1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-21 11:18+0000\n"
11 "Last-Translator: Vicente <jviares@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:41+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
21 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
22 msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
23 msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
26 #: help:sale.installer,delivery:0
27 msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
28 msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
31 #: help:sale.order,picking_policy:0
33 "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
34 "accept partial shipments or not?"
36 "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
37 "¿acepta envíos parciales o no?"
40 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
41 msgid "Shipping address for current sales order."
42 msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
45 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
50 #: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
55 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
58 msgstr "Cancelar pedido"
61 #: view:sale.config.picking_policy:0
62 msgid "Configure Sales Order Logistics"
63 msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
66 #: code:addons/sale/sale.py:638
68 msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
69 msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
72 #: selection:sale.order,order_policy:0
73 msgid "Payment Before Delivery"
74 msgstr "Pago antes del envío"
77 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
83 #: report:sale.order:0
88 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
89 msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
90 msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
93 #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
95 msgstr "Todo a la vez"
98 #: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
99 #: field:sale.shop,project_id:0
100 msgid "Analytic Account"
101 msgstr "Cuenta analítica"
104 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
106 "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
107 "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
108 "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
110 "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
111 "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
112 "esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
116 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
117 msgid "Procurement Order"
118 msgstr "Orden de abastecimiento"
121 #: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
128 msgstr "Línea del pedido"
131 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
133 "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
134 "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
135 "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
136 "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
137 "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
138 "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
139 "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
141 "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
142 "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
143 "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
144 "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
145 "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
146 "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
147 "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
151 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
153 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
154 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
155 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
156 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
159 "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
160 "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
161 "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
162 "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
163 "son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
166 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
167 msgid "Default Payment Term"
168 msgstr "Plazo de pago por defecto"
171 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
172 msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
173 msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
176 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
177 #: view:sale.report:0
182 #: report:sale.order:0
187 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
188 msgid "Force Assignation"
189 msgstr "Forzar asignación"
192 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
193 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
194 msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
197 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
198 msgid "Ordered Quantities"
199 msgstr "Cantidades pedidas"
202 #: view:sale.report:0
203 msgid "Sales by Salesman"
204 msgstr "Ventas por comercial"
207 #: field:sale.order.line,move_ids:0
208 msgid "Inventory Moves"
209 msgstr "Movimientos de inventario"
212 #: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
213 msgid "Order Reference"
214 msgstr "Referencia del pedido"
218 msgid "Other Information"
219 msgstr "Otra información"
227 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
229 "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
230 "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
232 "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
233 "\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
236 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
237 msgid "Sales Make Invoice"
238 msgstr "Ventas. Realizar factura"
242 msgid "Recreate Packing"
243 msgstr "Recrear albarán"
246 #: field:sale.order.line,discount:0
248 msgstr "Descuento (%)"
251 #: help:res.company,security_lead:0
253 "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
255 "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
259 #: view:board.board:0
260 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
261 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
262 msgid "Sales Manager Dashboard"
263 msgstr "Tablero responsable ventas"
266 #: field:sale.order.line,product_packaging:0
271 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
272 msgid "From a sales order"
273 msgstr "Desde un pedido de venta"
276 #: field:sale.shop,name:0
278 msgstr "Nombre tienda"
281 #: code:addons/sale/sale.py:1171
283 msgid "No Customer Defined !"
284 msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
287 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
288 msgid "Sales in Exception"
289 msgstr "Ventas en excepción"
294 msgstr "Cambiar a borrador"
302 #: help:sale.order,order_policy:0
304 "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
305 " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
306 "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
307 " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
308 "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
309 "the draft invoice.\n"
310 " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
311 "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
312 " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
313 "during the picking process."
315 "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
317 " -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
318 "el albarán después del pago de dicha factura.\n"
319 " -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
320 "esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
321 "para generar la factura en el estado borrador.\n"
322 " -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
323 "estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
324 "albaranes hayan sido realizados.\n"
325 " -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
326 "durante el proceso de preparación del pedido."
329 #: code:addons/sale/sale.py:1034
332 "There is no income category account defined in default Properties for "
333 "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
335 "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
336 "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
340 #: view:sale.installer:0
345 #: constraint:stock.move:0
346 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
347 msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
350 #: code:addons/sale/sale.py:655
352 msgid "invalid mode for test_state"
353 msgstr "Modo no válido para test_state"
356 #: selection:sale.report,month:0
361 #: code:addons/sale/sale.py:617
363 msgid "Could not cancel this sales order !"
364 msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
367 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
368 msgid "Sales Orders Statistics"
369 msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
372 #: help:sale.order,project_id:0
373 msgid "The analytic account related to a sales order."
374 msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
377 #: selection:sale.report,month:0
382 #: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
384 msgstr "Presupuestos"
387 #: help:sale.order,pricelist_id:0
388 msgid "Pricelist for current sales order."
389 msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
392 #: selection:sale.config.picking_policy,step:0
393 msgid "Delivery Order Only"
394 msgstr "Sólo orden de entrega"
397 #: report:sale.order:0
402 #: help:sale.order.line,delay:0
404 "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
407 "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
411 #: report:sale.order:0
412 msgid "Quotation Date"
413 msgstr "Fecha presupuesto"
416 #: field:sale.order,fiscal_position:0
417 msgid "Fiscal Position"
418 msgstr "Posición fiscal"
421 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
426 #: field:sale.order.line,number_packages:0
427 msgid "Number Packages"
428 msgstr "Número paquetes"
431 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
436 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
438 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
439 "'In progress' or 'Manual in progress'."
441 "El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
442 "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
445 #: code:addons/sale/sale.py:1079
447 msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
449 "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
453 #: code:addons/sale/sale.py:1147
459 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
461 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
462 "have to create it and set it as a default value on this field."
464 "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
465 "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
466 "defecto para este campo."
469 #: report:sale.order:0
474 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
477 "You cannot make an advance on a sales order "
478 "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
480 "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
481 "'Factura automática después envío'."
484 #: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
485 #: field:sale.order.line,notes:0
490 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
491 msgid "Invoice address for current sales order."
492 msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
495 #: view:sale.installer:0
496 msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
497 msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
500 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
505 #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
506 msgid "Delivery Order"
507 msgstr "Orden de entrega"
510 #: field:sale.order,date_confirm:0
511 msgid "Confirmation Date"
512 msgstr "Fecha confirmación"
515 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
516 msgid "Allotment Partner"
517 msgstr "Ubicación empresa"
520 #: sql_constraint:sale.order:0
521 msgid "Order Reference must be unique !"
522 msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
525 #: selection:sale.report,month:0
530 #: help:sale.order,amount_total:0
531 msgid "The total amount."
532 msgstr "El importe total."
535 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
540 #: report:sale.order:0
541 msgid "Invoice address :"
542 msgstr "Dirección de factura :"
545 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
547 "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
550 "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
551 "suministrar el producto vendido."
554 #: help:sale.order,incoterm:0
556 "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
557 "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
559 "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
560 "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
563 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
564 msgid "Invoice Address"
565 msgstr "Dirección de factura"
568 #: view:sale.order.line:0
569 msgid "Search Uninvoiced Lines"
570 msgstr "Buscar líneas no facturadas"
573 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
574 msgid "Quotation / Order"
575 msgstr "Presupuesto / Pedido"
578 #: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
583 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
584 msgid "Sales Open Invoice"
585 msgstr "Ventas. Abrir factura"
588 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
589 #: field:stock.move,sale_line_id:0
590 msgid "Sales Order Line"
591 msgstr "Línea pedido de venta"
594 #: view:sale.config.picking_policy:0
595 msgid "Setup your sales workflow and default values."
596 msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
599 #: field:sale.shop,warehouse_id:0
604 #: report:sale.order:0
609 #: field:sale.order,order_line:0
611 msgstr "Líneas del pedido"
615 msgid "Untaxed amount"
616 msgstr "Base imponible"
619 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
620 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
621 msgid "Lines to Invoice"
622 msgstr "Líneas a facturar"
625 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
626 msgid "Quantity (UoM)"
627 msgstr "Cantidad (UdM)"
630 #: field:sale.order,create_date:0
631 msgid "Creation Date"
632 msgstr "Fecha creación"
635 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
636 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
637 msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
640 #: report:sale.order:0
645 #: view:sale.report:0
650 #: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
651 #: code:addons/sale/sale.py:1303
653 msgid "Invalid action !"
654 msgstr "¡Acción no válida!"
657 #: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
658 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
663 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
670 msgstr "Fecha pedido"
673 #: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
674 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0
679 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
680 msgid "All Quotations"
681 msgstr "Todos los presupuestos"
684 #: selection:sale.order,order_policy:0
685 msgid "Invoice On Order After Delivery"
686 msgstr "Facturar pedido después de envío"
689 #: selection:sale.report,month:0
694 #: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
695 msgid "Category of Product"
696 msgstr "Categoría de producto"
699 #: report:sale.order:0
706 msgstr "Movimientos de stock"
709 #: view:sale.report:0
714 #: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
716 msgstr "Estado del pedido"
719 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
720 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
721 msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
724 #: view:sale.report:0
725 msgid "Sales By Month"
726 msgstr "Ventas por mes"
729 #: code:addons/sale/sale.py:1078
731 msgid "Could not cancel sales order line!"
732 msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
735 #: field:res.company,security_lead:0
736 msgid "Security Days"
737 msgstr "Días seguridad"
740 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
741 msgid "Procurement of sold material"
742 msgstr "Abastecimiento de material vendido"
746 msgid "Create Final Invoice"
747 msgstr "Crear factura final"
750 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
751 msgid "Shipping Address"
752 msgstr "Dirección de envío"
755 #: help:sale.order,shipped:0
757 "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
758 "only after the scheduler(s) have been launched."
760 "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
761 "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
764 #: view:sale.report:0
765 msgid "Extended Filters..."
766 msgstr "Filtros extendidos..."
769 #: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
772 " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
774 " * Workflow with validation steps:\n"
775 " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
776 " * Invoicing methods:\n"
777 " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
778 " - Invoice on delivery\n"
779 " - Invoice on timesheets\n"
780 " - Advance invoice\n"
781 " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
782 " * Products stocks and prices\n"
783 " * Delivery methods:\n"
784 " - all at once, multi-parcel\n"
785 " - delivery costs\n"
786 " * Dashboard for salesman that includes:\n"
787 " * Your open quotations\n"
788 " * Top 10 sales of the month\n"
789 " * Cases statistics\n"
790 " * Graph of sales by product\n"
791 " * Graph of cases of the month\n"
795 " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
797 " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
798 " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
799 " * Métodos de facturación:\n"
800 " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
801 " - Factura del albarán\n"
802 " - Factura de la hoja de servicios\n"
803 " - Avanzar factura\n"
804 " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
805 " * Existencias de los productos y precios\n"
806 " * Formas de envío:\n"
807 " - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
808 " - Gastos de envío\n"
809 " * El tablero para el comercial incluye:\n"
810 " * Sus presupuestos abiertos\n"
811 " * Las 10 mejores ventas del mes\n"
812 " * Estadísticas de casos\n"
813 " * Gráfico de las ventas por producto\n"
814 " * Gráfico de los casos por mes\n"
818 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
820 msgstr "Tienda ventas"
823 #: model:ir.model,name:sale.model_res_company
828 #: selection:sale.report,month:0
838 #: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
839 msgid "Picking Default Policy"
840 msgstr "Política de empaquetado por defecto"
843 #: help:sale.order,invoice_ids:0
845 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
846 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
849 "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
850 "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
851 "(línea a línea, por ejemplo)."
854 #: report:sale.order:0
855 msgid "Your Reference"
856 msgstr "Su referencia"
859 #: help:sale.order,partner_order_id:0
861 "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
863 "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
867 #: code:addons/sale/sale.py:966
869 msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
871 "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
874 #: view:sale.order.line:0
884 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
885 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
886 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
887 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
888 #: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
893 #: field:sale.installer,sale_order_dates:0
894 msgid "Sales Order Dates"
895 msgstr "Fechas en pedidos de venta"
898 #: selection:sale.order.line,state:0
903 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
904 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
905 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
906 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
907 msgid "Create Invoice"
908 msgstr "Crear factura"
911 #: field:sale.installer,sale_margin:0
912 msgid "Margins in Sales Orders"
913 msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
917 msgid "Total Tax Excluded"
918 msgstr "Total sin impuestos"
926 #: view:sale.report:0
927 msgid "Sales by Partner"
928 msgstr "Ventas por empresa"
931 #: field:sale.order,partner_order_id:0
932 msgid "Ordering Contact"
933 msgstr "Contacto del pedido"
936 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
937 #: view:sale.open.invoice:0
939 msgstr "Abrir factura"
942 #: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
947 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
948 #: view:sale.config.picking_policy:0
949 #: view:sale.installer:0
950 msgid "Sales Application Configuration"
951 msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
954 #: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
956 msgstr "Precio total"
959 #: selection:sale.order.line,type:0
964 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
965 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
966 msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
969 #: field:sale.order,picking_ids:0
970 msgid "Related Picking"
971 msgstr "Albarán relacionado"
974 #: field:sale.config.picking_policy,name:0
979 #: report:sale.order:0
980 msgid "Shipping address :"
981 msgstr "Dirección de envío :"
984 #: view:board.board:0
985 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
986 msgid "Sales per Customer in last 90 days"
987 msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
990 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
991 msgid "Draft state of sales order"
992 msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
995 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
996 msgid "Create Delivery Order"
997 msgstr "Crear orden de entrega"
1000 #: field:sale.installer,delivery:0
1001 msgid "Delivery Costs"
1002 msgstr "Costes de envío"
1005 #: view:sale.order:0
1006 msgid "Total Tax Included"
1007 msgstr "Total impuestos incluidos"
1010 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
1011 msgid "Create Pick List"
1012 msgstr "Crear albarán"
1015 #: view:sale.report:0
1016 msgid "Sales by Product Category"
1017 msgstr "Ventas por categoría de producto"
1020 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1021 msgid "Partial Delivery"
1022 msgstr "Envío parcial"
1025 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
1026 msgid "Confirm Quotation"
1027 msgstr "Confirmar presupuesto"
1030 #: help:sale.order,origin:0
1031 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1033 "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
1036 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
1038 msgstr "Agrupar por..."
1041 #: view:sale.order:0
1042 msgid "Recreate Invoice"
1043 msgstr "Volver a Crear factura"
1046 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
1047 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
1048 msgid "Deliveries to Invoice"
1049 msgstr "Albaranes a facturar"
1052 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1053 msgid "Waiting Schedule"
1054 msgstr "Esperando fecha planificada"
1057 #: field:sale.order.line,type:0
1058 msgid "Procurement Method"
1059 msgstr "Método abastecimiento"
1062 #: view:sale.config.picking_policy:0
1063 #: view:sale.installer:0
1068 #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
1073 #: view:sale.order:0
1075 msgstr "Fecha pedido"
1078 #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
1079 msgid "Document of the move to the output or to the customer."
1080 msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
1083 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
1088 #: view:sale.order:0
1089 msgid "Confirm Order"
1090 msgstr "Confirmar pedido"
1093 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
1094 msgid "Create Procurement Order"
1095 msgstr "Crear orden abastecimiento"
1098 #: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
1099 #: field:sale.order.line,tax_id:0
1104 #: field:sale.order,order_policy:0
1105 msgid "Shipping Policy"
1106 msgstr "Política de facturación"
1109 #: help:sale.order,create_date:0
1110 msgid "Date on which sales order is created."
1111 msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
1114 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
1116 msgstr "Movimiento stock"
1119 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1120 msgid "Create Invoices"
1121 msgstr "Crear facturas"
1124 #: view:sale.order:0
1126 msgstr "Información extra"
1129 #: report:sale.order:0
1134 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
1135 msgid "Advance Amount"
1136 msgstr "Importe avanzado"
1139 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
1140 msgid "Shipped Quantities"
1141 msgstr "Cantidades enviadas"
1144 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1145 msgid "Invoice Based on Sales Orders"
1146 msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
1149 #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
1150 msgid "Picking List"
1154 #: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
1155 #: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
1156 #: code:addons/sale/sale.py:1033
1162 #: code:addons/sale/sale.py:603
1164 msgid "Could not cancel sales order !"
1165 msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
1168 #: selection:sale.report,month:0
1173 #: field:sale.order.line,procurement_id:0
1175 msgstr "Abastecimiento"
1178 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1179 msgid "Shipping Exception"
1180 msgstr "Excepción de envío"
1183 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1184 msgid "Group the invoices"
1185 msgstr "Agrupar las facturas"
1188 #: selection:sale.order,order_policy:0
1189 msgid "Shipping & Manual Invoice"
1190 msgstr "Enviar & Factura manual"
1193 #: code:addons/sale/sale.py:1051
1195 msgid "Picking Information !"
1196 msgstr "¡Información albarán!"
1199 #: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
1204 #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
1205 msgid "Sales Management"
1209 #: selection:sale.order,order_policy:0
1210 msgid "Invoice From The Picking"
1211 msgstr "Factura desde el albarán"
1214 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1215 msgid "To be reviewed by the accountant."
1216 msgstr "Para ser revisado por el contable."
1219 #: view:sale.report:0
1220 msgid "Reference UoM"
1221 msgstr "Referencia UdM"
1224 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1225 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1226 msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
1229 #: help:sale.config.picking_policy,step:0
1231 "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
1232 "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
1233 "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
1234 "operations by the worker."
1236 "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
1237 "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
1238 "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
1239 "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
1242 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
1243 msgid "Old Quotations"
1244 msgstr "Presupuestos antiguos"
1247 #: field:sale.order,invoiced:0
1252 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1253 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
1254 msgid "Sales Analysis"
1255 msgstr "Análisis de ventas"
1258 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
1260 msgstr "Propiedades"
1263 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1264 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1266 msgstr "Presupuesto"
1269 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1271 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1272 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1273 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1275 "El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
1276 "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
1277 "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
1280 #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1282 "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
1284 "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
1287 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1288 #: view:sale.order:0 view:sale.report:0
1293 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
1295 msgstr "Precio unidad"
1298 #: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1299 #: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
1304 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
1305 msgid "sale.installer"
1306 msgstr "venta.instalador"
1309 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1310 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
1315 #: code:addons/sale/sale.py:1171
1318 "You have to select a customer in the sales form !\n"
1319 "Please set one customer before choosing a product."
1321 "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
1322 "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
1325 #: selection:sale.config.picking_policy,step:0
1326 msgid "Picking List & Delivery Order"
1327 msgstr "Albarán y Orden de entrega"
1330 #: field:sale.order,origin:0
1331 msgid "Source Document"
1332 msgstr "Documento origen"
1335 #: view:sale.order.line:0
1340 #: field:sale.order,picking_policy:0
1341 msgid "Picking Policy"
1342 msgstr "Política de envío"
1345 #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
1346 msgid "Document of the move to the customer."
1347 msgstr "Documento del movimiento al cliente."
1350 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1351 msgid "The amount without tax."
1352 msgstr "El importe sin impuestos."
1355 #: code:addons/sale/sale.py:604
1357 msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
1359 "Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
1363 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1364 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1365 msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
1368 #: field:sale.order,incoterm:0
1373 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
1374 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
1379 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
1381 msgstr "Facturación"
1384 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
1385 msgid "Cancel Assignation"
1386 msgstr "Cancelar asignación"
1389 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
1390 msgid "sale.config.picking_policy"
1391 msgstr "sale.config.picking_policy"
1394 #: help:sale.order,state:0
1396 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1397 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1398 "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
1399 "(Shipping Exception). \n"
1400 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1401 "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
1403 "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
1404 "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
1405 "operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
1406 "o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
1407 "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
1408 "factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
1412 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1414 msgstr "Facturar las"
1417 #: report:sale.order:0
1418 msgid "Date Ordered"
1419 msgstr "Fecha de pedido"
1422 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1424 msgstr "UdV del producto"
1427 #: selection:sale.report,state:0
1428 msgid "Manual In Progress"
1429 msgstr "Manual en proceso"
1432 #: field:sale.order.line,product_uom:0
1434 msgstr "UdM del producto"
1437 #: view:sale.order:0
1442 #: view:sale.order.line:0
1447 #: code:addons/sale/sale.py:1017
1448 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
1450 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
1452 "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
1455 #: view:sale.order:0
1456 msgid "Ignore Exception"
1457 msgstr "Ignorar excepción"
1460 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
1462 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
1463 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
1464 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
1467 "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
1468 "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
1469 "pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
1470 "confirmado por el comercial."
1473 #: code:addons/sale/sale.py:1251
1476 "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
1477 "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
1479 "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
1480 "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
1483 #: view:sale.order:0
1488 #: view:sale.config.picking_policy:0
1489 msgid "res_config_contents"
1490 msgstr "res_config_contenidos"
1493 #: field:sale.order,client_order_ref:0
1494 msgid "Customer Reference"
1495 msgstr "Referencia cliente"
1498 #: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
1503 #: code:addons/sale/sale.py:413
1505 msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
1507 "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
1510 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
1512 "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
1513 "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
1516 "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
1517 "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
1518 "entrega de forma manual o automática."
1521 #: code:addons/sale/sale.py:1165
1523 msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
1524 msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
1527 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
1528 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
1529 #: view:sale.order:0
1530 msgid "Make Invoices"
1531 msgstr "Realizar facturas"
1534 #: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
1536 msgstr "Para facturar"
1539 #: help:sale.order,date_confirm:0
1540 msgid "Date on which sales order is confirmed."
1541 msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
1544 #: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
1545 #: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
1546 #: field:sale.shop,company_id:0
1551 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
1552 msgid "Invoice Date"
1553 msgstr "Fecha factura"
1556 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
1557 msgid "The amount to be invoiced in advance."
1558 msgstr "El importe a facturar por adelantado."
1561 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
1562 msgid "Invoice Exception"
1563 msgstr "Excepción de factura"
1566 #: help:sale.order,picking_ids:0
1568 "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
1570 "Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
1574 #: help:sale.installer,sale_margin:0
1576 "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
1577 "Price and Cost Price."
1579 "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
1580 "el precio unitario y el precio de coste."
1583 #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
1584 msgid "Create invoices"
1585 msgstr "Crear facturas"
1588 #: report:sale.order:0
1590 msgstr "Total neto :"
1593 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
1594 #: selection:sale.report,state:0
1599 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
1600 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
1601 #: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
1606 #: view:sale.report:0
1611 #: field:sale.report,date_confirm:0
1612 msgid "Date Confirm"
1613 msgstr "Fecha confirmación"
1616 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
1622 #: view:board.board:0
1623 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
1624 msgid "Sales by Month"
1625 msgstr "Ventas por mes"
1628 #: code:addons/sale/sale.py:1045
1631 "You selected a quantity of %d Units.\n"
1632 "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
1633 "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
1635 "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
1637 "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
1638 "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
1639 "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
1641 "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
1644 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
1645 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
1646 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
1647 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
1648 #: field:stock.picking,sale_id:0
1650 msgstr "Pedido de venta"
1653 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
1654 msgid "Quantity (UoS)"
1655 msgstr "Cantidad (UdV)"
1658 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
1660 "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
1661 "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
1662 "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
1663 "evolves with the availability of parts."
1665 "El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
1666 "que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
1667 "del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
1668 "evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
1671 #: selection:sale.order.line,state:0
1676 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
1681 #: constraint:res.company:0
1682 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1683 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
1686 #: view:board.board:0
1687 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
1688 msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
1689 msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
1692 #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
1693 msgid "Invoice Lines"
1694 msgstr "Líneas de factura"
1697 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1698 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
1699 msgid "Sales Order Lines"
1700 msgstr "Líneas pedido de ventas"
1703 #: field:sale.order.line,delay:0
1704 msgid "Delivery Lead Time"
1705 msgstr "Tiempo inicial entrega"
1708 #: view:res.company:0
1709 msgid "Configuration"
1710 msgstr "Configuración"
1713 #: selection:sale.order,picking_policy:0
1714 msgid "Complete Delivery"
1715 msgstr "Envío completo"
1718 #: view:sale.report:0
1723 #: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
1725 "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
1726 "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
1729 "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
1730 "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
1731 "esperar a que todos los productos están disponibles."
1734 #: selection:sale.report,month:0
1739 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
1742 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1743 "following reasons:\n"
1744 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1745 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1747 "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
1748 "las siguientes razones:\n"
1749 "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
1751 "2. La línea del pedido de venta está facturada."
1754 #: field:sale.order.line,th_weight:0
1759 #: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
1764 #: selection:sale.report,month:0
1769 #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
1774 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
1776 "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
1777 "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
1778 "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
1781 "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
1782 "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
1783 "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
1787 #: view:sale.order.line:0
1789 msgstr "No facturada"
1792 #: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
1793 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
1794 #: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
1799 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1800 msgid "Drives procurement and invoicing"
1801 msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
1804 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
1805 msgid "Untaxed Amount"
1806 msgstr "Base imponible"
1809 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
1810 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
1811 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
1813 msgid "Advance Invoice"
1814 msgstr "Avanzar factura"
1817 #: code:addons/sale/sale.py:624
1819 msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
1820 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
1823 #: selection:sale.order.line,state:0
1828 #: help:sale.order.line,state:0
1830 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1832 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1834 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1836 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1838 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1840 "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
1841 "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
1843 "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
1845 "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
1847 "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
1851 #: help:sale.order,amount_tax:0
1852 msgid "The tax amount."
1853 msgstr "El importe de los impuestos."
1856 #: view:sale.order:0
1861 #: field:sale.config.picking_policy,progress:0
1862 #: field:sale.installer,progress:0
1863 msgid "Configuration Progress"
1864 msgstr "Progreso configuración"
1867 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1868 msgid "Product sales"
1869 msgstr "Ventas de producto"
1872 #: field:sale.order,date_order:0
1873 msgid "Ordered Date"
1874 msgstr "Fecha pedido"
1877 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1878 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
1879 msgid "Sales Orders"
1880 msgstr "Pedidos de ventas"
1883 #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
1884 msgid "Direct Delivery"
1885 msgstr "Envío directo"
1888 #: field:sale.installer,sale_journal:0
1889 msgid "Invoicing journals"
1890 msgstr "Diarios de facturación"
1893 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1894 msgid "Advance Product"
1895 msgstr "Producto avanzado"
1898 #: view:sale.report:0
1899 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0
1901 msgstr "Ctdad enviada"
1904 #: view:sale.open.invoice:0
1905 msgid "You invoice has been successfully created!"
1906 msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
1909 #: code:addons/sale/sale.py:618
1911 msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
1913 "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
1917 #: selection:sale.report,month:0
1922 #: view:sale.installer:0
1923 msgid "Configure Your Sales Management Application"
1924 msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
1927 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1928 msgid "Sales Order in Progress"
1929 msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
1932 #: field:sale.installer,sale_layout:0
1933 msgid "Sales Order Layout Improvement"
1934 msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
1937 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
1943 #: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
1944 msgid "Commitment Delay"
1945 msgstr "Retraso realización"
1948 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
1950 "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
1953 "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
1954 "uno de los componentes."
1957 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
1962 #: field:sale.report,date:0
1964 msgstr "Fecha pedido"
1967 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1968 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1969 msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
1972 #: code:addons/sale/sale.py:290
1974 msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
1975 msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
1978 #: code:addons/sale/sale.py:322
1980 msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
1981 msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
1984 #: selection:sale.order.line,type:0
1986 msgstr "desde stock"
1989 #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1990 msgid "Shipping Default Policy"
1991 msgstr "Política de envío por defecto"
1994 #: view:sale.open.invoice:0
1999 #: field:sale.order,shipped:0
2004 #: code:addons/sale/sale.py:1115
2006 msgid "Not enough stock !"
2007 msgstr "¡No hay stock suficiente!"
2010 #: constraint:stock.move:0
2011 msgid "You must assign a production lot for this product"
2012 msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
2015 #: field:sale.order.line,sequence:0
2016 msgid "Layout Sequence"
2017 msgstr "Secuencia plantilla"
2020 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
2022 "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
2023 "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
2024 "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
2025 "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
2028 "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
2029 "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
2030 "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
2031 "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
2035 #: help:sale.order,invoiced:0
2036 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2037 msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
2040 #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
2042 msgstr "Descripción"
2045 #: selection:sale.report,month:0
2050 #: help:sale.installer,sale_order_dates:0
2051 msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2053 "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
2056 #: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
2057 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2062 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
2067 #: selection:sale.report,month:0
2072 #: help:sale.installer,sale_journal:0
2074 "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2075 "invoicing types: daily, weekly, etc."
2077 "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
2078 "facturación: diaria, semanal, etc."
2081 #: selection:sale.report,month:0
2088 msgstr "Contabilidad"
2091 #: field:sale.config.picking_policy,step:0
2092 msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
2093 msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2096 #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
2097 msgid "Search Sales Order"
2098 msgstr "Buscar pedido de venta"
2101 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
2102 msgid "Sales Order Requisition"
2103 msgstr "Solicitud pedido de venta"
2106 #: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
2107 msgid "Payment Term"
2108 msgstr "Plazo de pago"
2111 #: help:sale.installer,sale_layout:0
2113 "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2115 "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
2116 "informes de pedidos de ventas."
2119 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
2121 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2122 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
2123 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2124 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
2125 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2127 "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
2128 "análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
2129 "grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
2130 "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
2131 "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
2132 "facturas en la aplicación de Contabilidad."
2135 #: report:sale.order:0
2136 msgid "Quotation N°"
2137 msgstr "Presupuesto Nº"
2140 #: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
2145 #: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
2150 #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2151 msgid "Invoice Based on Deliveries"
2152 msgstr "Facturar desde albaranes"