1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-10 11:01+0000\n"
11 "Last-Translator: electro <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-11 06:11+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16667)\n"
20 #: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
21 msgid "Based on Timesheet"
25 #: view:sale.order.line:0
27 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
30 "Ordini di Vendita in stato confermato, completo o eccezione o che non sono "
35 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
36 msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
37 msgstr "Vendite per commerciale negli ultimi 90 giorni"
40 #: help:sale.order,picking_policy:0
42 "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
43 "accept partial shipments or not?"
45 "Se non si ha disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una "
46 "sola volta, si accetta comunque la spedizione parziale oppure no?"
54 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
55 msgid "Shipping address for current sales order."
56 msgstr "Ordine di spedizione per l'ordine di vendita corrente"
59 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
60 #: report:sale.order:0
61 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
67 #: field:sale.report,day:0
72 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
75 msgstr "Annulla Ordine"
78 #: code:addons/sale/sale.py:606
80 msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
81 msgstr "Il preventivo '%s' è stato trasformato in un ordine di vendita"
85 msgid "Print Quotation"
86 msgstr "Stampa Preventivo"
89 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
95 #: report:sale.order:0
100 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
101 msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
103 "Imposta gli ordini di approvvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita"
106 #: view:sale.report:0
107 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
108 #: field:sale.shop,project_id:0
109 msgid "Analytic Account"
110 msgstr "Contabilità Analitica"
113 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
115 "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
116 "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
117 "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
119 "Questa è la lista di tutte le linee da fatturare relative agli ordini di "
120 "vendita. E' possibile fatturare parzialmente un ordine di vendita, per "
121 "linea. Non è necessario usare questa funzionalità se si intende fatturare le "
122 "spedizioni o effettuare fatture totali relative all'ordine di vendita."
125 #: code:addons/sale/sale.py:295
128 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
129 "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
134 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
135 msgid "Procurement Order"
136 msgstr "Ordine di approvvigionamento"
139 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
140 #: view:sale.report:0
141 #: field:sale.report,partner_id:0
146 #: selection:sale.order,order_policy:0
147 msgid "Invoice based on deliveries"
148 msgstr "Fatturazione basata sulle consegne"
156 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
158 "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
159 "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
160 "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
161 "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
162 "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
163 "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
164 "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
166 "Gli ordini di vendita consentono di gestire preventivi e ordini dai vostri "
167 "clienti. OpenERP ti suggerisce di iniziare con la creazione di un "
168 "preventivo. Una volta confermato, il preventivo sarà convertito in un ordine "
169 "di vendita. OpenERP è in grado di gestire diversi tipi di prodotti, in modo "
170 "che un ordine di vendita può trasformarsi in ordini di consegna, ordini di "
171 "fabbricazione, acquisti e così via. In base alla configurazione dell 'ordine "
172 "di vendita, verrà generata un fattura tipo, in modo che devi solo confermare "
173 "quando la si desidera inviare al cliente."
176 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
178 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
179 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
180 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
181 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
184 "L'ordine di vendita genererà automaticamente la bozza della fattura. "
185 "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non essere uguali. Bisogna "
186 "scegliere se si vuole che la fattura venga basata sulle quantità ordinate o "
187 "su quelle spedite. Se il prodotto è un servizio, le quantità spedite "
188 "corrispondono alle ore impiegate nell'attività associata."
191 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
192 msgid "Default Payment Term"
193 msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita"
196 #: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
197 msgid "Based on Delivery Orders"
198 msgstr "Basato sugli Ordini di Consegna"
201 #: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
202 msgid "Main Working Time Unit"
207 #: view:sale.order.line:0
208 #: field:sale.order.line,state:0
209 #: view:sale.report:0
214 #: report:sale.order:0
219 #: view:sale.report:0
220 #: field:sale.report,price_total:0
222 msgstr "Prezzo Totale"
225 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
226 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
228 "Spuntare il box per raggruppare le fatture riferite agli stessi clienti"
232 msgid "My Sale Orders"
233 msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
236 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
237 msgid "Ordered Quantities"
238 msgstr "Quantità Ordinate"
241 #: view:sale.report:0
242 msgid "Sales by Salesman"
243 msgstr "Vendite per venditori"
246 #: field:sale.order.line,move_ids:0
247 msgid "Inventory Moves"
248 msgstr "Spostamenti Inventario"
251 #: field:sale.order,name:0
252 #: field:sale.order.line,order_id:0
253 msgid "Order Reference"
258 msgid "Other Information"
259 msgstr "Altre informazioni"
267 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
269 "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
270 "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
272 "La fattura viene creata automaticamente se il metodo di spedizione risulta "
273 "'Fattura da prelievo' o 'Fattura su ordine dopo la consegna'."
276 #: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
277 msgid "Based on Tasks' Work"
281 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
282 #: view:res.partner:0
283 msgid "Quotations and Sales"
284 msgstr "Preventivi e Vendite"
287 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
288 msgid "Sales Make Invoice"
289 msgstr "Crea fattura di vendita"
292 #: code:addons/sale/sale.py:307
294 msgid "Pricelist Warning!"
295 msgstr "Avviso Listino!"
298 #: field:sale.order.line,discount:0
303 #: view:board.board:0
304 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
305 msgid "My Quotations"
306 msgstr "I Miei Preventivi"
309 #: view:board.board:0
310 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
311 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
312 msgid "Sales Manager Dashboard"
313 msgstr "Dashboard Gestione Vendite"
316 #: field:sale.order.line,product_packaging:0
318 msgstr "Confezionamento"
321 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
322 msgid "From a sales order"
323 msgstr "Da un ordine di vendita"
326 #: field:sale.shop,name:0
328 msgstr "Nome Negozio"
331 #: help:sale.order,order_policy:0
333 "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
334 " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
335 "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
336 " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
337 "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
338 "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
339 " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
340 "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
341 " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
342 "during the picking process."
346 #: code:addons/sale/sale.py:865
348 msgid "No Customer Defined !"
349 msgstr "Nessun cliente definito!"
352 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
353 msgid "Sales in Exception"
354 msgstr "Vendite in Eccezione"
357 #: code:addons/sale/sale.py:1145
359 msgid "Configuration Error !"
360 msgstr "Errore di configurazione!"
368 #: code:addons/sale/sale.py:942
371 "There is no income category account defined in default Properties for "
372 "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
374 "Non è stato definito un conto di categoria ricavo nelle proprietà di default "
375 "della categoria prodotti oppure non è stato definita una posizione fiscale!"
378 #: selection:sale.report,month:0
383 #: constraint:stock.move:0
384 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
386 "Si sta cercando di assegnare un lotto non legato allo stesso prodotto"
389 #: code:addons/sale/sale.py:623
391 msgid "invalid mode for test_state"
392 msgstr "stato invalido per test_state"
395 #: selection:sale.report,month:0
400 #: code:addons/sale/sale.py:587
402 msgid "Could not cancel this sales order !"
403 msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita!"
406 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
407 msgid "Sales Orders Statistics"
408 msgstr "Statistiche ordini di vendita"
411 #: help:sale.order,project_id:0
412 msgid "The analytic account related to a sales order."
413 msgstr "Il conto analitico legato all'ordine di vendita."
416 #: selection:sale.report,month:0
421 #: sql_constraint:stock.picking:0
422 msgid "Reference must be unique per Company!"
423 msgstr "Il riferimento deve essere univoco per ogni Azienda!"
426 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
427 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
429 #: view:sale.report:0
434 #: help:sale.order,pricelist_id:0
435 msgid "Pricelist for current sales order."
436 msgstr "Listino prezzi per l'ordine di vendita corrente."
439 #: report:sale.order:0
444 #: help:sale.order.line,delay:0
446 "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
449 "Numero di giorni che intercorrono fra la conferma dell'ordine e la "
450 "spedizione della merce al cliente"
453 #: report:sale.order:0
454 msgid "Quotation Date"
455 msgstr "Data preventivo"
458 #: field:sale.order,fiscal_position:0
459 msgid "Fiscal Position"
460 msgstr "Posizione Fiscale"
464 #: view:sale.order.line:0
465 #: field:sale.report,product_uom:0
470 #: field:sale.order.line,number_packages:0
471 msgid "Number Packages"
472 msgstr "Numero di Packages (divisione spedizione)"
475 #: selection:sale.report,state:0
480 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
482 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
483 "'In progress' or 'Manual in progress'."
485 "Il venditore conferma il preventivo. Lo stato dell'ordine di vendita diventa "
486 "quindi 'In corso' o 'In corso manualmente'."
489 #: code:addons/sale/sale.py:822
491 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
492 msgstr "Non puoi eliminare una riga di un ordine che è già stato fatturato!"
495 #: code:addons/sale/sale.py:974
497 msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
499 "È necessario prima cancellare i movimenti di magazzino collegati a questa "
503 #: code:addons/sale/sale.py:1047
509 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
511 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
512 "have to create it and set it as a default value on this field."
514 "Selezionare un prodotto di tipo serivizio chiamato 'Prodotto Avanzato'. "
515 "Potrebbe essere necessario creare questo prodotto ed impostarlo come valore "
516 "predefinito di questo campo."
519 #: report:sale.order:0
524 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
527 "You cannot make an advance on a sales order "
528 "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
530 "Non è possibile far avanzare la pratica su un ordine di vendita a cui è "
531 "stato impostata la modalità 'Fatturazione automatica dopo la consegna'."
535 #: field:sale.order,note:0
536 #: view:sale.order.line:0
537 #: field:sale.order.line,notes:0
542 #: sql_constraint:res.company:0
543 msgid "The company name must be unique !"
544 msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
547 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
548 msgid "Invoice address for current sales order."
549 msgstr "Indirizzo di fatturazione per questo ordine di vendita."
552 #: view:sale.report:0
557 #: view:sale.report:0
558 msgid "Ordered month of the sales order"
559 msgstr "Mese dell'ordine di vendita"
562 #: code:addons/sale/sale.py:505
565 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
567 "Impossibile raggruppare vendite con diversa valuta per lo stesso partner."
570 #: selection:sale.order,picking_policy:0
571 msgid "Deliver each product when available"
572 msgstr "Consegna ogni prodotto quando è disponibile"
575 #: field:sale.order,invoice_exists:0
576 #: field:sale.order.line,invoiced:0
581 #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
582 msgid "Delivery Order"
583 msgstr "Ordine di consegna"
586 #: field:sale.order,date_confirm:0
587 msgid "Confirmation Date"
588 msgstr "Data di conferma"
591 #: field:sale.order,incoterm:0
596 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
597 msgid "Allotment Partner"
598 msgstr "Ripartizione Partner"
601 #: selection:sale.report,month:0
606 #: constraint:stock.move:0
607 msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
611 #: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
612 msgid "Based on Sales Orders"
613 msgstr "Basato sugli ordini di vendita"
616 #: help:sale.order,amount_total:0
617 msgid "The total amount."
618 msgstr "Il prezzo totale"
621 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
626 #: report:sale.order:0
627 msgid "Invoice address :"
628 msgstr "Indirizzo di Fatturazione"
631 #: field:sale.order.line,sequence:0
632 msgid "Line Sequence"
636 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
638 "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
641 "Per ogni linea d'ordine viene creato un ordine di approvvigionamento per "
642 "permettere la fornitura del prodotto venduto."
645 #: help:sale.order,incoterm:0
647 "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
648 "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
650 "Incoterms, contrazione di 'International commercial terms', è una serie di "
651 "termini di vendita utilizzati nelle transazioni commerciali fra stati."
654 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
655 msgid "Invoice Address"
656 msgstr "Indirizzo Fatturazione"
659 #: view:sale.order.line:0
660 msgid "Search Uninvoiced Lines"
661 msgstr "Cerca linee non ancora fatturate"
664 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
665 msgid "Quotation / Order"
666 msgstr "Preventivo / Ordine"
669 #: view:sale.report:0
670 #: field:sale.report,nbr:0
672 msgstr "Numero Righe"
675 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
676 msgid "Sales Open Invoice"
677 msgstr "(?)Vendite fatture aperte"
680 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
681 msgid "Sales Order Line"
682 msgstr "Linea d'ordine di vendita"
685 #: field:sale.shop,warehouse_id:0
690 #: report:sale.order:0
696 #: field:sale.order,order_line:0
698 msgstr "Righe Ordine"
702 msgid "Untaxed amount"
703 msgstr "Totale Imponibile"
706 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
707 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
708 msgid "Lines to Invoice"
709 msgstr "Righe da fatturare"
712 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
713 msgid "Quantity (UoM)"
714 msgstr "Quantità (Unità di misura)"
717 #: field:sale.order,create_date:0
718 msgid "Creation Date"
719 msgstr "Data creazione"
722 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
723 msgid "Miscellaneous"
727 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
728 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
729 msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate"
732 #: report:sale.order:0
737 #: view:sale.report:0
739 msgstr "Le mie vendite"
742 #: code:addons/sale/sale.py:293
743 #: code:addons/sale/sale.py:969
744 #: code:addons/sale/sale.py:1169
746 msgid "Invalid action !"
747 msgstr "Azione non valida !"
752 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
755 #: field:sale.order,pricelist_id:0
756 #: field:sale.report,pricelist_id:0
757 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
759 msgstr "Listino Prezzi"
762 #: view:sale.report:0
763 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
768 #: code:addons/sale/res_config.py:97
776 msgstr "Data dell'ordine"
779 #: view:sale.order.line:0
784 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
785 msgid "All Quotations"
786 msgstr "Tutti i Preventivi"
789 #: view:sale.config.picking_policy:0
794 #: selection:sale.report,month:0
799 #: code:addons/sale/sale.py:590
801 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
802 msgstr "Impossibile confermare un ordine di vendita senza righe."
805 #: code:addons/sale/sale.py:942
808 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
809 "Please set one before choosing a product."
811 "E' necessario selezionare un listino o un cliente nel form dell'ordine!\n"
812 "Si prega di selezionarne uno prima di scegliere un prodotto."
815 #: view:sale.report:0
816 #: field:sale.report,categ_id:0
817 msgid "Category of Product"
818 msgstr "Categoria prodotto"
821 #: report:sale.order:0
828 msgstr "Spostamenti Stock"
831 #: field:sale.order,state:0
832 #: field:sale.report,state:0
834 msgstr "Stato Ordine"
837 #: view:sale.make.invoice:0
838 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
839 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
840 msgstr "Si desidera veramente creare la(le) fattura(e)?"
843 #: view:sale.report:0
844 msgid "Sales By Month"
845 msgstr "Vendite per mese"
848 #: code:addons/sale/sale.py:973
850 msgid "Could not cancel sales order line!"
851 msgstr "Impossibile cancellare la linea dell'ordine di vendita!"
854 #: field:res.company,security_lead:0
855 msgid "Security Days"
856 msgstr "Giorni di sicurezza"
859 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
860 msgid "Procurement of sold material"
861 msgstr "Approviggionamento della merce venduta"
865 msgid "Create Final Invoice"
866 msgstr "Creare la fattura finale"
869 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
870 msgid "Shipping Address"
871 msgstr "Indirizzo Spedizione"
874 #: help:sale.order,shipped:0
876 "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
877 "only after the scheduler(s) have been launched."
879 "Indica che l'ordine di vendita è stato consegnato. Questo campo viene "
880 "aggiornato solo dopo che lo (gli) scheduler sono partiti."
883 #: field:sale.order,date_order:0
888 #: view:sale.report:0
889 msgid "Extended Filters..."
890 msgstr "Filtri estesi..."
893 #: selection:sale.order.line,state:0
898 #: model:ir.model,name:sale.model_res_company
903 #: help:sale.order,state:0
905 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
906 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
907 "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
908 "(Shipping Exception). \n"
909 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
910 "waiting for the scheduler to run on the order date."
914 #: code:addons/sale/sale.py:955
916 msgid "No valid pricelist line found ! :"
917 msgstr "Nessun listino valido trovato!:"
925 #: selection:sale.order,order_policy:0
926 msgid "Invoice on order after delivery"
927 msgstr "Fatturazione basata sull'ordine a seguito della consegna"
930 #: help:sale.order,invoice_ids:0
932 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
933 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
936 "Lista delle fatture generate per questo ordine di vendita. Lo stesso ordine "
937 "di vendita infatti può essere scisso in diverse fatture (ad esempio per "
941 #: report:sale.order:0
942 msgid "Your Reference"
946 #: help:sale.order,partner_order_id:0
948 "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
950 "Il nome e l'indirizzo del contatto che ha richiesto l'ordine o il preventivo"
953 #: help:res.company,security_lead:0
955 "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
957 "I giorni aggiunti per sicurezza al tempo di consegna promesso al cliente"
960 #: view:sale.order.line:0
970 #: view:sale.order.line:0
971 msgid "My Sales Order Lines"
972 msgstr "Le mie righe degli ordini di vendita"
975 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
976 #: view:sale.advance.payment.inv:0
977 #: view:sale.make.invoice:0
978 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
983 #: sql_constraint:sale.order:0
984 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
985 msgstr "Il Riferimento Ordine deve essere unico per azienda!"
988 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
989 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
990 #: view:sale.advance.payment.inv:0
992 #: field:sale.order,order_policy:0
993 #: view:sale.order.line:0
994 msgid "Create Invoice"
995 msgstr "Crea fattura"
999 msgid "Total Tax Excluded"
1000 msgstr "Totale non tassato"
1003 #: view:sale.order.line:0
1004 msgid "Order reference"
1005 msgstr "Riferimento ordine"
1008 #: view:sale.open.invoice:0
1009 msgid "You invoice has been successfully created!"
1010 msgstr "La fattura è stata generata correttamente!"
1013 #: view:sale.report:0
1014 msgid "Sales by Partner"
1015 msgstr "Vendite per partner"
1018 #: field:sale.order,partner_order_id:0
1019 msgid "Ordering Contact"
1020 msgstr "Contatto Ordinante"
1023 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
1024 #: view:sale.open.invoice:0
1025 msgid "Open Invoice"
1026 msgstr "Apri Fattura"
1029 #: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
1030 msgid "Auto-email confirmed sale orders"
1034 #: code:addons/sale/sale.py:391
1036 msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
1038 "Non è stato definito un registro vendite per questa azienda: \"%s\" (id:%d)"
1041 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
1042 msgid "Force Assignation"
1043 msgstr "Forza Assegnazione"
1046 #: selection:sale.order.line,type:0
1051 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1052 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
1053 msgstr "Basato sulle quantità spedite o ordinate."
1056 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1057 msgid "Deliver all products at once"
1058 msgstr "Invia tutti i prodotti con una sola spedizione"
1061 #: field:sale.order,picking_ids:0
1062 msgid "Related Picking"
1063 msgstr "Prelievi correlati"
1066 #: field:sale.config.picking_policy,name:0
1071 #: report:sale.order:0
1072 msgid "Shipping address :"
1073 msgstr "Indirizzo Spedizione:"
1076 #: view:board.board:0
1077 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
1078 msgid "Sales per Customer in last 90 days"
1079 msgstr "Vendite per cliente negli ultimi 90 giorni"
1082 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1083 msgid "Draft state of sales order"
1084 msgstr "Stato bozza dell'ordine di vendita"
1087 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
1088 msgid "Create Delivery Order"
1089 msgstr "Crea ordine di consegna"
1092 #: code:addons/sale/sale.py:1303
1094 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
1096 "Impossibile eminare una linea da un ordine di vendita che è nello stato '%s'!"
1099 #: view:sale.order:0
1104 #: view:sale.order:0
1105 msgid "Total Tax Included"
1106 msgstr "Totale (tasse incluse)"
1109 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
1110 msgid "Create Pick List"
1111 msgstr "Crea lista di prelievo"
1114 #: view:sale.report:0
1115 msgid "Ordered date of the sales order"
1116 msgstr "Data dell'ordine di vendita"
1119 #: view:sale.report:0
1120 msgid "Sales by Product Category"
1121 msgstr "Vendite per categoria prodotto"
1124 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
1125 msgid "Confirm Quotation"
1126 msgstr "Conferma Offerta"
1129 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
1135 #: view:sale.order:0
1136 #: view:sale.order.line:0
1137 #: view:sale.report:0
1139 msgstr "Raggruppa per..."
1142 #: view:sale.order:0
1143 msgid "Recreate Invoice"
1144 msgstr "Ricrea Fattura"
1147 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
1148 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
1149 msgid "Deliveries to Invoice"
1150 msgstr "Consegne da fatturare"
1153 #: selection:sale.order,state:0
1154 #: selection:sale.report,state:0
1155 msgid "Waiting Schedule"
1156 msgstr "In attesa di pianificazione"
1159 #: field:sale.order.line,type:0
1160 msgid "Procurement Method"
1161 msgstr "Metodo di approvvigionamento"
1164 #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
1166 msgstr "Lista prelievo"
1169 #: view:sale.order:0
1170 msgid "Set to Draft"
1171 msgstr "Imposta come Bozza"
1174 #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
1175 msgid "Document of the move to the output or to the customer."
1176 msgstr "Documento del movimento verso area di uscita o verso area cliente."
1179 #: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
1182 "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
1183 "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
1185 "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
1186 " | Order number: *${object.name}*\n"
1187 " | Order total: *${object.amount_total} "
1188 "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
1189 " | Order date: ${object.date_order}\n"
1190 " % if object.origin:\n"
1191 " | Order reference: ${object.origin}\n"
1193 " % if object.client_order_ref:\n"
1194 " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
1196 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
1197 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1199 "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
1200 "the following link:\n"
1201 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
1203 "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
1204 "object.company_id.paypal_account:\n"
1206 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
1207 "order_name = quote(object.name)\n"
1208 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
1209 "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
1210 "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
1211 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
1212 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
1215 "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
1218 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
1221 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
1225 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
1228 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
1232 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
1233 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1234 "${object.company_id.name}\n"
1235 "% if object.company_id.street:\n"
1236 "${object.company_id.street or ''}\n"
1238 "% if object.company_id.street2:\n"
1239 "${object.company_id.street2}\n"
1241 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
1242 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
1244 "% if object.company_id.country_id:\n"
1245 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
1246 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
1248 "% if object.company_id.phone:\n"
1249 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
1251 "% if object.company_id.website:\n"
1252 "${object.company_id.website or ''}\n"
1257 "Salve ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
1258 "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
1260 "Questa è la vostra conferma d'ordine da ${object.partner_id.name}:\n"
1261 " | Numero d'ordine: *${object.name}*\n"
1262 " | Importo totale: *${object.amount_total} "
1263 "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
1264 " | Data ordine: ${object.date_order}\n"
1265 " % if object.origin:\n"
1266 " | Riferimento ordine: ${object.origin}\n"
1268 " % if object.client_order_ref:\n"
1269 " | Il vostro riferimento: ${object.client_order_ref}<br />\n"
1271 " | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
1272 "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1274 "Poò vedere questa conferma d'ordine, scaricarla e anche pagarla online "
1275 "usando il link seguente:\n"
1276 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
1278 "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
1279 "object.company_id.paypal_account:\n"
1281 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
1282 "order_name = quote(object.name)\n"
1283 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
1284 "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
1285 "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
1286 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
1287 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
1290 "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
1293 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
1296 "E' anche possibile pagare direttamente con Paypal:\n"
1300 "Non esiti a contattarci per qualsiasi ulteriore informazione.\n"
1303 "La ringraziamo per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
1307 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
1308 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
1309 "${object.company_id.name}\n"
1310 "% if object.company_id.street:\n"
1311 "${object.company_id.street or ''}\n"
1313 "% if object.company_id.street2:\n"
1314 "${object.company_id.street2}\n"
1316 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
1317 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
1319 "% if object.company_id.country_id:\n"
1320 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
1321 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
1323 "% if object.company_id.phone:\n"
1324 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
1326 "% if object.company_id.website:\n"
1327 "${object.company_id.website or ''}\n"
1332 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
1337 #: view:sale.order:0
1338 msgid "Confirm Order"
1339 msgstr "Conferma Ordine"
1342 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
1343 msgid "Create Procurement Order"
1344 msgstr "Crea l'ordine di approvvigionamento"
1347 #: field:sale.order,amount_tax:0
1348 #: field:sale.order.line,tax_id:0
1353 #: view:sale.order:0
1354 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
1355 msgstr "Ordini di vendita pronti per la fatturazione"
1358 #: help:sale.order,create_date:0
1359 msgid "Date on which sales order is created."
1360 msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita è creato"
1363 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
1365 msgstr "Movimento di magazzino"
1368 #: view:sale.make.invoice:0
1369 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1370 msgid "Create Invoices"
1371 msgstr "Crea fatture"
1374 #: view:sale.report:0
1375 msgid "Sales order created in current month"
1376 msgstr "Ordini di vendita creati nel mese corrente"
1379 #: report:sale.order:0
1384 #: help:sale.order.line,type:0
1386 "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
1387 "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
1392 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
1393 msgid "Advance Amount"
1394 msgstr "Importo di anticipo"
1397 #: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
1398 msgid "Do you charge the delivery?"
1399 msgstr "Vuoi addebitare la consegna?"
1402 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
1403 msgid "Shipped Quantities"
1404 msgstr "Quantità Spedite"
1407 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1408 msgid "Invoice Based on Sales Orders"
1409 msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita"
1412 #: code:addons/sale/sale.py:308
1415 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1416 "prices of existing order lines will not be updated."
1418 "Se il listino di questo ordine viene modificato (ed eventualmente anche la "
1419 "valuta), i prezzi delle righe d'ordine esistenti non verranno aggiornate."
1422 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
1423 msgid "Picking List"
1424 msgstr "Documento di trasporto"
1427 #: code:addons/sale/sale.py:390
1428 #: code:addons/sale/sale.py:923
1429 #: code:addons/sale/sale.py:941
1435 #: code:addons/sale/sale.py:573
1437 msgid "Could not cancel sales order !"
1438 msgstr "Non è possibile cancellare l'ordine di vendita!"
1441 #: view:sale.order:0
1446 #: view:sale.report:0
1447 msgid "Ordered Year of the sales order"
1448 msgstr "Anno dell'ordine di vendita"
1451 #: selection:sale.report,month:0
1456 #: field:sale.order.line,procurement_id:0
1458 msgstr "Approvvigionamento"
1461 #: selection:sale.order,state:0
1462 #: selection:sale.report,state:0
1463 msgid "Shipping Exception"
1464 msgstr "Eccezione Spedizione"
1467 #: code:addons/sale/sale.py:1156
1469 msgid "Picking Information ! : "
1473 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1474 msgid "Group the invoices"
1475 msgstr "Raggruppa Fatture"
1478 #: field:sale.order,order_policy:0
1479 msgid "Invoice Policy"
1480 msgstr "Politica di Fatturazione"
1483 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
1484 #: view:sale.config.picking_policy:0
1485 msgid "Setup your Invoicing Method"
1486 msgstr "Imposta il metodo di fatturazione"
1489 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1490 msgid "To be reviewed by the accountant."
1491 msgstr "Richiede una revisione del responsabile della contabilità."
1494 #: view:sale.report:0
1495 #: field:sale.report,uom_name:0
1496 msgid "Reference UoM"
1497 msgstr "UoM di riferimento"
1500 #: view:sale.config.picking_policy:0
1502 "This tool will help you to install the right module and configure the system "
1503 "according to the method you use to invoice your customers."
1507 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1508 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1509 msgstr "Genera fattura - linea ordine di vendita"
1512 #: selection:sale.order,state:0
1513 #: selection:sale.report,state:0
1514 msgid "Invoice Exception"
1515 msgstr "Eccezione Fattura"
1518 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1519 msgid "Drives procurement and invoicing"
1520 msgstr "Regola approvigionamenti e fatturazione"
1523 #: field:sale.order,invoiced:0
1528 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1529 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1530 #: view:sale.report:0
1531 msgid "Sales Analysis"
1532 msgstr "Analisi delle vendite"
1535 #: code:addons/sale/sale.py:1151
1538 "You selected a quantity of %d Units.\n"
1539 "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
1540 "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
1541 "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
1545 #: view:sale.order:0
1546 msgid "Recreate Packing"
1547 msgstr "Ricrea imballaggio"
1550 #: field:sale.order.line,property_ids:0
1555 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1556 #: view:sale.order:0
1557 #: selection:sale.report,state:0
1562 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1564 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1565 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1566 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1568 "Se il metodo di spedizione dell'ordine di vendita è 'Shipping and Manual in "
1569 "Progress' il venditore crea una fattura manualmente. La fattura viene invece "
1570 "creata automaticamente quando il metodo di spedizione è 'Pagamento prima "
1574 #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1576 "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
1578 "E' possibile generare fatture a partire dagli ordini di vendita o a partire "
1582 #: view:sale.order.line:0
1583 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1584 msgstr "Righe d'ordine di vendita confermate, non ancora evase"
1587 #: code:addons/sale/sale.py:444
1589 msgid "Customer Invoices"
1590 msgstr "Fatture Clienti"
1593 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1594 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1595 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1596 #: view:res.partner:0
1597 #: view:sale.order:0
1598 #: view:sale.report:0
1603 #: report:sale.order:0
1604 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1606 msgstr "Prezzo unitario"
1609 #: view:sale.order:0
1610 #: selection:sale.order,state:0
1611 #: view:sale.order.line:0
1612 #: selection:sale.order.line,state:0
1613 #: selection:sale.report,state:0
1618 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
1619 #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
1620 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1621 #: view:sale.order:0
1627 #: code:addons/sale/sale.py:1017
1630 "You have to select a customer in the sales form !\n"
1631 "Please set one customer before choosing a product."
1633 "È necessario selezionare un cliente nel form di vendita!\n"
1634 "Selezionare quindi un cliente prima di scegliere un prodotto."
1637 #: field:sale.order,origin:0
1638 msgid "Source Document"
1639 msgstr "Documento sorgente"
1642 #: view:sale.order.line:0
1647 #: field:sale.order,picking_policy:0
1648 msgid "Picking Policy"
1649 msgstr "Politica di prelievo"
1652 #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
1653 msgid "Document of the move to the customer."
1654 msgstr "Documento del movimento per il cliente."
1657 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1658 msgid "The amount without tax."
1659 msgstr "Totale senza la tassazione"
1662 #: code:addons/sale/sale.py:574
1664 msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
1666 "È necessario prima cancellare tutti i prelievi legati a questo ordine di "
1670 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1671 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1672 msgstr "Anticipo su fattura di vendita"
1675 #: view:sale.report:0
1676 #: field:sale.report,month:0
1681 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1682 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1686 #: view:sale.order.line:0
1687 #: field:sale.order.line,product_id:0
1688 #: view:sale.report:0
1689 #: field:sale.report,product_id:0
1694 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
1695 msgid "Cancel Assignation"
1696 msgstr "Annulla Assegnazione"
1699 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
1700 msgid "sale.config.picking_policy"
1701 msgstr "sale.config.picking_policy"
1704 #: view:account.invoice.report:0
1705 #: view:board.board:0
1706 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
1707 msgid "Monthly Turnover"
1708 msgstr "Fatturato Mensile"
1711 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1716 #: report:sale.order:0
1717 msgid "Date Ordered"
1718 msgstr "Data ordine"
1721 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1723 msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
1726 #: selection:sale.report,state:0
1727 msgid "Manual In Progress"
1728 msgstr "Manuale in Progresso"
1731 #: field:sale.order.line,product_uom:0
1733 msgstr "Unità di Misura Prodotto"
1736 #: view:sale.order:0
1741 #: view:sale.order.line:0
1746 #: code:addons/sale/sale.py:924
1748 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
1750 "Non è definito alcun conto di ricavo per questo prodotto:\"%s\" (id:%d)"
1753 #: view:sale.order:0
1754 msgid "Ignore Exception"
1755 msgstr "Ignora eccezione"
1758 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
1760 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
1761 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
1762 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
1765 "La fattura sarà riferita alla quantità consegnata o alla quantità ordinata "
1766 "in funzione del controllo dell'ordine di vendita della fattura stessa. "
1767 "Quindi un ordine di vendita può generare una fattura o un ordine di consegna "
1768 "non appena confermato da un venditore."
1771 #: code:addons/sale/sale.py:1116
1774 "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
1775 "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
1777 "Si è pianificata la vendita di %.2f %s ma è disponibile solo la quantità "
1779 "Lo stock reale è pari a %.2f %s. (senza quantità riservate)"
1782 #: view:sale.order:0
1787 #: view:sale.config.picking_policy:0
1788 msgid "res_config_contents"
1789 msgstr "res_config_contents"
1792 #: field:sale.order,client_order_ref:0
1793 msgid "Customer Reference"
1794 msgstr "Riferimento cliente"
1797 #: field:sale.order,amount_total:0
1798 #: view:sale.order.line:0
1803 #: report:sale.order:0
1808 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
1810 "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
1811 "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
1814 "Il movimento merci fra l'area magazzino di uscita e il magazzino del cliente "
1815 "viene effettuato attraverso l'ordine di consegna, manualmente o "
1816 "automaticamente, in funzione della configurazione dell'area di magazzino in "
1820 #: selection:sale.order,order_policy:0
1821 msgid "Pay before delivery"
1825 #: view:board.board:0
1826 msgid "Sales Dashboard"
1827 msgstr "Dashboard Vendite"
1830 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
1831 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
1832 msgid "Make Invoices"
1833 msgstr "Genera fatture"
1836 #: view:sale.order:0
1837 #: view:sale.order.line:0
1839 msgstr "Da fatturare"
1842 #: help:sale.order,date_confirm:0
1843 msgid "Date on which sales order is confirmed."
1844 msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita viene confermato."
1847 #: field:sale.order,project_id:0
1848 msgid "Contract/Analytic Account"
1849 msgstr "Contratto/Contabilità analitica"
1852 #: field:sale.order,company_id:0
1853 #: field:sale.order.line,company_id:0
1854 #: view:sale.report:0
1855 #: field:sale.report,company_id:0
1856 #: field:sale.shop,company_id:0
1861 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
1862 msgid "Invoice Date"
1863 msgstr "Data fattura"
1866 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
1867 msgid "The amount to be invoiced in advance."
1868 msgstr "Il totale da fatturare in anticipo."
1871 #: code:addons/sale/sale.py:1134
1874 "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1875 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1879 #: help:sale.order,picking_ids:0
1881 "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
1882 msgstr "Lista di prelievo generata per questo ordine di vendita."
1885 #: view:sale.make.invoice:0
1886 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1887 msgid "Create invoices"
1888 msgstr "Crea fatture"
1891 #: report:sale.order:0
1893 msgstr "Totale netto:"
1896 #: selection:sale.order,state:0
1897 #: selection:sale.order.line,state:0
1898 #: selection:sale.report,state:0
1903 #: view:sale.order.line:0
1904 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
1905 msgstr "Righe d'ordine di vendita legate ai miei Ordini di Vendita"
1908 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
1909 #: field:sale.order,shop_id:0
1910 #: view:sale.report:0
1911 #: field:sale.report,shop_id:0
1916 #: field:sale.report,date_confirm:0
1917 msgid "Date Confirm"
1918 msgstr "Data conferma"
1921 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1927 #: view:board.board:0
1928 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
1929 msgid "Sales by Month"
1930 msgstr "Vendite per Mese"
1933 #: code:addons/sale/sale.py:287
1934 #: code:addons/sale/sale.py:584
1935 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
1936 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
1937 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
1938 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
1939 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
1940 #: view:sale.order:0
1941 #: selection:sale.order,state:0
1944 msgstr "Ordine di vendita"
1947 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
1948 msgid "Quantity (UoS)"
1949 msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
1952 #: view:sale.order.line:0
1953 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
1954 msgstr "Righe Ordine di Vendita in stato 'completato'"
1957 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
1959 "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
1960 "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
1961 "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
1962 "evolves with the availability of parts."
1964 "Il form della lista di prelievo viene creato non appena l'ordine di vendita "
1965 "viene confermato, nello stesso tempo dell'ordine di approvvigionamento. Esso "
1966 "rappresenta l'assegnamento di tutte le merci all'ordine di vendita. Ad ogni "
1967 "linea d'ordine viene associata una lista prelievo che evolverà in funzione "
1968 "della disponibilità delle merci."
1971 #: selection:sale.order.line,state:0
1976 #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1977 msgid "Main Method Based On"
1981 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
1986 #: constraint:res.company:0
1987 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1988 msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
1991 #: view:board.board:0
1992 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
1993 msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
1994 msgstr "Vendite per prodotto negli ultimi 90 giorni"
1997 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
1998 msgid "Invoice Lines"
1999 msgstr "Righe Fattura"
2002 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
2003 #: view:sale.order:0
2004 #: view:sale.order.line:0
2005 msgid "Sales Order Lines"
2006 msgstr "Righe Ordine di Vendita"
2009 #: field:sale.order.line,delay:0
2010 msgid "Delivery Lead Time"
2011 msgstr "Tempo di consegna"
2014 #: view:res.company:0
2015 msgid "Configuration"
2016 msgstr "Configurazione"
2019 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
2021 msgid "EDI Pricelist (%s)"
2022 msgstr "Listino EDI (%s)"
2025 #: view:sale.order:0
2030 #: view:sale.report:0
2031 msgid "Sales order created in current year"
2032 msgstr "Ordini di vendita creati nell'anno in corso"
2035 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
2038 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
2039 "following reasons:\n"
2040 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
2041 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
2043 "La fattura non può essere creata per questa linea d'ordine di vendita per "
2044 "una delle seguenti ragioni:\n"
2045 "1. La linea dell'ordine si trova nello stato \"bozza\" o \"cancellato\"!\n"
2046 "2. La linea dell'ordine di vendita è stata fatturata!"
2049 #: view:sale.order.line:0
2050 msgid "Sale order lines done"
2051 msgstr "Righe ordine di vendita completate"
2054 #: field:sale.order.line,th_weight:0
2059 #: field:sale.order,invoice_ids:0
2064 #: selection:sale.report,month:0
2069 #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
2070 #: field:sale.installer,config_logo:0
2075 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
2077 "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
2078 "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
2079 "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
2082 "Un ordine di approvvigionamento viene creato automaticamente non appena "
2083 "l'ordine di vendita viene confermato o la fattura viene pagata. Questo "
2084 "determina l'acquisto e la produzione delle merci in funzione delle regole e "
2085 "dei parametri dell'ordine di vendita. "
2088 #: view:sale.order.line:0
2090 msgstr "Non fatturata"
2093 #: report:sale.order:0
2094 #: view:sale.order:0
2095 #: field:sale.order,user_id:0
2096 #: view:sale.order.line:0
2097 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
2098 #: view:sale.report:0
2099 #: field:sale.report,user_id:0
2104 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
2105 msgid "Old Quotations"
2106 msgstr "Vecchi preventivi"
2109 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
2110 msgid "Untaxed Amount"
2114 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
2116 msgid "Advance Invoice"
2117 msgstr "Fattura di acconto"
2120 #: code:addons/sale/sale.py:594
2122 msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
2123 msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato cancellato."
2126 #: selection:sale.order.line,state:0
2131 #: help:sale.order.line,state:0
2133 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
2135 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
2137 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
2139 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
2141 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
2143 "* Lo stato 'Bozza' viene impostato quando l'ordine associato si trova in "
2145 "* Lo stato 'Confermato' viene impostato quando l'ordine di vendita associato "
2146 "viene confermato \n"
2147 "* Lo stato 'Eccezione' viene impostato quando l'ordine associato entra in "
2149 "* Lo stato 'Chiuso' viene impostato quando alla linea d'ordine di vendita "
2150 "viene associato uno scarico di magazzino. \n"
2151 "* Lo stato 'Cancellato' viene impostato quando un utente cancella l'ordine "
2152 "di vendita associato."
2155 #: help:sale.order,amount_tax:0
2156 msgid "The tax amount."
2157 msgstr "Totale tassa"
2160 #: view:sale.order:0
2165 #: view:sale.order.line:0
2166 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
2167 msgstr "Righe ordine di vendita pronte per la fatturazione"
2170 #: view:sale.report:0
2171 msgid "Sales order created in last month"
2172 msgstr "Ordini di vendita creati nell'ultimo mese"
2175 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
2176 msgid "Email Templates"
2177 msgstr "Modelli Email"
2180 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
2181 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
2182 #: view:sale.order:0
2183 msgid "Sales Orders"
2184 msgstr "Ordini di Vendita"
2187 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
2193 #: selection:sale.report,month:0
2198 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
2199 msgid "Advance Product"
2200 msgstr "Acconto prodotto"
2203 #: view:sale.order:0
2208 #: code:addons/sale/sale.py:588
2210 msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
2212 "È necessario prima cancellare tutte le fatture legate a questo ordine di "
2216 #: selection:sale.report,month:0
2221 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
2222 msgid "Sales Order in Progress"
2223 msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
2226 #: help:sale.order,origin:0
2227 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
2228 msgstr "Riferimento del documento che ha creato questa richiesta d'ordine"
2231 #: view:sale.report:0
2232 #: field:sale.report,delay:0
2233 msgid "Commitment Delay"
2237 #: selection:sale.order,order_policy:0
2238 msgid "Deliver & invoice on demand"
2242 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
2244 "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
2247 "Un ordine di approvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita e per "
2248 "ciascuno dei componenti."
2251 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
2256 #: field:sale.report,date:0
2258 msgstr "Data ordine"
2261 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
2262 msgid "Confirmed sales order to invoice."
2263 msgstr "Ordine di vendita confermato da fatturare."
2266 #: view:sale.order:0
2267 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
2268 msgstr "Ordini di Vendita non ancora confermati"
2271 #: code:addons/sale/sale.py:319
2273 msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
2274 msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato impostato nello stato bozza."
2277 #: selection:sale.order.line,type:0
2282 #: view:sale.open.invoice:0
2287 #: code:addons/sale/sale.py:944
2289 msgid "No Pricelist ! : "
2290 msgstr "Nessun Listino!: "
2293 #: field:sale.order,shipped:0
2298 #: constraint:stock.move:0
2299 msgid "You must assign a production lot for this product"
2300 msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto"
2303 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
2305 "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
2306 "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
2307 "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
2308 "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
2311 "Se avete più di un negozio per vendere i prodotti dell'azienda, è possibile "
2312 "creare e gestirli da qui. Ogni volta che registrate un nuovo preventivo o un "
2313 "ordine di vendita, esso deve essere collegato al negozio. Il negozio "
2314 "definisce inoltre il deposito da cui i prodotti verranno consegnati per ogni "
2315 "particolare vendita."
2318 #: help:sale.order,invoiced:0
2319 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2320 msgstr "Indica che una fattura è stata pagata."
2323 #: report:sale.order:0
2324 #: field:sale.order.line,name:0
2326 msgstr "Descrizione"
2329 #: selection:sale.report,month:0
2334 #: view:sale.order:0
2335 #: field:sale.order,partner_id:0
2336 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2341 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
2343 msgstr "Avanzamento"
2346 #: selection:sale.report,month:0
2351 #: selection:sale.report,month:0
2358 msgstr "Contabilità"
2361 #: view:sale.order:0
2362 #: view:sale.order.line:0
2363 msgid "Search Sales Order"
2364 msgstr "Cerca ordine di vendita"
2367 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
2368 msgid "Sales Order Requisition"
2369 msgstr "Richiesta ordine di vendita"
2372 #: code:addons/sale/sale.py:1255
2374 msgid "Not enough stock ! : "
2378 #: report:sale.order:0
2379 #: field:sale.order,payment_term:0
2380 msgid "Payment Term"
2381 msgstr "Termine di pagamento"
2384 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
2386 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2387 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
2388 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2389 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
2390 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2392 "Questo report permette le analisi sui propri preventivi e ordini di vendita. "
2393 "Le analisi verificano le entrate e le ordinano in funzione di differenti "
2394 "criteri (venditore, partner, prodotto, etc.). Utilizzare questo report per "
2395 "eseguire le analisi sulle vendite non ancora fatturate. Se si desidera "
2396 "analizzare il proprio fatturato, è necessario utilizzare l'analisi sulle "
2397 "fatture nell'applicazione di contabilità."
2400 #: report:sale.order:0
2401 msgid "Quotation N°"
2402 msgstr "Preventivo N°"
2405 #: view:sale.report:0
2410 #: view:sale.report:0
2411 #: field:sale.report,year:0
2416 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2417 msgid "Invoice Based on Deliveries"
2418 msgstr "Fattura basata su Consegne"