1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:37+0000\n"
11 "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:08+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
21 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
22 #~ "Invoice after delivery'."
24 #~ "Vous ne pouvez pas faire d'avance sur une commande définie en \"Facturation "
25 #~ "automatique après expédition\"."
28 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
29 #~ msgstr "Impossible de supprimer des commandes qui sont déjà confirmées !"
31 #~ msgid "Product UoM"
32 #~ msgstr "UdM du produit"
34 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
35 #~ msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
38 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
39 #~ msgstr "Impossible d'annuler cette commande de vente !"
42 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
44 #~ "Vous devez d'abord annuler toutes les factures liée à cette commande."
47 #~ msgid "invalid mode for test_state"
48 #~ msgstr "Mode incorrect pour test_state"
51 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
53 #~ "Erreur: l'UP par défaut et l'UP d'achat doivent être dans la même catégorie."
56 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
58 msgid "Advance Invoice"
59 msgstr "Facture Anticipée"
62 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
63 msgid "Confirm Quotation"
64 msgstr "Confirmer le devis"
68 msgid "Sales Dashboard"
69 msgstr "Tableaux de bord des ventes"
72 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
75 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
76 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
79 " <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
82 " <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
83 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
85 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
86 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
87 " Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
88 " Order total: <strong>${object.amount_total} "
89 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
90 " Order date: ${object.date_order}<br />\n"
91 " % if object.origin:\n"
92 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
94 " % if object.client_order_ref:\n"
95 " Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
97 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
98 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
102 " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
103 "'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
106 " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
107 "left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
108 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
109 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
110 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
112 " href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
114 " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
115 "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
117 " comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
118 " order_name = quote(object.name)\n"
119 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
120 " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
121 " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
122 " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
123 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
125 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
126 "ces&no_note=1\" \\\n"
127 " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
129 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
133 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
134 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
135 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
136 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
141 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
142 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
145 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
146 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
147 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
148 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
150 " <strong style=\"text-"
151 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
153 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
154 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
155 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
156 " % if object.company_id.street:\n"
157 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
159 " % if object.company_id.street2:\n"
160 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
162 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
163 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
165 " % if object.company_id.country_id:\n"
166 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
167 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
171 " % if object.company_id.phone:\n"
172 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
173 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
174 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
175 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
178 " % if object.company_id.website:\n"
181 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
191 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
192 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
193 msgid "Order Lines to Invoice"
197 #: field:sale.order,date_confirm:0
198 msgid "Confirmation Date"
199 msgstr "Date de confirmation"
203 #: view:sale.order.line:0
204 #: view:sale.report:0
206 msgstr "Regrouper par..."
209 #: view:sale.order.line:0
211 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
214 "Lignes de bon de commande qui sont en état confirmé, terminé ou en exception "
215 "et qui n'ont pas encore été facturé."
218 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
219 msgid "Allotment Partner"
220 msgstr "Partenaire alloti"
223 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
224 msgid "Invoice Order"
228 #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
230 "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
235 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
236 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
238 msgid "Advance of %s %s"
242 #: view:sale.config.settings:0
243 msgid "Contract Feature"
247 #: field:sale.report,state:0
249 msgstr "État de commande"
252 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
254 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
255 " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
257 " (650€/day for a developer), the duration (one year support "
259 " You will be able to follow the progress of the contract and "
260 "invoice automatically.\n"
261 " It installs the account_analytic_analysis module."
266 #: view:sale.order.line:0
271 #: view:sale.order.line:0
272 #: field:sale.report,product_uom:0
273 msgid "Unit of Measure"
277 #: help:sale.order,date_confirm:0
278 msgid "Date on which sales order is confirmed."
279 msgstr "Date à laquelle le bon de commande est confirmé."
282 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
283 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
285 #: view:sale.report:0
290 #: selection:sale.report,month:0
295 #: code:addons/sale/sale.py:558
297 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
301 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
302 msgid "Invoice the whole sale order"
306 #: field:sale.order,project_id:0
307 msgid "Contract/Analytic Account"
308 msgstr "Contrat / compte analytique"
311 #: field:sale.order,company_id:0
312 #: field:sale.order.line,company_id:0
313 #: view:sale.report:0
314 #: field:sale.report,company_id:0
315 #: field:sale.shop,company_id:0
320 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
322 msgstr "Date de facturation"
325 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
326 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
327 msgstr "Lignes livrées et non-facturées"
330 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
331 msgid "The amount to be invoiced in advance."
332 msgstr "Le montant à facturer par anticipation"
335 #: selection:sale.order,state:0
336 #: selection:sale.report,state:0
337 msgid "Invoice Exception"
338 msgstr "Incident de facturation"
341 #: view:account.config.settings:0
346 #: selection:sale.order,state:0
347 msgid "Draft Quotation"
351 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
354 "You cannot make an advance on a sales order that is "
355 "defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
359 #: help:sale.order,amount_total:0
360 msgid "The total amount."
361 msgstr "Montant total"
364 #: view:sale.report:0
365 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
366 #: field:sale.shop,project_id:0
367 msgid "Analytic Account"
368 msgstr "Compte analytique"
371 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
372 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
376 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
381 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
382 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
386 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
388 msgstr "Annuler la commande"
391 #: field:sale.order.line,th_weight:0
396 #: view:sale.config.settings:0
397 msgid "Warehouse Features"
406 #: field:sale.order.line,product_uom:0
407 msgid "Unit of Measure "
411 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
413 msgid "Incorrect Data"
417 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
419 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
423 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
425 "Use All to create the final invoice.\n"
426 " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
427 " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
428 " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
433 #: selection:sale.order,state:0
435 msgstr "Commande client"
438 #: field:sale.order,message_ids:0
443 #: selection:sale.report,month:0
448 #: field:sale.order,amount_tax:0
449 #: field:sale.order.line,tax_id:0
454 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
455 msgid "Untaxed Amount"
456 msgstr "Montant hors-taxe"
459 #: field:sale.config.settings,module_project:0
464 #: code:addons/sale/sale.py:319
465 #: code:addons/sale/sale.py:459
466 #: code:addons/sale/sale.py:591
467 #: code:addons/sale/sale.py:765
468 #: code:addons/sale/sale.py:782
469 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
475 #: report:sale.order:0
480 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
482 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
484 " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
485 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
486 " But the possibility to change these values is still "
488 " This installs the module analytic_user_function."
492 #: selection:sale.order,state:0
493 #: selection:sale.order.line,state:0
494 #: selection:sale.report,state:0
499 #: view:sale.order.line:0
500 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
501 msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes"
504 #: selection:sale.order,state:0
505 msgid "Quotation Sent"
509 #: help:sale.order,message_unread:0
510 msgid "If checked new messages require your attention."
514 #: field:sale.order,amount_total:0
515 #: view:sale.order.line:0
520 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
521 #: field:sale.order,shop_id:0
522 #: view:sale.report:0
523 #: field:sale.report,shop_id:0
528 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
529 msgid "Sales in Exception"
530 msgstr "Commandes avec incidents"
533 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
534 msgid "Invoice Address"
535 msgstr "Adresse de facturation"
538 #: help:sale.order,create_date:0
539 msgid "Date on which sales order is created."
540 msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé."
543 #: view:res.partner:0
549 msgid "Recreate Invoice"
550 msgstr "Recréer la Facture"
553 #: view:sale.make.invoice:0
554 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
555 msgid "Create Invoices"
556 msgstr "Créer les factures"
559 #: report:sale.order:0
564 #: code:addons/sale/sale.py:986
566 msgid "Invalid Action!"
570 #: view:sale.report:0
571 msgid "Reference Unit of Measure"
575 #: field:sale.report,date_confirm:0
577 msgstr "Date de confirmation"
580 #: view:sale.report:0
581 #: field:sale.report,nbr:0
583 msgstr "Nb. de lignes"
586 #: help:sale.order,message_summary:0
588 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
589 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
593 #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
594 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
598 #: view:sale.report:0
599 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
604 #: report:sale.order:0
614 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
615 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
619 #: code:addons/sale/sale.py:578
620 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
621 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
622 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
623 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
624 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
628 msgstr "Commande de ventes"
631 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
632 msgid "Quantity (UoS)"
633 msgstr "Quantité (UdV)"
636 #: view:sale.order.line:0
637 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
638 msgstr "Lignes de commande en état \"terminé\""
641 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
642 msgid "Advance Amount"
643 msgstr "Montant anticipé"
646 #: selection:sale.order.line,state:0
651 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
652 msgid "One employee can have different roles per contract"
656 #: field:sale.order,note:0
657 msgid "Terms and conditions"
661 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
662 msgid "Default Payment Term"
663 msgstr "Condition de règlement par défaut"
666 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
673 msgid "Unread messages"
677 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
678 msgid "Shipping Address"
679 msgstr "Adresse d'expédition"
682 #: view:sale.order.line:0
683 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
684 msgstr "Lignes de commande prêtes à facturer"
687 #: view:account.invoice.report:0
688 #: view:board.board:0
689 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
690 msgid "Monthly Turnover"
691 msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
694 #: view:sale.report:0
695 #: field:sale.report,year:0
700 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
701 msgid "Allow using different units of measures"
706 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
710 #: field:sale.order,message_unread:0
711 msgid "Unread Messages"
720 #: report:sale.order:0
722 msgstr "N° de commande"
726 #: field:sale.order,order_line:0
728 msgstr "Lignes de la commande"
731 #: report:sale.order:0
736 #: field:sale.order,name:0
737 #: field:sale.order.line,order_id:0
738 msgid "Order Reference"
739 msgstr "Référence commande"
742 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
743 msgid "Invoice Lines"
744 msgstr "Lignes de facture"
747 #: view:sale.report:0
748 #: field:sale.report,price_total:0
753 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
754 msgid "Old Quotations"
755 msgstr "Anciens devis"
758 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
760 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
761 "different journals,\n"
762 " and perform batch operations on journals.\n"
763 " This installs the module sale_journal."
767 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
768 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
769 msgstr "Cochez cette case pour grouper les factures d'un même client"
772 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
773 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
774 msgid "Make Invoices"
775 msgstr "Générer les factures"
778 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
783 #: code:addons/sale/res_config.py:89
789 #: field:res.partner,sale_order_count:0
790 msgid "# of Sales Order"
794 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
796 "For modifying account analytic view to show important data to project "
797 "manager of services companies.\n"
798 " You can also view the report of account analytic summary "
799 "user-wise as well as month wise.\n"
800 " This installs the module account_analytic_analysis."
804 #: field:sale.order,create_date:0
805 msgid "Creation Date"
806 msgstr "Date de création"
809 #: selection:sale.order,state:0
810 #: selection:sale.report,state:0
811 msgid "Waiting Schedule"
812 msgstr "Attente de planification"
815 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
816 msgid "Invoice address for current sales order."
817 msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel"
820 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
821 msgid "Ordered Quantities"
822 msgstr "Quantités commandées"
825 #: view:sale.report:0
826 msgid "Ordered Year of the sales order"
827 msgstr "Année de commande du bon de commande"
830 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
831 msgid "Sale and Warehouse Management"
835 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
836 msgid "sale.config.settings"
840 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
841 #: report:sale.order:0
842 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
847 #: report:sale.order:0
852 #: view:sale.report:0
857 #: code:addons/sale/sale.py:253
858 #: code:addons/sale/sale.py:822
860 msgid "Invalid action !"
861 msgstr "Action invalide !"
864 #: field:sale.order,fiscal_position:0
865 msgid "Fiscal Position"
866 msgstr "Régime fiscal"
869 #: selection:sale.report,month:0
874 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
875 msgid "Several analytic accounts on sales"
879 #: view:sale.config.settings:0
880 msgid "Default Options"
884 #: code:addons/sale/sale.py:963
885 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
886 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
888 msgid "Configuration Error!"
892 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
893 msgid "Analytic accounting for sales"
902 #: view:sale.advance.payment.inv:0
904 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
905 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
909 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
911 msgid "EDI Pricelist (%s)"
915 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
917 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
918 " Click to create a quotation or sale order for this "
921 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
923 " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
926 " The social feature helps you organize discussions on each "
928 " order, and allow your customer to keep track of the "
930 " of the sale order.\n"
936 #: view:sale.config.settings:0
937 msgid "Invoicing Process"
941 #: report:sale.order:0
942 msgid "Quotation Date"
943 msgstr "Date du devis"
948 msgstr "Date de commande"
951 #: help:sale.order,order_policy:0
953 "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
954 " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
960 msgid "Sales Order done"
964 #: code:addons/sale/sale.py:320
966 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
970 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
971 #: view:res.partner:0
972 msgid "Quotations and Sales"
973 msgstr "Devis et ventes"
976 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
978 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
982 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
983 #: view:sale.report:0
984 #: field:sale.report,partner_id:0
989 #: view:sale.advance.payment.inv:0
990 msgid "Create and View Invoice"
994 #: code:addons/sale/sale.py:655
996 msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
1000 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
1002 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1003 " Click to define a new sale shop.\n"
1005 " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
1006 " shop also defines the warehouse from which the products will "
1008 " delivered for each particular sales.\n"
1014 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
1015 msgid "Sales Make Invoice"
1016 msgstr "Vente : Facturer"
1019 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
1021 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1022 " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
1024 " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
1026 " from the quotation to the sale order, the\n"
1027 " delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
1029 " The social feature helps you organize discussions on each "
1031 " order, and allow your customers to keep track of the "
1033 " of the sale order.\n"
1039 #: field:sale.order.line,discount:0
1040 msgid "Discount (%)"
1044 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1047 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1048 "following reasons:\n"
1049 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1050 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1052 "Une facture ne peut pas être créée depuis une ligne de vente à cause d'une "
1053 "des raisons suivantes :\n"
1054 "1. L'état de cette ligne de vente est soit \"Brouillon\", soit \"Annulée\" "
1056 "2. La ligne de vente est déjà facturée !"
1059 #: code:addons/sale/sale.py:783
1062 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
1063 "default properties of Product categories."
1067 #: view:sale.order.line:0
1068 msgid "Sale order lines done"
1069 msgstr "Lignes de commande terminées"
1072 #: view:board.board:0
1073 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
1074 msgid "My Quotations"
1078 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1079 msgid "Invoice Sale Order"
1083 #: selection:sale.report,month:0
1088 #: view:sale.config.settings:0
1089 msgid "Contracts Management"
1093 #: view:sale.order.line:0
1098 #: view:sale.report:0
1099 #: field:sale.report,month:0
1104 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1105 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1106 msgstr "${object.company_id.name} Commande (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1109 #: field:sale.order.line,sequence:0
1114 #: code:addons/sale/sale.py:591
1116 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
1117 msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer un bon de commande sans ligne"
1120 #: view:sale.order.line:0
1122 msgstr "Non-facturée"
1125 #: view:sale.report:0
1126 #: field:sale.report,categ_id:0
1127 msgid "Category of Product"
1128 msgstr "Catégorie de produits"
1131 #: code:addons/sale/sale.py:557
1133 msgid "Cannot cancel this sales order!"
1137 #: help:sale.order,invoice_exists:0
1138 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
1142 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
1147 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
1148 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
1152 #: field:sale.shop,name:0
1154 msgstr "Nom du Magasin"
1157 #: code:addons/sale/sale.py:253
1160 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
1164 #: report:sale.order:0
1169 #: code:addons/sale/sale.py:658
1171 msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
1175 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
1176 msgid "Analytic Accounting for Sales"
1180 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1181 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1182 msgstr "Facture de paiement d'avance"
1185 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
1186 msgid "Open Sale Menu"
1190 #: selection:sale.report,state:0
1195 #: code:addons/sale/sale.py:867
1197 msgid "No Customer Defined !"
1198 msgstr "Aucun Client défini !"
1201 #: view:sale.make.invoice:0
1202 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1203 msgid "Create invoices"
1204 msgstr "Créer les factures"
1207 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1209 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
1210 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
1211 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
1212 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
1215 "Le bon de commande va automatiquement créer la proposition de facture "
1216 "(facture brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas "
1217 "être les mêmes. Vous devez choisir si vous voulez baser votre facture sur "
1218 "les quantités commandées ou expédiées. Si le produit est un service, les "
1219 "quantités expédiées représentent des heures travaillées sur les tâches "
1223 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
1225 msgid "Advance of %s %%"
1229 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1230 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1231 msgstr "Lignes de vente : Facturer"
1234 #: selection:sale.order.line,state:0
1239 #: field:sale.order,invoiced:0
1244 #: help:sale.order.line,sequence:0
1245 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1249 #: help:sale.order.line,state:0
1251 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1253 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1255 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1257 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1259 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1261 "* L'état \"Brouillon\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
1263 "* L'état \"Confirmée\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
1265 "* L'état \"Incident\" est mis lorsque la commande liée est mise en "
1267 "* L'état \"Terminée\" est mis lorsque la ligne de vente a été préparée. "
1269 "* L'état \"Annulée\" est mis lorsque l'utilisateur annule la commande liée."
1272 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1273 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1274 #: view:sale.order:0
1275 msgid "Sales Orders"
1276 msgstr "Bons de commande"
1279 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1280 msgid "Group the invoices"
1281 msgstr "Grouper les factures"
1284 #: help:sale.order,amount_tax:0
1285 msgid "The tax amount."
1286 msgstr "Total des taxes."
1289 #: view:sale.order:0
1290 #: field:sale.order,state:0
1291 #: view:sale.order.line:0
1292 #: field:sale.order.line,state:0
1293 #: view:sale.report:0
1298 #: selection:sale.order,order_policy:0
1303 #: selection:sale.report,month:0
1308 #: view:sale.order:0
1313 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1314 msgid "Drives procurement and invoicing"
1315 msgstr "Pilote l'approvisionnement et la facturation"
1318 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
1320 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1321 " Click to create a quotation that can be converted into a "
1325 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
1327 " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
1333 #: selection:sale.report,month:0
1338 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
1339 msgid "Email Templates"
1340 msgstr "Modèles de courriels"
1343 #: view:sale.order.line:0
1348 #: code:addons/sale/sale.py:647
1350 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
1354 #: view:sale.order:0
1355 msgid "we should put a config wizard for these two fields"
1359 #: field:sale.order,message_is_follower:0
1360 msgid "Is a Follower"
1364 #: code:addons/sale/sale.py:261
1366 msgid "Pricelist Warning!"
1367 msgstr "Avertissement sur liste de prix!"
1370 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
1376 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
1377 msgid "Sales Orders Statistics"
1378 msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
1381 #: field:sale.order,date_order:0
1386 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
1387 msgid "Sales Order Line"
1388 msgstr "Ligne de commandes de vente"
1391 #: selection:sale.report,month:0
1396 #: view:sale.report:0
1397 msgid "Extended Filters..."
1398 msgstr "Filtres étendus..."
1401 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1402 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1408 #: field:sale.order,message_comment_ids:0
1409 #: help:sale.order,message_comment_ids:0
1410 msgid "Comments and emails"
1414 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1415 msgid "Advance Product"
1416 msgstr "Produit avancé"
1419 #: selection:sale.order.line,state:0
1424 #: selection:sale.report,month:0
1429 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1431 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1432 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1433 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1435 "Le vendeur crée une facture manuellement, si la politique d'expédition de la "
1436 "commande de ventes est 'Expédition et manuelle en cours'. La facture est "
1437 "crée automatiquement si la politique d'expédition est 'Paiement avant la "
1441 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1443 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1444 "Manage Related Stock.\n"
1445 " This installs the module sale_stock."
1449 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1451 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
1452 " You may have to create it and set it as a default value on "
1457 #: selection:sale.report,month:0
1462 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1463 msgid "Sales Order in Progress"
1464 msgstr "Bons de commande en cours"
1467 #: field:sale.order,message_summary:0
1472 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
1473 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
1477 #: code:addons/sale/sale.py:651
1479 msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
1483 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1484 msgid "What do you want to invoice?"
1488 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1489 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1493 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
1495 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
1496 "'In progress' or 'Manual in progress'."
1498 "Le vendeur confirme le devis. L'état du bon de commande devient \"En cours\" "
1499 "ou \"Manuel, en cours\""
1502 #: help:sale.order,origin:0
1503 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1504 msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande."
1507 #: code:addons/sale/sale.py:958
1509 msgid "No valid pricelist line found ! :"
1510 msgstr "Pas de ligne de liste de prix correcte trouvée ! :"
1513 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
1515 "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
1516 "to sale a given product or a given customer.\n"
1517 " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
1519 " Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
1523 #: view:sale.report:0
1524 #: field:sale.report,delay:0
1525 msgid "Commitment Delay"
1526 msgstr "Période d'engagement"
1529 #: view:sale.order.line:0
1530 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1531 msgstr "Lignes de commande confirmées, pas encore livrées"
1534 #: view:sale.order:0
1539 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1540 msgid "Display margins on sales orders"
1544 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1546 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1547 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1550 "Ceci est la liste des factures qui ont été générées pour les bons de "
1551 "commande. Le même bon de commande peut avoir été facturé en plusieurs temps "
1552 "(par ligne par exemple)."
1555 #: report:sale.order:0
1556 msgid "Your Reference"
1557 msgstr "Votre Référence"
1560 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1561 msgid "Show Lines to Invoice"
1565 #: field:sale.report,date:0
1567 msgstr "Date de commande"
1570 #: field:sale.order,pricelist_id:0
1571 #: field:sale.report,pricelist_id:0
1572 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
1574 msgstr "Liste de prix"
1577 #: report:sale.order:0
1582 #: code:addons/sale/sale.py:401
1584 msgid "Customer Invoices"
1585 msgstr "Factures clients"
1588 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1589 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1590 msgstr "Bons de commande confirmé à facturer."
1593 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1594 #: view:sale.order:0
1595 #: view:sale.order.line:0
1596 msgid "Sales Order Lines"
1597 msgstr "Lignes de ventes"
1600 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1601 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1602 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1603 #: view:res.partner:0
1604 #: view:sale.order:0
1605 #: view:sale.report:0
1610 #: code:addons/sale/sale.py:262
1613 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1614 "prices of existing order lines will not be updated."
1618 #: view:sale.report:0
1619 #: field:sale.report,day:0
1624 #: view:sale.order:0
1625 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1630 #: report:sale.order:0
1631 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1633 msgstr "Prix unitaire"
1636 #: view:sale.order:0
1637 #: selection:sale.order,state:0
1638 #: view:sale.order.line:0
1639 #: selection:sale.order.line,state:0
1640 #: selection:sale.report,state:0
1645 #: report:sale.order:0
1646 msgid "Invoice address :"
1647 msgstr "Adresse de facturation :"
1650 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1651 #: view:sale.order:0
1656 #: view:sale.order.line:0
1657 msgid "My Sales Order Lines"
1658 msgstr "Mes lignes de bons de commande"
1661 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1662 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1663 #: view:sale.make.invoice:0
1664 #: view:sale.order:0
1665 #: view:sale.order.line:0
1666 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1671 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
1676 #: code:addons/sale/sale.py:947
1678 msgid "No Pricelist ! : "
1679 msgstr "Pas de liste de prix ! "
1682 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1683 #: selection:sale.report,state:0
1688 #: view:sale.order.line:0
1689 msgid "Search Uninvoiced Lines"
1690 msgstr "Recherche des lignes non-facturées"
1693 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
1694 msgid "account.config.settings"
1698 #: sql_constraint:sale.order:0
1699 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1700 msgstr "La référence de commande doit être unique par société!"
1703 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
1706 " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
1708 " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
1710 " not need this list if you invoice from the delivery orders "
1712 " if you invoice sales totally.\n"
1718 #: view:sale.config.settings:0
1719 msgid "Product Features"
1723 #: view:sale.order.line:0
1728 #: report:sale.order:0
1729 msgid "Shipping address :"
1730 msgstr "Adresse de livraison :"
1733 #: code:addons/sale/sale.py:460
1736 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
1738 "Vous ne pouvez pas regrouper les bons de commande ayant des devises "
1739 "différentes pour un même partenaire."
1742 #: code:addons/sale/sale.py:663
1744 msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
1748 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1749 msgid "Use contracts management"
1753 #: code:addons/sale/sale.py:955
1756 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1757 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1761 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1762 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1763 #: view:sale.report:0
1764 msgid "Sales Analysis"
1765 msgstr "Analyse des ventes"
1768 #: help:sale.order,pricelist_id:0
1769 msgid "Pricelist for current sales order."
1770 msgstr "liste de prix du bon de commandes actuel"
1773 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1774 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1775 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1776 #: view:sale.order:0
1777 #: field:sale.order,order_policy:0
1778 #: view:sale.order.line:0
1779 msgid "Create Invoice"
1780 msgstr "Créer facture"
1783 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1784 msgid "The amount without tax."
1785 msgstr "Le total hors-taxe"
1788 #: view:sale.order.line:0
1789 msgid "Order reference"
1790 msgstr "Référence commande"
1793 #: help:sale.order,invoiced:0
1794 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
1795 msgstr "Cela indique que la facture a été payée."
1798 #: code:addons/sale/sale.py:822
1800 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
1802 "Vous ne pouvez pas annuler une ligne d'un bon de commande qui a déjà été "
1806 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1811 #: report:sale.order:0
1812 #: view:sale.order:0
1813 #: field:sale.order,user_id:0
1814 #: view:sale.order.line:0
1815 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1816 #: view:sale.report:0
1817 #: field:sale.report,user_id:0
1822 #: view:sale.order.line:0
1823 #: field:sale.order.line,product_id:0
1824 #: view:sale.report:0
1825 #: field:sale.report,product_id:0
1830 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1831 #: view:sale.order:0
1836 #: report:sale.order:0
1838 msgstr "Description"
1841 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
1843 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1847 #: selection:sale.report,month:0
1852 #: code:addons/sale/sale.py:766
1854 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
1858 #: report:sale.order:0
1863 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
1865 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
1866 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
1867 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
1868 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
1869 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1871 "Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus "
1872 "liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, "
1873 "partenaire, produit, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser "
1874 "vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre "
1875 "d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures "
1876 "clients\" dans l'application comptabilité."
1879 #: help:sale.order,state:0
1881 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1882 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1883 "the invoice validation (Invoice Exception). \n"
1884 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1885 "waiting for the scheduler to run on the order date."
1889 #: report:sale.order:0
1894 #: view:sale.make.invoice:0
1895 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1896 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
1897 msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
1900 #: view:sale.order:0
1901 msgid "Other Information"
1902 msgstr "Autre information"
1905 #: view:res.partner:0
1906 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1910 #: view:sale.order.line:0
1915 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1916 msgid "To be reviewed by the accountant."
1917 msgstr "À vérifier par le comptable."
1920 #: view:sale.order:0
1921 msgid "Send by Mail"
1925 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1926 msgid "Properties on lines"
1930 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
1931 msgid "Shipping address for current sales order."
1932 msgstr "Adresse d'expédition pour le bon de commande actuel."
1935 #: selection:sale.order,state:0
1936 msgid "Sale to Invoice"
1940 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
1941 msgid "Quotation / Order"
1942 msgstr "Devis / Commande"
1945 #: view:sale.order:0
1950 #: view:sale.order:0
1951 #: field:sale.order,partner_id:0
1952 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
1957 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
1962 #: selection:sale.report,month:0
1967 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1969 msgstr "Facture sur"
1972 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1973 msgid "Fixed price (deposit)"
1977 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
1979 msgid "There is no income account defined as global property."
1983 #: report:sale.order:0
1984 msgid "Date Ordered"
1985 msgstr "Date de commande"
1988 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1990 msgstr "UdV du produit"
1993 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1994 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
1998 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1999 msgid "Draft state of sales order"
2000 msgstr "État \"Brouillon\" de la commande de vente"
2003 #: field:sale.order,origin:0
2004 msgid "Source Document"
2005 msgstr "Document d'origine"
2008 #: selection:sale.report,month:0
2013 #: selection:sale.report,state:0
2014 msgid "Manual In Progress"
2015 msgstr "Manuelle en cours"
2018 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
2023 #: code:addons/sale/sale.py:643
2025 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
2029 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
2030 msgid "Addresses in Sale Orders"
2034 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
2035 msgid "The default working time unit for services is"
2039 #: view:sale.order:0
2040 msgid "My Sale Orders"
2041 msgstr "Mes bons de commande"
2044 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
2045 msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
2049 #: help:sale.order,message_ids:0
2050 msgid "Messages and communication history"
2054 #: view:sale.order:0
2055 #: view:sale.order.line:0
2056 msgid "Search Sales Order"
2057 msgstr "Recherche de commandes de ventes"
2060 #: view:sale.config.settings:0
2062 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2063 " multiple invoicing as part of the same contract "
2069 #: view:sale.report:0
2070 msgid "Ordered month of the sales order"
2071 msgstr "Mois de commande du bon de commande"
2074 #: code:addons/sale/sale.py:945
2077 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
2078 "Please set one before choosing a product."
2080 "Vous devez sélectionner une liste de prix ou un client dans le formulaire de "
2082 "Sélectionnez-en un avant de choisir un produit."
2085 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
2086 msgid "From a sales order"
2087 msgstr "À partir d'un bon de commandes"
2090 #: view:sale.order:0
2091 msgid "Ignore Exception"
2092 msgstr "Ne pas traiter l'incident"
2095 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
2097 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
2098 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
2099 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
2102 "Dépendant du contrôle de la facturation des bons de commande, la facture "
2103 "peut être basée sur les quantités livrées ou les quantités commandées. Par "
2104 "conséquent, un bon de commande peut générer une facture ou un bon de "
2105 "livraison dès qu'il a été confirmé par le commercial."
2108 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2109 msgid "Some order lines"
2113 #: code:addons/sale/sale.py:986
2115 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2119 #: help:sale.order,project_id:0
2120 msgid "The analytic account related to a sales order."
2121 msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes"
2124 #: report:sale.order:0
2125 #: field:sale.order,payment_term:0
2126 msgid "Payment Term"
2127 msgstr "Condition de règlement"
2130 #: view:sale.order:0
2131 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2132 msgstr "Bons de commande prêts à facturer"
2135 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2136 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2140 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2141 #: view:sale.make.invoice:0
2142 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
2147 #: field:sale.order.line,name:0
2148 msgid "Product Description"
2152 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
2154 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
2155 " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
2160 #: report:sale.order:0
2161 msgid "Quotation N°"
2165 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
2166 msgid "Discount on lines"
2170 #: field:sale.order,client_order_ref:0
2171 msgid "Customer Reference"
2172 msgstr "Référence client"
2175 #: view:sale.report:0
2177 msgstr "Réceptionné"
2180 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
2182 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2183 " This gives the profitability by calculating the difference "
2184 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
2185 " This installs the module sale_margin."
2189 #: code:addons/sale/sale.py:867
2192 "Before choosing a product,\n"
2193 " select a customer in the sales form."
2197 #: view:sale.order:0
2198 msgid "Total Tax Included"
2199 msgstr "Total taxes incluses"
2202 #: field:sale.order,invoice_exists:0
2203 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2204 #: field:sale.order.line,invoiced:0
2209 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2211 "Select how you want to invoice this order. This\n"
2212 " will create a draft invoice that can be modified\n"
2213 " before validation."
2217 #: view:sale.report:0
2218 msgid "Ordered date of the sales order"
2219 msgstr "Date de commande du bon de commande"
2221 #~ msgid "Stock Moves"
2222 #~ msgstr "Mouvements de stock"
2224 #~ msgid "Make invoices"
2225 #~ msgstr "Créer les factures"
2227 #~ msgid "Related invoices"
2228 #~ msgstr "Factures associées"
2231 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2232 #~ "is, quotation is moved to sale order."
2234 #~ "Quand le bouton \"confirmer\" est pressé, l'état passe de brouillon à "
2235 #~ "manuel, c'est à dire que le devis est transformé en commande."
2237 #~ msgid "Shipping Policy"
2238 #~ msgstr "Politique d'expédition"
2240 #~ msgid "Outgoing Products"
2241 #~ msgstr "Produits à expédier"
2244 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2245 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2246 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2247 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2249 #~ "La commande créera automatiquement une proposition de facturation (facture "
2250 #~ "brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas être les "
2251 #~ "mêmes. Vous devez choisir si vous facturez sur base des quantités commandées "
2252 #~ "ou expédiées. Si le produit est un service, les quantités expédiées "
2253 #~ "signifient les heures passées aux tâches associées."
2255 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2256 #~ msgstr "Un approvisionnement est demandé après confirmation de commande."
2258 #~ msgid "Procure Method"
2259 #~ msgstr "Méthode d'approvisionnement"
2261 #~ msgid "Warehouse"
2262 #~ msgstr "Entrepôt"
2264 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2265 #~ msgstr "Règlement avant livraison"
2267 #~ msgid "Payment Terms"
2268 #~ msgstr "Conditions de règlement"
2270 #~ msgid "Packing Default Policy"
2271 #~ msgstr "Politique de colisage par défaut"
2273 #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
2274 #~ msgstr "Facturation basée sur les commandes"
2276 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2277 #~ msgstr "Devis (une commande en brouillon)"
2279 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2280 #~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
2282 #~ msgid "Sale Procurement"
2283 #~ msgstr "Approvisionnement des ventes"
2285 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2286 #~ msgstr "Configurer la logistique des commandes de ventes"
2288 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2289 #~ msgstr "Approvisionnement des commandes de ventes"
2292 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2295 #~ "Dans les commandes de ventes, approvisionnement pour chaques lignes et "
2296 #~ "provient des ordres d'approvisionnement"
2298 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2299 #~ msgstr "Ouvrir les acomptes"
2302 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2303 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2305 #~ "Confirmer les mouvements des lignes de colisages des ordres de livraison. "
2306 #~ "Ceci peut être fait en cliquant sur le bouton 'Valider'."
2309 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2310 #~ "will automatic create after delivery."
2312 #~ "Quand vous sélectionnez la politique de livraison = 'Facturation automatique "
2313 #~ "après livraison', il la créera automatiquement après le livraison."
2316 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2317 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2318 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2319 #~ "operations by the worker."
2321 #~ "Par défaut, OpenERP est en mesure de gérer les chemins complexes de routage "
2322 #~ "et de produits dans votre entrepôt et ceux des partenaires. Cela permettra "
2323 #~ "de configurer les méthodes plus courantes et les simples pour offrir des "
2324 #~ "produits au client en une ou deux opérations par le travailleur."
2327 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2328 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2330 #~ "La facture est créée quand on clique sur le bouton « Créer la facture » "
2331 #~ "après confirmation de la commande du client."
2333 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2334 #~ msgstr "La livraison est créée pour les produits stockables."
2337 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2338 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2340 #~ "La liste de colisages est créée quand on clique sur le bouton « Assigner » "
2341 #~ "après confirmation de la commande client."
2343 #~ msgid "Partial Delivery"
2344 #~ msgstr "Livraison partielle"
2346 #~ msgid "Recreate Procurement"
2347 #~ msgstr "Recréer l'approvisionnement"
2349 #~ msgid "Automatic Declaration"
2350 #~ msgstr "Déclaration automatique"
2352 #~ msgid "Set to Draft"
2353 #~ msgstr "Mettre en brouillon"
2355 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2356 #~ msgstr "Livraison, depuis l'entrepôt vers le client"
2359 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2362 #~ "Cette configuration utilise la politique de colisage par défaut quand vous "
2363 #~ "établissez une commande"
2368 #~ msgid "Inventory Moves"
2369 #~ msgstr "Mouvements de stock"
2371 #~ msgid "Manual Designation"
2372 #~ msgstr "Désignation manuelle"
2377 #~ msgid "Invoice after delivery"
2378 #~ msgstr "Facture après livraison"
2383 #~ msgid "Reference"
2384 #~ msgstr "Référence"
2386 #~ msgid "All at Once"
2387 #~ msgstr "Tout d'un coup"
2389 #~ msgid "Extra Info"
2390 #~ msgstr "Info supplémentaires"
2392 #~ msgid "Net Price"
2393 #~ msgstr "Prix net"
2395 #~ msgid "My sales order in progress"
2396 #~ msgstr "Mes commandes en cours"
2398 #~ msgid "All Sales Order"
2399 #~ msgstr "Toutes les commandes"
2401 #~ msgid "Shipped Quantities"
2402 #~ msgstr "Quantités livrées"
2404 #~ msgid "Sale Shop"
2405 #~ msgstr "Point de vente"
2407 #~ msgid "Force Assignation"
2408 #~ msgstr "Forcer l'assignation"
2410 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2411 #~ msgstr "Mes commandes en attente de facturation"
2415 #~ msgstr "Erreur !"
2417 #~ msgid "Complete Delivery"
2418 #~ msgstr "Livraison complète"
2420 #~ msgid "Manual Description"
2421 #~ msgstr "Description manuelle"
2426 #~ msgid "Confirm Order"
2427 #~ msgstr "Confirmer la commande"
2429 #~ msgid "Configuration"
2430 #~ msgstr "Configuration"
2432 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2433 #~ msgstr "Facture basée sur la commande après livraison"
2435 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2436 #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
2438 #~ msgid "sale.config.picking_policy"
2439 #~ msgstr "sale.config.picking_policy"
2441 #~ msgid "Sales orders"
2442 #~ msgstr "Commandes"
2444 #~ msgid "Procurement"
2445 #~ msgstr "Approvisionnement"
2447 #~ msgid "Payment accounts"
2448 #~ msgstr "Compte de paiement"
2453 #~ msgid "Draft Invoice"
2454 #~ msgstr "Facture brouillon"
2456 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2457 #~ msgstr "Facture client en brouillon, doit être vérifier par le comptable"
2459 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2460 #~ msgstr "Gerer le suivi des livraisons et des factures"
2463 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2464 #~ msgstr "Impossible d'annuler une commande de vente !"
2469 #~ msgid "Order Ref"
2470 #~ msgstr "Réf. Commande"
2475 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2476 #~ msgstr "Mes commandes en exception de livraison"
2478 #~ msgid "Sales Configuration"
2479 #~ msgstr "Configuration des ventes"
2482 #~ msgstr "Sur commande"
2484 #~ msgid "Procurement Corrected"
2485 #~ msgstr "Approvisionnement corrigé"
2487 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2488 #~ msgstr "Livraison et facture manuelle"
2490 #~ msgid "Packing Policy"
2491 #~ msgstr "Politique de Colisage"
2493 #~ msgid "Product sales"
2494 #~ msgstr "Ventes de produit"
2496 #~ msgid "Our Salesman"
2497 #~ msgstr "Notre Vendeur"
2499 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2500 #~ msgstr "Créer une facture anticipée"
2502 #~ msgid "Sale Pricelists"
2503 #~ msgstr "Liste de prix de ventes"
2505 #~ msgid "Direct Delivery"
2506 #~ msgstr "Livraison directe"
2508 #~ msgid "Properties"
2509 #~ msgstr "Propriétés"
2512 #~ msgstr "Calculer"
2518 #~ msgstr "Assigner"
2520 #~ msgid "Make Invoice"
2521 #~ msgstr "Créer facture"
2523 #~ msgid "Sales order lines"
2524 #~ msgstr "Ligne de commande"
2526 #~ msgid "Other data"
2527 #~ msgstr "Autres informations"
2529 #~ msgid "Advance Payment"
2530 #~ msgstr "Avance sur paiement"
2533 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2535 #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
2538 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2539 #~ msgstr "Confirmer la commande de vente et créer la facture"
2541 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2542 #~ msgstr "Liste de colisage & Ordre de livraison"
2544 #~ msgid "Sale Order Lines"
2545 #~ msgstr "Lignes de commande"
2547 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2548 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment créer les factures ?"
2550 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2551 #~ msgstr "Facture basée sur les colisages"
2553 #~ msgid "Set Default"
2554 #~ msgstr "Définir comme valeur par défaut"
2556 #~ msgid "Sales order"
2557 #~ msgstr "Commandes"
2559 #~ msgid "Sale Invoice"
2560 #~ msgstr "Facture de vente"
2563 #~ msgstr "Incoterm"
2565 #~ msgid "Ordering Contact"
2566 #~ msgstr "Adresse de commande"
2568 #~ msgid "Sales Management"
2569 #~ msgstr "Gestion des ventes"
2572 #~ msgstr "Livraison"
2574 #~ msgid "Sale Order Line"
2575 #~ msgstr "Ligne de commande"
2577 #~ msgid "Cancel Assignation"
2578 #~ msgstr "Annuler l'assignation"
2581 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2582 #~ msgstr "Le nom et l'adresse du contacte ayant demandé le devis."
2584 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2585 #~ msgstr "Liste de prix d'achats"
2590 #~ msgid "New Quotation"
2591 #~ msgstr "Nouveau devis"
2593 #~ msgid "Total amount"
2594 #~ msgstr "Montant total"
2596 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2597 #~ msgstr "Configurez la Politique de Colisage pour la Commande"
2599 #~ msgid "Invoice Corrected"
2600 #~ msgstr "Facture corrigée"
2602 #~ msgid "Delivery Delay"
2603 #~ msgstr "Délai de livraison"
2608 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2609 #~ msgstr "Erreur: code EAN invalide"
2611 #~ msgid "My Sales Order"
2612 #~ msgstr "Mes commandes"
2614 #~ msgid "Sale Order line"
2615 #~ msgstr "Ligne de commande"
2617 #~ msgid "from stock"
2618 #~ msgstr "Depuis le stock"
2620 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2621 #~ msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
2623 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2624 #~ msgstr "Après la confirmation de commande, créer une facture."
2627 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2629 #~ "Vous devez, avant tout, annuler tous les colisages attachés à cette commande "
2634 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2635 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2637 #~ "Vous devez sélectionner une client dans le formulaire de vente !\n"
2638 #~ "Veuillez sélectionner un client avant de choisir un produit."
2640 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2641 #~ msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action."
2644 #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2645 #~ "accept partial shipments or not?"
2647 #~ "Si vous n'avez pas suffisamment de stock pour livrer en une seule fois, "
2648 #~ "acceptez vous les livraisons partielles ?"
2650 #~ msgid "Customer Ref"
2651 #~ msgstr "Réf. Client"
2653 #~ msgid "Payment Accounts"
2654 #~ msgstr "Comptes de Paiement"
2656 #~ msgid "Procurement for each line"
2657 #~ msgstr "Approvisionnement pour chaque ligne"
2660 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2661 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2662 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2663 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2664 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2665 #~ "the draft invoice.\n"
2666 #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2667 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2668 #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2669 #~ "during the packing process."
2671 #~ "La Politique de Livraison est utilisée pour synchroniser la facture et les "
2672 #~ "opérations de livraison.\n"
2673 #~ " - le choix 'Payer avant la Livraison' créera directement une facture et "
2674 #~ "créera la commande de colisage après le paiement de la facture\n"
2675 #~ " - 'Livraison & Facture Manuelle' créera la commande de colisage "
2676 #~ "directement et attendra que l'utilisateur clique manuellement sur le bouton "
2677 #~ "'Facture' pour générer la facture brouillon\n"
2678 #~ " - 'Facture sur Commande après Livraison' créera la facture brouillon basée "
2679 #~ "sur la commande de vente après que toutes les listes de colisage soient "
2681 #~ " - 'Facture basée sur le colisage' créera une facture pendant le processus "
2684 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2685 #~ msgstr "Facture basée sur le Colisage"
2687 #~ msgid "Accounting"
2688 #~ msgstr "Comptabilité"
2690 #~ msgid "One procurement for each product."
2691 #~ msgstr "Un approvisionnement pour chaque produit"
2697 #~ msgid "Sales Process"
2698 #~ msgstr "Processus de Vente"
2701 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2703 #~ "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande de vente qui a déjà été "
2707 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2708 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2709 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2710 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2711 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2713 #~ "Donne l'état du devis ou de la commande de vente. L'état 'en Exception' est "
2714 #~ "automatiquement placé lorsqu'une opération d'annulation apparaît dans la "
2715 #~ "validation de la facture (Exception de Facturation) ou dans le processus de "
2716 #~ "colisage (Exception de Livraison). L'état 'en Attente d'exécution' est placé "
2717 #~ "lorsque la facture est confirmée mais attend que le Planificateur soit lancé "
2718 #~ "à la Date de la Commande."
2720 #~ msgid "Number Packages"
2721 #~ msgstr "Nombre de colis"
2723 #~ msgid "Quantity (UoM)"
2724 #~ msgstr "Quantité (UdM)"
2729 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2730 #~ msgstr "Lignes non facturées"
2733 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2734 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2737 #~ "C'est la liste des factures qui ont été générées pour cette commande. La "
2738 #~ "même commande peut avoir été facturée en plusieurs fois (par lignes par "
2741 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2742 #~ msgstr "Commandes de ventes à facturer"
2744 #~ msgid "Related Packing"
2745 #~ msgstr "Colisage lié"
2747 #~ msgid "Untaxed amount"
2748 #~ msgstr "Montant hors-taxe"
2750 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2751 #~ msgstr "Vous permet de calculer les frais de livraison sur vos devis."
2759 #~ msgid "Conditions"
2760 #~ msgstr "Conditions"
2762 #~ msgid "Lines to Invoice"
2763 #~ msgstr "Lignes à facturer"
2765 #~ msgid "Security Days"
2766 #~ msgstr "Jours de sécurité"
2771 #~ msgid "Procurement of sold material"
2772 #~ msgstr "Approvisionnement des matériaux vendus"
2774 #~ msgid "Sales By Month"
2775 #~ msgstr "Ventes par mois"
2777 #~ msgid "Companies"
2778 #~ msgstr "Sociétés"
2780 #~ msgid "References"
2781 #~ msgstr "Références"
2783 #~ msgid "Sales Order Dates"
2784 #~ msgstr "Dates de commande de ventes"
2786 #~ msgid "Create Delivery Order"
2787 #~ msgstr "Créer un bon de livraison"
2792 #~ msgid "Deliveries to Invoice"
2793 #~ msgstr "Livraisons à facturer"
2795 #~ msgid "Procurement Method"
2796 #~ msgstr "Méthode d'approvisionnement"
2798 #~ msgid "Sales by Product Category"
2799 #~ msgstr "Ventes par catégorie de produit"
2801 #~ msgid "Stock Move"
2802 #~ msgstr "Mouvement de stock"
2804 #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
2805 #~ msgstr "Document du mouvement vers la sortie ou vers le client."
2807 #~ msgid "Create Procurement Order"
2808 #~ msgstr "Créer un ordre d'approvisionnement"
2810 #~ msgid "Order date"
2811 #~ msgstr "Date de commande"
2813 #~ msgid "Document of the move to the customer."
2814 #~ msgstr "Document du mouvement vers le client"
2816 #~ msgid "Invoicing"
2817 #~ msgstr "Facturation"
2820 #~ msgstr "Logistique"
2825 #~ msgid "Invoicing journals"
2826 #~ msgstr "Journaux de facturation"
2828 #~ msgid "Ordered Date"
2829 #~ msgstr "Date de commande"
2834 #~ msgid "Delivered"
2837 #~ msgid "Shipped Qty"
2838 #~ msgstr "Qté expédiée"
2841 #~ msgid "Warning !"
2842 #~ msgstr "Attention !"
2844 #~ msgid "Sales Manager Dashboard"
2845 #~ msgstr "Tableau de bord du responsable des ventes"
2848 #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
2850 #~ "Le nom et l'adresse du contact qui a passé la commande ou demandé le devis."
2853 #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
2855 #~ "C'est le nombre de jours ajoutés à ce que vous avez promis au client par "
2858 #~ msgid "Total Tax Excluded"
2859 #~ msgstr "Total hors-taxes"
2861 #~ msgid "All Quotations"
2862 #~ msgstr "Tous les devis"
2864 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2865 #~ msgstr "Configuration de l'application des ventes"
2868 #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
2869 #~ "to the customer"
2871 #~ "Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des "
2872 #~ "produits au client"
2875 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2877 #~ "Fournit quelques fonctionnalités pour améliorer la disposition des rapports "
2878 #~ "de commandes de ventes."
2880 #~ msgid "Create Final Invoice"
2881 #~ msgstr "Créer la facture finale"
2883 #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
2884 #~ msgstr "Basé sur les quantités expédiées ou commandées"
2886 #~ msgid "sale.installer"
2887 #~ msgstr "sale.installer"
2890 #~ msgid "Not enough stock !"
2891 #~ msgstr "Pas assez de stock !"
2895 #~ "There is no income category account defined in default Properties for "
2896 #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
2898 #~ "Il n'a aucun compte de revenu définit dans les propriétés par défaut pour la "
2899 #~ "catégorie de produit, ou bien le régime fiscal n'est pas définit !"
2902 #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
2903 #~ "have to create it and set it as a default value on this field."
2905 #~ "Sélectionner un produit de type service nommé \"règlement anticipé\". Il se "
2906 #~ "peut que vous deviez le créer et le choisir comme valeur par défaut pour ce "
2909 #~ msgid "Delivery Costs"
2910 #~ msgstr "Frais de port"
2912 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2913 #~ msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
2916 #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
2918 #~ "Vous pouvez créer des factures basées sur les commandes de vente ou les "
2922 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
2924 #~ "Il n'y a aucun compte de revenu définit pour ce produit : \"%s\" "
2925 #~ "(identifiant : %d)"
2927 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2928 #~ msgstr "Étapes pour livrer un commande de vente"
2932 #~ msgstr "Attention"
2934 #~ msgid " Month-1 "
2935 #~ msgstr " Mois -1 "
2938 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2939 #~ msgstr "C'est la liste des expéditions générées pour cette commande"
2941 #~ msgid "Procurement Order"
2942 #~ msgstr "Odre d'approvisionnement"
2944 #~ msgid "Shipping Exception"
2945 #~ msgstr "Incident d'expédition"
2947 #~ msgid "Order Line"
2948 #~ msgstr "Ligne de commande"
2950 #~ msgid "Sales by Salesman"
2951 #~ msgstr "Ventes par vendeur"
2953 #~ msgid "Sales by Partner"
2954 #~ msgstr "Ventes par partenaire"
2956 #~ msgid "Sales by Month"
2957 #~ msgstr "Ventes par mois"
2959 #~ msgid "You invoice has been successfully created!"
2960 #~ msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
2962 #~ msgid "Configuration Progress"
2963 #~ msgstr "Progression de la Configuration"
2966 #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
2967 #~ msgstr "Le devis '%s' a été transformé en bon de commande."
2969 #~ msgid "Pick List"
2970 #~ msgstr "Bon de transfert"
2972 #~ msgid "Create Pick List"
2973 #~ msgstr "Créer un bon de transfert"
2975 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
2976 #~ msgstr "Amélioration de la disposition des bons de commande"
2978 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2980 #~ "Ajoute les dates d'engagement, désirées et effectives sur les bons de "
2984 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2985 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
2987 #~ "Vous permet de regrouper et de facturer vos bons de livraison selon les "
2988 #~ "différents types de facturation : quotidien, hebdomadaire, etc."
2991 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
2992 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
2993 #~ "are available.."
2995 #~ "La politique de livraison est utilisée pour configurer, par commande, si "
2996 #~ "vous voulez livrer dés que possible lorsqu'un produit est disponible ou si "
2997 #~ "vous attendez que tous les produits soient disponibles."
2999 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
3000 #~ msgstr "Marges sur bons de commandes"
3003 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
3004 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
3005 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
3006 #~ "operations by the worker."
3008 #~ "Par défaut, OpenERP est capable de gérer des circuits et des chemins "
3009 #~ "complexes pour les produits dans votre entrepôts et chez vos partenaires. "
3010 #~ "Ceci va configurer les méthodes les plus communes et les plus simples pour "
3011 #~ "livrer les produits au client : en une ou en deux opération(s)."
3013 #~ msgid "Configure"
3014 #~ msgstr "Configurer"
3016 #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
3017 #~ msgstr "Ventes par vendeur ces 90 derniers jours"
3020 #~ msgid "Could not cancel this sales order !"
3021 #~ msgstr "Impossible d'annuler ce bon de commandes"
3023 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
3024 #~ msgstr "La référence de la commande doit être unique !"
3027 #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
3029 #~ "Annuler d'abord les mouvements de stock attachés à cette ligne de bon de "
3033 #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
3034 #~ msgstr "Le bon de commande \"%sé a été annulé."
3037 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
3039 #~ "Vous devez d'abord annuler toutes les factures en rapport avec ce bon de "
3042 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
3044 #~ "Complétez l'application \"Ventes\" avec de nouvelles fonctionnalités."
3046 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
3047 #~ msgstr "Paramétrez la logistique des ventes"
3053 #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
3054 #~ msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
3056 #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
3057 #~ msgstr "Génère des ordres d'approvisionnements pour chaque ligne de commande"
3059 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
3060 #~ msgstr "Facturation sur le bon de commande après la livraison"
3062 #~ msgid "Sales Open Invoice"
3063 #~ msgstr "Factures de vente ouvertes"
3067 #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
3069 #~ " * Workflow with validation steps:\n"
3070 #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
3071 #~ " * Invoicing methods:\n"
3072 #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
3073 #~ " - Invoice on delivery\n"
3074 #~ " - Invoice on timesheets\n"
3075 #~ " - Advance invoice\n"
3076 #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
3077 #~ " * Products stocks and prices\n"
3078 #~ " * Delivery methods:\n"
3079 #~ " - all at once, multi-parcel\n"
3080 #~ " - delivery costs\n"
3081 #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
3082 #~ " * Your open quotations\n"
3083 #~ " * Top 10 sales of the month\n"
3084 #~ " * Cases statistics\n"
3085 #~ " * Graph of sales by product\n"
3086 #~ " * Graph of cases of the month\n"
3090 #~ " Le module de base pour gérer les devis et les bons de commande.\n"
3092 #~ " * Flux avec étapes de validation :\n"
3093 #~ " - Devis -> Bon de commande -> Facture\n"
3094 #~ " * Méthodes de facturation :\n"
3095 #~ " - Facturation sur la commande (avant ou après l'expédition)\n"
3096 #~ " - Facturation sur la livraison\n"
3097 #~ " - Facturation sur les feuilles de temps\n"
3098 #~ " - Facture d'avance\n"
3099 #~ " * Préférences des partenaires (expédition, facturation, incoterm, ...)\n"
3100 #~ " * Stocks de produits et prix\n"
3101 #~ " * Méthodes de livraison :\n"
3102 #~ " - tout d'un coup, multi-parcelles\n"
3103 #~ " - coûts de livraison\n"
3104 #~ " * Tableau de bord pour les commerciaux qui inclue :\n"
3105 #~ " * Vos devis ouverts\n"
3106 #~ " * Le top 10 de vos ventes du mois\n"
3107 #~ " * Statistiques des cas\n"
3108 #~ " * Graphe des ventes par produits\n"
3109 #~ " * Graphe des cas du mois\n"
3113 #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
3114 #~ "only after the scheduler(s) have been launched."
3116 #~ "Cela indique que les bons de commande ont bien été livrés. Ce champ est mis "
3117 #~ "à jour seulement après que l'ordonnanceur ait été lancé."
3119 #~ msgid "Reference UoM"
3120 #~ msgstr "UdM référence"
3124 #~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
3125 #~ "Please set one customer before choosing a product."
3127 #~ "Vous devez sélectionner un client dans le formulaire de vente !\n"
3128 #~ "Veuillez configurer un client avant de choisir un produit."
3130 #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
3131 #~ msgstr "Ventes par catégorie de produits dans les 90 derniers jours"
3134 #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
3136 #~ "Il n'y a pas de journal de vente définit pour cette société : \"%s\" "
3137 #~ "(identifiant : %d)"
3140 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3141 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les lignes de vente qui est %s !"
3144 #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
3145 #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
3146 #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
3147 #~ "evolves with the availability of parts."
3149 #~ "Le formulaire de la liste de préparation est créé dès que le bon de commande "
3150 #~ "est confirmé, en même temps que l'ordre d’approvisionnement. Cela représente "
3151 #~ "l'attribution d'une partie du bon de commande. Il y a 1 liste de préparation "
3152 #~ "par ligne de vente qui évolue avec la disponibilité des parties."
3154 #~ msgid "res_config_contents"
3155 #~ msgstr "res_config_contents"
3157 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
3158 #~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
3162 #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
3163 #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
3165 #~ "Vous tentez de vendre %.2f %s mais vous avez seulement %.2f %s disponibles "
3167 #~ "Le stock réel est %.2f %s. (sans les réservations)"
3171 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3172 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3173 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3175 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3177 #~ "Vous avez sélectionné une quantité de %d unités.\n"
3178 #~ "Mais ce n'est pas compatible avec l'emballage sélectionné.\n"
3179 #~ "Ceci est une proposition des quantités en fonction de l'emballage :\n"
3181 #~ "EAN : %s - Quantité : %s - Type d'unité logistique : %s"
3183 #~ msgid "Delivery Lead Time"
3184 #~ msgstr "Délai de livraison"
3187 #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
3188 #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
3189 #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
3190 #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
3193 #~ "Si vous avez plus d'un magasin vendant les produits de votre société, vous "
3194 #~ "pouvez créer et gérer cela depuis ici. Dès que vous enregistrerez un nouveau "
3195 #~ "devis ou bon de commande, il sera lié à ce magasin. Le magasin définit "
3196 #~ "également l'entrepôt depuis lequel les produits seront livrés pour chaque "
3199 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
3200 #~ msgstr "Étapes pour livrer les commandes"
3202 #~ msgid "You must assign a production lot for this product"
3203 #~ msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit."
3205 #~ msgid "Sales Order Requisition"
3206 #~ msgstr "Réquisition du bon de commande"
3208 #~ msgid "Layout Sequence"
3209 #~ msgstr "Séquence de disposition"
3211 #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
3212 #~ msgstr "Ventes par clients des 90 derniers jours"
3215 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
3217 #~ "Vous ne pouvez pas annuler des lignes de vente qui ont déjà été facturées !"
3220 #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
3221 #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
3222 #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
3225 #~ "Un ordre d'approvisionnement est automatiquement créé lors de la "
3226 #~ "confirmation des bons de commande ou quand la facture est payé. Il dirige "
3227 #~ "les achats et la production de produits en fonction des règles et des "
3228 #~ "paramètres des bons de commande. "
3230 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
3231 #~ msgstr "Configurez votre application de gestion des ventes"
3234 #~ msgstr "Colisages"
3237 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3239 #~ "Vous ne pouvez pas supprimer les bons de commande qui sont déjà confirmés !"
3241 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
3242 #~ msgstr "Configurez votre workflow de vente et vos valeurs par défaut."
3245 #~ msgid "Could not cancel sales order line!"
3246 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de bon de commande !"
3249 #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
3250 #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
3252 #~ "Incoterm qui est la contraction de \"International Commercial terms\" "
3253 #~ "(Termes commerciaux internationaux) implique une série de termes de vente "
3254 #~ "qui sont utilisés dans les transactions commerciales."
3258 #~ "You cannot make an advance on a sales order "
3259 #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
3261 #~ "Vous ne pouvez pas faire une avance sur les bons de commande qui sont "
3262 #~ "définis comme \"Facture automatique après la livraison\"."
3265 #~ msgid "Could not cancel sales order !"
3266 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas annuler le bon de commande !"
3269 #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
3272 #~ "Un ordre d'approvisionnement pour chaque ligne de vente et pour chaque "
3276 #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
3277 #~ msgstr "Le bon de commande \"%s\" a bien été mis à l'état \"Brouillon\"."
3280 #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
3281 #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
3282 #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
3284 #~ "Ceci est liste de toutes les lignes de bons de commande à facturer. Vous "
3285 #~ "pouvez facturer les bons de commande partiellement, par lignes. Vous n'avez "
3286 #~ "pas besoin de cette liste si vous facturez depuis les bons de livraison ou "
3287 #~ "si vous facturez totalement la commande."
3290 #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
3291 #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
3292 #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
3293 #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
3294 #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
3295 #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
3296 #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
3298 #~ "Les bons de commande vous aident à gérer les devis et les commandes de vos "
3299 #~ "clients. OpenERP vous suggère de commencer par créer un devis. Lorsqu'il "
3300 #~ "sera confirmé, le devis sera convertit en bon de commande. OpenERP peut "
3301 #~ "prendre en charge plusieurs types de produits pour que les bons de commande "
3302 #~ "déclenchent des tâches, des bons de livraison, des ordres de production, des "
3303 #~ "achats, et d'autres choses. Basée sur la configuration des bons de commande, "
3304 #~ "une facture à l'état \"Brouillon\" sera générée, vous n'aurez alors plus "
3305 #~ "qu'à la confirmer pour facturer votre client."
3307 #~ msgid "Delivery Order Only"
3308 #~ msgstr "Bon de livraison seul"
3310 #~ msgid "Delivery Order"
3311 #~ msgstr "Bon de livraison"
3314 #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
3315 #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
3318 #~ "Selon la configuration de l'emplacement de sortie, le mouvement entre l'aire "
3319 #~ "de sortie et le client est effectué via le bon de livraison manuellement ou "
3320 #~ "automatiquement."
3322 #~ msgid "Related Picking"
3323 #~ msgstr "Bon de livraison lié"
3326 #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
3328 #~ "Vous devez d'abord annuler toutes les livraisons attachées à ce bon de "
3331 #~ msgid "Picking Default Policy"
3332 #~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
3334 #~ msgid "Picking List"
3335 #~ msgstr "Bon de livraison"
3337 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
3338 #~ msgstr "Bon de préparation + bon de livraison"
3340 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
3341 #~ msgstr "Configurer la politique de livraison pour les bons de commande"
3343 #~ msgid "Invoice From The Picking"
3344 #~ msgstr "Facturation sur le bon de livraison"
3347 #~ msgid "Picking Information !"
3348 #~ msgstr "Informations de livraison !"
3350 #~ msgid "Picking Policy"
3351 #~ msgstr "Politique de livraison"
3354 #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
3355 #~ msgstr "Ceci est la liste des livraisons générées pour ce bon de commande."
3358 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3359 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3360 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3361 #~ "(Shipping Exception). \n"
3362 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3363 #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
3365 #~ "Donne l'état du devis ou du bon de commande.\n"
3366 #~ "L'état \"Incident\" est automatiquement positionné quand une opération est "
3367 #~ "annulée lors de la validation de la facture (\"Incident de facturation\") ou "
3368 #~ "dans le traitement de la livraison (\"Incident de livraison\"). \n"
3369 #~ "L'état \"En attente de planification\" est positionné quand la facture est "
3370 #~ "confirmée mais attend le lancement de l'ordonnanceur à la date 'Date de la "
3374 #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
3377 #~ "Pour chaque ligne de commande, un ordre d'approvisionnement est créé pour "
3378 #~ "fournir le produit vendu."
3380 #~ msgid "Packaging"
3381 #~ msgstr "Conditionnement"
3383 #~ msgid "Recreate Packing"
3384 #~ msgstr "Créer un autre bon de préparation"
3386 #~ msgid "Open Invoice"
3387 #~ msgstr "Ouvrir la facture"
3390 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
3391 #~ "Price and Cost Price."
3393 #~ "Donne la marge de rentabilité en calculant la différence entre le prix "
3394 #~ "unitaire et le prix de revient."
3396 #~ msgid "Print Quotation"
3397 #~ msgstr "Imprimer devis"
3399 #~ msgid "Main Working Time Unit"
3400 #~ msgstr "Unité de temps de travail principale"
3404 #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
3405 #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
3408 #~ "Afin de supprimer un bon de commande confirmé, vous devez d'abord l'annuler. "
3409 #~ "Pour annuler un bon de commande, vous devez d'abord annuler les bons de "
3410 #~ "livraison ou de préparation."
3412 #~ msgid "Line Sequence"
3413 #~ msgstr "Séquence de la ligne"
3415 #~ msgid "Deliver all products at once"
3416 #~ msgstr "Livraison de tous les produits en une fois"
3418 #~ msgid "Do you charge the delivery?"
3419 #~ msgstr "Facturez-vous la livraison?"
3423 #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3424 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3426 #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
3427 #~ " | Order number: *${object.name}*\n"
3428 #~ " | Order total: *${object.amount_total} "
3429 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3430 #~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
3431 #~ " % if object.origin:\n"
3432 #~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
3434 #~ " % if object.client_order_ref:\n"
3435 #~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3437 #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3438 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3440 #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
3441 #~ "the following link:\n"
3442 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3444 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3445 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3447 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3448 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3449 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3450 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3451 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3452 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3453 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3456 #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3459 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3462 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
3463 #~ " ${paypal_url}\n"
3466 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
3469 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
3473 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3474 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3475 #~ "${object.company_id.name}\n"
3476 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3477 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3479 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3480 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3482 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3483 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3485 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3486 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3487 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3489 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3490 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3492 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3493 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3498 #~ "Bonjour ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3499 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3501 #~ "Voici la confirmation de votre commande ${object.partner_id.name}:\n"
3502 #~ " | Numéro de commande : *${object.name}*\n"
3503 #~ " | Montant total de la commande : *${object.amount_total} "
3504 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3505 #~ " | date de commande : ${object.date_order}\n"
3506 #~ " % if object.origin:\n"
3507 #~ " | Référence de la commande : ${object.origin}\n"
3509 #~ " % if object.client_order_ref:\n"
3510 #~ " | Votre référence : ${object.client_order_ref}<br />\n"
3512 #~ " | Votre contact : ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3513 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3515 #~ "Vous pouvez voir la confirmation de la commande, la télécharger et même la "
3516 #~ "payer en suivant le lien suivant :\n"
3517 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3519 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3520 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3522 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3523 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3524 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3525 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3526 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3527 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3528 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3531 #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3534 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3537 #~ "Il est aussi possible de directement payer avec Paypal :\n"
3538 #~ " ${paypal_url}\n"
3541 #~ "Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.\n"
3544 #~ "Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name}!\n"
3548 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3549 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3550 #~ "${object.company_id.name}\n"
3551 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3552 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3554 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3555 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3557 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3558 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3560 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3561 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3562 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3564 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3565 #~ "Téléphone : ${object.company_id.phone}\n"
3567 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3568 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3572 #~ msgid "Invoice Policy"
3573 #~ msgstr "Politique de facturation"
3575 #~ msgid "Setup your Invoicing Method"
3576 #~ msgstr "Paramétrez votre méthode de facturation"
3578 #~ msgid "Print Order"
3579 #~ msgstr "Imprimer la commande"
3581 #~ msgid "Main Method Based On"
3582 #~ msgstr "Méthode principale basée sur"
3585 #~ msgid "Not enough stock ! : "
3586 #~ msgstr "Pas assez de stock ! "
3588 #~ msgid "Based on Delivery Orders"
3589 #~ msgstr "Basée sur les bons de livraisons"
3591 #~ msgid "Deliver each product when available"
3592 #~ msgstr "Livrer chaque produit dès qu'il est disponible"
3594 #~ msgid "Based on Sales Orders"
3595 #~ msgstr "Basée sur les bons de commande"
3598 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
3600 #~ "Vous ne pouvez pas supprimer une ligne de bon de commande qui est dans "
3603 #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
3605 #~ "Envoyer un courriel automatique à la confirmatin des bons de commande"
3608 #~ msgstr "Qté. (UdV)"
3611 #~ msgstr "Qté. (UdM)"
3613 #~ msgid "Based on Tasks' Work"
3614 #~ msgstr "Basée sur les temps passés sur les tâches"
3616 #~ msgid "The company name must be unique !"
3617 #~ msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
3619 #~ msgid "Reference must be unique per Company!"
3620 #~ msgstr "La référence doit être unique par société !"
3626 #~ msgid "Configuration Error !"
3627 #~ msgstr "Erreur de configuration !"
3629 #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
3631 #~ "Vous ne pouvez pas déplacer des produits depuis ou vers un emplacement de "
3634 #~ msgid "Miscellaneous"
3637 #~ msgid "Sales order created in current year"
3638 #~ msgstr "Bons de commande créés cette année"
3642 #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
3643 #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
3645 #~ "Impossible de trouver une ligne de liste de prix qui correspond à ce produit "
3646 #~ "et à la quantité.\n"
3647 #~ "Vous devez soit changer le produit, la quantité ou la liste de prix."
3650 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3651 #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
3652 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3653 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
3654 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3655 #~ "the draft invoice.\n"
3656 #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
3657 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3658 #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
3659 #~ "during the picking process."
3661 #~ "La politique d'expédition est utilisée pour synchroniser la facture et les "
3662 #~ "opérations de livraison.\n"
3663 #~ " - Le choix \"Paiement avant livraison\" générera en premier la facture et "
3664 #~ "ensuite, générera l'ordre de préparation à la suite du paiement de la "
3666 #~ " - Le choix \"Expédition et facturation manuelle\" créera l'ordre de "
3667 #~ "préparation directement et attendra que l'utilisateur clique sur le bouton "
3668 #~ "\"Facturer\" pour générer la facture à l'état \"Brouillon\".\n"
3669 #~ " - Le choix \"Facturation sur la commande après la livraison\" générera la "
3670 #~ "facture à l'état \"Brouillon\" basée sur les bons de commande lorsque toutes "
3671 #~ "les listes de préparation seront terminées.\n"
3672 #~ " - Le choix \"Facturation sur le bon de livraison\" est utilisé pour créer "
3673 #~ "des factures pendant le processus d'expédition."
3675 #~ msgid "Based on Timesheet"
3676 #~ msgstr "Basée sur les feuilles de temps"
3678 #~ msgid "Sales order created in current month"
3679 #~ msgstr "Bons de commande créés ce mois-ci"
3681 #~ msgid "Sales order created in last month"
3682 #~ msgstr "Bons de commande du mois dernier"
3685 #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3686 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
3687 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3688 #~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
3689 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3690 #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
3691 #~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
3692 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3693 #~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
3694 #~ "during the picking process."
3696 #~ "La politique de facturation sert à synchroniser la facturation avec les "
3697 #~ "opérations de livraison :\n"
3698 #~ " - le choix \"Payer avant livraison\" génère d'abord la facture, puis "
3699 #~ "génère l'expédition lorsque la facture est payée.\n"
3700 #~ " - le choix \"Livrer, puis facturer sur demande\" crée l'expédition "
3701 #~ "directement et attend que l'utilisateur presse le bouton \"Facturer\" pour "
3702 #~ "générer la facture brouillon en fonction de la commande ou des lignes de "
3704 #~ " - le choix \"Facturer sur commande après livraison\" génère la facture en "
3705 #~ "fonction du bon de commande lorsque toutes les expéditions sont terminées\n"
3706 #~ " - le choix \"Facturer sur livraison\" permet de créer la facture pendant "
3707 #~ "le traitement des expéditions."
3710 #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
3711 #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
3713 #~ "La facture est créée automatiquement si la politique d'expédition est "
3714 #~ "\"Facturer sur livraison\" ou \"Facturer sur commande après livraison\"."
3716 #~ msgid "Invoice based on deliveries"
3717 #~ msgstr "Facturer sur livraison"
3719 #~ msgid "Pay before delivery"
3720 #~ msgstr "Payer avant la livraison"
3722 #~ msgid "Invoice on order after delivery"
3723 #~ msgstr "Facturer sur commande après la livraison"
3725 #~ msgid "Deliver & invoice on demand"
3726 #~ msgstr "Livraison et facturation sur demande"
3728 #~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
3729 #~ msgstr "Facturation basé sur les livraisons"