
1791 msgid "%"
1792 msgstr ""
1793
1794 #. module: sale
1795 #: report:sale.order:0
1796 msgid "Description"
1797 msgstr "Opis"
1798
1799 #. module: sale
1800 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
1801 #, python-format
1802 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1803 msgstr ""
1804
1805 #. module: sale
1806 #: selection:sale.report,month:0
1807 msgid "May"
1808 msgstr "Maj"
1809
1810 #. module: sale
1811 #: code:addons/sale/sale.py:766
1812 #, python-format
1813 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
1814 msgstr ""
1815
1816 #. module: sale
1817 #: report:sale.order:0
1818 msgid "Price"
1819 msgstr "Cena"
1820
1821 #. module: sale
1822 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
1823 msgid ""
1824 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
1825 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
1826 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
1827 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
1828 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1829 msgstr ""
1830 "To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż "
1831 "według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten "
1832 "raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować "
1833 "obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
1834
1835 #. module: sale
1836 #: help:sale.order,state:0
1837 msgid ""
1838 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1839 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1840 "the invoice validation (Invoice Exception). \n"
1841 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1842 "waiting for the scheduler to run on the order date."
1843 msgstr ""
1844
1845 #. module: sale
1846 #: report:sale.order:0
1847 msgid "Tel. :"
1848 msgstr "Tel. :"
1849
1850 #. module: sale
1851 #: view:sale.make.invoice:0
1852 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1853 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
1854 msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
1855
1856 #. module: sale
1857 #: view:sale.order:0
1858 msgid "Other Information"
1859 msgstr "Inne informacje"
1860
1861 #. module: sale
1862 #: view:res.partner:0
1863 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1864 msgstr ""
1865
1866 #. module: sale
1867 #: view:sale.order.line:0
1868 msgid "Qty"
1869 msgstr "Il."
1870
1871 #. module: sale
1872 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1873 msgid "To be reviewed by the accountant."
1874 msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
1875
1876 #. module: sale
1877 #: view:sale.order:0
1878 msgid "Send by Mail"
1879 msgstr ""
1880
1881 #. module: sale
1882 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1883 msgid "Properties on lines"
1884 msgstr ""
1885
1886 #. module: sale
1887 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
1888 msgid "Shipping address for current sales order."
1889 msgstr "Adres wysyłki dla tego zamówienia sprzedaży."
1890
1891 #. module: sale
1892 #: selection:sale.order,state:0
1893 msgid "Sale to Invoice"
1894 msgstr ""
1895
1896 #. module: sale
1897 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
1898 msgid "Quotation / Order"
1899 msgstr "Oferta / Zamówienie"
1900
1901 #. module: sale
1902 #: view:sale.order:0
1903 msgid "Inbox"
1904 msgstr ""
1905
1906 #. module: sale
1907 #: view:sale.order:0
1908 #: field:sale.order,partner_id:0
1909 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
1910 msgid "Customer"
1911 msgstr "Klient"
1912
1913 #. module: sale
1914 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
1915 msgid "Advance"
1916 msgstr "Zaliczka"
1917
1918 #. module: sale
1919 #: selection:sale.report,month:0
1920 msgid "February"
1921 msgstr "Luty"
1922
1923 #. module: sale
1924 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1925 msgid "Invoice on"
1926 msgstr "Faktura na"
1927
1928 #. module: sale
1929 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1930 msgid "Fixed price (deposit)"
1931 msgstr ""
1932
1933 #. module: sale
1934 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
1935 #, python-format
1936 msgid "There is no income account defined as global property."
1937 msgstr ""
1938
1939 #. module: sale
1940 #: report:sale.order:0
1941 msgid "Date Ordered"
1942 msgstr "Data zamówienia"
1943
1944 #. module: sale
1945 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1946 msgid "Product UoS"
1947 msgstr "JS produktu"
1948
1949 #. module: sale
1950 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1951 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
1952 msgstr ""
1953
1954 #. module: sale
1955 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1956 msgid "Draft state of sales order"
1957 msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży"
1958
1959 #. module: sale
1960 #: field:sale.order,origin:0
1961 msgid "Source Document"
1962 msgstr "Dokument źródłowy"
1963
1964 #. module: sale
1965 #: selection:sale.report,month:0
1966 msgid "April"
1967 msgstr "Kwiecień"
1968
1969 #. module: sale
1970 #: selection:sale.report,state:0
1971 msgid "Manual In Progress"
1972 msgstr "Ręcznie w toku"
1973
1974 #. module: sale
1975 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
1976 msgid "Mark unread"
1977 msgstr ""
1978
1979 #. module: sale
1980 #: code:addons/sale/sale.py:643
1981 #, python-format
1982 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. module: sale
1986 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
1987 msgid "Addresses in Sale Orders"
1988 msgstr ""
1989
1990 #. module: sale
1991 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
1992 msgid "The default working time unit for services is"
1993 msgstr ""
1994
1995 #. module: sale
1996 #: view:sale.order:0
1997 msgid "My Sale Orders"
1998 msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
1999
2000 #. module: sale
2001 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
2002 msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
2003 msgstr ""
2004
2005 #. module: sale
2006 #: help:sale.order,message_ids:0
2007 msgid "Messages and communication history"
2008 msgstr ""
2009
2010 #. module: sale
2011 #: view:sale.order:0
2012 #: view:sale.order.line:0
2013 msgid "Search Sales Order"
2014 msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
2015
2016 #. module: sale
2017 #: view:sale.config.settings:0
2018 msgid ""
2019 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2020 "                        multiple invoicing as part of the same contract "
2021 "with\n"
2022 "                        your customer."
2023 msgstr ""
2024
2025 #. module: sale
2026 #: view:sale.report:0
2027 msgid "Ordered month of the sales order"
2028 msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży"
2029
2030 #. module: sale
2031 #: code:addons/sale/sale.py:945
2032 #, python-format
2033 msgid ""
2034 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
2035 "Please set one before choosing a product."
2036 msgstr ""
2037 "Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n"
2038 "Wybierz przed wybraniem produktu."
2039
2040 #. module: sale
2041 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
2042 msgid "From a sales order"
2043 msgstr "Z zamówienia sprzedaży"
2044
2045 #. module: sale
2046 #: view:sale.order:0
2047 msgid "Ignore Exception"
2048 msgstr "Ignoruj wyjątek"
2049
2050 #. module: sale
2051 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
2052 msgid ""
2053 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
2054 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
2055 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
2056 "salesman."
2057 msgstr ""
2058 "Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży, faktura może być "
2059 "wygenerowana wg ilości pobranych lub zamówionych. W takim przypadku "
2060 "Zamówienie sprzedaży może wygenerować projekt faktury zaraz po zatwierdzeniu "
2061 "zamówienia."
2062
2063 #. module: sale
2064 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2065 msgid "Some order lines"
2066 msgstr ""
2067
2068 #. module: sale
2069 #: code:addons/sale/sale.py:986
2070 #, python-format
2071 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2072 msgstr ""
2073
2074 #. module: sale
2075 #: help:sale.order,project_id:0
2076 msgid "The analytic account related to a sales order."
2077 msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
2078
2079 #. module: sale
2080 #: report:sale.order:0
2081 #: field:sale.order,payment_term:0
2082 msgid "Payment Term"
2083 msgstr "Warunki płatności"
2084
2085 #. module: sale
2086 #: view:sale.order:0
2087 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2088 msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
2089
2090 #. module: sale
2091 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2092 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2093 msgstr ""
2094
2095 #. module: sale
2096 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2097 #: view:sale.make.invoice:0
2098 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
2099 msgid "or"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. module: sale
2103 #: field:sale.order.line,name:0
2104 msgid "Product Description"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. module: sale
2108 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
2109 msgid ""
2110 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
2111 "                Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
2112 "product, etc."
2113 msgstr ""
2114
2115 #. module: sale
2116 #: report:sale.order:0
2117 msgid "Quotation N°"
2118 msgstr "Nr oferty"
2119
2120 #. module: sale
2121 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
2122 msgid "Discount on lines"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. module: sale
2126 #: field:sale.order,client_order_ref:0
2127 msgid "Customer Reference"
2128 msgstr "Odnośnik klienta"
2129
2130 #. module: sale
2131 #: view:sale.report:0
2132 msgid "Picked"
2133 msgstr "Wydano"
2134
2135 #. module: sale
2136 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
2137 msgid ""
2138 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2139 "                This gives the profitability by calculating the difference "
2140 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
2141 "                This installs the module sale_margin."
2142 msgstr ""
2143
2144 #. module: sale
2145 #: code:addons/sale/sale.py:867
2146 #, python-format
2147 msgid ""
2148 "Before choosing a product,\n"
2149 " select a customer in the sales form."
2150 msgstr ""
2151
2152 #. module: sale
2153 #: view:sale.order:0
2154 msgid "Total Tax Included"
2155 msgstr "Zawiera sumę podatków"
2156
2157 #. module: sale
2158 #: field:sale.order,invoice_exists:0
2159 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2160 #: field:sale.order.line,invoiced:0
2161 msgid "Invoiced"
2162 msgstr "Zafakturowano"
2163
2164 #. module: sale
2165 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2166 msgid ""
2167 "Select how you want to invoice this order. This\n"
2168 "                        will create a draft invoice that can be modified\n"
2169 "                        before validation."
2170 msgstr ""
2171
2172 #. module: sale
2173 #: view:sale.report:0
2174 msgid "Ordered date of the sales order"
2175 msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
2176
2177 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2178 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
2184 #~ "specjalnych !"
2185
2186 #~ msgid "Warehouse"
2187 #~ msgstr "Magazyn"
2188
2189 #, python-format
2190 #~ msgid "Error !"
2191 #~ msgstr "Błąd !"
2192
2193 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2194 #~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży oczekujące na zafakturowanie"
2195
2196 #~ msgid "Configuration"
2197 #~ msgstr "Konfiguracja"
2198
2199 #~ msgid "Sales orders"
2200 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży"
2201
2202 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2203 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży do zafakturowania"
2204
2205 #~ msgid "Order Line"
2206 #~ msgstr "Pozycja zamówienia"
2207
2208 #~ msgid "Salesman"
2209 #~ msgstr "Sprzedawca"
2210
2211 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2212 #~ msgstr "Pozycje niezafakturowane"
2213
2214 #~ msgid "Sales Configuration"
2215 #~ msgstr "Konfiguracja sprzedaży"
2216
2217 #~ msgid "Our Salesman"
2218 #~ msgstr "Nasz sprzedawca"
2219
2220 #~ msgid "Sale Pricelists"
2221 #~ msgstr "Cennik sprzedaży"
2222
2223 #~ msgid "Properties"
2224 #~ msgstr "Właściwości"
2225
2226 #, python-format
2227 #~ msgid "Error"
2228 #~ msgstr "Błąd"
2229
2230 #~ msgid "Sales order lines"
2231 #~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
2232
2233 #~ msgid "Other data"
2234 #~ msgstr "Inne dane"
2235
2236 #~ msgid "Close"
2237 #~ msgstr "Zamknij"
2238
2239 #~ msgid "UoM"
2240 #~ msgstr "JM"
2241
2242 #~ msgid "Sale Invoice"
2243 #~ msgstr "Faktura sprzedaży"
2244
2245 #~ msgid "Sale Order Lines"
2246 #~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
2247
2248 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2249 #~ msgstr "Na pewno chcesz utworzyć faktury ?"
2250
2251 #~ msgid "Sales order"
2252 #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
2253
2254 #~ msgid "Incoterm"
2255 #~ msgstr "Incoterm"
2256
2257 #~ msgid "Sale Order Line"
2258 #~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
2259
2260 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2261 #~ msgstr "Cennik zakupu"
2262
2263 #~ msgid "Name"
2264 #~ msgstr "Nazwa"
2265
2266 #~ msgid "Product UoM"
2267 #~ msgstr "JM produktu"
2268
2269 #~ msgid "Payment Terms"
2270 #~ msgstr "Warunki płatności"
2271
2272 #~ msgid "My Sales Order"
2273 #~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
2274
2275 #~ msgid "Sale Order line"
2276 #~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
2277
2278 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2279 #~ msgstr "Twoja faktura została poprawnie utworzona"
2280
2281 #~ msgid "Partial Delivery"
2282 #~ msgstr "Dostawa częściowa"
2283
2284 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2285 #~ msgstr "Dostawa z magazynu do klienta"
2286
2287 #~ msgid "Automatic Declaration"
2288 #~ msgstr "Deklaracja automatyczna"
2289
2290 #~ msgid "Invoice after delivery"
2291 #~ msgstr "Faktura po dostawie"
2292
2293 #~ msgid "Origin"
2294 #~ msgstr "Pochodzenie"
2295
2296 #~ msgid "Shipping Policy"
2297 #~ msgstr "Zasady wysyłki"
2298
2299 #~ msgid "Extra Info"
2300 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
2301
2302 #~ msgid "Net Price"
2303 #~ msgstr "Cena netto"
2304
2305 #~ msgid "Procure Method"
2306 #~ msgstr "Metoda nabycia"
2307
2308 #~ msgid "All Sales Order"
2309 #~ msgstr "Wszystkie zamówienia sprzedaży"
2310
2311 #~ msgid "Shipped Quantities"
2312 #~ msgstr "Wysyłane ilości"
2313
2314 #, python-format
2315 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Musisz anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży"
2318
2319 #~ msgid "Quantity (UoM)"
2320 #~ msgstr "Ilość (JM)"
2321
2322 #~ msgid "Complete Delivery"
2323 #~ msgstr "Dostawa kompletna"
2324
2325 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2326 #~ msgstr "Faktura po dostawie wg zamówienia"
2327
2328 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2329 #~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
2330
2331 #~ msgid "Sale Shop"
2332 #~ msgstr "Sklep sprzedaży"
2333
2334 #~ msgid "All Quotations"
2335 #~ msgstr "Wszystkie oferty"
2336
2337 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2338 #~ msgstr "Domyślne zasady wysyłki"
2339
2340 #, python-format
2341 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2342 #~ msgstr "Nie można anulować zamówienia !"
2343
2344 #~ msgid "Procurement for each line"
2345 #~ msgstr "Nabycie dla każdej pozycji"
2346
2347 #~ msgid "Procurement Corrected"
2348 #~ msgstr "Poprawione nabycie"
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2352 #~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
2353
2354 #~ msgid "Sales Process"
2355 #~ msgstr "Proces sprzedaży"
2356
2357 #~ msgid "Product sales"
2358 #~ msgstr "Sprzedaż produktu"
2359
2360 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2361 #~ msgstr "Konfiguruj ligistykę zamówienia sprzedaży"
2362
2363 #~ msgid "One procurement for each product."
2364 #~ msgstr "Jedno nabycie na każdy produkt"
2365
2366 #~ msgid "Make Invoice"
2367 #~ msgstr "Utwórz fakturę"
2368
2369 #~ msgid "Advance Payment"
2370 #~ msgstr "Płatność z góry"
2371
2372 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2373 #~ msgstr "Otwarte faktury płatne z góry"
2374
2375 #~ msgid "Ordering Contact"
2376 #~ msgstr "Kontakt do zamawiającego"
2377
2378 #~ msgid "Sales Management"
2379 #~ msgstr "Sprzedaż"
2380
2381 #~ msgid "Make invoices"
2382 #~ msgstr "Utwórz faktury"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2386 #~ msgstr "Nazwa i adres kontaktu proszącego o ofertę."
2387
2388 #~ msgid "on order"
2389 #~ msgstr "na zamówienie"
2390
2391 #~ msgid "New Quotation"
2392 #~ msgstr "Nowa oferta"
2393
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2396 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2397 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2398 #~ "operations by the worker."
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "W OpenERP możesz stosować skomplikowane przepływy produktów pomiędzy "
2401 #~ "magazynami i partnerami. Tutaj skonfigurujesz najpowszechniejsze i proste "
2402 #~ "metody dostarczania produktów do klientów. Wymagające jednej lub dwóch "
2403 #~ "operacji pracownika."
2404
2405 #~ msgid "States"
2406 #~ msgstr "Stany"
2407
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2410 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2411 #~ "example)."
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "To jest lista faktur wygenerowanych dla tego zamówienia sprzedaży. "
2414 #~ "Zamówienie sprzedaży może być fakturowane wielokrotnie (np. każda pozycja "
2415 #~ "oddzielnie)"
2416
2417 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2418 #~ msgstr "Płatność przed dostawą"
2419
2420 #~ msgid "Invoice Corrected"
2421 #~ msgstr "Faktura poprawiona"
2422
2423 #~ msgid "Delivery Delay"
2424 #~ msgstr "Czas dostawy"
2425
2426 #~ msgid "Stock Moves"
2427 #~ msgstr "Przesunięcia zapasów"
2428
2429 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2430 #~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
2431
2432 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2433 #~ msgstr "Kroki dostawy zamówienia sprzedaży"
2434
2435 #~ msgid "Recreate Procurement"
2436 #~ msgstr "Utwórz nabycie od nowa"
2437
2438 #~ msgid "from stock"
2439 #~ msgstr "z zapasu"
2440
2441 #~ msgid "All at Once"
2442 #~ msgstr "Wszystko naraz"
2443
2444 #~ msgid "Untaxed amount"
2445 #~ msgstr "Kwota bez podatku"
2446
2447 #~ msgid "Manual Description"
2448 #~ msgstr "Opis ręczny"
2449
2450 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2451 #~ msgstr "Nabycie dla zamówienia sprzedaży"
2452
2453 #~ msgid "Total amount"
2454 #~ msgstr "Suma kwot"
2455
2456 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2457 #~ msgstr "Wspomaga obsługę dostaw i faktur"
2458
2459 #~ msgid "Canceled"
2460 #~ msgstr "Anulowano"
2461
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2464 #~ "order"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "W zamówieniu sprzedaży, nabycie dla każdej pozycji. Ono wchodzi do "
2467 #~ "zamówienia nabycia"
2468
2469 #~ msgid "Direct Delivery"
2470 #~ msgstr "Dostawa bezpośrednia"
2471
2472 #~ msgid "Compute"
2473 #~ msgstr "Oblicz"
2474
2475 #~ msgid "Assign"
2476 #~ msgstr "Przypisz"
2477
2478 #~ msgid "Delivery Order Only"
2479 #~ msgstr "Tylko zamówienia dostawy"
2480
2481 #~ msgid "Set Default"
2482 #~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
2483
2484 #~ msgid "Deliver"
2485 #~ msgstr "Dostarcz"
2486
2487 #~ msgid "Delivery Order"
2488 #~ msgstr "Zamówienie dostawy"
2489
2490 #~ msgid "Set to Draft"
2491 #~ msgstr "Ustaw na projekt"
2492
2493 #~ msgid "Outgoing Products"
2494 #~ msgstr "Wydawanie produktów"
2495
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2498 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2499 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2500 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy projekt faktury. Ilości zamówione "
2503 #~ "i dostarczone mogą być różne. Musisz wybrać, czy faktura ma być oparta o "
2504 #~ "ilości zamówione, czy dostarczone. Jeśli produkt jest usługą, to dostarczone "
2505 #~ "ilości oznaczają przepracowane godziny."
2506
2507 #~ msgid "My sales order in progress"
2508 #~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży w trakcie przetwarzania"
2509
2510 #, python-format
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2513 #~ "Invoice after delivery'."
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej z zamówienia sprzedaży "
2516 #~ "zdefiniowanego jako 'Faktura automatyczna po dostawie'."
2517
2518 #~ msgid "Force Assignation"
2519 #~ msgstr "Wymuś przypisanie"
2520
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2523 #~ "will automatic create after delivery."
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "Jeśli wybierzesz Zasady wysyłki = 'Automatyczna faktura po dostawie', to "
2526 #~ "będzie utworzona automatycznie po dostawie."
2527
2528 #~ msgid "Draft Invoice"
2529 #~ msgstr "Projekt faktury"
2530
2531 #~ msgid "Shipping Exception"
2532 #~ msgstr "Wyjątek wysyłki"
2533
2534 #~ msgid "Packing Default Policy"
2535 #~ msgstr "Domyślne zasady wydawania"
2536
2537 #~ msgid "Packaging"
2538 #~ msgstr "Pakowanie"
2539
2540 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2541 #~ msgstr "Moje sprzedaże w wyjątkach wysyłki"
2542
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2545 #~ "order"
2546 #~ msgstr ""
2547 #~ "Ten krok konfiguracji ustawia domyślne zasady wydawania towarów przy "
2548 #~ "tworzeniu zamówienia sprzedaży"
2549
2550 #~ msgid "Packing Policy"
2551 #~ msgstr "Zasady wydawania"
2552
2553 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2554 #~ msgstr "Utwórz fakturę zaliczkową"
2555
2556 #~ msgid "Sale Procurement"
2557 #~ msgstr "Nabycie dla sprzedaży"
2558
2559 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2560 #~ msgstr "Wysyłka i ręczna faktura"
2561
2562 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2563 #~ msgstr "Oferta (zamówienie sprzedaży w stanie Projekt)"
2564
2565 #~ msgid "Cancel Assignation"
2566 #~ msgstr "Anuluj przypisanie"
2567
2568 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2569 #~ msgstr "Konfiguruj zasady wysyłki dla zamówienia sprzedaży"
2570
2571 #~ msgid "Related invoices"
2572 #~ msgstr "Odnośne faktury"
2573
2574 #~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
2575 #~ msgstr "Faktura wg dostaw"
2576
2577 #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
2578 #~ msgstr "Faktura wg zamówień sprzedaży"
2579
2580 #~ msgid ""
2581 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2582 #~ "is, quotation is moved to  sale order."
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "Kiedy przycisk potwierdzenia zostanie naciśnięty, to stan Projektu "
2585 #~ "przechodzi w Ręczny, a to oznacza, że oferta zmieniła się w Zamówienie "
2586 #~ "sprzedaży."
2587
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2590 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "Faktura jest tworzona po naciśnięciu 'Utwórz fakturę' kiedy masz "
2593 #~ "potwierdzone zamówenie sprzedaży. Ta transakcja przekształca zamówienie w "
2594 #~ "faktury."
2595
2596 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2597 #~ msgstr "Po potwierdzeniu zamówienia, utwórz fakturę"
2598
2599 #~ msgid "Confirm Order"
2600 #~ msgstr "Potwierdź zamówienie"
2601
2602 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2603 #~ msgstr "Potwierdź zamówienie i Utwórz fakturę"
2604
2605 #, python-format
2606 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2607 #~ msgstr "Nie można usunąć zamówień sprzedaży, które są potwierdzone !"
2608
2609 #~ msgid "Validate"
2610 #~ msgstr "Zatwierdź"
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2614 #~ "accept partial shipments or not?"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Jeśli nie masz wystarczającego zapasu, aby dostarczyć wszystko od razu, to "
2617 #~ "czy akceptujesz dostawę częściową?"
2618
2619 #~ msgid "Notes"
2620 #~ msgstr "Notatki"
2621
2622 #~ msgid "Inventory Moves"
2623 #~ msgstr "Przesunięcia zapasów"
2624
2625 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2626 #~ msgstr "Nabycie jest tworzone po potwierdzeniu zamówienia sprzedaży"
2627
2628 #, python-format
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2631 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Musisz wybrać klienta w formularzu sprzedaży !\n"
2634 #~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
2635
2636 #~ msgid "Payment Accounts"
2637 #~ msgstr "Konta płatności"
2638
2639 #~ msgid "Customer Ref"
2640 #~ msgstr "Odn. klienta"
2641
2642 #~ msgid "Payment accounts"
2643 #~ msgstr "Konta płatności"
2644
2645 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2646 #~ msgstr "Projekt faktury dla klienta do sprawdzenia księgowego"
2647
2648 #~ msgid "VAT"
2649 #~ msgstr "NIP"
2650
2651 #, python-format
2652 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Nie możesz anulować zamówienia sprzedaży, które zostało zafakturowane !"
2655
2656 #, python-format
2657 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2658 #~ msgstr "Nie można anulować tego zamówienia sprzedaży !"
2659
2660 #~ msgid "Accounting"
2661 #~ msgstr "Księgowość"
2662
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2665 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2666 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2667 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2668 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "Podaje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. Stan wyjątku jest ustawiany "
2671 #~ "automatycznie gdy wystąpi operacja anulowania w trakcie zatwierdzania "
2672 #~ "faktury (Wyjątek faktury) lub w procesie listy przesunięć (Wyjątek wysyłki). "
2673 #~ "Stan 'Oczekiwanie na planistę' jest ustawiany, gdy faktura jest zatwierdzona "
2674 #~ "ale oczekuje na planistę, aby uruchomił akcję dla daty zamówienia."
2675
2676 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2677 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
2678
2679 #~ msgid "Reference"
2680 #~ msgstr "Numer"
2681
2682 #~ msgid "Order Ref"
2683 #~ msgstr "Numer zam."
2684
2685 #~ msgid "Manual Designation"
2686 #~ msgstr "Ręczne przypisanie"
2687
2688 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2689 #~ msgstr "Wydanie zewnętrzne jest tworzone dla produktów rejestrowanych."
2690
2691 #~ msgid "Number Packages"
2692 #~ msgstr "Liczba opakowań"
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2696 #~ "  - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2697 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2698 #~ "  - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2699 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2700 #~ "the draft invoice.\n"
2701 #~ "  - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2702 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2703 #~ "  - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2704 #~ "during the packing process."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Polityka wysyłki jest stosowana do synchronizowania faktury i operacji "
2707 #~ "wydania produktów.\n"
2708 #~ "  - 'Płatność przed wysyłką' wygeneruje najpierw fakturę i dopiero, gdy "
2709 #~ "faktura zostanie zapłacona, to system wygeneruje wydanie zewnętrzne.\n"
2710 #~ "  - 'Wysyłka i faktura ręczna' utworzy wydanie zewnętrzne od razu i pozwoli "
2711 #~ "użytkownikowi utworzyć fakturę ręcznie.\n"
2712 #~ "  - 'Faktura wg zamówienia po wysyłce' wygeneruje projekt faktury na "
2713 #~ "podstawie zamówienia po wykonaniu wszystkich wydań zewnętrznych.\n"
2714 #~ "  - 'Faktura z wydania' utworzy fakturę w trakcie wykonywania wydania "
2715 #~ "zewnętrznego."
2716
2717 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2718 #~ msgstr "Pozwala obliczyć koszt dostawy do oferty"
2719
2720 #, python-format
2721 #~ msgid "Warning !"
2722 #~ msgstr "Ostrzeżenie !"
2723
2724 #~ msgid "Procurement Order"
2725 #~ msgstr "Zapotrzebowanie"
2726
2727 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
2728 #~ msgstr "Konfiguruj politykę pobierania dla zamówień sprzedaży"
2729
2730 #~ msgid "State"
2731 #~ msgstr "Stan"
2732
2733 #~ msgid "Dates"
2734 #~ msgstr "Daty"
2735
2736 #~ msgid "Sales Manager Dashboard"
2737 #~ msgstr "Konsola Menedżera sprzedaży"
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
2741 #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli polityka wysyłki jest 'Faktura z "
2744 #~ "pobrania' lub 'Faktura z zamówienia po wysyłce'."
2745
2746 #~ msgid "Conditions"
2747 #~ msgstr "Warunki"
2748
2749 #, python-format
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "There is no income category account defined in default Properties for "
2752 #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Nie zdefiniowano konta przychodu w Właściwościach dla kategorii produktu lub "
2755 #~ "nie zdefiniowano Obszaru podatkowego !"
2756
2757 #~ msgid "Lines to Invoice"
2758 #~ msgstr "Pozycje do zafakturowania"
2759
2760 #~ msgid "  Year  "
2761 #~ msgstr "  Rok  "
2762
2763 #~ msgid "Companies"
2764 #~ msgstr "Firmy"
2765
2766 #~ msgid "Security Days"
2767 #~ msgstr "Dni bezpieczeństwa"
2768
2769 #~ msgid "Sales By Month"
2770 #~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
2771
2772 #~ msgid "Sales Order Dates"
2773 #~ msgstr "Daty zamówienia sprzedaży"
2774
2775 #~ msgid "References"
2776 #~ msgstr "Odnośniki"
2777
2778 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
2779 #~ msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży"
2780
2781 #~ msgid "Total Tax Excluded"
2782 #~ msgstr "Suma bez podatku"
2783
2784 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2785 #~ msgstr "Konfiguracja aplikacji sprzedażowej"
2786
2787 #~ msgid "Open Invoice"
2788 #~ msgstr "Otwórz fakturę"
2789
2790 #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
2791 #~ msgstr "Oparte o wysłane lub zamówione ilości"
2792
2793 #~ msgid "Create Delivery Order"
2794 #~ msgstr "Utwórz zamówienie dostawy"
2795
2796 #~ msgid "Related Picking"
2797 #~ msgstr "Powiązane pobranie"
2798
2799 #, python-format
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
2802 #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Zaplanowałeś sprzedać %.2f %s ale dostępnych jest tylko %.2f %s  !\n"
2805 #~ "Zapas rzeczywisty wynosi %.2f %s. (bez rezerwacji)"
2806
2807 #~ msgid "Sales by Product Category"
2808 #~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktu"
2809
2810 #~ msgid "Create Pick List"
2811 #~ msgstr "Utwórz pobranie"
2812
2813 #~ msgid "Delivery Costs"
2814 #~ msgstr "Koszt dostawy"
2815
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2818 #~ msgstr "To pobranie zostało utworzone dla tej faktury"
2819
2820 #~ msgid "Pick List"
2821 #~ msgstr "Pobranie"
2822
2823 #~ msgid "Order date"
2824 #~ msgstr "Data zamówienia"
2825
2826 #~ msgid "Stock Move"
2827 #~ msgstr "Przesunięcie zapasów"
2828
2829 #~ msgid "Picking List"
2830 #~ msgstr "Pobranie"
2831
2832 #, python-format
2833 #~ msgid "Picking Information !"
2834 #~ msgstr "Inofrmacja pobrania !"
2835
2836 #~ msgid "Procurement"
2837 #~ msgstr "Zapotrzebowanie"
2838
2839 #, python-format
2840 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
2843 #~ "sprzedaży."
2844
2845 #~ msgid "Related Packing"
2846 #~ msgstr "Odnośne pobrania"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2850 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Pobranie jest tworzone kiedy naciśniesz 'Przypisz' po potwierdzeniu "
2853 #~ "zamówienia sprzedaży. Ta transakcja tworzy pobranie z zamówienia sprzedaży."
2854
2855 #~ msgid "Packing"
2856 #~ msgstr "Pobranie"
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2860 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Potwierdzenie pobrania przekształca je w wydanie zewnętrzne. Można to zrobić "
2863 #~ "naciskając przycisk 'Zatwierdź'."
2864
2865 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2866 #~ msgstr "Faktura z pobrania"
2867
2868 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2869 #~ msgstr "Pobranie i zamówienie dostawy"
2870
2871 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2872 #~ msgstr "Faktura wg pobrania"
2873
2874 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2875 #~ msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
2876
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
2879 #~ "to the customer"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wysyłką produktów do klienta"
2882
2883 #~ msgid "Recreate Packing"
2884 #~ msgstr "Ponownie utwórz pobranie"
2885
2886 #~ msgid "Procurement of sold material"
2887 #~ msgstr "Zapotrzebowanie na sprzedane materiały"
2888
2889 #~ msgid "Create Final Invoice"
2890 #~ msgstr "Utwórz finalną fakturę"
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka "
2896 #~ "nastąpi o tyle dni wcześniej)."
2897
2898 #~ msgid "Deliveries to Invoice"
2899 #~ msgstr "Wydania do zafakturowania"
2900
2901 #~ msgid "Create Procurement Order"
2902 #~ msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
2903
2904 #~ msgid "Procurement Method"
2905 #~ msgstr "Metoda zapotrzebowania"
2906
2907 #~ msgid "Invoicing"
2908 #~ msgstr "Fakturowanie"
2909
2910 #, python-format
2911 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
2912 #~ msgstr "Brak konta dochodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
2913
2914 #~ msgid "Logistic"
2915 #~ msgstr "Logistyka"
2916
2917 #, python-format
2918 #~ msgid "Warning"
2919 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2923 #~ msgstr "Umożliwia modyfikację układu Zamówienia sprzedaży"
2924
2925 #~ msgid "Sales by Salesman"
2926 #~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców"
2927
2928 #~ msgid "Sales by Partner"
2929 #~ msgstr "Sprzedaż wg partnerów"
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Możesz generować faktury na podstawie zamówień lub na podstawie wydań."
2935
2936 #~ msgid "Sales by Month"
2937 #~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
2938
2939 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
2940 #~ msgstr "Modyfikacja układu zamówień sprzedaży"
2941
2942 #~ msgid "Configure"
2943 #~ msgstr "Konfiguruj"
2944
2945 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
2946 #~ msgstr "Konfiguruj logistykę zamówień sprzedaży"
2947
2948 #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
2949 #~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
2950
2951 #, python-format
2952 #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
2953 #~ msgstr "Oferta '%s' została skonwertowana do zamówienia sprzedaży."
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2957 #~ "  - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
2958 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
2959 #~ "  - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
2960 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2961 #~ "the draft invoice.\n"
2962 #~ "  - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
2963 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
2964 #~ "  - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
2965 #~ "during the picking process."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowania z "
2968 #~ "wydaniami.\n"
2969 #~ "  - 'Płatność przed wydaniem' najpierw wygeneruje fakturę, a pobranie po "
2970 #~ "zapłaceniu faktury.\n"
2971 #~ "  - 'Wydanie i ręczna faktura' wygeneruje pobranie od razu i poczeka aż "
2972 #~ "użytkownik utworzy fakturę przyciskiem.\n"
2973 #~ "  - 'Faktura wg zamówienia po wydaniu' wygeneruje projekt faktury wg "
2974 #~ "zamówienia po wykonaniu wszystkich pobrań.\n"
2975 #~ "  - 'Faktura z pobrania' jest stosowana do generowania faktury w trakcie "
2976 #~ "pobrania."
2977
2978 #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
2979 #~ msgstr "Sporządza zapotrzebowania dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży."
2980
2981 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Rozszerz swoją podstawową aplikację sprzedaży o dodatkowe funkcjonalności."
2984
2985 #, python-format
2986 #~ msgid "(n/a)"
2987 #~ msgstr "(nd.)"
2988
2989 #, python-format
2990 #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Musisz najpierw anulować przesunięcia zapasów związane z tą pozycją "
2993 #~ "zamówienia sprzedaży."
2994
2995 #, python-format
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "You cannot make an advance on a sales order                              "
2998 #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej do zamówienia sprzedaży "
3001 #~ "zdefiniowanego jako 'Automatyczna faktura po wydaniu'."
3002
3003 #, python-format
3004 #~ msgid "Could not cancel this sales order !"
3005 #~ msgstr "Nie można anulowac tego zamówienia sprzedaży !"
3006
3007 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
3008 #~ msgstr "Faktura wg zamówienia po wydaniu"
3009
3010 #, python-format
3011 #~ msgid "Could not cancel sales order line!"
3012 #~ msgstr "Nie mozna anulować pozycji zamówienia sprzedaży!"
3013
3014 #~ msgid "Sales Open Invoice"
3015 #~ msgstr "Otwarte faktury sprzedaży"
3016
3017 #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
3018 #~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta."
3019
3020 #~ msgid "Picking Default Policy"
3021 #~ msgstr "Zasady pobrań"
3022
3023 #, python-format
3024 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które zostało już "
3027 #~ "zafakturowane!"
3028
3029 #~ msgid "Invoice From The Picking"
3030 #~ msgstr "Faktura z pobrania"
3031
3032 #, python-format
3033 #~ msgid "Could not cancel sales order !"
3034 #~ msgstr "Nie mozna anulować zamówienia sprzedaży !"
3035
3036 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
3037 #~ msgstr "Pobranie i zamówienie wysyłki"
3038
3039 #~ msgid "Document of the move to the customer."
3040 #~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta"
3041
3042 #, python-format
3043 #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
3046 #~ "sprzedaży."
3047
3048 #~ msgid "Picking Policy"
3049 #~ msgstr "Zasady pobrań"
3050
3051 #, python-format
3052 #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
3053 #~ msgstr "Brak zdefiniowanego dziennika sprzedaży w tej firmie: \"%s\" (id:%d)"
3054
3055 #, python-format
3056 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3057 #~ msgstr "Nie mozna usuwac pozycji zamówienia sprzedaży, które jest %s !"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
3061 #~ msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zamówienia sprzedaży."
3062
3063 #~ msgid "   Month   "
3064 #~ msgstr "   Miesiąc   "
3065
3066 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
3067 #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
3068
3069 #~ msgid "    Month-1    "
3070 #~ msgstr "    Miesiąc-1    "
3071
3072 #, python-format
3073 #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
3074 #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało anulowane."
3075
3076 #~ msgid "Image"
3077 #~ msgstr "Obraz"
3078
3079 #~ msgid "Delivery Lead Time"
3080 #~ msgstr "Czas dostawy"
3081
3082 #~ msgid "Invoicing journals"
3083 #~ msgstr "Dzienniki fakturowania"
3084
3085 #~ msgid "Ordered Date"
3086 #~ msgstr "Data zamówienia"
3087
3088 #~ msgid "Configuration Progress"
3089 #~ msgstr "Postęp konfiguracji"
3090
3091 #~ msgid "Shipped Qty"
3092 #~ msgstr "Wydana ilość"
3093
3094 #, python-format
3095 #~ msgid "Not enough stock !"
3096 #~ msgstr "Brak zapasu !"
3097
3098 #~ msgid "Delivered"
3099 #~ msgstr "Dostarczone"
3100
3101 #~ msgid "You must assign a production lot for this product"
3102 #~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
3103
3104 #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
3105 #~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców w ostatnich 90 dniach"
3106
3107 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
3108 #~ msgstr "Ustaw obieg sprzedaży i wartości domyślne."
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
3112 #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
3113 #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "To jest lista zamówień sprzedaży do zafakturowania. Możesz fakturować "
3116 #~ "zamówienia częściowo, czyli po części pozycji. Nie potrzebujesz tej listy, "
3117 #~ "jeśli fakturujesz wg wydań lub jeśli fakturujesz zbiorczo."
3118
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
3121 #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
3122 #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
3123 #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
3124 #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
3125 #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
3126 #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Zamówienia sprzedaży są do organizowania ofert i zamówień od klientów. "
3129 #~ "OpenERP sugeruje rozpocząć od oferty. Po  potwierdzeniu oferta zmieni się w "
3130 #~ "zamówienie sprzedaży. OpenERP reaguje na różne typy produktów i zamówienie "
3131 #~ "sprzedaży może wygenerować zadanie, zamówienie dostawy, zamówienie produkcji "
3132 #~ "lub zamówienie zakupu. W konfiguracji zamówienia można ustawić, że po "
3133 #~ "potwierdzeniu zamówienia zostanie wygenerowany projekt faktury dla klienta."
3134
3135 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
3136 #~ msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !"
3137
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
3140 #~ "sold product."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Dla każdej pozycji zamówienia jest tworzone Zapotrzebowanie, aby nabyć "
3143 #~ "(zakupić lub wyprodukować) produkt."
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
3147 #~ "only after the scheduler(s) have been launched."
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "To oznacza, że zamówienie zostało wydane. To pole jest ustawiane tylko, "
3150 #~ "jeśli jest stosowany planista."
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "\n"
3154 #~ "    The base module to manage quotations and sales orders.\n"
3155 #~ "\n"
3156 #~ "    * Workflow with validation steps:\n"
3157 #~ "        - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
3158 #~ "    * Invoicing methods:\n"
3159 #~ "        - Invoice on order (before or after shipping)\n"
3160 #~ "        - Invoice on delivery\n"
3161 #~ "        - Invoice on timesheets\n"
3162 #~ "        - Advance invoice\n"
3163 #~ "    * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
3164 #~ "    * Products stocks and prices\n"
3165 #~ "    * Delivery methods:\n"
3166 #~ "        - all at once, multi-parcel\n"
3167 #~ "        - delivery costs\n"
3168 #~ "    * Dashboard for salesman that includes:\n"
3169 #~ "    * Your open quotations\n"
3170 #~ "    * Top 10 sales of the month\n"
3171 #~ "    * Cases statistics\n"
3172 #~ "    * Graph of sales by product\n"
3173 #~ "    * Graph of cases of the month\n"
3174 #~ "    "
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "\n"
3177 #~ "    Podstawowy moduł do zarządzania ofertami i zamówieniami sprzedaży.\n"
3178 #~ "\n"
3179 #~ "    * Obieg z krokami zatwierdzania:\n"
3180 #~ "        - Oferta -> Zamowienie sprzedaży -> Faktura\n"
3181 #~ "    * Metody fakturowania:\n"
3182 #~ "        - Faktura wg zamówienia (przed lub po wydaniu)\n"
3183 #~ "        - Faktura wg wydania\n"
3184 #~ "        - Faktura wg karty czasu pracy\n"
3185 #~ "        - Faktura zaliczkowa\n"
3186 #~ "    * Ustawienia dla partnerów (wydania, fakturowanie, incoterm, ...)\n"
3187 #~ "    * Stany zapasów i cenniki\n"
3188 #~ "    * Metody wydań/dostaw:\n"
3189 #~ "        - kompletne,  częściowe\n"
3190 #~ "        - koszty dostaw\n"
3191 #~ "    * Konsola dla sprzedawcy:\n"
3192 #~ "    * Otwarte oferty\n"
3193 #~ "    * Największe sprzedaże w miesiącu\n"
3194 #~ "    * Statystyka spraw\n"
3195 #~ "    * Wykres sprzedaży\n"
3196 #~ "    * Wykres spraw\n"
3197 #~ "    "
3198
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
3201 #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Incoterm jest skrótem od 'International Commercial terms' i jest zestawem "
3204 #~ "warunków sprzedaży, które są skatalogowane do stosowania w międzynarodowych "
3205 #~ "transakcjach."
3206
3207 #, python-format
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
3210 #~ "Please set one customer before choosing a product."
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Musisz najpierw wybrać klienta !\n"
3213 #~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
3214
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
3217 #~ msgstr "Nazwisko i kontakt do osoby, która zamawiała lub poprosiła o ofertę."
3218
3219 #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
3220 #~ msgstr "Sprzedaż wg klientów w ostatnich 90 dniach"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
3224 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
3225 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
3226 #~ "operations by the worker."
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "OpenERP może obsługiwać złożone obiegi produktów w twoim magazynie i "
3229 #~ "magazynach klientów. To jest konfiguracja najprostszej metody wydania "
3230 #~ "produktów w jednej lub dwóch operacjach."
3231
3232 #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
3233 #~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktów w ostatnich 90 dniach"
3234
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
3237 #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
3238 #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
3239 #~ "evolves with the availability of parts."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Kiedy sprzedawca potwierdzi zamówienie sprzedaży to jest automatycznie "
3242 #~ "tworzone Pobranie, jak również Zapotrzebowanie."
3243
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
3246 #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
3247 #~ "automatically."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Zależnie od ustawień strefy wydań przesunięcie produktów pomiędzy strefą "
3250 #~ "wydań a klientem może być wykonane ręcznie lub automatycznie."
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
3254 #~ "Price and Cost Price."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Pokazuje marżę obliczając różnicę pomiędzy Ceną jednostkową a Ceną kosztową."
3257
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3260 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3261 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3262 #~ "(Shipping Exception). \n"
3263 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3264 #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "Pokazuje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
3267 #~ "Stan wyjątku jest ustawiany, kiedy wystąpi anulowanie w fakturze (Wyjątek "
3268 #~ "faktury) lub w pobraniu (Wyjątek pobrania). \n"
3269 #~ "Stan 'Czeka na planowanie' jest ustawiany, gdy faktura jest potwierdzona, "
3270 #~ "ale czeka na planistę uruhcamianego w dacie 'Data zamówienia'."
3271
3272 #, python-format
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3275 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3276 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3277 #~ "\n"
3278 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
3281 #~ "Ale to jest niezgodne z wybranym opakowaniem.\n"
3282 #~ "Oto propozycja ilości zgodna z opakowaniem:\n"
3283 #~ "\n"
3284 #~ "EAN: %s Ilość: %s Typ JL: %s"
3285
3286 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
3287 #~ msgstr "Konfiguruj aplikację sprzedaży"
3288
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
3291 #~ "components."
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Jedno Zapotrzebowanie dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży i dla każdego "
3294 #~ "komponentu."
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
3298 #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
3299 #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
3300 #~ "parameters. "
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Zapotrzebowanie jest tworzone automatycznie po potwierdzeniu zamówienia "
3303 #~ "sprzedaży lub po zapłaceniu faktury. Zapotrzebowanie generuje zamówienia "
3304 #~ "zakupu lub produkcji na podstawie reguł w produkcie i w zamówieniu "
3305 #~ "sprzedaży. "
3306
3307 #~ msgid "You invoice has been successfully created!"
3308 #~ msgstr "Faktura została utworzona"
3309
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
3312 #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
3313 #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
3314 #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
3315 #~ "sales."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Jeśli masz wiele miejsc sprzedaży w firmie, to powinieneś zdefiniować "
3318 #~ "sklepy. Każde zamówienie sprzedaży jest związane ze sklepem. W Sklepie "
3319 #~ "możesz definiować magazyn sprzedaży i inne ustawienia."
3320
3321 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
3322 #~ msgstr "Dodaje do zamówienia daty dostawy, spodziewaną i efektywną."
3323
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
3326 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "Pozwala grupować i fakturować twoje dostawy według różnych typów: dziennie, "
3329 #~ "tygodniowo itd."
3330
3331 #~ msgid "Layout Sequence"
3332 #~ msgstr "Porządek pozycji"
3333
3334 #, python-format
3335 #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
3336 #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało ustawione na stan 'Projekt'."
3337
3338 #, python-format
3339 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3340 #~ msgstr "Nie można usunąć Zamówienia sprzedaży, ktore zostało potwierdzone !"
3341
3342 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
3343 #~ msgstr "Kroki dostawy Zamówienia sprzedaży"
3344
3345 #~ msgid "Reference UoM"
3346 #~ msgstr "Referencyjna JM"
3347
3348 #~ msgid "title"
3349 #~ msgstr "tytuł"
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
3353 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
3354 #~ "are available.."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Zasady wydań są stosowane do decydowania, czy chcesz wydawać produkty "
3357 #~ "natychmiast kiedy część ich jest dostępna, czy chcesz czekać, aż wszystkie "
3358 #~ "produkty z zamówienia będą dostępne."
3359
3360 #, python-format
3361 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
3362 #~ msgstr "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury do zamówienia."
3363
3364 #~ msgid "Sales Order Requisition"
3365 #~ msgstr "Zlecenie zamówienia sprzedaży"
3366
3367 #~ msgid "Packings"
3368 #~ msgstr "Pobrania"
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
3372 #~ "have to create it and set it as a default value on this field."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Wybierz produkt typu usługa, który jest nazywany 'Produkt - zaliczka'. "
3375 #~ "Możliwe, że musisz go utworzyć i ustawić go jako domyślną wartość w tym polu."
3376
3377 #~ msgid "Based on Timesheet"
3378 #~ msgstr "Na podstawie karty czasu pracy"
3379
3380 #~ msgid "Based on Tasks' Work"
3381 #~ msgstr "Na podstawie zadań"
3382
3383 #~ msgid "Print Quotation"
3384 #~ msgstr "Drukuj Ofertę"
3385
3386 #~ msgid "Invoice based on deliveries"
3387 #~ msgstr "Faktura wg dostaw"
3388
3389 #~ msgid "Based on Delivery Orders"
3390 #~ msgstr "Na podstawie wydań"
3391
3392 #, python-format
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
3395 #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
3396 #~ "orders."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Aby usunąć potwierdzone zamówienie sprzedaży,musisz je najpierw anulować ! "
3399 #~ "Aby anulować zamówienie musisz anulować najpierw pobrania."
3400
3401 #~ msgid "The company name must be unique !"
3402 #~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
3403
3404 #~ msgid "Reference must be unique per Company!"
3405 #~ msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
3406
3407 #~ msgid "Month-1"
3408 #~ msgstr "Miesiąc-1"
3409
3410 #, python-format
3411 #~ msgid "Configuration Error !"
3412 #~ msgstr "Błąd konfiguracji !"
3413
3414 #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
3415 #~ msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok."
3416
3417 #~ msgid "Based on Sales Orders"
3418 #~ msgstr "Na podstawie zamówień sprzedaży"
3419
3420 #~ msgid "Line Sequence"
3421 #~ msgstr "Numeracja pozycji"
3422
3423 #~ msgid "Miscellaneous"
3424 #~ msgstr "Inne"
3425
3426 #~ msgid "Options"
3427 #~ msgstr "Opcje"
3428
3429 #~ msgid "Qty(UoS)"
3430 #~ msgstr "Ilość(JS)"
3431
3432 #~ msgid "Invoice Policy"
3433 #~ msgstr "Polityka fakturowania"
3434
3435 #, python-format
3436 #~ msgid "Picking Information ! : "
3437 #~ msgstr "Informacja o pobraniu ! : "
3438
3439 #~ msgid "Do you charge the delivery?"
3440 #~ msgstr "Chcesz fakturować koszty dostawy?"
3441
3442 #~ msgid "Sales order created in current month"
3443 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym miesiącu"
3444
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
3447 #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
3448 #~ "order line."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Jeśli 'na zamówienie', to po potwierdzeniu zamówienia zostanie uruchomione "
3451 #~ "zapotrzebowanie na zadanie, zamówienie zakupu lub zamówienie produkcji "
3452 #~ "związane z tą pozycją zamówienia sprzedaży."
3453
3454 #~ msgid "Qty(UoM)"
3455 #~ msgstr "Ilość(JM)"
3456
3457 #, python-format
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3460 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3461 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3462 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
3465 #~ "Ale to jest niespójne z wybranym opakowaniem.\n"
3466 #~ "Poniżej jest propozycja ilości dopasowana do opakowania:\n"
3467 #~ "EAN: %s Ilość: %s Typ jl: %s"
3468
3469 #~ msgid "Setup your Invoicing Method"
3470 #~ msgstr "Ustaw metodę fakturowania"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
3474 #~ "according to the method you use to invoice your customers."
3475 #~ msgstr "To narzędzie pomaga ustawić metodę fakturowania klientów."
3476
3477 #~ msgid "Pay before delivery"
3478 #~ msgstr "Płatność przed dostawą"
3479
3480 #~ msgid "Print Order"
3481 #~ msgstr "Kolejność drukowania"
3482
3483 #~ msgid "Main Method Based On"
3484 #~ msgstr "Główna metoda na podstawie"
3485
3486 #~ msgid "Sales order created in current year"
3487 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym roku"
3488
3489 #, python-format
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
3492 #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej danej ilości produktu.\n"
3495 #~ "Musisz zmienić produkt, ilość lub cennik."
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3499 #~ "  - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
3500 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3501 #~ "  - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
3502 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3503 #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
3504 #~ "  - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
3505 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3506 #~ "  - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
3507 #~ "during the picking process."
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Polityka fakturowania synchronizuje faktury z wydaniami.\n"
3510 #~ "  - 'Płatność przed dostawą' generuje fakturę, a wydanie zostanie "
3511 #~ "wygenerowane po zapłaceniu faktury.\n"
3512 #~ "  - 'Wydanie i fakturowanie ręczne' utworzy pobranie od razu i użytkownik "
3513 #~ "sam może wybrać moment tworzenia faktury z zamówienia lub pozycji "
3514 #~ "zamówienia.\n"
3515 #~ "  - 'Faktura zamówienia po wydaniu' wygeneruje fakturę według zamówienia ale "
3516 #~ "po wykonaniu wszystkich wydań.\n"
3517 #~ "  - 'Faktura z wydania' wygeneruje faktury w trakcie wykonywania wydań."
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3521 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3522 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3523 #~ "(Shipping Exception). \n"
3524 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3525 #~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Określa stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
3528 #~ "Stan wyjątku jest ustawiany, jeśli jest coś anulowane w fakturze (wyjątek w "
3529 #~ "fakturze) lub w wydaniu (wyjątek pobrania). \n"
3530 #~ "Stan 'Oczekiwanie' jest ustawiany kiedy faktura jest potwierdzona, ale "
3531 #~ "oczekuje na planistę i datę zamówienia."
3532
3533 #~ msgid "Deliver each product when available"
3534 #~ msgstr "Wydaj produkty kiedy jest dostępny"
3535
3536 #, python-format
3537 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Nie można usunąć pozycji zamówienia sprzedaży, które jest w stanie '%s'!"
3540
3541 #~ msgid "Deliver all products at once"
3542 #~ msgstr "Wydaj wszystkie produkty na raz"
3543
3544 #~ msgid "Invoice on order after delivery"
3545 #~ msgstr "Faktura z zamówienia po wydaniu"
3546
3547 #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
3548 #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży automatycznie potwierdzone mailem"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "\n"
3552 #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3553 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3554 #~ "\n"
3555 #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
3556 #~ "       | Order number: *${object.name}*\n"
3557 #~ "       | Order total: *${object.amount_total} "
3558 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3559 #~ "       | Order date: ${object.date_order}\n"
3560 #~ "       % if object.origin:\n"
3561 #~ "       | Order reference: ${object.origin}\n"
3562 #~ "       % endif\n"
3563 #~ "       % if object.client_order_ref:\n"
3564 #~ "       | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3565 #~ "       % endif\n"
3566 #~ "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3567 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3568 #~ "\n"
3569 #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
3570 #~ "the following link:\n"
3571 #~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3572 #~ "\n"
3573 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3574 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3575 #~ "<% \n"
3576 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3577 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3578 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3579 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3580 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3581 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3582 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3583 #~ "unt=%s\" \\\n"
3584 #~ "             "
3585 #~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3586 #~ "_%s\" % \\\n"
3587 #~ "             "
3588 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3589 #~ "e)\n"
3590 #~ "%>\n"
3591 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
3592 #~ "    ${paypal_url}\n"
3593 #~ "% endif\n"
3594 #~ "\n"
3595 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
3596 #~ "\n"
3597 #~ "\n"
3598 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
3599 #~ "\n"
3600 #~ "\n"
3601 #~ "--\n"
3602 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3603 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3604 #~ "${object.company_id.name}\n"
3605 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3606 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3607 #~ "% endif\n"
3608 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3609 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3610 #~ "% endif\n"
3611 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3612 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3613 #~ "% endif\n"
3614 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3615 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3616 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3617 #~ "% endif\n"
3618 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3619 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3620 #~ "% endif\n"
3621 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3622 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3623 #~ "% endif\n"
3624 #~ "            "
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "\n"
3627 #~ "Witamy ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3628 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3629 #~ "\n"
3630 #~ "To jest potwierdzenie twojego zamówienia ${object.partner_id.name}:\n"
3631 #~ "       | Numer: *${object.name}*\n"
3632 #~ "       | Kwota: *${object.amount_total} "
3633 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3634 #~ "       | Data zamówienia: ${object.date_order}\n"
3635 #~ "       % if object.origin:\n"
3636 #~ "       | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n"
3637 #~ "       % endif\n"
3638 #~ "       % if object.client_order_ref:\n"
3639 #~ "       | Twój odnośnik: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3640 #~ "       % endif\n"
3641 #~ "       | Twój kontakt: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3642 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3643 #~ "\n"
3644 #~ "Możesz zobaczyć potwierdzenie, pobrać je a nawet zapłacić używając linku:\n"
3645 #~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3646 #~ "\n"
3647 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3648 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3649 #~ "<% \n"
3650 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3651 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3652 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3653 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3654 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3655 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3656 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3657 #~ "unt=%s\" \\\n"
3658 #~ "             "
3659 #~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3660 #~ "_%s\" % \\\n"
3661 #~ "             "
3662 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3663 #~ "e)\n"
3664 #~ "%>\n"
3665 #~ "Możliwe jest również płacenie przez Paypal:\n"
3666 #~ "    ${paypal_url}\n"
3667 #~ "% endif\n"
3668 #~ "\n"
3669 #~ "Jeśli masz pytania, to proszę się kontaktować z nami.\n"
3670 #~ "\n"
3671 #~ "\n"
3672 #~ "Dziękujemy za wybranie ${object.company_id.name}!\n"
3673 #~ "\n"
3674 #~ "\n"
3675 #~ "--\n"
3676 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3677 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3678 #~ "${object.company_id.name}\n"
3679 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3680 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3681 #~ "% endif\n"
3682 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3683 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3684 #~ "% endif\n"
3685 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3686 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3687 #~ "% endif\n"
3688 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3689 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3690 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3691 #~ "% endif\n"
3692 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3693 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3694 #~ "% endif\n"
3695 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3696 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3697 #~ "% endif\n"
3698 #~ "            "
3699
3700 #, python-format
3701 #~ msgid "Not enough stock ! : "
3702 #~ msgstr "Brak zapasu ! : "
3703
3704 #~ msgid "Sales order created in last month"
3705 #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworozne w ostatnim miesiącu"
3706
3707 #~ msgid "Deliver & invoice on demand"
3708 #~ msgstr "Wydania i fakturowanie ręczne"