1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 05:48+0000\n"
11 "Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:09+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
21 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
23 msgid "Advance Invoice"
24 msgstr "Avanzar factura"
27 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
28 msgid "Confirm Quotation"
29 msgstr "Confirmar presupuesto"
33 msgid "Sales Dashboard"
34 msgstr "Tablero de ventas"
37 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
40 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
41 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
44 " <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
47 " <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
48 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
50 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
51 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
52 " Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
53 " Order total: <strong>${object.amount_total} "
54 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
55 " Order date: ${object.date_order}<br />\n"
56 " % if object.origin:\n"
57 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
59 " % if object.client_order_ref:\n"
60 " Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
62 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
63 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
67 " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
68 "'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
71 " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
72 "left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
73 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
74 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
75 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
77 " href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
79 " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
80 "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
82 " comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
83 " order_name = quote(object.name)\n"
84 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
85 " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
86 " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
87 " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
88 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
90 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
91 "ces&no_note=1\" \\\n"
92 " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
94 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
98 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
99 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
100 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
101 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
106 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
107 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
110 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
111 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
112 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
113 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
115 " <strong style=\"text-"
116 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
118 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
119 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
120 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
121 " % if object.company_id.street:\n"
122 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
124 " % if object.company_id.street2:\n"
125 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
127 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
128 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
130 " % if object.company_id.country_id:\n"
131 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
132 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
136 " % if object.company_id.phone:\n"
137 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
138 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
139 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
140 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
143 " % if object.company_id.website:\n"
146 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
156 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
157 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
158 msgid "Order Lines to Invoice"
162 #: field:sale.order,date_confirm:0
163 msgid "Confirmation Date"
164 msgstr "Fecha confirmación"
168 #: view:sale.order.line:0
169 #: view:sale.report:0
171 msgstr "Agrupar por..."
174 #: view:sale.order.line:0
176 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
179 "Líneas de venta que se han confirmado, hecho o en el estado de excepción y "
180 "aún no han sido facturados"
183 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
184 msgid "Allotment Partner"
185 msgstr "Ubicación empresa"
188 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
189 msgid "Invoice Order"
193 #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
195 "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
200 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
201 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
203 msgid "Advance of %s %s"
207 #: view:sale.config.settings:0
208 msgid "Contract Feature"
212 #: field:sale.report,state:0
214 msgstr "Estado del pedido"
217 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
219 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
220 " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
222 " (650€/day for a developer), the duration (one year support "
224 " You will be able to follow the progress of the contract and "
225 "invoice automatically.\n"
226 " It installs the account_analytic_analysis module."
231 #: view:sale.order.line:0
233 msgstr "Para facturar"
236 #: view:sale.order.line:0
237 #: field:sale.report,product_uom:0
238 msgid "Unit of Measure"
242 #: help:sale.order,date_confirm:0
243 msgid "Date on which sales order is confirmed."
244 msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
247 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
248 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
250 #: view:sale.report:0
252 msgstr "Presupuestos"
255 #: selection:sale.report,month:0
260 #: code:addons/sale/sale.py:558
262 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
266 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
267 msgid "Invoice the whole sale order"
271 #: field:sale.order,project_id:0
272 msgid "Contract/Analytic Account"
273 msgstr "Contrato / Cuenta Analítica"
276 #: field:sale.order,company_id:0
277 #: field:sale.order.line,company_id:0
278 #: view:sale.report:0
279 #: field:sale.report,company_id:0
280 #: field:sale.shop,company_id:0
285 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
287 msgstr "Fecha factura"
290 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
291 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
292 msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
295 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
296 msgid "The amount to be invoiced in advance."
297 msgstr "El importe a facturar por adelantado."
300 #: selection:sale.order,state:0
301 #: selection:sale.report,state:0
302 msgid "Invoice Exception"
303 msgstr "Excepción de factura"
306 #: view:account.config.settings:0
311 #: selection:sale.order,state:0
312 msgid "Draft Quotation"
316 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
319 "You cannot make an advance on a sales order that is "
320 "defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
324 #: help:sale.order,amount_total:0
325 msgid "The total amount."
326 msgstr "El importe total."
329 #: view:sale.report:0
330 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
331 #: field:sale.shop,project_id:0
332 msgid "Analytic Account"
333 msgstr "Cuenta analítica"
336 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
337 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
341 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
346 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
347 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
351 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
353 msgstr "Cancelar pedido"
356 #: field:sale.order.line,th_weight:0
361 #: view:sale.config.settings:0
362 msgid "Warehouse Features"
371 #: field:sale.order.line,product_uom:0
372 msgid "Unit of Measure "
376 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
378 msgid "Incorrect Data"
382 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
384 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
388 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
390 "Use All to create the final invoice.\n"
391 " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
392 " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
393 " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
398 #: selection:sale.order,state:0
400 msgstr "Pedido de venta"
403 #: field:sale.order,message_ids:0
408 #: selection:sale.report,month:0
413 #: field:sale.order,amount_tax:0
414 #: field:sale.order.line,tax_id:0
419 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
420 msgid "Untaxed Amount"
421 msgstr "Base imponible"
424 #: field:sale.config.settings,module_project:0
429 #: code:addons/sale/sale.py:319
430 #: code:addons/sale/sale.py:459
431 #: code:addons/sale/sale.py:591
432 #: code:addons/sale/sale.py:765
433 #: code:addons/sale/sale.py:782
434 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
440 #: report:sale.order:0
442 msgstr "Total neto :"
445 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
447 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
449 " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
450 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
451 " But the possibility to change these values is still "
453 " This installs the module analytic_user_function."
457 #: selection:sale.order,state:0
458 #: selection:sale.order.line,state:0
459 #: selection:sale.report,state:0
464 #: view:sale.order.line:0
465 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
467 "Líneas de pedido de ventas relacionados con una orden de venta de la mina"
470 #: selection:sale.order,state:0
471 msgid "Quotation Sent"
475 #: help:sale.order,message_unread:0
476 msgid "If checked new messages require your attention."
480 #: field:sale.order,amount_total:0
481 #: view:sale.order.line:0
486 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
487 #: field:sale.order,shop_id:0
488 #: view:sale.report:0
489 #: field:sale.report,shop_id:0
494 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
495 msgid "Sales in Exception"
496 msgstr "Ventas en excepción"
499 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
500 msgid "Invoice Address"
501 msgstr "Dirección de factura"
504 #: help:sale.order,create_date:0
505 msgid "Date on which sales order is created."
506 msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
509 #: view:res.partner:0
515 msgid "Recreate Invoice"
516 msgstr "Volver a Crear factura"
519 #: view:sale.make.invoice:0
520 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
521 msgid "Create Invoices"
522 msgstr "Crear facturas"
525 #: report:sale.order:0
530 #: code:addons/sale/sale.py:986
532 msgid "Invalid Action!"
536 #: view:sale.report:0
537 msgid "Reference Unit of Measure"
541 #: field:sale.report,date_confirm:0
543 msgstr "Fecha confirmación"
546 #: view:sale.report:0
547 #: field:sale.report,nbr:0
552 #: help:sale.order,message_summary:0
554 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
555 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
559 #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
560 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
564 #: view:sale.report:0
565 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
570 #: report:sale.order:0
580 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
581 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
585 #: code:addons/sale/sale.py:578
586 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
587 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
588 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
589 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
590 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
594 msgstr "Pedido de venta"
597 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
598 msgid "Quantity (UoS)"
599 msgstr "Cantidad (UdV)"
602 #: view:sale.order.line:0
603 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
604 msgstr "Líneas de venta por que están en 'hacer' estado"
607 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
608 msgid "Advance Amount"
609 msgstr "Importe avanzado"
612 #: selection:sale.order.line,state:0
617 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
618 msgid "One employee can have different roles per contract"
622 #: field:sale.order,note:0
623 msgid "Terms and conditions"
627 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
628 msgid "Default Payment Term"
629 msgstr "Plazo de pago por defecto"
632 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
639 msgid "Unread messages"
643 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
644 msgid "Shipping Address"
645 msgstr "Dirección de envío"
648 #: view:sale.order.line:0
649 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
650 msgstr "Líneas de venta pedido listo para ser facturado"
653 #: view:account.invoice.report:0
654 #: view:board.board:0
655 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
656 msgid "Monthly Turnover"
657 msgstr "Volumen mensual"
660 #: view:sale.report:0
661 #: field:sale.report,year:0
666 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
667 msgid "Allow using different units of measures"
672 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
673 msgstr "Ordenes de venta que aún no han sido confirmados"
676 #: field:sale.order,message_unread:0
677 msgid "Unread Messages"
686 #: report:sale.order:0
692 #: field:sale.order,order_line:0
694 msgstr "Líneas del pedido"
697 #: report:sale.order:0
702 #: field:sale.order,name:0
703 #: field:sale.order.line,order_id:0
704 msgid "Order Reference"
705 msgstr "Referencia del pedido"
708 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
709 msgid "Invoice Lines"
710 msgstr "Líneas de factura"
713 #: view:sale.report:0
714 #: field:sale.report,price_total:0
716 msgstr "Precio total"
719 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
720 msgid "Old Quotations"
721 msgstr "Presupuestos antiguos"
724 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
726 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
727 "different journals,\n"
728 " and perform batch operations on journals.\n"
729 " This installs the module sale_journal."
733 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
734 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
735 msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
738 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
739 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
740 msgid "Make Invoices"
741 msgstr "Realizar facturas"
744 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
749 #: code:addons/sale/res_config.py:89
755 #: field:res.partner,sale_order_count:0
756 msgid "# of Sales Order"
760 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
762 "For modifying account analytic view to show important data to project "
763 "manager of services companies.\n"
764 " You can also view the report of account analytic summary "
765 "user-wise as well as month wise.\n"
766 " This installs the module account_analytic_analysis."
770 #: field:sale.order,create_date:0
771 msgid "Creation Date"
772 msgstr "Fecha creación"
775 #: selection:sale.order,state:0
776 #: selection:sale.report,state:0
777 msgid "Waiting Schedule"
778 msgstr "Esperando fecha planificada"
781 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
782 msgid "Invoice address for current sales order."
783 msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
786 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
787 msgid "Ordered Quantities"
788 msgstr "Cantidades pedidas"
791 #: view:sale.report:0
792 msgid "Ordered Year of the sales order"
793 msgstr "Año Ordenado de la orden de venta"
796 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
797 msgid "Sale and Warehouse Management"
801 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
802 msgid "sale.config.settings"
806 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
807 #: report:sale.order:0
808 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
813 #: report:sale.order:0
818 #: view:sale.report:0
823 #: code:addons/sale/sale.py:253
824 #: code:addons/sale/sale.py:822
826 msgid "Invalid action !"
827 msgstr "¡Acción no válida!"
830 #: field:sale.order,fiscal_position:0
831 msgid "Fiscal Position"
832 msgstr "Posición fiscal"
835 #: selection:sale.report,month:0
840 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
841 msgid "Several analytic accounts on sales"
845 #: view:sale.config.settings:0
846 msgid "Default Options"
850 #: code:addons/sale/sale.py:963
851 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
852 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
854 msgid "Configuration Error!"
858 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
859 msgid "Analytic accounting for sales"
868 #: view:sale.advance.payment.inv:0
870 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
871 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
875 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
877 msgid "EDI Pricelist (%s)"
878 msgstr "Tarifa EDI (%s)"
881 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
883 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
884 " Click to create a quotation or sale order for this "
887 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
889 " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
892 " The social feature helps you organize discussions on each "
894 " order, and allow your customer to keep track of the "
896 " of the sale order.\n"
902 #: view:sale.config.settings:0
903 msgid "Invoicing Process"
907 #: report:sale.order:0
908 msgid "Quotation Date"
909 msgstr "Fecha presupuesto"
914 msgstr "Fecha pedido"
917 #: help:sale.order,order_policy:0
919 "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
920 " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
926 msgid "Sales Order done"
930 #: code:addons/sale/sale.py:320
932 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
936 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
937 #: view:res.partner:0
938 msgid "Quotations and Sales"
939 msgstr "Cotizaciones y Ventas"
942 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
944 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
948 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
949 #: view:sale.report:0
950 #: field:sale.report,partner_id:0
955 #: view:sale.advance.payment.inv:0
956 msgid "Create and View Invoice"
960 #: code:addons/sale/sale.py:655
962 msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
966 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
968 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
969 " Click to define a new sale shop.\n"
971 " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
972 " shop also defines the warehouse from which the products will "
974 " delivered for each particular sales.\n"
980 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
981 msgid "Sales Make Invoice"
982 msgstr "Ventas. Realizar factura"
985 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
987 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
988 " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
990 " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
992 " from the quotation to the sale order, the\n"
993 " delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
995 " The social feature helps you organize discussions on each "
997 " order, and allow your customers to keep track of the "
999 " of the sale order.\n"
1005 #: field:sale.order.line,discount:0
1006 msgid "Discount (%)"
1007 msgstr "Descuento (%)"
1010 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1013 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1014 "following reasons:\n"
1015 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1016 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1018 "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
1019 "las siguientes razones:\n"
1020 "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
1022 "2. La línea del pedido de venta está facturada."
1025 #: code:addons/sale/sale.py:783
1028 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
1029 "default properties of Product categories."
1033 #: view:sale.order.line:0
1034 msgid "Sale order lines done"
1035 msgstr "Las líneas de venta por hacer"
1038 #: view:board.board:0
1039 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
1040 msgid "My Quotations"
1041 msgstr "Mis presupuestos"
1044 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1045 msgid "Invoice Sale Order"
1049 #: selection:sale.report,month:0
1054 #: view:sale.config.settings:0
1055 msgid "Contracts Management"
1059 #: view:sale.order.line:0
1064 #: view:sale.report:0
1065 #: field:sale.report,month:0
1070 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1071 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1072 msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1075 #: field:sale.order.line,sequence:0
1080 #: code:addons/sale/sale.py:591
1082 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
1083 msgstr "No se puede confirmar una orden de venta que no tiene ninguna línea."
1086 #: view:sale.order.line:0
1088 msgstr "No facturada"
1091 #: view:sale.report:0
1092 #: field:sale.report,categ_id:0
1093 msgid "Category of Product"
1094 msgstr "Categoría de producto"
1097 #: code:addons/sale/sale.py:557
1099 msgid "Cannot cancel this sales order!"
1103 #: help:sale.order,invoice_exists:0
1104 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
1108 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
1113 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
1114 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
1118 #: field:sale.shop,name:0
1120 msgstr "Nombre tienda"
1123 #: code:addons/sale/sale.py:253
1126 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
1130 #: report:sale.order:0
1132 msgstr "Impuestos :"
1135 #: code:addons/sale/sale.py:658
1137 msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
1141 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
1142 msgid "Analytic Accounting for Sales"
1146 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1147 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1148 msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
1151 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
1152 msgid "Open Sale Menu"
1156 #: selection:sale.report,state:0
1161 #: code:addons/sale/sale.py:867
1163 msgid "No Customer Defined !"
1164 msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
1167 #: view:sale.make.invoice:0
1168 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1169 msgid "Create invoices"
1170 msgstr "Crear facturas"
1173 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1175 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
1176 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
1177 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
1178 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
1181 "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
1182 "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
1183 "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
1184 "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
1185 "son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
1188 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
1190 msgid "Advance of %s %%"
1194 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1195 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1196 msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
1199 #: selection:sale.order.line,state:0
1204 #: field:sale.order,invoiced:0
1209 #: help:sale.order.line,sequence:0
1210 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1214 #: help:sale.order.line,state:0
1216 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1218 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1220 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1222 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1224 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1226 "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
1227 "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
1229 "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
1231 "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
1233 "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
1237 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1238 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1239 #: view:sale.order:0
1240 msgid "Sales Orders"
1241 msgstr "Pedidos de ventas"
1244 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1245 msgid "Group the invoices"
1246 msgstr "Agrupar las facturas"
1249 #: help:sale.order,amount_tax:0
1250 msgid "The tax amount."
1251 msgstr "El importe de los impuestos."
1254 #: view:sale.order:0
1255 #: field:sale.order,state:0
1256 #: view:sale.order.line:0
1257 #: field:sale.order.line,state:0
1258 #: view:sale.report:0
1263 #: selection:sale.order,order_policy:0
1268 #: selection:sale.report,month:0
1273 #: view:sale.order:0
1278 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1279 msgid "Drives procurement and invoicing"
1280 msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
1283 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
1285 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1286 " Click to create a quotation that can be converted into a "
1290 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
1292 " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
1298 #: selection:sale.report,month:0
1303 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
1304 msgid "Email Templates"
1305 msgstr "Plantillas de correo electrónico"
1308 #: view:sale.order.line:0
1313 #: code:addons/sale/sale.py:647
1315 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
1319 #: view:sale.order:0
1320 msgid "we should put a config wizard for these two fields"
1324 #: field:sale.order,message_is_follower:0
1325 msgid "Is a Follower"
1329 #: code:addons/sale/sale.py:261
1331 msgid "Pricelist Warning!"
1332 msgstr "¡Advertencia Lista de precios!"
1335 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
1338 msgstr "Tienda ventas"
1341 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
1342 msgid "Sales Orders Statistics"
1343 msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
1346 #: field:sale.order,date_order:0
1351 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
1352 msgid "Sales Order Line"
1353 msgstr "Línea pedido de venta"
1356 #: selection:sale.report,month:0
1361 #: view:sale.report:0
1362 msgid "Extended Filters..."
1363 msgstr "Filtros extendidos..."
1366 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1367 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1373 #: field:sale.order,message_comment_ids:0
1374 #: help:sale.order,message_comment_ids:0
1375 msgid "Comments and emails"
1379 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1380 msgid "Advance Product"
1381 msgstr "Producto avanzado"
1384 #: selection:sale.order.line,state:0
1389 #: selection:sale.report,month:0
1394 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1396 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1397 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1398 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1400 "El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
1401 "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
1402 "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
1405 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1407 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1408 "Manage Related Stock.\n"
1409 " This installs the module sale_stock."
1413 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1415 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
1416 " You may have to create it and set it as a default value on "
1421 #: selection:sale.report,month:0
1426 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1427 msgid "Sales Order in Progress"
1428 msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
1431 #: field:sale.order,message_summary:0
1436 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
1437 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
1441 #: code:addons/sale/sale.py:651
1443 msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
1447 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1448 msgid "What do you want to invoice?"
1452 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1453 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1457 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
1459 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
1460 "'In progress' or 'Manual in progress'."
1462 "El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
1463 "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
1466 #: help:sale.order,origin:0
1467 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1469 "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
1472 #: code:addons/sale/sale.py:958
1474 msgid "No valid pricelist line found ! :"
1475 msgstr "¡No válida línea de la lista de precios encontrado! :"
1478 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
1480 "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
1481 "to sale a given product or a given customer.\n"
1482 " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
1484 " Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
1488 #: view:sale.report:0
1489 #: field:sale.report,delay:0
1490 msgid "Commitment Delay"
1491 msgstr "Retraso realización"
1494 #: view:sale.order.line:0
1495 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1496 msgstr "Confirmadas las líneas de pedido de venta, aún no entregado"
1499 #: view:sale.order:0
1504 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1505 msgid "Display margins on sales orders"
1509 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1511 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1512 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1515 "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
1516 "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
1517 "(línea a línea, por ejemplo)."
1520 #: report:sale.order:0
1521 msgid "Your Reference"
1522 msgstr "Su referencia"
1525 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1526 msgid "Show Lines to Invoice"
1530 #: field:sale.report,date:0
1532 msgstr "Fecha pedido"
1535 #: field:sale.order,pricelist_id:0
1536 #: field:sale.report,pricelist_id:0
1537 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
1542 #: report:sale.order:0
1547 #: code:addons/sale/sale.py:401
1549 msgid "Customer Invoices"
1550 msgstr "Facturas de cliente"
1553 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1554 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1555 msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
1558 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1559 #: view:sale.order:0
1560 #: view:sale.order.line:0
1561 msgid "Sales Order Lines"
1562 msgstr "Líneas pedido de ventas"
1565 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1566 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1567 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1568 #: view:res.partner:0
1569 #: view:sale.order:0
1570 #: view:sale.report:0
1575 #: code:addons/sale/sale.py:262
1578 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1579 "prices of existing order lines will not be updated."
1581 "Si cambia la lista de precios de esta orden (y eventualmente la moneda), los "
1582 "precios de líneas de pedido existentes no será actualizado."
1585 #: view:sale.report:0
1586 #: field:sale.report,day:0
1591 #: view:sale.order:0
1592 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1597 #: report:sale.order:0
1598 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1600 msgstr "Precio unidad"
1603 #: view:sale.order:0
1604 #: selection:sale.order,state:0
1605 #: view:sale.order.line:0
1606 #: selection:sale.order.line,state:0
1607 #: selection:sale.report,state:0
1612 #: report:sale.order:0
1613 msgid "Invoice address :"
1614 msgstr "Dirección de factura :"
1617 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1618 #: view:sale.order:0
1623 #: view:sale.order.line:0
1624 msgid "My Sales Order Lines"
1625 msgstr "Mis líneas de pedido de ventas"
1628 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1629 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1630 #: view:sale.make.invoice:0
1631 #: view:sale.order:0
1632 #: view:sale.order.line:0
1633 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1638 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
1643 #: code:addons/sale/sale.py:947
1645 msgid "No Pricelist ! : "
1646 msgstr "¡No Lista de precios! : "
1649 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1650 #: selection:sale.report,state:0
1652 msgstr "Presupuesto"
1655 #: view:sale.order.line:0
1656 msgid "Search Uninvoiced Lines"
1657 msgstr "Buscar líneas no facturadas"
1660 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
1661 msgid "account.config.settings"
1665 #: sql_constraint:sale.order:0
1666 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1667 msgstr "¡La referencia de la compra debe ser única por compañía!"
1670 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
1673 " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
1675 " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
1677 " not need this list if you invoice from the delivery orders "
1679 " if you invoice sales totally.\n"
1685 #: view:sale.config.settings:0
1686 msgid "Product Features"
1690 #: view:sale.order.line:0
1695 #: report:sale.order:0
1696 msgid "Shipping address :"
1697 msgstr "Dirección de envío :"
1700 #: code:addons/sale/sale.py:460
1703 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
1705 "No se puede tener las ventas del grupo de monedas diferentes para la misma "
1709 #: code:addons/sale/sale.py:663
1711 msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
1715 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1716 msgid "Use contracts management"
1720 #: code:addons/sale/sale.py:955
1723 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1724 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1728 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1729 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1730 #: view:sale.report:0
1731 msgid "Sales Analysis"
1732 msgstr "Análisis de ventas"
1735 #: help:sale.order,pricelist_id:0
1736 msgid "Pricelist for current sales order."
1737 msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
1740 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1741 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1742 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1743 #: view:sale.order:0
1744 #: field:sale.order,order_policy:0
1745 #: view:sale.order.line:0
1746 msgid "Create Invoice"
1747 msgstr "Crear factura"
1750 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1751 msgid "The amount without tax."
1752 msgstr "El importe sin impuestos."
1755 #: view:sale.order.line:0
1756 msgid "Order reference"
1757 msgstr "Ordenes de referencia"
1760 #: help:sale.order,invoiced:0
1761 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
1762 msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
1765 #: code:addons/sale/sale.py:822
1767 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
1769 "¡No se puede cancelar una línea de orden de venta que ya ha sido facturado!"
1772 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1777 #: report:sale.order:0
1778 #: view:sale.order:0
1779 #: field:sale.order,user_id:0
1780 #: view:sale.order.line:0
1781 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1782 #: view:sale.report:0
1783 #: field:sale.report,user_id:0
1788 #: view:sale.order.line:0
1789 #: field:sale.order.line,product_id:0
1790 #: view:sale.report:0
1791 #: field:sale.report,product_id:0
1796 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1797 #: view:sale.order:0
1802 #: report:sale.order:0
1804 msgstr "Descripción"
1807 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
1809 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1813 #: selection:sale.report,month:0
1818 #: code:addons/sale/sale.py:766
1820 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
1824 #: report:sale.order:0
1829 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
1831 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
1832 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
1833 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
1834 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
1835 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1837 "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
1838 "análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
1839 "grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
1840 "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
1841 "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
1842 "facturas en la aplicación de Contabilidad."
1845 #: help:sale.order,state:0
1847 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1848 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1849 "the invoice validation (Invoice Exception). \n"
1850 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1851 "waiting for the scheduler to run on the order date."
1855 #: report:sale.order:0
1860 #: view:sale.make.invoice:0
1861 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1862 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
1866 #: view:sale.order:0
1867 msgid "Other Information"
1868 msgstr "Otra información"
1871 #: view:res.partner:0
1872 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1876 #: view:sale.order.line:0
1881 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1882 msgid "To be reviewed by the accountant."
1883 msgstr "Para ser revisado por el contable."
1886 #: view:sale.order:0
1887 msgid "Send by Mail"
1891 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1892 msgid "Properties on lines"
1896 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
1897 msgid "Shipping address for current sales order."
1898 msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
1901 #: selection:sale.order,state:0
1902 msgid "Sale to Invoice"
1906 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
1907 msgid "Quotation / Order"
1908 msgstr "Presupuesto / Pedido"
1911 #: view:sale.order:0
1916 #: view:sale.order:0
1917 #: field:sale.order,partner_id:0
1918 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
1923 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
1928 #: selection:sale.report,month:0
1933 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1935 msgstr "Facturar las"
1938 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1939 msgid "Fixed price (deposit)"
1943 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
1945 msgid "There is no income account defined as global property."
1949 #: report:sale.order:0
1950 msgid "Date Ordered"
1951 msgstr "Fecha de pedido"
1954 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1956 msgstr "UdV del producto"
1959 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1960 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
1964 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1965 msgid "Draft state of sales order"
1966 msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
1969 #: field:sale.order,origin:0
1970 msgid "Source Document"
1971 msgstr "Documento origen"
1974 #: selection:sale.report,month:0
1979 #: selection:sale.report,state:0
1980 msgid "Manual In Progress"
1981 msgstr "Manual en proceso"
1984 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
1989 #: code:addons/sale/sale.py:643
1991 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
1995 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
1996 msgid "Addresses in Sale Orders"
2000 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
2001 msgid "The default working time unit for services is"
2005 #: view:sale.order:0
2006 msgid "My Sale Orders"
2007 msgstr "Mis ordenes de venta"
2010 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
2011 msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
2015 #: help:sale.order,message_ids:0
2016 msgid "Messages and communication history"
2020 #: view:sale.order:0
2021 #: view:sale.order.line:0
2022 msgid "Search Sales Order"
2023 msgstr "Buscar pedido de venta"
2026 #: view:sale.config.settings:0
2028 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2029 " multiple invoicing as part of the same contract "
2035 #: view:sale.report:0
2036 msgid "Ordered month of the sales order"
2037 msgstr "Meses Ordenados por orden de venta"
2040 #: code:addons/sale/sale.py:945
2043 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
2044 "Please set one before choosing a product."
2046 "¡Tienes que seleccionar una lista de precios o de un cliente en forma de "
2048 "Por favor, establece uno antes de elegir un producto."
2051 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
2052 msgid "From a sales order"
2053 msgstr "Desde un pedido de venta"
2056 #: view:sale.order:0
2057 msgid "Ignore Exception"
2058 msgstr "Ignorar excepción"
2061 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
2063 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
2064 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
2065 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
2068 "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
2069 "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
2070 "pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
2071 "confirmado por el comercial."
2074 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2075 msgid "Some order lines"
2079 #: code:addons/sale/sale.py:986
2081 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2085 #: help:sale.order,project_id:0
2086 msgid "The analytic account related to a sales order."
2087 msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
2090 #: report:sale.order:0
2091 #: field:sale.order,payment_term:0
2092 msgid "Payment Term"
2093 msgstr "Plazo de pago"
2096 #: view:sale.order:0
2097 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2098 msgstr "Órdenes de venta listos para ser facturado"
2101 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2102 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2106 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2107 #: view:sale.make.invoice:0
2108 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
2113 #: field:sale.order.line,name:0
2114 msgid "Product Description"
2118 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
2120 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
2121 " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
2126 #: report:sale.order:0
2127 msgid "Quotation N°"
2128 msgstr "Presupuesto Nº"
2131 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
2132 msgid "Discount on lines"
2136 #: field:sale.order,client_order_ref:0
2137 msgid "Customer Reference"
2138 msgstr "Referencia cliente"
2141 #: view:sale.report:0
2146 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
2148 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2149 " This gives the profitability by calculating the difference "
2150 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
2151 " This installs the module sale_margin."
2155 #: code:addons/sale/sale.py:867
2158 "Before choosing a product,\n"
2159 " select a customer in the sales form."
2163 #: view:sale.order:0
2164 msgid "Total Tax Included"
2165 msgstr "Total impuestos incluidos"
2168 #: field:sale.order,invoice_exists:0
2169 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2170 #: field:sale.order.line,invoiced:0
2175 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2177 "Select how you want to invoice this order. This\n"
2178 " will create a draft invoice that can be modified\n"
2179 " before validation."
2183 #: view:sale.report:0
2184 msgid "Ordered date of the sales order"
2185 msgstr "Ordenado de la fecha de la orden de venta"
2187 #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
2188 #~ msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
2191 #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2192 #~ "accept partial shipments or not?"
2194 #~ "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
2195 #~ "¿acepta envíos parciales o no?"
2198 #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
2199 #~ msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
2202 #~ msgid "Warning !"
2208 #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
2209 #~ msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
2212 #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
2213 #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
2214 #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
2216 #~ "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
2217 #~ "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
2218 #~ "esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
2219 #~ "venta completos."
2221 #~ msgid "Procurement Order"
2222 #~ msgstr "Orden de abastecimiento"
2224 #~ msgid "Order Line"
2225 #~ msgstr "Línea del pedido"
2228 #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
2229 #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
2230 #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
2231 #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
2232 #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
2233 #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
2234 #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
2236 #~ "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
2237 #~ "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
2238 #~ "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
2239 #~ "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
2240 #~ "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
2241 #~ "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
2242 #~ "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
2248 #~ msgid "Sales by Salesman"
2249 #~ msgstr "Ventas por comercial"
2251 #~ msgid "Inventory Moves"
2252 #~ msgstr "Movimientos de inventario"
2258 #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
2259 #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
2261 #~ "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
2262 #~ "\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
2264 #~ msgid "Sales Manager Dashboard"
2265 #~ msgstr "Tablero responsable ventas"
2267 #~ msgid "Packaging"
2268 #~ msgstr "Empaquetado"
2270 #~ msgid "Conditions"
2271 #~ msgstr "Condiciones"
2275 #~ "There is no income category account defined in default Properties for "
2276 #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
2278 #~ "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
2279 #~ "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
2282 #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
2283 #~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
2286 #~ msgid "invalid mode for test_state"
2287 #~ msgstr "Modo no válido para test_state"
2290 #~ msgid "Could not cancel this sales order !"
2291 #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
2294 #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
2295 #~ "to the customer"
2297 #~ "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
2303 #~ msgid "Number Packages"
2304 #~ msgstr "Número paquetes"
2307 #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
2309 #~ "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
2310 #~ "pedido de venta."
2317 #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
2318 #~ "have to create it and set it as a default value on this field."
2320 #~ "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
2321 #~ "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
2322 #~ "defecto para este campo."
2326 #~ "You cannot make an advance on a sales order "
2327 #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
2329 #~ "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
2330 #~ "'Factura automática después envío'."
2335 #~ msgid "Delivery Order"
2336 #~ msgstr "Orden de entrega"
2339 #~ msgstr "Incoterm"
2342 #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
2345 #~ "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
2346 #~ "suministrar el producto vendido."
2349 #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
2350 #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
2352 #~ "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
2353 #~ "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
2355 #~ msgid "Sales Open Invoice"
2356 #~ msgstr "Ventas. Abrir factura"
2358 #~ msgid "Warehouse"
2361 #~ msgid "Untaxed amount"
2362 #~ msgstr "Base imponible"
2364 #~ msgid "Lines to Invoice"
2365 #~ msgstr "Líneas a facturar"
2367 #~ msgid "Quantity (UoM)"
2368 #~ msgstr "Cantidad (UdM)"
2370 #~ msgid "Extra Info"
2371 #~ msgstr "Información extra"
2373 #~ msgid "All Quotations"
2374 #~ msgstr "Todos los presupuestos"
2376 #~ msgid "Stock Moves"
2377 #~ msgstr "Movimientos de stock"
2379 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2380 #~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
2382 #~ msgid "Sales By Month"
2383 #~ msgstr "Ventas por mes"
2386 #~ msgid "Could not cancel sales order line!"
2387 #~ msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
2389 #~ msgid "Security Days"
2390 #~ msgstr "Días seguridad"
2392 #~ msgid "Procurement of sold material"
2393 #~ msgstr "Abastecimiento de material vendido"
2395 #~ msgid "Create Final Invoice"
2396 #~ msgstr "Crear factura final"
2399 #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
2400 #~ "only after the scheduler(s) have been launched."
2402 #~ "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
2403 #~ "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
2405 #~ msgid "Companies"
2406 #~ msgstr "Compañías"
2409 #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
2411 #~ "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
2415 #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
2417 #~ "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
2420 #~ msgid "References"
2421 #~ msgstr "Referencias"
2423 #~ msgid "Total Tax Excluded"
2424 #~ msgstr "Total sin impuestos"
2426 #~ msgid "You invoice has been successfully created!"
2427 #~ msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
2429 #~ msgid "Sales by Partner"
2430 #~ msgstr "Ventas por empresa"
2432 #~ msgid "Ordering Contact"
2433 #~ msgstr "Contacto del pedido"
2435 #~ msgid "Open Invoice"
2436 #~ msgstr "Abrir factura"
2439 #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
2441 #~ "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
2443 #~ msgid "Force Assignation"
2444 #~ msgstr "Forzar asignación"
2447 #~ msgstr "bajo pedido"
2449 #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
2450 #~ msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
2452 #~ msgid "Related Picking"
2453 #~ msgstr "Albarán relacionado"
2458 #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
2459 #~ msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
2461 #~ msgid "Create Delivery Order"
2462 #~ msgstr "Crear orden de entrega"
2464 #~ msgid "Create Pick List"
2465 #~ msgstr "Crear albarán"
2467 #~ msgid "Sales by Product Category"
2468 #~ msgstr "Ventas por categoría de producto"
2474 #~ msgid "Deliveries to Invoice"
2475 #~ msgstr "Albaranes a facturar"
2477 #~ msgid "Procurement Method"
2478 #~ msgstr "Método abastecimiento"
2480 #~ msgid "Pick List"
2483 #~ msgid "Set to Draft"
2484 #~ msgstr "Cambiar a borrador"
2486 #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
2487 #~ msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
2492 #~ msgid "Confirm Order"
2493 #~ msgstr "Confirmar pedido"
2495 #~ msgid "Create Procurement Order"
2496 #~ msgstr "Crear orden abastecimiento"
2498 #~ msgid "Stock Move"
2499 #~ msgstr "Movimiento stock"
2501 #~ msgid "Shipped Quantities"
2502 #~ msgstr "Cantidades enviadas"
2504 #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
2505 #~ msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
2507 #~ msgid "Picking List"
2515 #~ msgid "Could not cancel sales order !"
2516 #~ msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
2518 #~ msgid "Procurement"
2519 #~ msgstr "Abastecimiento"
2521 #~ msgid "Shipping Exception"
2522 #~ msgstr "Excepción de envío"
2524 #~ msgid "Reference UoM"
2525 #~ msgstr "Referencia UdM"
2527 #~ msgid "Recreate Packing"
2528 #~ msgstr "Recrear albarán"
2530 #~ msgid "Properties"
2531 #~ msgstr "Propiedades"
2534 #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
2536 #~ "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
2540 #~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
2541 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2543 #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
2544 #~ "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
2546 #~ msgid "Picking Policy"
2547 #~ msgstr "Política de envío"
2549 #~ msgid "Document of the move to the customer."
2550 #~ msgstr "Documento del movimiento al cliente."
2553 #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
2555 #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
2558 #~ msgid "Cancel Assignation"
2559 #~ msgstr "Cancelar asignación"
2561 #~ msgid "sale.config.picking_policy"
2562 #~ msgstr "sale.config.picking_policy"
2564 #~ msgid "Product UoM"
2565 #~ msgstr "UdM del producto"
2568 #~ msgstr "Logística"
2571 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
2573 #~ "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
2577 #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
2578 #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
2580 #~ "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
2581 #~ "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
2586 #~ msgid "res_config_contents"
2587 #~ msgstr "res_config_contenidos"
2590 #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
2591 #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
2594 #~ "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
2595 #~ "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
2596 #~ "entrega de forma manual o automática."
2599 #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
2601 #~ "Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
2608 #~ msgid "Sales by Month"
2609 #~ msgstr "Ventas por mes"
2612 #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
2613 #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
2614 #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
2615 #~ "evolves with the availability of parts."
2617 #~ "El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
2618 #~ "que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
2619 #~ "del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
2620 #~ "evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
2622 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
2623 #~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
2625 #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
2626 #~ msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
2628 #~ msgid "Delivery Lead Time"
2629 #~ msgstr "Tiempo inicial entrega"
2631 #~ msgid "Configuration"
2632 #~ msgstr "Configuración"
2638 #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
2639 #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
2640 #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
2643 #~ "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
2644 #~ "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
2645 #~ "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
2649 #~ msgstr "Comercial"
2652 #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
2653 #~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
2656 #~ msgstr "Albaranes"
2659 #~ msgstr "Calcular"
2662 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
2664 #~ "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
2668 #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
2671 #~ "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
2672 #~ "uno de los componentes."
2678 #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
2679 #~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
2681 #~ msgid "from stock"
2682 #~ msgstr "desde stock"
2687 #~ msgid "Delivered"
2688 #~ msgstr "Entregado"
2690 #~ msgid "You must assign a production lot for this product"
2691 #~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
2694 #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
2695 #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
2696 #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
2697 #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
2700 #~ "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
2701 #~ "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
2702 #~ "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
2703 #~ "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
2706 #~ msgid "Accounting"
2707 #~ msgstr "Contabilidad"
2709 #~ msgid "Sales Order Requisition"
2710 #~ msgstr "Solicitud pedido de venta"
2712 #~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
2713 #~ msgstr "Facturar desde albaranes"
2715 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2716 #~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
2718 #~ msgid "Partial Delivery"
2719 #~ msgstr "Envío parcial"
2721 #~ msgid "Recreate Procurement"
2722 #~ msgstr "Recrear abastecimiento"
2724 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2725 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2727 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2728 #~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
2730 #~ msgid "Automatic Declaration"
2731 #~ msgstr "Declaración automática"
2734 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2735 #~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
2737 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2738 #~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
2740 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2741 #~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
2744 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2745 #~ "is, quotation is moved to sale order."
2747 #~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
2748 #~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
2750 #~ msgid "Manual Designation"
2751 #~ msgstr "Designación manual"
2753 #~ msgid "Invoice after delivery"
2754 #~ msgstr "Facturar después del envío"
2759 #~ msgid "Outgoing Products"
2760 #~ msgstr "Productos salientes"
2762 #~ msgid "Reference"
2763 #~ msgstr "Referencia"
2765 #~ msgid "All at Once"
2766 #~ msgstr "Todo a la vez"
2768 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2769 #~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
2771 #~ msgid "Procure Method"
2772 #~ msgstr "Método abastecimiento"
2774 #~ msgid "Net Price"
2775 #~ msgstr "Precio neto"
2777 #~ msgid "My sales order in progress"
2778 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
2781 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2782 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2783 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2784 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2786 #~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
2787 #~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
2788 #~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
2789 #~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
2790 #~ "dedicadas a las tareas asociadas."
2794 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2795 #~ "Invoice after delivery'."
2797 #~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
2798 #~ "automática después del envío'."
2800 #~ msgid "All Sales Order"
2801 #~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
2803 #~ msgid "Sale Shop"
2804 #~ msgstr "Tienda de ventas"
2807 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2808 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2810 #~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
2811 #~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
2813 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2814 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
2817 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2818 #~ "will automatic create after delivery."
2820 #~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
2821 #~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
2823 #~ msgid "Complete Delivery"
2824 #~ msgstr "Envío completo"
2826 #~ msgid "Manual Description"
2827 #~ msgstr "Descripción manual"
2830 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2832 #~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
2834 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2835 #~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
2838 #~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
2840 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2841 #~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
2843 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2844 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2846 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2847 #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
2849 #~ msgid "Sales orders"
2850 #~ msgstr "Pedidos de ventas"
2852 #~ msgid "Payment accounts"
2853 #~ msgstr "Cuentas de pago"
2855 #~ msgid "Draft Invoice"
2856 #~ msgstr "Factura borrador"
2858 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2859 #~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
2861 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2862 #~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
2864 #~ msgid "Procurement for each line"
2865 #~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
2867 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2868 #~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
2870 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2871 #~ msgstr "Política de envío por defecto"
2874 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2875 #~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
2878 #~ msgstr "Cancelado"
2880 #~ msgid "Order Ref"
2881 #~ msgstr "Ref. pedido"
2884 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2887 #~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
2888 #~ "de abastecimiento"
2890 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2891 #~ msgstr "Líneas no facturadas"
2893 #~ msgid "Sales Process"
2894 #~ msgstr "Proceso de ventas"
2897 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2899 #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
2902 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2903 #~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
2905 #~ msgid "Sales Configuration"
2906 #~ msgstr "Configuración de ventas"
2908 #~ msgid "Procurement Corrected"
2909 #~ msgstr "Abastecimiento corregido"
2911 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2912 #~ msgstr "Enviar & Factura manual"
2914 #~ msgid "Sale Procurement"
2915 #~ msgstr "Abastecimiento de venta"
2917 #~ msgid "Product sales"
2918 #~ msgstr "Ventas de producto"
2920 #~ msgid "Our Salesman"
2921 #~ msgstr "Nuestro comercial"
2923 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2924 #~ msgstr "Crear anticipo factura"
2926 #~ msgid "One procurement for each product."
2927 #~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
2929 #~ msgid "Sale Pricelists"
2930 #~ msgstr "Tarifas de venta"
2932 #~ msgid "Direct Delivery"
2933 #~ msgstr "Envío directo"
2936 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2937 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2939 #~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
2940 #~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
2943 #~ msgid "Make Invoice"
2944 #~ msgstr "Crear factura"
2946 #~ msgid "Delivery Order Only"
2947 #~ msgstr "Sólo orden de entrega"
2949 #~ msgid "Sales order lines"
2950 #~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
2952 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2953 #~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
2955 #~ msgid "Other data"
2956 #~ msgstr "Otros datos"
2959 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2960 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2962 #~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
2963 #~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
2965 #~ msgid "Advance Payment"
2966 #~ msgstr "Pago anticipado"
2969 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2971 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2974 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2975 #~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
2977 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2978 #~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
2980 #~ msgid "Sale Order Lines"
2981 #~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
2983 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2984 #~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
2986 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2987 #~ msgstr "Factura basada en albaranes"
2989 #~ msgid "Set Default"
2990 #~ msgstr "Establecer por defecto"
2992 #~ msgid "Sales order"
2993 #~ msgstr "Pedido de venta"
2995 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2996 #~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
2998 #~ msgid "Sale Invoice"
2999 #~ msgstr "Factura de venta"
3001 #~ msgid "Open Advance Invoice"
3002 #~ msgstr "Abrir anticipo factura"
3008 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
3009 #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
3011 #~ msgid "Sale Order Line"
3012 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
3014 #~ msgid "Make invoices"
3015 #~ msgstr "Realizar facturas"
3018 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
3020 #~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
3022 #~ msgid "Purchase Pricelists"
3023 #~ msgstr "Tarifas de compra"
3026 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
3028 #~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
3030 #~ msgid "New Quotation"
3031 #~ msgstr "Nuevo presupuesto"
3033 #~ msgid "Total amount"
3034 #~ msgstr "Importe total"
3036 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
3037 #~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
3039 #~ msgid "Payment Terms"
3040 #~ msgstr "Plazos de pago"
3042 #~ msgid "Invoice Corrected"
3043 #~ msgstr "Factura corregida"
3045 #~ msgid "Delivery Delay"
3046 #~ msgstr "Demora de entrega"
3048 #~ msgid "Related invoices"
3049 #~ msgstr "Facturas relacionadas"
3051 #~ msgid "Payment Before Delivery"
3052 #~ msgstr "Pago antes del envío"
3055 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
3056 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
3059 #~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
3060 #~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
3063 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
3064 #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
3066 #~ msgid "My Sales Order"
3067 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
3069 #~ msgid "Sale Order line"
3070 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
3072 #~ msgid "Packing Default Policy"
3073 #~ msgstr "Forma de envío por defecto"
3075 #~ msgid "Packing Policy"
3076 #~ msgstr "Forma de envío"
3078 #~ msgid "Payment Accounts"
3079 #~ msgstr "Cuentas de pago"
3081 #~ msgid "Related Packing"
3082 #~ msgstr "Albarán relacionado"
3084 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
3085 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
3088 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
3090 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
3093 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
3095 #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
3099 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
3100 #~ "Please set one customer before choosing a product."
3102 #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
3103 #~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
3105 #~ msgid "Invoice from the Packing"
3106 #~ msgstr "Facturar desde el albarán"
3108 #~ msgid "Customer Ref"
3109 #~ msgstr "Ref. cliente"
3112 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
3113 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
3114 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
3115 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
3116 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
3118 #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
3119 #~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
3120 #~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
3121 #~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
3122 #~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
3123 #~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
3125 #~ msgid "Sales Management"
3129 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
3130 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
3131 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
3132 #~ "operations by the worker."
3134 #~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
3135 #~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
3136 #~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
3137 #~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
3140 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
3143 #~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
3144 #~ "pedido de venta"
3147 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3148 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
3149 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
3150 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
3151 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3152 #~ "the draft invoice.\n"
3153 #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
3154 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
3155 #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
3156 #~ "during the packing process."
3158 #~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
3159 #~ "operaciones de envío.\n"
3160 #~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
3161 #~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
3162 #~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
3163 #~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
3164 #~ "generar la factura borrador.\n"
3165 #~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
3166 #~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
3167 #~ "hayan procesado.\n"
3168 #~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
3169 #~ "durante el proceso de los albaranes."
3171 #~ msgid "Shipping Policy"
3172 #~ msgstr "Política de facturación"
3174 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
3175 #~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
3177 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
3178 #~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
3181 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
3183 #~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
3184 #~ "informes de pedidos de ventas."
3189 #~ msgid "Sales Order Dates"
3190 #~ msgstr "Fechas en pedidos de venta"
3192 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
3193 #~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
3195 #~ msgid "Sales Application Configuration"
3196 #~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
3198 #~ msgid "Delivery Costs"
3199 #~ msgstr "Costes de envío"
3201 #~ msgid "Order date"
3202 #~ msgstr "Fecha pedido"
3208 #~ msgid "Picking Information !"
3209 #~ msgstr "¡Información albarán!"
3212 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
3213 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
3214 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
3215 #~ "operations by the worker."
3217 #~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
3218 #~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
3219 #~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
3220 #~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
3222 #~ msgid "Invoicing"
3223 #~ msgstr "Facturación"
3225 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
3226 #~ msgstr "Albarán y Orden de entrega"
3228 #~ msgid "sale.installer"
3229 #~ msgstr "venta.instalador"
3232 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
3233 #~ "Price and Cost Price."
3235 #~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
3236 #~ "el precio unitario y el precio de coste."
3242 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
3243 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
3244 #~ "are available.."
3246 #~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
3247 #~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
3248 #~ "esperar a que todos los productos están disponibles."
3250 #~ msgid " Month-1 "
3253 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
3254 #~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
3256 #~ msgid "Invoicing journals"
3257 #~ msgstr "Diarios de facturación"
3259 #~ msgid "Configuration Progress"
3260 #~ msgstr "Progreso configuración"
3262 #~ msgid "Shipped Qty"
3263 #~ msgstr "Ctdad enviada"
3265 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
3267 #~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
3270 #~ msgid "Not enough stock !"
3271 #~ msgstr "¡No hay stock suficiente!"
3274 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
3275 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
3277 #~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
3278 #~ "facturación: diaria, semanal, etc."
3280 #~ msgid "Picking Default Policy"
3281 #~ msgstr "Política de empaquetado por defecto"
3283 #~ msgid "Configure"
3284 #~ msgstr "Configurar"
3286 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
3287 #~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
3289 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
3290 #~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
3292 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
3293 #~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
3295 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
3296 #~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
3300 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3301 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3302 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3304 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3306 #~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
3307 #~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
3308 #~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
3310 #~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
3312 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
3313 #~ msgstr "Facturar pedido después de envío"
3316 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
3318 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
3320 #~ msgid "Invoice From The Picking"
3321 #~ msgstr "Factura desde el albarán"
3324 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3325 #~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
3327 #~ msgid "Layout Sequence"
3328 #~ msgstr "Secuencia plantilla"
3331 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3332 #~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
3334 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
3335 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
3337 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
3338 #~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
3341 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3342 #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
3343 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3344 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
3345 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3346 #~ "the draft invoice.\n"
3347 #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
3348 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3349 #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
3350 #~ "during the picking process."
3352 #~ "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
3354 #~ " -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
3355 #~ "el albarán después del pago de dicha factura.\n"
3356 #~ " -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
3357 #~ "esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
3358 #~ "para generar la factura en el estado borrador.\n"
3359 #~ " -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
3360 #~ "estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
3361 #~ "albaranes hayan sido realizados.\n"
3362 #~ " -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
3363 #~ "durante el proceso de preparación del pedido."
3367 #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
3369 #~ " * Workflow with validation steps:\n"
3370 #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
3371 #~ " * Invoicing methods:\n"
3372 #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
3373 #~ " - Invoice on delivery\n"
3374 #~ " - Invoice on timesheets\n"
3375 #~ " - Advance invoice\n"
3376 #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
3377 #~ " * Products stocks and prices\n"
3378 #~ " * Delivery methods:\n"
3379 #~ " - all at once, multi-parcel\n"
3380 #~ " - delivery costs\n"
3381 #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
3382 #~ " * Your open quotations\n"
3383 #~ " * Top 10 sales of the month\n"
3384 #~ " * Cases statistics\n"
3385 #~ " * Graph of sales by product\n"
3386 #~ " * Graph of cases of the month\n"
3390 #~ " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
3392 #~ " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
3393 #~ " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
3394 #~ " * Métodos de facturación:\n"
3395 #~ " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
3396 #~ " - Factura del albarán\n"
3397 #~ " - Factura de la hoja de servicios\n"
3398 #~ " - Avanzar factura\n"
3399 #~ " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
3400 #~ " * Existencias de los productos y precios\n"
3401 #~ " * Formas de envío:\n"
3402 #~ " - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
3403 #~ " - Gastos de envío\n"
3404 #~ " * El tablero para el comercial incluye:\n"
3405 #~ " * Sus presupuestos abiertos\n"
3406 #~ " * Las 10 mejores ventas del mes\n"
3407 #~ " * Estadísticas de casos\n"
3408 #~ " * Gráfico de las ventas por producto\n"
3409 #~ " * Gráfico de los casos por mes\n"
3413 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3414 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3415 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3416 #~ "(Shipping Exception). \n"
3417 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3418 #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
3420 #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
3421 #~ "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
3422 #~ "operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
3423 #~ "o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
3424 #~ "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
3425 #~ "factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
3426 #~ "\"Fecha pedido\"."
3428 #~ msgid "Ordered Date"
3429 #~ msgstr "Fecha pedido"
3431 #~ msgid "Based on Tasks' Work"
3432 #~ msgstr "Basado en tareas de trabajo"
3434 #~ msgid "Print Quotation"
3435 #~ msgstr "Imprimir Cotización (cita o citación)"
3437 #~ msgid "Main Working Time Unit"
3438 #~ msgstr "Trabajo principal de la unidad de tiempo"
3440 #~ msgid "Based on Timesheet"
3441 #~ msgstr "Basado en parte de horas"
3443 #~ msgid "Invoice based on deliveries"
3444 #~ msgstr "Facturar desde albaranes"
3446 #~ msgid "Based on Delivery Orders"
3447 #~ msgstr "Basado en las ordenes de entrega"
3451 #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
3452 #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
3455 #~ "Con el fin de eliminar una orden de venta confirmada, debe cancelar antes! "
3456 #~ "Para cancelar una orden de venta, primero debe cancelar la recolección o la "
3457 #~ "relacionada con las órdenes de entrega."
3460 #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3461 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
3462 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3463 #~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
3464 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3465 #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
3466 #~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
3467 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3468 #~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
3469 #~ "during the picking process."
3471 #~ "La política de la factura se utiliza para sincronizar las operaciones de "
3472 #~ "facturación y de entrega.\n"
3473 #~ " - El 'Pagar antes de la entrega \"primera opción va a generar la factura "
3474 #~ "y luego generar la preparación de pedidos después del pago de esta factura.\n"
3475 #~ " - El 'Entregar factura y en la demanda \"va a crear la orden de recoger "
3476 #~ "directamente y esperar a que el usuario haga clic manualmente sobre la' "
3477 #~ "factura 'para generar la factura de proyecto basado en la orden de venta o "
3478 #~ "de las líneas de pedido de venta.\n"
3479 #~ " - La factura de la orden después de la entrega \"elección va a generar la "
3480 #~ "factura de proyecto basado en el orden de venta después de todas las listas "
3481 #~ "de picking se han terminado.\n"
3482 #~ " - La factura de base de las entregas de la elección se utiliza para crear "
3483 #~ "una factura durante la selección de proceso."
3485 #~ msgid "The company name must be unique !"
3486 #~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
3488 #~ msgid "Reference must be unique per Company!"
3489 #~ msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
3495 #~ msgid "Configuration Error !"
3496 #~ msgstr "¡Error de Configuración!"
3498 #~ msgid "Deliver each product when available"
3499 #~ msgstr "Entregar cada producto cuando esté disponible"
3501 #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
3502 #~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
3504 #~ msgid "Based on Sales Orders"
3505 #~ msgstr "Basado en Ordenes de venta"
3507 #~ msgid "Line Sequence"
3508 #~ msgstr "Secuencia de linea"
3510 #~ msgid "Miscellaneous"
3514 #~ msgstr "Opciones"
3517 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
3519 #~ "¡No se puede eliminar una línea de órdenes de venta que se encuentra en '% "
3522 #~ msgid "Deliver all products at once"
3523 #~ msgstr "Entrega de todos los productos a la vez"
3525 #~ msgid "Invoice on order after delivery"
3526 #~ msgstr "Factura en el orden después de la entrega"
3528 #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
3529 #~ msgstr "Correo electrónico automático confirmado de las órdenes de venta"
3532 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3533 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3534 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3535 #~ "(Shipping Exception). \n"
3536 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3537 #~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
3539 #~ "Da el estado de la oferta o la orden de venta.\n"
3540 #~ "El estado de excepción se ajusta automáticamente cuando una operación de "
3541 #~ "cancelación se produce en la validación de la factura (factura de excepción) "
3542 #~ "o en el proceso de lista de picking (Excepción de envío).\n"
3543 #~ "El estado de la \"Lista de espera\" se establece cuando la factura está "
3544 #~ "confirmada, pero esperando que el planificador para ejecutarse en la fecha "
3548 #~ msgstr "Qty(UoS)"
3551 #~ msgid "Picking Information ! : "
3552 #~ msgstr "¡Recogiendo la información! : "
3554 #~ msgid "Do you charge the delivery?"
3555 #~ msgstr "¿Debo pagar la entrega?"
3557 #~ msgid "Sales order created in current month"
3558 #~ msgstr "Orden de venta creadas en el mes actual"
3561 #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
3562 #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
3565 #~ "Si \"el orden\", se dispara una contratación pública, cuando la orden de "
3566 #~ "venta se confirma la creación de una tarea, la orden de compra u orden de "
3567 #~ "fabricación vinculado a esta línea para la venta."
3571 #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
3572 #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
3574 #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
3575 #~ " | Order number: *${object.name}*\n"
3576 #~ " | Order total: *${object.amount_total} "
3577 #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
3578 #~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
3579 #~ " % if object.origin:\n"
3580 #~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
3582 #~ " % if object.client_order_ref:\n"
3583 #~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
3585 #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
3586 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3588 #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
3589 #~ "the following link:\n"
3590 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
3592 #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
3593 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3595 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
3596 #~ "order_name = quote(object.name)\n"
3597 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
3598 #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
3599 #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3600 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
3601 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
3604 #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
3607 #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
3610 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
3611 #~ " ${paypal_url}\n"
3614 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
3617 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
3621 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
3622 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
3623 #~ "${object.company_id.name}\n"
3624 #~ "% if object.company_id.street:\n"
3625 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
3627 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
3628 #~ "${object.company_id.street2}\n"
3630 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3631 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
3633 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
3634 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3635 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
3637 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
3638 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3640 #~ "% if object.company_id.website:\n"
3641 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
3646 #~ "Hola $ {object.partner_order_id.name y \"'o''} $ "
3647 #~ "{object.partner_order_id.name o''},\n"
3649 #~ "Aquí está la confirmación del pedido por $ {} object.partner_id.name:\n"
3650 #~ " | Número de orden: $ {*} * object.name\n"
3651 #~ " | Orden total: $ {*} $ {object.amount_total "
3652 #~ "object.pricelist_id.currency_id.name} *\n"
3653 #~ " | Orden de la fecha: $ {} object.date_order\n"
3654 #~ " % Si object.origin:\n"
3655 #~ " | Orden de referencia: $ {} object.origin\n"
3657 #~ " % Si object.client_order_ref:\n"
3658 #~ " | Su referencia: $ {} object.client_order_ref <br />\n"
3660 #~ " | Su persona de contacto: $ {} $ {object.user_id.name "
3661 #~ "object.user_id.user_email y '% <% s> \"(object.user_id.user_email) o''}\n"
3663 #~ "Usted puede ver la confirmación del pedido, puede descargarlo e incluso "
3664 #~ "pagar en línea usando el siguiente enlace:\n"
3665 #~ " $ {Ctx.get ('edi_web_url_view') o 'N / A'}\n"
3667 #~ "% Si object.order_policy in ('prepago', 'manual') y "
3668 #~ "object.company_id.paypal_account:\n"
3670 #~ "comp_name = cotización (object.company_id.name)\n"
3671 #~ "order_name = cotización (object.name)\n"
3672 #~ "paypal_account = cotización (object.company_id.paypal_account)\n"
3673 #~ "order_amount = cotización (str (object.amount_total))\n"
3674 #~ "cur_name = cotización (object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
3675 #~ "paypal_url = \\\n"
3676 #~ " \"& Currency_code =% s + = button_subtype los servicios y "
3677 #~ "no_note = 1 & bn =% s OpenERP_Order_PayNow_\" \\%\n"
3678 #~ " (Paypal_account, comp_name, order_name, order_name, "
3679 #~ "order_amount, cur_name, cur_name)\n"
3681 #~ "También es posible pagar directamente con PayPal:\n"
3682 #~ " $ {} Paypal_url\n"
3685 #~ "Si usted tiene alguna pregunta, no dude en contactar con nosotros.\n"
3688 #~ "Gracias por elegir $ {} object.company_id.name!\n"
3692 #~ "$ {} $ {Object.user_id.name '<% s> \"object.user_id.user_email y% "
3693 #~ "(object.user_id.user_email) o''}\n"
3694 #~ "$ {} Object.company_id.name\n"
3695 #~ "% Si object.company_id.street:\n"
3696 #~ "$ {Object.company_id.street o''}\n"
3698 #~ "% Si object.company_id.street2:\n"
3699 #~ "$ {} Object.company_id.street2\n"
3701 #~ "% Si object.company_id.city o object.company_id.zip:\n"
3702 #~ "$ {Object.company_id.zip o''} $ {object.company_id.city o''}\n"
3704 #~ "% Si object.company_id.country_id:\n"
3705 #~ "$ {Object.company_id.state_id y ('% s'% object.company_id.state_id.name) "
3706 #~ "o''} $ {object.company_id.country_id.name o''}\n"
3708 #~ "% Si object.company_id.phone:\n"
3709 #~ "Teléfono: $ {} object.company_id.phone\n"
3711 #~ "% Si object.company_id.website:\n"
3712 #~ "$ {Object.company_id.website o''}\n"
3717 #~ msgstr "Qty(UoM)"
3719 #~ msgid "Pay before delivery"
3720 #~ msgstr "Pago antes de entrega"
3724 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3725 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3726 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3727 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3729 #~ "Ha seleccionado una cantidad de unidades de% d.\n"
3730 #~ "Pero no es compatible con el paquete seleccionado.\n"
3731 #~ "Aquí es una propuesta de las cantidades de acuerdo con el envase:\n"
3732 #~ "EAN: Cantidad% s:% s Tipo de UL:% s"
3735 #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
3736 #~ "according to the method you use to invoice your customers."
3738 #~ "Esta herramienta le ayudará a instalar el módulo de la derecha y configurar "
3739 #~ "el sistema según el método que se utiliza para facturar a sus clientes."
3741 #~ msgid "Setup your Invoicing Method"
3742 #~ msgstr "Configure su sistema de facturación"
3744 #~ msgid "Invoice Policy"
3745 #~ msgstr "Política de factura"
3747 #~ msgid "Print Order"
3748 #~ msgstr "Imprimir pedido"
3750 #~ msgid "Main Method Based On"
3751 #~ msgstr "Método principal basado en"
3753 #~ msgid "Sales order created in current year"
3754 #~ msgstr "Orden de venta creada en el año en curso"
3758 #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
3759 #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
3761 #~ "No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y "
3763 #~ "Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa."
3766 #~ msgid "Not enough stock ! : "
3767 #~ msgstr "¡No es suficiente stock! : "
3769 #~ msgid "Sales order created in last month"
3770 #~ msgstr "Ordenes de ventas creadas en el último mes"
3772 #~ msgid "Deliver & invoice on demand"
3773 #~ msgstr "Entregar factura y en la demanda"