1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:38+0000\n"
11 "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
12 "<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:09+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
21 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
23 msgid "Advance Invoice"
24 msgstr "Avanzar factura"
27 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
28 msgid "Confirm Quotation"
29 msgstr "Confirmar presupuesto"
33 msgid "Sales Dashboard"
34 msgstr "Tablero de ventas"
37 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
40 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
41 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
44 " <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
47 " <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
48 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
50 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
51 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
52 " Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
53 " Order total: <strong>${object.amount_total} "
54 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
55 " Order date: ${object.date_order}<br />\n"
56 " % if object.origin:\n"
57 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
59 " % if object.client_order_ref:\n"
60 " Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
62 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
63 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
67 " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
68 "'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
71 " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
72 "left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
73 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
74 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
75 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
77 " href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
79 " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
80 "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
82 " comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
83 " order_name = quote(object.name)\n"
84 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
85 " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
86 " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
87 " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
88 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
90 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
91 "ces&no_note=1\" \\\n"
92 " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
94 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
98 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
99 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
100 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
101 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
106 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
107 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
110 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
111 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
112 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
113 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
115 " <strong style=\"text-"
116 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
118 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
119 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
120 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
121 " % if object.company_id.street:\n"
122 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
124 " % if object.company_id.street2:\n"
125 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
127 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
128 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
130 " % if object.company_id.country_id:\n"
131 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
132 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
136 " % if object.company_id.phone:\n"
137 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
138 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
139 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
140 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
143 " % if object.company_id.website:\n"
146 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
156 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
157 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
158 msgid "Order Lines to Invoice"
162 #: field:sale.order,date_confirm:0
163 msgid "Confirmation Date"
164 msgstr "Fecha confirmación"
168 #: view:sale.order.line:0
169 #: view:sale.report:0
171 msgstr "Agrupar por..."
174 #: view:sale.order.line:0
176 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
179 "Las lineas del pedido de venta que están confirmadas, realizadas o con el "
180 "estado de excepción aún no han sido facturadas"
183 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
184 msgid "Allotment Partner"
185 msgstr "Ubicación empresa"
188 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
189 msgid "Invoice Order"
193 #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
195 "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
200 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
201 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
203 msgid "Advance of %s %s"
207 #: view:sale.config.settings:0
208 msgid "Contract Feature"
212 #: field:sale.report,state:0
214 msgstr "Estado del pedido"
217 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
219 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
220 " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
222 " (650€/day for a developer), the duration (one year support "
224 " You will be able to follow the progress of the contract and "
225 "invoice automatically.\n"
226 " It installs the account_analytic_analysis module."
231 #: view:sale.order.line:0
233 msgstr "Para facturar"
236 #: view:sale.order.line:0
237 #: field:sale.report,product_uom:0
238 msgid "Unit of Measure"
242 #: help:sale.order,date_confirm:0
243 msgid "Date on which sales order is confirmed."
244 msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
247 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
248 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
250 #: view:sale.report:0
252 msgstr "Presupuestos"
255 #: selection:sale.report,month:0
260 #: code:addons/sale/sale.py:558
262 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
266 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
267 msgid "Invoice the whole sale order"
271 #: field:sale.order,project_id:0
272 msgid "Contract/Analytic Account"
273 msgstr "Contrato / Cuenta analítica"
276 #: field:sale.order,company_id:0
277 #: field:sale.order.line,company_id:0
278 #: view:sale.report:0
279 #: field:sale.report,company_id:0
280 #: field:sale.shop,company_id:0
285 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
287 msgstr "Fecha factura"
290 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
291 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
292 msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
295 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
296 msgid "The amount to be invoiced in advance."
297 msgstr "El importe a facturar por adelantado."
300 #: selection:sale.order,state:0
301 #: selection:sale.report,state:0
302 msgid "Invoice Exception"
303 msgstr "Excepción de factura"
306 #: view:account.config.settings:0
311 #: selection:sale.order,state:0
312 msgid "Draft Quotation"
316 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
319 "You cannot make an advance on a sales order that is "
320 "defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
324 #: help:sale.order,amount_total:0
325 msgid "The total amount."
326 msgstr "El importe total."
329 #: view:sale.report:0
330 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
331 #: field:sale.shop,project_id:0
332 msgid "Analytic Account"
333 msgstr "Cuenta analítica"
336 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
337 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
341 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
346 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
347 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
351 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
353 msgstr "Cancelar pedido"
356 #: field:sale.order.line,th_weight:0
361 #: view:sale.config.settings:0
362 msgid "Warehouse Features"
371 #: field:sale.order.line,product_uom:0
372 msgid "Unit of Measure "
376 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
378 msgid "Incorrect Data"
382 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
384 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
388 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
390 "Use All to create the final invoice.\n"
391 " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
392 " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
393 " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
398 #: selection:sale.order,state:0
400 msgstr "Pedido de venta"
403 #: field:sale.order,message_ids:0
408 #: selection:sale.report,month:0
413 #: field:sale.order,amount_tax:0
414 #: field:sale.order.line,tax_id:0
419 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
420 msgid "Untaxed Amount"
421 msgstr "Base imponible"
424 #: field:sale.config.settings,module_project:0
429 #: code:addons/sale/sale.py:319
430 #: code:addons/sale/sale.py:459
431 #: code:addons/sale/sale.py:591
432 #: code:addons/sale/sale.py:765
433 #: code:addons/sale/sale.py:782
434 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
440 #: report:sale.order:0
442 msgstr "Total neto :"
445 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
447 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
449 " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
450 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
451 " But the possibility to change these values is still "
453 " This installs the module analytic_user_function."
457 #: selection:sale.order,state:0
458 #: selection:sale.order.line,state:0
459 #: selection:sale.report,state:0
464 #: view:sale.order.line:0
465 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
469 #: selection:sale.order,state:0
470 msgid "Quotation Sent"
474 #: help:sale.order,message_unread:0
475 msgid "If checked new messages require your attention."
479 #: field:sale.order,amount_total:0
480 #: view:sale.order.line:0
485 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
486 #: field:sale.order,shop_id:0
487 #: view:sale.report:0
488 #: field:sale.report,shop_id:0
493 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
494 msgid "Sales in Exception"
495 msgstr "Ventas en excepción"
498 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
499 msgid "Invoice Address"
500 msgstr "Dirección de factura"
503 #: help:sale.order,create_date:0
504 msgid "Date on which sales order is created."
505 msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
508 #: view:res.partner:0
514 msgid "Recreate Invoice"
515 msgstr "Volver a Crear factura"
518 #: view:sale.make.invoice:0
519 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
520 msgid "Create Invoices"
521 msgstr "Crear facturas"
524 #: report:sale.order:0
529 #: code:addons/sale/sale.py:986
531 msgid "Invalid Action!"
535 #: view:sale.report:0
536 msgid "Reference Unit of Measure"
540 #: field:sale.report,date_confirm:0
542 msgstr "Fecha confirmación"
545 #: view:sale.report:0
546 #: field:sale.report,nbr:0
551 #: help:sale.order,message_summary:0
553 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
554 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
558 #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
559 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
563 #: view:sale.report:0
564 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
569 #: report:sale.order:0
579 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
580 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
584 #: code:addons/sale/sale.py:578
585 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
586 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
587 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
588 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
589 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
593 msgstr "Pedido de venta"
596 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
597 msgid "Quantity (UoS)"
598 msgstr "Cantidad (UdV)"
601 #: view:sale.order.line:0
602 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
603 msgstr "Pedidos de venta que están en estado 'Realizado'"
606 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
607 msgid "Advance Amount"
608 msgstr "Importe avanzado"
611 #: selection:sale.order.line,state:0
616 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
617 msgid "One employee can have different roles per contract"
621 #: field:sale.order,note:0
622 msgid "Terms and conditions"
626 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
627 msgid "Default Payment Term"
628 msgstr "Plazo de pago por defecto"
631 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
638 msgid "Unread messages"
642 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
643 msgid "Shipping Address"
644 msgstr "Dirección de envío"
647 #: view:sale.order.line:0
648 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
649 msgstr "Lineas del pedido de venta para ser facturadas"
652 #: view:account.invoice.report:0
653 #: view:board.board:0
654 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
655 msgid "Monthly Turnover"
656 msgstr "Volumen mensual"
659 #: view:sale.report:0
660 #: field:sale.report,year:0
665 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
666 msgid "Allow using different units of measures"
671 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
672 msgstr "Pedidos de venta sin confirmar"
675 #: field:sale.order,message_unread:0
676 msgid "Unread Messages"
685 #: report:sale.order:0
691 #: field:sale.order,order_line:0
693 msgstr "Líneas del pedido"
696 #: report:sale.order:0
701 #: field:sale.order,name:0
702 #: field:sale.order.line,order_id:0
703 msgid "Order Reference"
704 msgstr "Referencia del pedido"
707 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
708 msgid "Invoice Lines"
709 msgstr "Líneas de factura"
712 #: view:sale.report:0
713 #: field:sale.report,price_total:0
715 msgstr "Precio total"
718 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
719 msgid "Old Quotations"
720 msgstr "Presupuestos antiguos"
723 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
725 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
726 "different journals,\n"
727 " and perform batch operations on journals.\n"
728 " This installs the module sale_journal."
732 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
733 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
734 msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
737 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
738 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
739 msgid "Make Invoices"
740 msgstr "Realizar facturas"
743 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
748 #: code:addons/sale/res_config.py:89
754 #: field:res.partner,sale_order_count:0
755 msgid "# of Sales Order"
759 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
761 "For modifying account analytic view to show important data to project "
762 "manager of services companies.\n"
763 " You can also view the report of account analytic summary "
764 "user-wise as well as month wise.\n"
765 " This installs the module account_analytic_analysis."
769 #: field:sale.order,create_date:0
770 msgid "Creation Date"
771 msgstr "Fecha creación"
774 #: selection:sale.order,state:0
775 #: selection:sale.report,state:0
776 msgid "Waiting Schedule"
777 msgstr "Esperando fecha planificada"
780 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
781 msgid "Invoice address for current sales order."
782 msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
785 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
786 msgid "Ordered Quantities"
787 msgstr "Cantidades pedidas"
790 #: view:sale.report:0
791 msgid "Ordered Year of the sales order"
795 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
796 msgid "Sale and Warehouse Management"
800 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
801 msgid "sale.config.settings"
805 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
806 #: report:sale.order:0
807 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
812 #: report:sale.order:0
817 #: view:sale.report:0
822 #: code:addons/sale/sale.py:253
823 #: code:addons/sale/sale.py:822
825 msgid "Invalid action !"
826 msgstr "¡Acción no válida!"
829 #: field:sale.order,fiscal_position:0
830 msgid "Fiscal Position"
831 msgstr "Posición fiscal"
834 #: selection:sale.report,month:0
839 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
840 msgid "Several analytic accounts on sales"
844 #: view:sale.config.settings:0
845 msgid "Default Options"
849 #: code:addons/sale/sale.py:963
850 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
851 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
853 msgid "Configuration Error!"
857 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
858 msgid "Analytic accounting for sales"
867 #: view:sale.advance.payment.inv:0
869 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
870 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
874 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
876 msgid "EDI Pricelist (%s)"
877 msgstr "Tarifa EDI (%s)"
880 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
882 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
883 " Click to create a quotation or sale order for this "
886 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
888 " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
891 " The social feature helps you organize discussions on each "
893 " order, and allow your customer to keep track of the "
895 " of the sale order.\n"
901 #: view:sale.config.settings:0
902 msgid "Invoicing Process"
906 #: report:sale.order:0
907 msgid "Quotation Date"
908 msgstr "Fecha presupuesto"
913 msgstr "Fecha pedido"
916 #: help:sale.order,order_policy:0
918 "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
919 " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
925 msgid "Sales Order done"
929 #: code:addons/sale/sale.py:320
931 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
935 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
936 #: view:res.partner:0
937 msgid "Quotations and Sales"
938 msgstr "Presupuestos y pedidos"
941 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
943 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
947 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
948 #: view:sale.report:0
949 #: field:sale.report,partner_id:0
954 #: view:sale.advance.payment.inv:0
955 msgid "Create and View Invoice"
959 #: code:addons/sale/sale.py:655
961 msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
965 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
967 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
968 " Click to define a new sale shop.\n"
970 " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
971 " shop also defines the warehouse from which the products will "
973 " delivered for each particular sales.\n"
979 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
980 msgid "Sales Make Invoice"
981 msgstr "Ventas. Realizar factura"
984 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
986 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
987 " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
989 " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
991 " from the quotation to the sale order, the\n"
992 " delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
994 " The social feature helps you organize discussions on each "
996 " order, and allow your customers to keep track of the "
998 " of the sale order.\n"
1004 #: field:sale.order.line,discount:0
1005 msgid "Discount (%)"
1006 msgstr "Descuento (%)"
1009 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1012 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1013 "following reasons:\n"
1014 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1015 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1017 "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
1018 "las siguientes razones:\n"
1019 "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
1021 "2. La línea del pedido de venta está facturada."
1024 #: code:addons/sale/sale.py:783
1027 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
1028 "default properties of Product categories."
1032 #: view:sale.order.line:0
1033 msgid "Sale order lines done"
1034 msgstr "Lineas del pedido de venta realizadas"
1037 #: view:board.board:0
1038 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
1039 msgid "My Quotations"
1040 msgstr "Mis presupuestos"
1043 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1044 msgid "Invoice Sale Order"
1048 #: selection:sale.report,month:0
1053 #: view:sale.config.settings:0
1054 msgid "Contracts Management"
1058 #: view:sale.order.line:0
1063 #: view:sale.report:0
1064 #: field:sale.report,month:0
1069 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1070 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1071 msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1074 #: field:sale.order.line,sequence:0
1079 #: code:addons/sale/sale.py:591
1081 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
1082 msgstr "No puede confirmar un pedido de venta sin lineas."
1085 #: view:sale.order.line:0
1087 msgstr "No facturada"
1090 #: view:sale.report:0
1091 #: field:sale.report,categ_id:0
1092 msgid "Category of Product"
1093 msgstr "Categoría de producto"
1096 #: code:addons/sale/sale.py:557
1098 msgid "Cannot cancel this sales order!"
1102 #: help:sale.order,invoice_exists:0
1103 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
1107 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
1112 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
1113 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
1117 #: field:sale.shop,name:0
1119 msgstr "Nombre tienda"
1122 #: code:addons/sale/sale.py:253
1125 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
1129 #: report:sale.order:0
1131 msgstr "Impuestos :"
1134 #: code:addons/sale/sale.py:658
1136 msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
1140 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
1141 msgid "Analytic Accounting for Sales"
1145 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1146 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1147 msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
1150 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
1151 msgid "Open Sale Menu"
1155 #: selection:sale.report,state:0
1160 #: code:addons/sale/sale.py:867
1162 msgid "No Customer Defined !"
1163 msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
1166 #: view:sale.make.invoice:0
1167 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1168 msgid "Create invoices"
1169 msgstr "Crear facturas"
1172 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1174 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
1175 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
1176 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
1177 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
1180 "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
1181 "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
1182 "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
1183 "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
1184 "son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
1187 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
1189 msgid "Advance of %s %%"
1193 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1194 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1195 msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
1198 #: selection:sale.order.line,state:0
1203 #: field:sale.order,invoiced:0
1208 #: help:sale.order.line,sequence:0
1209 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1213 #: help:sale.order.line,state:0
1215 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1217 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1219 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1221 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1223 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1225 "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
1226 "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
1228 "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
1230 "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
1232 "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
1236 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1237 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1238 #: view:sale.order:0
1239 msgid "Sales Orders"
1240 msgstr "Pedidos de ventas"
1243 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1244 msgid "Group the invoices"
1245 msgstr "Agrupar las facturas"
1248 #: help:sale.order,amount_tax:0
1249 msgid "The tax amount."
1250 msgstr "El importe de los impuestos."
1253 #: view:sale.order:0
1254 #: field:sale.order,state:0
1255 #: view:sale.order.line:0
1256 #: field:sale.order.line,state:0
1257 #: view:sale.report:0
1262 #: selection:sale.order,order_policy:0
1267 #: selection:sale.report,month:0
1272 #: view:sale.order:0
1277 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1278 msgid "Drives procurement and invoicing"
1279 msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
1282 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
1284 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1285 " Click to create a quotation that can be converted into a "
1289 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
1291 " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
1297 #: selection:sale.report,month:0
1302 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
1303 msgid "Email Templates"
1304 msgstr "Plantillas email"
1307 #: view:sale.order.line:0
1312 #: code:addons/sale/sale.py:647
1314 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
1318 #: view:sale.order:0
1319 msgid "we should put a config wizard for these two fields"
1323 #: field:sale.order,message_is_follower:0
1324 msgid "Is a Follower"
1328 #: code:addons/sale/sale.py:261
1330 msgid "Pricelist Warning!"
1331 msgstr "¡Advertencia de la lista de precios!"
1334 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
1337 msgstr "Tienda ventas"
1340 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
1341 msgid "Sales Orders Statistics"
1342 msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
1345 #: field:sale.order,date_order:0
1350 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
1351 msgid "Sales Order Line"
1352 msgstr "Línea pedido de venta"
1355 #: selection:sale.report,month:0
1360 #: view:sale.report:0
1361 msgid "Extended Filters..."
1362 msgstr "Filtros extendidos..."
1365 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1366 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1372 #: field:sale.order,message_comment_ids:0
1373 #: help:sale.order,message_comment_ids:0
1374 msgid "Comments and emails"
1378 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1379 msgid "Advance Product"
1380 msgstr "Producto avanzado"
1383 #: selection:sale.order.line,state:0
1388 #: selection:sale.report,month:0
1393 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1395 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1396 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1397 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1399 "El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
1400 "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
1401 "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
1404 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1406 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1407 "Manage Related Stock.\n"
1408 " This installs the module sale_stock."
1412 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1414 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
1415 " You may have to create it and set it as a default value on "
1420 #: selection:sale.report,month:0
1425 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1426 msgid "Sales Order in Progress"
1427 msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
1430 #: field:sale.order,message_summary:0
1435 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
1436 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
1440 #: code:addons/sale/sale.py:651
1442 msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
1446 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1447 msgid "What do you want to invoice?"
1451 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1452 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1456 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
1458 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
1459 "'In progress' or 'Manual in progress'."
1461 "El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
1462 "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
1465 #: help:sale.order,origin:0
1466 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1468 "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
1471 #: code:addons/sale/sale.py:958
1473 msgid "No valid pricelist line found ! :"
1474 msgstr "¡No se ha encontrado una linea de tarifa valida!"
1477 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
1479 "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
1480 "to sale a given product or a given customer.\n"
1481 " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
1483 " Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
1487 #: view:sale.report:0
1488 #: field:sale.report,delay:0
1489 msgid "Commitment Delay"
1490 msgstr "Retraso realización"
1493 #: view:sale.order.line:0
1494 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1498 #: view:sale.order:0
1503 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1504 msgid "Display margins on sales orders"
1508 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1510 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1511 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1514 "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
1515 "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
1516 "(línea a línea, por ejemplo)."
1519 #: report:sale.order:0
1520 msgid "Your Reference"
1521 msgstr "Su referencia"
1524 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1525 msgid "Show Lines to Invoice"
1529 #: field:sale.report,date:0
1531 msgstr "Fecha pedido"
1534 #: field:sale.order,pricelist_id:0
1535 #: field:sale.report,pricelist_id:0
1536 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
1541 #: report:sale.order:0
1546 #: code:addons/sale/sale.py:401
1548 msgid "Customer Invoices"
1549 msgstr "Facturas de cliente"
1552 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1553 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1554 msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
1557 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1558 #: view:sale.order:0
1559 #: view:sale.order.line:0
1560 msgid "Sales Order Lines"
1561 msgstr "Líneas pedido de ventas"
1564 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1565 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1566 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1567 #: view:res.partner:0
1568 #: view:sale.order:0
1569 #: view:sale.report:0
1574 #: code:addons/sale/sale.py:262
1577 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1578 "prices of existing order lines will not be updated."
1582 #: view:sale.report:0
1583 #: field:sale.report,day:0
1588 #: view:sale.order:0
1589 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1594 #: report:sale.order:0
1595 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1597 msgstr "Precio unidad"
1600 #: view:sale.order:0
1601 #: selection:sale.order,state:0
1602 #: view:sale.order.line:0
1603 #: selection:sale.order.line,state:0
1604 #: selection:sale.report,state:0
1609 #: report:sale.order:0
1610 msgid "Invoice address :"
1611 msgstr "Dirección de factura :"
1614 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1615 #: view:sale.order:0
1620 #: view:sale.order.line:0
1621 msgid "My Sales Order Lines"
1622 msgstr "Mis lineas de pedidos de venta"
1625 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1626 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1627 #: view:sale.make.invoice:0
1628 #: view:sale.order:0
1629 #: view:sale.order.line:0
1630 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1635 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
1640 #: code:addons/sale/sale.py:947
1642 msgid "No Pricelist ! : "
1646 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1647 #: selection:sale.report,state:0
1649 msgstr "Presupuesto"
1652 #: view:sale.order.line:0
1653 msgid "Search Uninvoiced Lines"
1654 msgstr "Buscar líneas no facturadas"
1657 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
1658 msgid "account.config.settings"
1662 #: sql_constraint:sale.order:0
1663 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1664 msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única por compañía!"
1667 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
1670 " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
1672 " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
1674 " not need this list if you invoice from the delivery orders "
1676 " if you invoice sales totally.\n"
1682 #: view:sale.config.settings:0
1683 msgid "Product Features"
1687 #: view:sale.order.line:0
1692 #: report:sale.order:0
1693 msgid "Shipping address :"
1694 msgstr "Dirección de envío :"
1697 #: code:addons/sale/sale.py:460
1700 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
1704 #: code:addons/sale/sale.py:663
1706 msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
1710 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1711 msgid "Use contracts management"
1715 #: code:addons/sale/sale.py:955
1718 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1719 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1723 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1724 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1725 #: view:sale.report:0
1726 msgid "Sales Analysis"
1727 msgstr "Análisis de ventas"
1730 #: help:sale.order,pricelist_id:0
1731 msgid "Pricelist for current sales order."
1732 msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
1735 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1736 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1737 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1738 #: view:sale.order:0
1739 #: field:sale.order,order_policy:0
1740 #: view:sale.order.line:0
1741 msgid "Create Invoice"
1742 msgstr "Crear factura"
1745 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1746 msgid "The amount without tax."
1747 msgstr "El importe sin impuestos."
1750 #: view:sale.order.line:0
1751 msgid "Order reference"
1752 msgstr "Referencia de pedido"
1755 #: help:sale.order,invoiced:0
1756 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
1757 msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
1760 #: code:addons/sale/sale.py:822
1762 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
1763 msgstr "¡No puede cancelar una linea de pedido que ya está facturada!"
1766 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1771 #: report:sale.order:0
1772 #: view:sale.order:0
1773 #: field:sale.order,user_id:0
1774 #: view:sale.order.line:0
1775 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1776 #: view:sale.report:0
1777 #: field:sale.report,user_id:0
1782 #: view:sale.order.line:0
1783 #: field:sale.order.line,product_id:0
1784 #: view:sale.report:0
1785 #: field:sale.report,product_id:0
1790 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1791 #: view:sale.order:0
1796 #: report:sale.order:0
1798 msgstr "Descripción"
1801 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
1803 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1807 #: selection:sale.report,month:0
1812 #: code:addons/sale/sale.py:766
1814 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
1818 #: report:sale.order:0
1823 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
1825 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
1826 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
1827 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
1828 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
1829 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1831 "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
1832 "análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
1833 "grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
1834 "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
1835 "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
1836 "facturas en la aplicación de Contabilidad."
1839 #: help:sale.order,state:0
1841 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1842 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1843 "the invoice validation (Invoice Exception). \n"
1844 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1845 "waiting for the scheduler to run on the order date."
1849 #: report:sale.order:0
1854 #: view:sale.make.invoice:0
1855 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1856 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
1857 msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
1860 #: view:sale.order:0
1861 msgid "Other Information"
1862 msgstr "Otra información"
1865 #: view:res.partner:0
1866 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1870 #: view:sale.order.line:0
1875 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1876 msgid "To be reviewed by the accountant."
1877 msgstr "Para ser revisado por el contable."
1880 #: view:sale.order:0
1881 msgid "Send by Mail"
1885 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1886 msgid "Properties on lines"
1890 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
1891 msgid "Shipping address for current sales order."
1892 msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
1895 #: selection:sale.order,state:0
1896 msgid "Sale to Invoice"
1900 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
1901 msgid "Quotation / Order"
1902 msgstr "Presupuesto / Pedido"
1905 #: view:sale.order:0
1910 #: view:sale.order:0
1911 #: field:sale.order,partner_id:0
1912 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
1917 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
1922 #: selection:sale.report,month:0
1927 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1929 msgstr "Facturar las"
1932 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1933 msgid "Fixed price (deposit)"
1937 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
1939 msgid "There is no income account defined as global property."
1943 #: report:sale.order:0
1944 msgid "Date Ordered"
1945 msgstr "Fecha de pedido"
1948 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1950 msgstr "UdV del producto"
1953 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1954 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
1958 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1959 msgid "Draft state of sales order"
1960 msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
1963 #: field:sale.order,origin:0
1964 msgid "Source Document"
1965 msgstr "Documento origen"
1968 #: selection:sale.report,month:0
1973 #: selection:sale.report,state:0
1974 msgid "Manual In Progress"
1975 msgstr "Manual en proceso"
1978 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
1983 #: code:addons/sale/sale.py:643
1985 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
1989 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
1990 msgid "Addresses in Sale Orders"
1994 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
1995 msgid "The default working time unit for services is"
1999 #: view:sale.order:0
2000 msgid "My Sale Orders"
2001 msgstr "Mis pedidos de venta"
2004 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
2005 msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
2009 #: help:sale.order,message_ids:0
2010 msgid "Messages and communication history"
2014 #: view:sale.order:0
2015 #: view:sale.order.line:0
2016 msgid "Search Sales Order"
2017 msgstr "Buscar pedido de venta"
2020 #: view:sale.config.settings:0
2022 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2023 " multiple invoicing as part of the same contract "
2029 #: view:sale.report:0
2030 msgid "Ordered month of the sales order"
2034 #: code:addons/sale/sale.py:945
2037 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
2038 "Please set one before choosing a product."
2040 "Tiene que seleccionar una lista de precios o un cliente en el formulario del "
2044 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
2045 msgid "From a sales order"
2046 msgstr "Desde un pedido de venta"
2049 #: view:sale.order:0
2050 msgid "Ignore Exception"
2051 msgstr "Ignorar excepción"
2054 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
2056 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
2057 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
2058 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
2061 "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
2062 "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
2063 "pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
2064 "confirmado por el comercial."
2067 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2068 msgid "Some order lines"
2072 #: code:addons/sale/sale.py:986
2074 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2078 #: help:sale.order,project_id:0
2079 msgid "The analytic account related to a sales order."
2080 msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
2083 #: report:sale.order:0
2084 #: field:sale.order,payment_term:0
2085 msgid "Payment Term"
2086 msgstr "Plazo de pago"
2089 #: view:sale.order:0
2090 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2091 msgstr "Pedidos preparados para ser facturados"
2094 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2095 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2099 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2100 #: view:sale.make.invoice:0
2101 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
2106 #: field:sale.order.line,name:0
2107 msgid "Product Description"
2111 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
2113 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
2114 " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
2119 #: report:sale.order:0
2120 msgid "Quotation N°"
2121 msgstr "Presupuesto Nº"
2124 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
2125 msgid "Discount on lines"
2129 #: field:sale.order,client_order_ref:0
2130 msgid "Customer Reference"
2131 msgstr "Referencia cliente"
2134 #: view:sale.report:0
2139 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
2141 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2142 " This gives the profitability by calculating the difference "
2143 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
2144 " This installs the module sale_margin."
2148 #: code:addons/sale/sale.py:867
2151 "Before choosing a product,\n"
2152 " select a customer in the sales form."
2156 #: view:sale.order:0
2157 msgid "Total Tax Included"
2158 msgstr "Total impuestos incluidos"
2161 #: field:sale.order,invoice_exists:0
2162 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2163 #: field:sale.order.line,invoiced:0
2168 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2170 "Select how you want to invoice this order. This\n"
2171 " will create a draft invoice that can be modified\n"
2172 " before validation."
2176 #: view:sale.report:0
2177 msgid "Ordered date of the sales order"
2180 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2181 #~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
2183 #~ msgid "Partial Delivery"
2184 #~ msgstr "Envío parcial"
2186 #~ msgid "Recreate Procurement"
2187 #~ msgstr "Recrear abastecimiento"
2189 #~ msgid "Delivery Order"
2190 #~ msgstr "Orden de entrega"
2192 #~ msgid "from stock"
2193 #~ msgstr "desde stock"
2195 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2196 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2198 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2199 #~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
2201 #~ msgid "Automatic Declaration"
2202 #~ msgstr "Declaración automática"
2204 #~ msgid "Set to Draft"
2205 #~ msgstr "Cambiar a borrador"
2208 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2209 #~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
2211 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2212 #~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
2217 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2218 #~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
2221 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2222 #~ "is, quotation is moved to sale order."
2224 #~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
2225 #~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
2227 #~ msgid "Inventory Moves"
2228 #~ msgstr "Movimientos de inventario"
2230 #~ msgid "Manual Designation"
2231 #~ msgstr "Designación manual"
2236 #~ msgid "Invoice after delivery"
2237 #~ msgstr "Facturar después del envío"
2239 #~ msgid "Shipping Exception"
2240 #~ msgstr "Excepción de envío"
2245 #~ msgid "Outgoing Products"
2246 #~ msgstr "Productos salientes"
2248 #~ msgid "Reference"
2249 #~ msgstr "Referencia"
2251 #~ msgid "All at Once"
2252 #~ msgstr "Todo a la vez"
2254 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2255 #~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
2257 #~ msgid "Procure Method"
2258 #~ msgstr "Método abastecimiento"
2260 #~ msgid "Extra Info"
2261 #~ msgstr "Información extra"
2263 #~ msgid "Net Price"
2264 #~ msgstr "Precio neto"
2266 #~ msgid "My sales order in progress"
2267 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
2270 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2271 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2272 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2273 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2275 #~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
2276 #~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
2277 #~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
2278 #~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
2279 #~ "dedicadas a las tareas asociadas."
2283 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2284 #~ "Invoice after delivery'."
2286 #~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
2287 #~ "automática después del envío'."
2289 #~ msgid "All Sales Order"
2290 #~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
2292 #~ msgid "Shipped Quantities"
2293 #~ msgstr "Cantidades enviadas"
2295 #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
2296 #~ msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
2298 #~ msgid "Sale Shop"
2299 #~ msgstr "Tienda de ventas"
2301 #~ msgid "Warehouse"
2304 #~ msgid "Force Assignation"
2305 #~ msgstr "Forzar asignación"
2307 #~ msgid "Untaxed amount"
2308 #~ msgstr "Base imponible"
2311 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2312 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2314 #~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
2315 #~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
2317 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2318 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
2321 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2322 #~ "will automatic create after delivery."
2324 #~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
2325 #~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
2331 #~ msgid "Complete Delivery"
2332 #~ msgstr "Envío completo"
2334 #~ msgid "Manual Description"
2335 #~ msgstr "Descripción manual"
2337 #~ msgid "Quantity (UoM)"
2338 #~ msgstr "Cantidad (UdM)"
2341 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2343 #~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
2345 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2346 #~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
2349 #~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
2351 #~ msgid "Confirm Order"
2352 #~ msgstr "Confirmar pedido"
2354 #~ msgid "Configuration"
2355 #~ msgstr "Configuración"
2357 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2358 #~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
2360 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2361 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2363 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2364 #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
2366 #~ msgid "sale.config.picking_policy"
2367 #~ msgstr "sale.config.picking_policy"
2369 #~ msgid "Sales orders"
2370 #~ msgstr "Pedidos de ventas"
2372 #~ msgid "Procurement"
2373 #~ msgstr "Abastecimiento"
2375 #~ msgid "Payment accounts"
2376 #~ msgstr "Cuentas de pago"
2381 #~ msgid "Draft Invoice"
2382 #~ msgstr "Factura borrador"
2384 #~ msgid "All Quotations"
2385 #~ msgstr "Todos los presupuestos"
2387 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2388 #~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
2390 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2391 #~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
2393 #~ msgid "Procurement for each line"
2394 #~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
2396 #~ msgid "Order Line"
2397 #~ msgstr "Línea del pedido"
2399 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2400 #~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
2402 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2403 #~ msgstr "Política de envío por defecto"
2406 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2407 #~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
2409 #~ msgid "Packaging"
2410 #~ msgstr "Empaquetado"
2413 #~ msgstr "Cancelado"
2415 #~ msgid "Order Ref"
2416 #~ msgstr "Ref. pedido"
2419 #~ msgstr "Comercial"
2422 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2425 #~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
2426 #~ "de abastecimiento"
2428 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2429 #~ msgstr "Líneas no facturadas"
2431 #~ msgid "Sales Process"
2432 #~ msgstr "Proceso de ventas"
2435 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2437 #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
2440 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2441 #~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
2443 #~ msgid "Sales Configuration"
2444 #~ msgstr "Configuración de ventas"
2447 #~ msgstr "bajo pedido"
2449 #~ msgid "Procurement Corrected"
2450 #~ msgstr "Abastecimiento corregido"
2452 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2453 #~ msgstr "Enviar & Factura manual"
2455 #~ msgid "Sale Procurement"
2456 #~ msgstr "Abastecimiento de venta"
2458 #~ msgid "Product sales"
2459 #~ msgstr "Ventas de producto"
2462 #~ msgid "invalid mode for test_state"
2463 #~ msgstr "Modo no válido para test_state"
2465 #~ msgid "Our Salesman"
2466 #~ msgstr "Nuestro comercial"
2468 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2469 #~ msgstr "Crear anticipo factura"
2471 #~ msgid "One procurement for each product."
2472 #~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
2474 #~ msgid "Sale Pricelists"
2475 #~ msgstr "Tarifas de venta"
2477 #~ msgid "Direct Delivery"
2478 #~ msgstr "Envío directo"
2480 #~ msgid "Properties"
2481 #~ msgstr "Propiedades"
2484 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2485 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2487 #~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
2488 #~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
2492 #~ msgstr "Calcular"
2501 #~ msgid "Make Invoice"
2502 #~ msgstr "Crear factura"
2504 #~ msgid "Delivery Order Only"
2505 #~ msgstr "Sólo orden de entrega"
2507 #~ msgid "Sales order lines"
2508 #~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
2510 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2511 #~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
2513 #~ msgid "Other data"
2514 #~ msgstr "Otros datos"
2520 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2521 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2523 #~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
2524 #~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
2526 #~ msgid "Advance Payment"
2527 #~ msgstr "Pago anticipado"
2530 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2532 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2535 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2536 #~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
2538 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2539 #~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
2541 #~ msgid "Sale Order Lines"
2542 #~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
2544 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2545 #~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
2547 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2548 #~ msgstr "Factura basada en albaranes"
2550 #~ msgid "Set Default"
2551 #~ msgstr "Establecer por defecto"
2553 #~ msgid "Sales order"
2554 #~ msgstr "Pedido de venta"
2556 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2557 #~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
2559 #~ msgid "Sale Invoice"
2560 #~ msgstr "Factura de venta"
2563 #~ msgstr "Incoterm"
2565 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2566 #~ msgstr "Abrir anticipo factura"
2572 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2573 #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
2575 #~ msgid "Sale Order Line"
2576 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
2578 #~ msgid "Cancel Assignation"
2579 #~ msgstr "Cancelar asignación"
2581 #~ msgid "Make invoices"
2582 #~ msgstr "Realizar facturas"
2585 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2587 #~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
2589 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2590 #~ msgstr "Tarifas de compra"
2593 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2595 #~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
2600 #~ msgid "New Quotation"
2601 #~ msgstr "Nuevo presupuesto"
2603 #~ msgid "Total amount"
2604 #~ msgstr "Importe total"
2606 #~ msgid "Product UoM"
2607 #~ msgstr "UdM del producto"
2609 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2610 #~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
2612 #~ msgid "Payment Terms"
2613 #~ msgstr "Plazos de pago"
2615 #~ msgid "Invoice Corrected"
2616 #~ msgstr "Factura corregida"
2618 #~ msgid "Delivery Delay"
2619 #~ msgstr "Demora de entrega"
2621 #~ msgid "Related invoices"
2622 #~ msgstr "Facturas relacionadas"
2624 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2625 #~ msgstr "Pago antes del envío"
2628 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2629 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2632 #~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
2633 #~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
2639 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2640 #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
2642 #~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
2643 #~ msgstr "Facturar desde albaranes"
2645 #~ msgid "Stock Moves"
2646 #~ msgstr "Movimientos de stock"
2648 #~ msgid "My Sales Order"
2649 #~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
2651 #~ msgid "Sale Order line"
2652 #~ msgstr "Línea pedido de venta"
2654 #~ msgid "Packing Default Policy"
2655 #~ msgstr "Forma de envío por defecto"
2657 #~ msgid "Packing Policy"
2658 #~ msgstr "Forma de envío"
2660 #~ msgid "Payment Accounts"
2661 #~ msgstr "Cuentas de pago"
2663 #~ msgid "Related Packing"
2664 #~ msgstr "Albarán relacionado"
2666 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2667 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2670 #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2671 #~ "accept partial shipments or not?"
2673 #~ "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
2674 #~ "¿acepta envíos parciales o no?"
2677 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2679 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
2681 #~ msgid "Number Packages"
2682 #~ msgstr "Número paquetes"
2684 #~ msgid "Accounting"
2685 #~ msgstr "Contabilidad"
2688 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2690 #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
2694 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2695 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2697 #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
2698 #~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
2700 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2701 #~ msgstr "Facturar desde el albarán"
2703 #~ msgid "Customer Ref"
2704 #~ msgstr "Ref. cliente"
2707 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2708 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2709 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2710 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2711 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2713 #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
2714 #~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
2715 #~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
2716 #~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
2717 #~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
2718 #~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
2720 #~ msgid "Sales Management"
2724 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2725 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2726 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2727 #~ "operations by the worker."
2729 #~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
2730 #~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
2731 #~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
2732 #~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
2735 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2738 #~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
2739 #~ "pedido de venta"
2742 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2743 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2744 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2745 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2746 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2747 #~ "the draft invoice.\n"
2748 #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2749 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2750 #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2751 #~ "during the packing process."
2753 #~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
2754 #~ "operaciones de envío.\n"
2755 #~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
2756 #~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
2757 #~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
2758 #~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
2759 #~ "generar la factura borrador.\n"
2760 #~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
2761 #~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
2762 #~ "hayan procesado.\n"
2763 #~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
2764 #~ "durante el proceso de los albaranes."
2766 #~ msgid "Shipping Policy"
2767 #~ msgstr "Política de facturación"
2772 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
2773 #~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
2776 #~ msgid "Warning !"
2779 #~ msgid "Procurement Order"
2780 #~ msgstr "Orden de abastecimiento"
2782 #~ msgid "Conditions"
2783 #~ msgstr "Condiciones"
2786 #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
2787 #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
2789 #~ "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
2790 #~ "\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
2795 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
2796 #~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
2800 #~ "There is no income category account defined in default Properties for "
2801 #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
2803 #~ "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
2804 #~ "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
2807 #~ msgid "Sales Manager Dashboard"
2808 #~ msgstr "Tablero responsable ventas"
2811 #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
2812 #~ "have to create it and set it as a default value on this field."
2814 #~ "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
2815 #~ "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
2816 #~ "defecto para este campo."
2818 #~ msgid "Lines to Invoice"
2819 #~ msgstr "Líneas a facturar"
2822 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2824 #~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
2825 #~ "informes de pedidos de ventas."
2827 #~ msgid "Companies"
2828 #~ msgstr "Compañías"
2830 #~ msgid "Security Days"
2831 #~ msgstr "Días seguridad"
2833 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
2834 #~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
2839 #~ msgid "Procurement of sold material"
2840 #~ msgstr "Abastecimiento de material vendido"
2842 #~ msgid "Sales By Month"
2843 #~ msgstr "Ventas por mes"
2846 #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
2848 #~ "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
2851 #~ msgid "References"
2852 #~ msgstr "Referencias"
2854 #~ msgid "Sales Order Dates"
2855 #~ msgstr "Fechas en pedidos de venta"
2857 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
2858 #~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
2860 #~ msgid "Total Tax Excluded"
2861 #~ msgstr "Total sin impuestos"
2863 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2864 #~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
2866 #~ msgid "Open Invoice"
2867 #~ msgstr "Abrir factura"
2870 #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
2872 #~ "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
2875 #~ msgid "Related Picking"
2876 #~ msgstr "Albarán relacionado"
2878 #~ msgid "Create Pick List"
2879 #~ msgstr "Crear albarán"
2881 #~ msgid "Create Delivery Order"
2882 #~ msgstr "Crear orden de entrega"
2884 #~ msgid "Delivery Costs"
2885 #~ msgstr "Costes de envío"
2889 #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
2890 #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
2892 #~ "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
2893 #~ "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
2895 #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
2896 #~ msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
2898 #~ msgid "Deliveries to Invoice"
2899 #~ msgstr "Albaranes a facturar"
2901 #~ msgid "Pick List"
2904 #~ msgid "Create Procurement Order"
2905 #~ msgstr "Crear orden abastecimiento"
2907 #~ msgid "Order date"
2908 #~ msgstr "Fecha pedido"
2910 #~ msgid "Procurement Method"
2911 #~ msgstr "Método abastecimiento"
2916 #~ msgid "Sales by Product Category"
2917 #~ msgstr "Ventas por categoría de producto"
2919 #~ msgid "Stock Move"
2920 #~ msgstr "Movimiento stock"
2922 #~ msgid "Picking List"
2926 #~ msgid "Picking Information !"
2927 #~ msgstr "¡Información albarán!"
2930 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
2931 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2932 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2933 #~ "operations by the worker."
2935 #~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
2936 #~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
2937 #~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
2938 #~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
2940 #~ msgid "Document of the move to the customer."
2941 #~ msgstr "Documento del movimiento al cliente."
2943 #~ msgid "Invoicing"
2944 #~ msgstr "Facturación"
2947 #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
2949 #~ "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
2951 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
2952 #~ msgstr "Albarán y Orden de entrega"
2954 #~ msgid "Picking Policy"
2955 #~ msgstr "Política de envío"
2957 #~ msgid "sale.installer"
2958 #~ msgstr "venta.instalador"
2961 #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
2962 #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
2965 #~ "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
2966 #~ "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
2967 #~ "entrega de forma manual o automática."
2970 #~ msgstr "Logística"
2972 #~ msgid "res_config_contents"
2973 #~ msgstr "res_config_contenidos"
2976 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
2977 #~ "Price and Cost Price."
2979 #~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
2980 #~ "el precio unitario y el precio de coste."
2990 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
2991 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
2992 #~ "are available.."
2994 #~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
2995 #~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
2996 #~ "esperar a que todos los productos están disponibles."
2998 #~ msgid " Month-1 "
3004 #~ msgid "Delivery Lead Time"
3005 #~ msgstr "Tiempo inicial entrega"
3007 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
3008 #~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
3010 #~ msgid "Invoicing journals"
3011 #~ msgstr "Diarios de facturación"
3013 #~ msgid "Configuration Progress"
3014 #~ msgstr "Progreso configuración"
3016 #~ msgid "You invoice has been successfully created!"
3017 #~ msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
3019 #~ msgid "Shipped Qty"
3020 #~ msgstr "Ctdad enviada"
3022 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
3024 #~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
3027 #~ msgid "Not enough stock !"
3028 #~ msgstr "¡No hay stock suficiente!"
3030 #~ msgid "Delivered"
3031 #~ msgstr "Entregado"
3034 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
3035 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
3037 #~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
3038 #~ "facturación: diaria, semanal, etc."
3040 #~ msgid "Picking Default Policy"
3041 #~ msgstr "Política de empaquetado por defecto"
3044 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
3046 #~ "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
3048 #~ msgid "Create Final Invoice"
3049 #~ msgstr "Crear factura final"
3052 #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
3053 #~ "to the customer"
3055 #~ "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
3058 #~ msgid "Recreate Packing"
3059 #~ msgstr "Recrear albarán"
3061 #~ msgid "Sales by Partner"
3062 #~ msgstr "Ventas por empresa"
3064 #~ msgid "Sales by Salesman"
3065 #~ msgstr "Ventas por comercial"
3067 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
3068 #~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
3070 #~ msgid "Sales by Month"
3071 #~ msgstr "Ventas por mes"
3073 #~ msgid "You must assign a production lot for this product"
3074 #~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
3076 #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
3077 #~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
3083 #~ msgid "Configure"
3084 #~ msgstr "Configurar"
3086 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
3087 #~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
3089 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
3090 #~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
3092 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
3093 #~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
3095 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
3096 #~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
3100 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3101 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3102 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3104 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3106 #~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
3107 #~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
3108 #~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
3110 #~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
3113 #~ msgid "Could not cancel this sales order !"
3114 #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
3116 #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
3117 #~ msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
3120 #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
3121 #~ msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
3123 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
3124 #~ msgstr "Facturar pedido después de envío"
3127 #~ msgid "Could not cancel sales order line!"
3128 #~ msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
3130 #~ msgid "Sales Open Invoice"
3131 #~ msgstr "Ventas. Abrir factura"
3134 #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
3136 #~ "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
3137 #~ "pedido de venta."
3141 #~ "You cannot make an advance on a sales order "
3142 #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
3144 #~ "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
3145 #~ "'Factura automática después envío'."
3148 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
3150 #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
3153 #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
3156 #~ "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
3157 #~ "suministrar el producto vendido."
3160 #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
3161 #~ "only after the scheduler(s) have been launched."
3163 #~ "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
3164 #~ "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
3168 #~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
3169 #~ "Please set one customer before choosing a product."
3171 #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
3172 #~ "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
3175 #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
3177 #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
3180 #~ msgid "Invoice From The Picking"
3181 #~ msgstr "Factura desde el albarán"
3184 #~ msgid "Could not cancel sales order !"
3185 #~ msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
3188 #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
3190 #~ "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
3193 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3194 #~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
3197 #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
3198 #~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
3201 #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
3203 #~ "Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
3207 #~ msgstr "Albaranes"
3210 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
3212 #~ "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
3216 #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
3219 #~ "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
3220 #~ "uno de los componentes."
3222 #~ msgid "Layout Sequence"
3223 #~ msgstr "Secuencia plantilla"
3226 #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
3227 #~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
3230 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3231 #~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
3233 #~ msgid "Sales Order Requisition"
3234 #~ msgstr "Solicitud pedido de venta"
3236 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
3237 #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
3240 #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
3241 #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
3242 #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
3243 #~ "evolves with the availability of parts."
3245 #~ "El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
3246 #~ "que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
3247 #~ "del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
3248 #~ "evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
3251 #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
3252 #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
3253 #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
3256 #~ "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
3257 #~ "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
3258 #~ "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
3261 #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
3262 #~ msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
3264 #~ msgid "Reference UoM"
3265 #~ msgstr "Referencia UdM"
3267 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
3268 #~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
3270 #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
3271 #~ msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
3273 #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
3274 #~ msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
3277 #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
3278 #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
3279 #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
3280 #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
3281 #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
3282 #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
3283 #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
3285 #~ "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
3286 #~ "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
3287 #~ "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
3288 #~ "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
3289 #~ "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
3290 #~ "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
3291 #~ "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
3295 #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
3296 #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
3297 #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
3298 #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
3301 #~ "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
3302 #~ "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
3303 #~ "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
3304 #~ "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
3308 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3309 #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
3310 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3311 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
3312 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3313 #~ "the draft invoice.\n"
3314 #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
3315 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3316 #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
3317 #~ "during the picking process."
3319 #~ "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
3321 #~ " -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
3322 #~ "el albarán después del pago de dicha factura.\n"
3323 #~ " -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
3324 #~ "esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
3325 #~ "para generar la factura en el estado borrador.\n"
3326 #~ " -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
3327 #~ "estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
3328 #~ "albaranes hayan sido realizados.\n"
3329 #~ " -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
3330 #~ "durante el proceso de preparación del pedido."
3332 #~ msgid "Ordering Contact"
3333 #~ msgstr "Contacto del pedido"
3336 #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
3337 #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
3339 #~ "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
3340 #~ "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
3343 #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
3344 #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
3345 #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
3347 #~ "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
3348 #~ "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
3349 #~ "esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
3350 #~ "venta completos."
3354 #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
3356 #~ " * Workflow with validation steps:\n"
3357 #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
3358 #~ " * Invoicing methods:\n"
3359 #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
3360 #~ " - Invoice on delivery\n"
3361 #~ " - Invoice on timesheets\n"
3362 #~ " - Advance invoice\n"
3363 #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
3364 #~ " * Products stocks and prices\n"
3365 #~ " * Delivery methods:\n"
3366 #~ " - all at once, multi-parcel\n"
3367 #~ " - delivery costs\n"
3368 #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
3369 #~ " * Your open quotations\n"
3370 #~ " * Top 10 sales of the month\n"
3371 #~ " * Cases statistics\n"
3372 #~ " * Graph of sales by product\n"
3373 #~ " * Graph of cases of the month\n"
3377 #~ " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
3379 #~ " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
3380 #~ " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
3381 #~ " * Métodos de facturación:\n"
3382 #~ " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
3383 #~ " - Factura del albarán\n"
3384 #~ " - Factura de la hoja de servicios\n"
3385 #~ " - Avanzar factura\n"
3386 #~ " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
3387 #~ " * Existencias de los productos y precios\n"
3388 #~ " * Formas de envío:\n"
3389 #~ " - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
3390 #~ " - Gastos de envío\n"
3391 #~ " * El tablero para el comercial incluye:\n"
3392 #~ " * Sus presupuestos abiertos\n"
3393 #~ " * Las 10 mejores ventas del mes\n"
3394 #~ " * Estadísticas de casos\n"
3395 #~ " * Gráfico de las ventas por producto\n"
3396 #~ " * Gráfico de los casos por mes\n"
3400 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
3401 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
3402 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
3403 #~ "(Shipping Exception). \n"
3404 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
3405 #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
3407 #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
3408 #~ "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
3409 #~ "operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
3410 #~ "o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
3411 #~ "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
3412 #~ "factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
3413 #~ "\"Fecha pedido\"."
3415 #~ msgid "Ordered Date"
3416 #~ msgstr "Fecha pedido"
3418 #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
3419 #~ msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
3421 #~ msgid "Invoice based on deliveries"
3422 #~ msgstr "Facturar desde albaranes"
3426 #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
3427 #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
3430 #~ "Para eliminar un pedido confirmado, debe cancelarlo primero! Para "
3431 #~ "cancelarlo, debe primero cancelar los albaranes relacionados"
3436 #~ msgid "Based on Delivery Orders"
3437 #~ msgstr "Basado en albaranes de salida"
3439 #~ msgid "Setup your Invoicing Method"
3440 #~ msgstr "Configure su método de facturación"
3442 #~ msgid "Based on Tasks' Work"
3443 #~ msgstr "Basado en tareas de trabajo"
3445 #~ msgid "Print Quotation"
3446 #~ msgstr "Imprimir presupuesto"
3448 #~ msgid "Main Working Time Unit"
3449 #~ msgstr "Unidad de tiempo de trabajo principal"
3451 #~ msgid "Based on Timesheet"
3452 #~ msgstr "Basado en hoja de servicios"
3454 #~ msgid "The company name must be unique !"
3455 #~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
3457 #~ msgid "Reference must be unique per Company!"
3458 #~ msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
3461 #~ msgid "Configuration Error !"
3462 #~ msgstr "!Error de configuración¡"
3467 #~ msgid "Deliver each product when available"
3468 #~ msgstr "Entregar cada producto cuando esté disponible"
3470 #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
3471 #~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
3473 #~ msgid "Based on Sales Orders"
3474 #~ msgstr "Basado en pedidos de venta"
3476 #~ msgid "Line Sequence"
3477 #~ msgstr "Secuencia de linea"
3479 #~ msgid "Miscellaneous"
3483 #~ msgstr "Opciones"
3486 #~ msgstr "Cantidad (UdV)"
3489 #~ msgid "Picking Information ! : "
3490 #~ msgstr "¡Información del alabarán! "
3492 #~ msgid "Sales order created in current month"
3493 #~ msgstr "Pedidos de venta creados en el mes actual"
3496 #~ msgstr "Cantidad (UdM)"
3498 #~ msgid "Invoice Policy"
3499 #~ msgstr "Política de facturación"
3501 #~ msgid "Pay before delivery"
3502 #~ msgstr "Pagar antes de la entrega"
3506 #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
3507 #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
3509 #~ "No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y "
3511 #~ "Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa."
3513 #~ msgid "Print Order"
3514 #~ msgstr "Imprimir pedido"
3516 #~ msgid "Sales order created in current year"
3517 #~ msgstr "Pedidos de venta creados en el año actual"
3519 #~ msgid "Sales order created in last month"
3520 #~ msgstr "Pedidos de venta creados en el último mes"
3522 #~ msgid "Deliver all products at once"
3523 #~ msgstr "Entregar todos los productos a la vez"
3526 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
3527 #~ msgstr "¡No puede eliminar lineas de un pedido de venta con el estado '%s'!"