1 # Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-04 13:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 22:40+0000\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:48+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
22 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
23 msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
24 msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
27 #: help:sale.installer,delivery:0
28 msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
29 msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
32 #: help:sale.order,picking_policy:0
34 "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
35 "accept partial shipments or not?"
37 "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
38 "¿acepta envíos parciales o no?"
41 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
42 msgid "Shipping address for current sales order."
43 msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
46 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
47 #: report:sale.order:0
53 #: field:sale.report,day:0
58 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
61 msgstr "Cancelar pedido"
64 #: view:sale.config.picking_policy:0
65 msgid "Configure Sales Order Logistics"
66 msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
69 #: code:addons/sale/sale.py:606
71 msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
72 msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
75 #: selection:sale.order,order_policy:0
76 msgid "Payment Before Delivery"
77 msgstr "Pago antes del envío"
80 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
86 #: report:sale.order:0
91 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
92 msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
93 msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
96 #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
98 msgstr "Todo a la vez"
101 #: field:sale.order,project_id:0
102 #: view:sale.report:0
103 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
104 #: field:sale.shop,project_id:0
105 msgid "Analytic Account"
106 msgstr "Cuenta analítica"
109 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
111 "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
112 "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
113 "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
115 "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
116 "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
117 "esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
121 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
122 msgid "Procurement Order"
123 msgstr "Orden de abastecimiento"
126 #: view:sale.report:0
127 #: field:sale.report,partner_id:0
134 msgstr "Línea del pedido"
137 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
139 "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
140 "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
141 "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
142 "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
143 "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
144 "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
145 "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
147 "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
148 "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
149 "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
150 "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
151 "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
152 "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
153 "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
157 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
159 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
160 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
161 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
162 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
165 "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
166 "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
167 "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
168 "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
169 "son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
172 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
173 msgid "Default Payment Term"
174 msgstr "Plazo de pago por defecto"
177 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
178 msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
179 msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
183 #: view:sale.order.line:0
184 #: field:sale.order.line,state:0
185 #: view:sale.report:0
190 #: report:sale.order:0
195 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
196 msgid "Force Assignation"
197 msgstr "Forzar asignación"
200 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
201 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
202 msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
205 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
206 msgid "Ordered Quantities"
207 msgstr "Cantidades pedidas"
210 #: view:sale.report:0
211 msgid "Sales by Salesman"
212 msgstr "Ventas por comercial"
215 #: field:sale.order.line,move_ids:0
216 msgid "Inventory Moves"
217 msgstr "Movimientos de inventario"
220 #: field:sale.order,name:0
221 #: field:sale.order.line,order_id:0
222 msgid "Order Reference"
223 msgstr "Referencia del pedido"
227 msgid "Other Information"
228 msgstr "Otra información"
236 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
238 "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
239 "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
241 "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
242 "\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
245 #: code:addons/sale/sale.py:1136
247 msgid "No valid pricelist line found !"
251 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
252 msgid "Sales Make Invoice"
253 msgstr "Ventas. Realizar factura"
257 msgid "Recreate Packing"
258 msgstr "Recrear albarán"
261 #: field:sale.order.line,discount:0
263 msgstr "Descuento (%)"
266 #: help:res.company,security_lead:0
268 "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
270 "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
274 #: view:board.board:0
275 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
276 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
277 msgid "Sales Manager Dashboard"
278 msgstr "Tablero responsable ventas"
281 #: field:sale.order.line,product_packaging:0
286 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
287 msgid "From a sales order"
288 msgstr "Desde un pedido de venta"
291 #: field:sale.shop,name:0
293 msgstr "Nombre tienda"
296 #: code:addons/sale/sale.py:1017
298 msgid "No Customer Defined !"
299 msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
302 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
303 msgid "Sales in Exception"
304 msgstr "Ventas en excepción"
307 #: code:addons/sale/sale.py:1145
309 msgid "Configuration Error !"
310 msgstr "¡Error de Configuración!"
315 msgstr "Cambiar a borrador"
323 #: help:sale.order,order_policy:0
325 "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
326 " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
327 "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
328 " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
329 "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
330 "the draft invoice.\n"
331 " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
332 "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
333 " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
334 "during the picking process."
336 "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
338 " -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
339 "el albarán después del pago de dicha factura.\n"
340 " -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
341 "esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
342 "para generar la factura en el estado borrador.\n"
343 " -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
344 "estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
345 "albaranes hayan sido realizados.\n"
346 " -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
347 "durante el proceso de preparación del pedido."
350 #: code:addons/sale/sale.py:942
353 "There is no income category account defined in default Properties for "
354 "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
356 "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
357 "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
361 #: view:sale.installer:0
366 #: constraint:stock.move:0
367 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
368 msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
371 #: code:addons/sale/sale.py:623
373 msgid "invalid mode for test_state"
374 msgstr "Modo no válido para test_state"
377 #: selection:sale.report,month:0
382 #: code:addons/sale/sale.py:587
384 msgid "Could not cancel this sales order !"
385 msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
388 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
389 msgid "Sales Orders Statistics"
390 msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
393 #: help:sale.order,project_id:0
394 msgid "The analytic account related to a sales order."
395 msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
398 #: selection:sale.report,month:0
403 #: view:board.board:0
404 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
406 #: view:sale.report:0
408 msgstr "Presupuestos"
411 #: help:sale.order,pricelist_id:0
412 msgid "Pricelist for current sales order."
413 msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
416 #: selection:sale.config.picking_policy,step:0
417 msgid "Delivery Order Only"
418 msgstr "Sólo orden de entrega"
421 #: report:sale.order:0
426 #: help:sale.order.line,delay:0
428 "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
431 "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
435 #: report:sale.order:0
436 msgid "Quotation Date"
437 msgstr "Fecha presupuesto"
440 #: field:sale.order,fiscal_position:0
441 msgid "Fiscal Position"
442 msgstr "Posición fiscal"
446 #: view:sale.order.line:0
447 #: field:sale.report,product_uom:0
452 #: field:sale.order.line,number_packages:0
453 msgid "Number Packages"
454 msgstr "Número paquetes"
457 #: selection:sale.order,state:0
458 #: selection:sale.report,state:0
463 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
465 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
466 "'In progress' or 'Manual in progress'."
468 "El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
469 "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
472 #: code:addons/sale/sale.py:974
474 msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
476 "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
480 #: code:addons/sale/sale.py:1047
486 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
488 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
489 "have to create it and set it as a default value on this field."
491 "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
492 "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
493 "defecto para este campo."
496 #: report:sale.order:0
501 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
504 "You cannot make an advance on a sales order "
505 "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
507 "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
508 "'Factura automática después envío'."
512 #: field:sale.order,note:0
513 #: view:sale.order.line:0
514 #: field:sale.order.line,notes:0
519 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
520 msgid "Invoice address for current sales order."
521 msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
524 #: view:sale.installer:0
525 msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
526 msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
529 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
530 #: field:sale.order.line,invoiced:0
535 #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
536 msgid "Delivery Order"
537 msgstr "Orden de entrega"
540 #: field:sale.order,date_confirm:0
541 msgid "Confirmation Date"
542 msgstr "Fecha confirmación"
545 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
546 msgid "Allotment Partner"
547 msgstr "Ubicación empresa"
550 #: sql_constraint:sale.order:0
551 msgid "Order Reference must be unique !"
552 msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
555 #: selection:sale.report,month:0
560 #: help:sale.order,amount_total:0
561 msgid "The total amount."
562 msgstr "El importe total."
565 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
570 #: report:sale.order:0
571 msgid "Invoice address :"
572 msgstr "Dirección de factura :"
575 #: field:sale.order.line,product_uom:0
576 msgid "Unit of Measure "
580 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
582 "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
585 "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
586 "suministrar el producto vendido."
589 #: help:sale.order,incoterm:0
591 "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
592 "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
594 "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
595 "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
598 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
599 msgid "Invoice Address"
600 msgstr "Dirección de factura"
603 #: view:sale.order.line:0
604 msgid "Search Uninvoiced Lines"
605 msgstr "Buscar líneas no facturadas"
608 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
609 msgid "Quotation / Order"
610 msgstr "Presupuesto / Pedido"
613 #: view:sale.report:0
614 #: field:sale.report,nbr:0
619 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
620 msgid "Sales Open Invoice"
621 msgstr "Ventas. Abrir factura"
624 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
625 #: field:stock.move,sale_line_id:0
626 msgid "Sales Order Line"
627 msgstr "Línea pedido de venta"
630 #: view:sale.config.picking_policy:0
631 msgid "Setup your sales workflow and default values."
632 msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
635 #: field:sale.shop,warehouse_id:0
640 #: report:sale.order:0
645 #: field:sale.order,order_line:0
647 msgstr "Líneas del pedido"
651 msgid "Untaxed amount"
652 msgstr "Base imponible"
655 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
656 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
657 msgid "Lines to Invoice"
658 msgstr "Líneas a facturar"
661 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
662 msgid "Quantity (UoM)"
663 msgstr "Cantidad (UdM)"
666 #: field:sale.order,create_date:0
667 msgid "Creation Date"
668 msgstr "Fecha creación"
671 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
672 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
673 msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
676 #: report:sale.order:0
681 #: view:sale.report:0
686 #: code:addons/sale/sale.py:293
687 #: code:addons/sale/sale.py:969
688 #: code:addons/sale/sale.py:1169
690 msgid "Invalid action !"
691 msgstr "¡Acción no válida!"
694 #: field:sale.order,pricelist_id:0
695 #: field:sale.report,pricelist_id:0
696 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
701 #: view:sale.report:0
702 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
709 msgstr "Fecha pedido"
712 #: view:sale.order.line:0
713 #: field:sale.report,shipped:0
718 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
719 msgid "All Quotations"
720 msgstr "Todos los presupuestos"
723 #: selection:sale.order,order_policy:0
724 msgid "Invoice On Order After Delivery"
725 msgstr "Facturar pedido después de envío"
728 #: selection:sale.report,month:0
733 #: code:addons/sale/sale.py:1124
736 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
737 "Please set one before choosing a product."
739 "¡Tienes que seleccionar una lista de precios o de un cliente en forma de "
741 "Por favor, establece uno antes de elegir un producto."
744 #: view:sale.report:0
745 #: field:sale.report,categ_id:0
746 msgid "Category of Product"
747 msgstr "Categoría de producto"
750 #: report:sale.order:0
757 msgstr "Movimientos de stock"
760 #: view:sale.report:0
765 #: field:sale.order,state:0
766 #: field:sale.report,state:0
768 msgstr "Estado del pedido"
771 #: view:sale.make.invoice:0
772 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
773 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
774 msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
777 #: view:sale.report:0
778 msgid "Sales By Month"
779 msgstr "Ventas por mes"
782 #: code:addons/sale/sale.py:973
784 msgid "Could not cancel sales order line!"
785 msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
788 #: field:res.company,security_lead:0
789 msgid "Security Days"
790 msgstr "Días seguridad"
793 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
794 msgid "Procurement of sold material"
795 msgstr "Abastecimiento de material vendido"
799 msgid "Create Final Invoice"
800 msgstr "Crear factura final"
803 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
804 msgid "Shipping Address"
805 msgstr "Dirección de envío"
808 #: help:sale.order,shipped:0
810 "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
811 "only after the scheduler(s) have been launched."
813 "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
814 "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
817 #: view:sale.report:0
818 msgid "Extended Filters..."
819 msgstr "Filtros extendidos..."
822 #: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
825 " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
827 " * Workflow with validation steps:\n"
828 " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
829 " * Invoicing methods:\n"
830 " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
831 " - Invoice on delivery\n"
832 " - Invoice on timesheets\n"
833 " - Advance invoice\n"
834 " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
835 " * Products stocks and prices\n"
836 " * Delivery methods:\n"
837 " - all at once, multi-parcel\n"
838 " - delivery costs\n"
839 " * Dashboard for salesman that includes:\n"
840 " * Your open quotations\n"
841 " * Top 10 sales of the month\n"
842 " * Cases statistics\n"
843 " * Graph of sales by product\n"
844 " * Graph of cases of the month\n"
848 " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
850 " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
851 " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
852 " * Métodos de facturación:\n"
853 " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
854 " - Factura del albarán\n"
855 " - Factura de la hoja de servicios\n"
856 " - Avanzar factura\n"
857 " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
858 " * Existencias de los productos y precios\n"
859 " * Formas de envío:\n"
860 " - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
861 " - Gastos de envío\n"
862 " * El tablero para el comercial incluye:\n"
863 " * Sus presupuestos abiertos\n"
864 " * Las 10 mejores ventas del mes\n"
865 " * Estadísticas de casos\n"
866 " * Gráfico de las ventas por producto\n"
867 " * Gráfico de los casos por mes\n"
871 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
874 msgstr "Tienda ventas"
877 #: model:ir.model,name:sale.model_res_company
882 #: selection:sale.report,month:0
892 #: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
893 msgid "Picking Default Policy"
894 msgstr "Política de empaquetado por defecto"
897 #: help:sale.order,invoice_ids:0
899 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
900 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
903 "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
904 "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
905 "(línea a línea, por ejemplo)."
908 #: report:sale.order:0
909 msgid "Your Reference"
910 msgstr "Su referencia"
913 #: help:sale.order,partner_order_id:0
915 "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
917 "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
921 #: code:addons/sale/sale.py:969
923 msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
925 "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
929 #: view:sale.order.line:0
939 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
940 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
941 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
942 #: view:sale.advance.payment.inv:0
943 #: view:sale.make.invoice:0
944 #: view:sale.order.line:0
945 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
950 #: field:sale.installer,sale_order_dates:0
951 msgid "Sales Order Dates"
952 msgstr "Fechas en pedidos de venta"
955 #: selection:sale.order.line,state:0
960 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
961 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
962 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
963 #: view:sale.advance.payment.inv:0
964 #: view:sale.order.line:0
965 msgid "Create Invoice"
966 msgstr "Crear factura"
969 #: field:sale.installer,sale_margin:0
970 msgid "Margins in Sales Orders"
971 msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
975 msgid "Total Tax Excluded"
976 msgstr "Total sin impuestos"
984 #: view:sale.report:0
985 msgid "Sales by Partner"
986 msgstr "Ventas por empresa"
989 #: field:sale.order,partner_order_id:0
990 msgid "Ordering Contact"
991 msgstr "Contacto del pedido"
994 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
995 #: view:sale.open.invoice:0
997 msgstr "Abrir factura"
1000 #: help:sale.order.line,sequence:0
1001 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1005 #: report:sale.order:0
1006 #: view:sale.order.line:0
1011 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
1012 #: view:sale.config.picking_policy:0
1013 #: view:sale.installer:0
1014 msgid "Sales Application Configuration"
1015 msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
1018 #: view:sale.report:0
1019 #: field:sale.report,price_total:0
1021 msgstr "Precio total"
1024 #: selection:sale.order.line,type:0
1026 msgstr "bajo pedido"
1029 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1030 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
1031 msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
1034 #: field:sale.order,picking_ids:0
1035 msgid "Related Picking"
1036 msgstr "Albarán relacionado"
1039 #: field:sale.config.picking_policy,name:0
1044 #: report:sale.order:0
1045 msgid "Shipping address :"
1046 msgstr "Dirección de envío :"
1049 #: view:board.board:0
1050 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
1051 msgid "Sales per Customer in last 90 days"
1052 msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
1055 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1056 msgid "Draft state of sales order"
1057 msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
1060 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
1061 msgid "Create Delivery Order"
1062 msgstr "Crear orden de entrega"
1065 #: field:sale.installer,delivery:0
1066 msgid "Delivery Costs"
1067 msgstr "Costes de envío"
1070 #: view:sale.order:0
1071 msgid "Total Tax Included"
1072 msgstr "Total impuestos incluidos"
1075 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
1076 msgid "Create Pick List"
1077 msgstr "Crear albarán"
1080 #: view:sale.report:0
1081 msgid "Sales by Product Category"
1082 msgstr "Ventas por categoría de producto"
1085 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1086 msgid "Partial Delivery"
1087 msgstr "Envío parcial"
1090 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
1091 msgid "Confirm Quotation"
1092 msgstr "Confirmar presupuesto"
1095 #: help:sale.order,origin:0
1096 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1098 "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
1101 #: view:sale.order:0
1102 #: view:sale.order.line:0
1103 #: view:sale.report:0
1105 msgstr "Agrupar por..."
1108 #: view:sale.order:0
1109 msgid "Recreate Invoice"
1110 msgstr "Volver a Crear factura"
1113 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
1114 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
1115 msgid "Deliveries to Invoice"
1116 msgstr "Albaranes a facturar"
1119 #: selection:sale.order,state:0
1120 #: selection:sale.report,state:0
1121 msgid "Waiting Schedule"
1122 msgstr "Esperando fecha planificada"
1125 #: field:sale.order.line,type:0
1126 msgid "Procurement Method"
1127 msgstr "Método abastecimiento"
1130 #: code:addons/sale/sale.py:1126
1132 msgid "No Pricelist !"
1136 #: view:sale.config.picking_policy:0
1137 #: view:sale.installer:0
1142 #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
1147 #: view:sale.order:0
1149 msgstr "Fecha pedido"
1152 #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
1153 msgid "Document of the move to the output or to the customer."
1154 msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
1157 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
1162 #: view:sale.order:0
1163 msgid "Confirm Order"
1164 msgstr "Confirmar pedido"
1167 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
1168 msgid "Create Procurement Order"
1169 msgstr "Crear orden abastecimiento"
1172 #: view:sale.order:0
1173 #: field:sale.order,amount_tax:0
1174 #: field:sale.order.line,tax_id:0
1179 #: field:sale.order,order_policy:0
1180 msgid "Shipping Policy"
1181 msgstr "Política de facturación"
1184 #: help:sale.order,create_date:0
1185 msgid "Date on which sales order is created."
1186 msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
1189 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
1191 msgstr "Movimiento stock"
1194 #: view:sale.make.invoice:0
1195 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1196 msgid "Create Invoices"
1197 msgstr "Crear facturas"
1200 #: view:sale.order:0
1202 msgstr "Información extra"
1205 #: report:sale.order:0
1210 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
1211 msgid "Advance Amount"
1212 msgstr "Importe avanzado"
1215 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
1216 msgid "Shipped Quantities"
1217 msgstr "Cantidades enviadas"
1220 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1221 msgid "Invoice Based on Sales Orders"
1222 msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
1225 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
1226 msgid "Picking List"
1230 #: code:addons/sale/sale.py:390
1231 #: code:addons/sale/sale.py:923
1232 #: code:addons/sale/sale.py:941
1238 #: code:addons/sale/sale.py:573
1240 msgid "Could not cancel sales order !"
1241 msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
1244 #: selection:sale.report,month:0
1249 #: field:sale.order.line,procurement_id:0
1251 msgstr "Abastecimiento"
1254 #: selection:sale.order,state:0
1255 #: selection:sale.report,state:0
1256 msgid "Shipping Exception"
1257 msgstr "Excepción de envío"
1260 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1261 msgid "Group the invoices"
1262 msgstr "Agrupar las facturas"
1265 #: selection:sale.order,order_policy:0
1266 msgid "Shipping & Manual Invoice"
1267 msgstr "Enviar & Factura manual"
1270 #: code:addons/sale/sale.py:1055
1272 msgid "Picking Information !"
1273 msgstr "¡Información albarán!"
1276 #: view:sale.report:0
1277 #: field:sale.report,month:0
1282 #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
1283 msgid "Sales Management"
1287 #: selection:sale.order,order_policy:0
1288 msgid "Invoice From The Picking"
1289 msgstr "Factura desde el albarán"
1292 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1293 msgid "To be reviewed by the accountant."
1294 msgstr "Para ser revisado por el contable."
1297 #: view:sale.report:0
1298 #: field:sale.report,uom_name:0
1299 msgid "Reference UoM"
1300 msgstr "Referencia UdM"
1303 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1304 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1305 msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
1308 #: help:sale.config.picking_policy,step:0
1310 "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
1311 "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
1312 "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
1313 "operations by the worker."
1315 "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
1316 "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
1317 "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
1318 "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
1321 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
1322 msgid "Old Quotations"
1323 msgstr "Presupuestos antiguos"
1326 #: field:sale.order,invoiced:0
1331 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1332 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1333 #: view:sale.report:0
1334 msgid "Sales Analysis"
1335 msgstr "Análisis de ventas"
1338 #: field:sale.order.line,property_ids:0
1340 msgstr "Propiedades"
1343 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1344 #: selection:sale.order,state:0
1345 #: selection:sale.report,state:0
1347 msgstr "Presupuesto"
1350 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1352 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1353 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1354 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1356 "El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
1357 "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
1358 "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
1361 #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1363 "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
1365 "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
1368 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
1369 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1370 #: view:sale.order:0
1371 #: view:sale.report:0
1376 #: report:sale.order:0
1377 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1379 msgstr "Precio unidad"
1382 #: selection:sale.order,state:0
1383 #: view:sale.order.line:0
1384 #: selection:sale.order.line,state:0
1385 #: selection:sale.report,state:0
1390 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
1391 msgid "sale.installer"
1392 msgstr "venta.instalador"
1395 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1396 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1401 #: code:addons/sale/sale.py:1017
1404 "You have to select a customer in the sales form !\n"
1405 "Please set one customer before choosing a product."
1407 "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
1408 "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
1411 #: selection:sale.config.picking_policy,step:0
1412 msgid "Picking List & Delivery Order"
1413 msgstr "Albarán y Orden de entrega"
1416 #: field:sale.order,origin:0
1417 msgid "Source Document"
1418 msgstr "Documento origen"
1421 #: view:sale.order.line:0
1426 #: field:sale.order,picking_policy:0
1427 msgid "Picking Policy"
1428 msgstr "Política de envío"
1431 #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
1432 msgid "Document of the move to the customer."
1433 msgstr "Documento del movimiento al cliente."
1436 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1437 msgid "The amount without tax."
1438 msgstr "El importe sin impuestos."
1441 #: code:addons/sale/sale.py:574
1443 msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
1445 "Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
1449 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1450 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1451 msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
1454 #: field:sale.order,incoterm:0
1459 #: view:sale.order.line:0
1460 #: field:sale.order.line,product_id:0
1461 #: view:sale.report:0
1462 #: field:sale.report,product_id:0
1467 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
1469 msgstr "Facturación"
1472 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
1473 msgid "Cancel Assignation"
1474 msgstr "Cancelar asignación"
1477 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
1478 msgid "sale.config.picking_policy"
1479 msgstr "sale.config.picking_policy"
1482 #: help:sale.order,state:0
1484 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1485 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1486 "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
1487 "(Shipping Exception). \n"
1488 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1489 "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
1491 "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
1492 "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
1493 "operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
1494 "o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
1495 "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
1496 "factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
1500 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1502 msgstr "Facturar las"
1505 #: report:sale.order:0
1506 msgid "Date Ordered"
1507 msgstr "Fecha de pedido"
1510 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1512 msgstr "UdV del producto"
1515 #: selection:sale.order,state:0
1516 #: selection:sale.report,state:0
1517 msgid "Manual In Progress"
1518 msgstr "Manual en proceso"
1521 #: view:sale.order:0
1526 #: view:sale.order.line:0
1531 #: code:addons/sale/sale.py:924
1533 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
1535 "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
1538 #: view:sale.order:0
1539 msgid "Ignore Exception"
1540 msgstr "Ignorar excepción"
1543 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
1545 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
1546 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
1547 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
1550 "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
1551 "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
1552 "pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
1553 "confirmado por el comercial."
1556 #: code:addons/sale/sale.py:1116
1559 "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
1560 "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
1562 "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
1563 "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
1566 #: view:sale.order:0
1571 #: view:sale.config.picking_policy:0
1572 msgid "res_config_contents"
1573 msgstr "res_config_contenidos"
1576 #: field:sale.order,client_order_ref:0
1577 msgid "Customer Reference"
1578 msgstr "Referencia cliente"
1581 #: field:sale.order,amount_total:0
1582 #: view:sale.order.line:0
1587 #: code:addons/sale/sale.py:391
1589 msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
1591 "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
1594 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
1596 "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
1597 "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
1600 "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
1601 "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
1602 "entrega de forma manual o automática."
1605 #: code:addons/sale/sale.py:1169
1607 msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
1608 msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
1611 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
1612 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
1613 #: view:sale.order:0
1614 msgid "Make Invoices"
1615 msgstr "Realizar facturas"
1618 #: view:sale.order:0
1619 #: view:sale.order.line:0
1621 msgstr "Para facturar"
1624 #: help:sale.order,date_confirm:0
1625 msgid "Date on which sales order is confirmed."
1626 msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
1629 #: field:sale.order,company_id:0
1630 #: field:sale.order.line,company_id:0
1631 #: view:sale.report:0
1632 #: field:sale.report,company_id:0
1633 #: field:sale.shop,company_id:0
1638 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
1639 msgid "Invoice Date"
1640 msgstr "Fecha factura"
1643 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
1644 msgid "The amount to be invoiced in advance."
1645 msgstr "El importe a facturar por adelantado."
1648 #: selection:sale.order,state:0
1649 #: selection:sale.report,state:0
1650 msgid "Invoice Exception"
1651 msgstr "Excepción de factura"
1654 #: code:addons/sale/sale.py:1134
1657 "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1658 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1660 "No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y "
1662 "Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa."
1665 #: help:sale.order,picking_ids:0
1667 "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
1669 "Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
1673 #: help:sale.installer,sale_margin:0
1675 "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
1676 "Price and Cost Price."
1678 "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
1679 "el precio unitario y el precio de coste."
1682 #: view:sale.make.invoice:0
1683 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1684 msgid "Create invoices"
1685 msgstr "Crear facturas"
1688 #: report:sale.order:0
1690 msgstr "Total neto :"
1693 #: selection:sale.order,state:0
1694 #: selection:sale.order.line,state:0
1695 #: selection:sale.report,state:0
1700 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
1701 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
1702 #: field:sale.order,shop_id:0
1703 #: view:sale.report:0
1704 #: field:sale.report,shop_id:0
1709 #: view:sale.report:0
1714 #: field:sale.report,date_confirm:0
1715 msgid "Date Confirm"
1716 msgstr "Fecha confirmación"
1719 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1725 #: view:board.board:0
1726 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
1727 msgid "Sales by Month"
1728 msgstr "Ventas por mes"
1731 #: code:addons/sale/sale.py:1050
1734 "You selected a quantity of %d Units.\n"
1735 "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
1736 "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
1738 "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
1740 "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
1741 "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
1742 "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
1744 "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
1747 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
1748 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
1749 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
1750 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
1751 #: view:sale.order:0
1752 #: field:stock.picking,sale_id:0
1754 msgstr "Pedido de venta"
1757 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
1758 msgid "Quantity (UoS)"
1759 msgstr "Cantidad (UdV)"
1762 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
1764 "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
1765 "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
1766 "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
1767 "evolves with the availability of parts."
1769 "El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
1770 "que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
1771 "del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
1772 "evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
1775 #: selection:sale.order.line,state:0
1780 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
1785 #: constraint:res.company:0
1786 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1787 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
1790 #: view:board.board:0
1791 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
1792 msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
1793 msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
1796 #: view:sale.order:0
1797 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
1798 msgid "Invoice Lines"
1799 msgstr "Líneas de factura"
1802 #: view:sale.order:0
1803 #: view:sale.order.line:0
1804 msgid "Sales Order Lines"
1805 msgstr "Líneas pedido de ventas"
1808 #: field:sale.order.line,delay:0
1809 msgid "Delivery Lead Time"
1810 msgstr "Tiempo inicial entrega"
1813 #: view:res.company:0
1814 msgid "Configuration"
1815 msgstr "Configuración"
1818 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1819 msgid "Complete Delivery"
1820 msgstr "Envío completo"
1823 #: view:sale.report:0
1828 #: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
1830 "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
1831 "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
1834 "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
1835 "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
1836 "esperar a que todos los productos están disponibles."
1839 #: selection:sale.report,month:0
1844 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1847 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1848 "following reasons:\n"
1849 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1850 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1852 "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
1853 "las siguientes razones:\n"
1854 "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
1856 "2. La línea del pedido de venta está facturada."
1859 #: field:sale.order.line,th_weight:0
1864 #: view:sale.open.invoice:0
1865 #: view:sale.order:0
1866 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1871 #: selection:sale.report,month:0
1876 #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
1877 #: field:sale.installer,config_logo:0
1882 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
1884 "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
1885 "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
1886 "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
1889 "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
1890 "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
1891 "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
1895 #: view:sale.order.line:0
1897 msgstr "No facturada"
1900 #: report:sale.order:0
1901 #: view:sale.order:0
1902 #: field:sale.order,user_id:0
1903 #: view:sale.order.line:0
1904 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1905 #: view:sale.report:0
1906 #: field:sale.report,user_id:0
1911 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1912 msgid "Drives procurement and invoicing"
1913 msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
1916 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
1917 msgid "Untaxed Amount"
1918 msgstr "Base imponible"
1921 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
1922 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
1923 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1924 #: view:sale.order:0
1926 msgid "Advance Invoice"
1927 msgstr "Avanzar factura"
1930 #: code:addons/sale/sale.py:594
1932 msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
1933 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
1936 #: selection:sale.order.line,state:0
1941 #: help:sale.order.line,state:0
1943 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1945 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1947 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1949 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1951 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1953 "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
1954 "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
1956 "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
1958 "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
1960 "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
1964 #: help:sale.order,amount_tax:0
1965 msgid "The tax amount."
1966 msgstr "El importe de los impuestos."
1969 #: view:sale.order:0
1974 #: field:sale.config.picking_policy,progress:0
1975 #: field:sale.installer,progress:0
1976 msgid "Configuration Progress"
1977 msgstr "Progreso configuración"
1980 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1981 msgid "Product sales"
1982 msgstr "Ventas de producto"
1985 #: field:sale.order,date_order:0
1986 msgid "Ordered Date"
1987 msgstr "Fecha pedido"
1990 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1991 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1992 #: view:sale.order:0
1993 msgid "Sales Orders"
1994 msgstr "Pedidos de ventas"
1997 #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
1998 msgid "Direct Delivery"
1999 msgstr "Envío directo"
2002 #: field:sale.installer,sale_journal:0
2003 msgid "Invoicing journals"
2004 msgstr "Diarios de facturación"
2007 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
2008 msgid "Advance Product"
2009 msgstr "Producto avanzado"
2012 #: view:sale.report:0
2013 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0
2015 msgstr "Ctdad enviada"
2018 #: view:sale.open.invoice:0
2019 msgid "You invoice has been successfully created!"
2020 msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
2023 #: code:addons/sale/sale.py:588
2025 msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
2027 "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
2031 #: selection:sale.report,month:0
2036 #: view:sale.installer:0
2037 msgid "Configure Your Sales Management Application"
2038 msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
2041 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
2042 msgid "Sales Order in Progress"
2043 msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
2046 #: field:sale.installer,sale_layout:0
2047 msgid "Sales Order Layout Improvement"
2048 msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
2051 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
2057 #: view:sale.report:0
2058 #: field:sale.report,delay:0
2059 msgid "Commitment Delay"
2060 msgstr "Retraso realización"
2063 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
2065 "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
2068 "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
2069 "uno de los componentes."
2072 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
2077 #: field:sale.report,date:0
2079 msgstr "Fecha pedido"
2082 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
2083 msgid "Confirmed sales order to invoice."
2084 msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
2087 #: code:addons/sale/sale.py:293
2089 msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
2090 msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
2093 #: code:addons/sale/sale.py:319
2095 msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
2096 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
2099 #: selection:sale.order.line,type:0
2101 msgstr "desde stock"
2104 #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2105 msgid "Shipping Default Policy"
2106 msgstr "Política de envío por defecto"
2109 #: view:sale.open.invoice:0
2114 #: field:sale.order,shipped:0
2119 #: code:addons/sale/sale.py:1120
2121 msgid "Not enough stock !"
2122 msgstr "¡No hay stock suficiente!"
2125 #: constraint:stock.move:0
2126 msgid "You must assign a production lot for this product"
2127 msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
2130 #: field:sale.order.line,sequence:0
2131 msgid "Layout Sequence"
2132 msgstr "Secuencia plantilla"
2135 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
2137 "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
2138 "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
2139 "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
2140 "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
2143 "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
2144 "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
2145 "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
2146 "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
2150 #: help:sale.order,invoiced:0
2151 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2152 msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
2155 #: report:sale.order:0
2156 #: field:sale.order.line,name:0
2158 msgstr "Descripción"
2161 #: selection:sale.report,month:0
2166 #: help:sale.installer,sale_order_dates:0
2167 msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2169 "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
2172 #: view:sale.order:0
2173 #: field:sale.order,partner_id:0
2174 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2179 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
2184 #: selection:sale.report,month:0
2189 #: help:sale.installer,sale_journal:0
2191 "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2192 "invoicing types: daily, weekly, etc."
2194 "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
2195 "facturación: diaria, semanal, etc."
2198 #: selection:sale.report,month:0
2205 msgstr "Contabilidad"
2208 #: field:sale.config.picking_policy,step:0
2209 msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
2210 msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2213 #: view:sale.order:0
2214 #: view:sale.order.line:0
2215 msgid "Search Sales Order"
2216 msgstr "Buscar pedido de venta"
2219 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
2220 msgid "Sales Order Requisition"
2221 msgstr "Solicitud pedido de venta"
2224 #: report:sale.order:0
2225 #: field:sale.order,payment_term:0
2226 msgid "Payment Term"
2227 msgstr "Plazo de pago"
2230 #: help:sale.installer,sale_layout:0
2232 "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2234 "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
2235 "informes de pedidos de ventas."
2238 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
2240 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2241 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
2242 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2243 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
2244 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2246 "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
2247 "análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
2248 "grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
2249 "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
2250 "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
2251 "facturas en la aplicación de Contabilidad."
2254 #: report:sale.order:0
2255 msgid "Quotation N°"
2256 msgstr "Presupuesto Nº"
2259 #: field:sale.order,picked_rate:0
2260 #: view:sale.report:0
2265 #: view:sale.report:0
2266 #: field:sale.report,year:0
2271 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2272 msgid "Invoice Based on Deliveries"
2273 msgstr "Facturar desde albaranes"
2275 #~ msgid "Product UoM"
2276 #~ msgstr "UdM del producto"