1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:17+0000\n"
11 "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
12 "<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:08+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
21 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
23 msgid "Advance Invoice"
24 msgstr "Avança factura"
27 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
28 msgid "Confirm Quotation"
29 msgstr "Confirma pressupost"
33 msgid "Sales Dashboard"
37 #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
40 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
41 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
44 " <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
47 " <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
48 "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
50 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
51 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
52 " Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
53 " Order total: <strong>${object.amount_total} "
54 "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
55 " Order date: ${object.date_order}<br />\n"
56 " % if object.origin:\n"
57 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
59 " % if object.client_order_ref:\n"
60 " Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
62 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
63 "''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
67 " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
68 "'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
71 " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
72 "left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
73 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
74 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
75 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
77 " href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
79 " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
80 "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
82 " comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
83 " order_name = quote(object.name)\n"
84 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
85 " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
86 " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
87 " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
88 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
90 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
91 "ces&no_note=1\" \\\n"
92 " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
94 "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
98 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
99 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
100 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
101 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
106 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
107 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
110 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
111 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
112 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
113 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
115 " <strong style=\"text-"
116 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
118 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
119 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
120 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
121 " % if object.company_id.street:\n"
122 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
124 " % if object.company_id.street2:\n"
125 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
127 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
128 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
130 " % if object.company_id.country_id:\n"
131 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
132 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
136 " % if object.company_id.phone:\n"
137 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
138 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
139 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
140 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
143 " % if object.company_id.website:\n"
146 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
156 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
157 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
158 msgid "Order Lines to Invoice"
162 #: field:sale.order,date_confirm:0
163 msgid "Confirmation Date"
164 msgstr "Data de confirmació"
168 #: view:sale.order.line:0
169 #: view:sale.report:0
171 msgstr "Agrupa per..."
174 #: view:sale.order.line:0
176 "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
181 #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
182 msgid "Allotment Partner"
183 msgstr "Ubicació empresa"
186 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
187 msgid "Invoice Order"
191 #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
193 "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
198 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
199 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
201 msgid "Advance of %s %s"
205 #: view:sale.config.settings:0
206 msgid "Contract Feature"
210 #: field:sale.report,state:0
212 msgstr "Estat de la comanda"
215 #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
217 "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
218 " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
220 " (650€/day for a developer), the duration (one year support "
222 " You will be able to follow the progress of the contract and "
223 "invoice automatically.\n"
224 " It installs the account_analytic_analysis module."
229 #: view:sale.order.line:0
231 msgstr "Per facturar"
234 #: view:sale.order.line:0
235 #: field:sale.report,product_uom:0
236 msgid "Unit of Measure"
240 #: help:sale.order,date_confirm:0
241 msgid "Date on which sales order is confirmed."
242 msgstr "Data en la qual es confirma la comanda de venda."
245 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
246 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
248 #: view:sale.report:0
253 #: selection:sale.report,month:0
258 #: code:addons/sale/sale.py:558
260 msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
264 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
265 msgid "Invoice the whole sale order"
269 #: field:sale.order,project_id:0
270 msgid "Contract/Analytic Account"
274 #: field:sale.order,company_id:0
275 #: field:sale.order.line,company_id:0
276 #: view:sale.report:0
277 #: field:sale.report,company_id:0
278 #: field:sale.shop,company_id:0
283 #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
285 msgstr "Data factura"
288 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
289 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
290 msgstr "Línies no facturades i lliuraments"
293 #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
294 msgid "The amount to be invoiced in advance."
295 msgstr "L'import a facturar per endavant."
298 #: selection:sale.order,state:0
299 #: selection:sale.report,state:0
300 msgid "Invoice Exception"
301 msgstr "Excepció de factura"
304 #: view:account.config.settings:0
309 #: selection:sale.order,state:0
310 msgid "Draft Quotation"
314 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
317 "You cannot make an advance on a sales order that is "
318 "defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
322 #: help:sale.order,amount_total:0
323 msgid "The total amount."
324 msgstr "L'import total."
327 #: view:sale.report:0
328 #: field:sale.report,analytic_account_id:0
329 #: field:sale.shop,project_id:0
330 msgid "Analytic Account"
331 msgstr "Compte analític"
334 #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
335 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
339 #: field:sale.order.line,price_subtotal:0
344 #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
345 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
349 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
351 msgstr "Cancel·la comanda"
354 #: field:sale.order.line,th_weight:0
359 #: view:sale.config.settings:0
360 msgid "Warehouse Features"
369 #: field:sale.order.line,product_uom:0
370 msgid "Unit of Measure "
374 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
376 msgid "Incorrect Data"
380 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
382 msgid "The value of Advance Amount must be positive."
386 #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
388 "Use All to create the final invoice.\n"
389 " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
390 " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
391 " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
396 #: selection:sale.order,state:0
398 msgstr "Comanda de venda"
401 #: field:sale.order,message_ids:0
406 #: selection:sale.report,month:0
411 #: field:sale.order,amount_tax:0
412 #: field:sale.order.line,tax_id:0
417 #: field:sale.order,amount_untaxed:0
418 msgid "Untaxed Amount"
419 msgstr "Base imposable"
422 #: field:sale.config.settings,module_project:0
427 #: code:addons/sale/sale.py:319
428 #: code:addons/sale/sale.py:459
429 #: code:addons/sale/sale.py:591
430 #: code:addons/sale/sale.py:765
431 #: code:addons/sale/sale.py:782
432 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
438 #: report:sale.order:0
443 #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
445 "Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
447 " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
448 "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
449 " But the possibility to change these values is still "
451 " This installs the module analytic_user_function."
455 #: selection:sale.order,state:0
456 #: selection:sale.order.line,state:0
457 #: selection:sale.report,state:0
462 #: view:sale.order.line:0
463 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
467 #: selection:sale.order,state:0
468 msgid "Quotation Sent"
472 #: help:sale.order,message_unread:0
473 msgid "If checked new messages require your attention."
477 #: field:sale.order,amount_total:0
478 #: view:sale.order.line:0
483 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
484 #: field:sale.order,shop_id:0
485 #: view:sale.report:0
486 #: field:sale.report,shop_id:0
491 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
492 msgid "Sales in Exception"
493 msgstr "Vendes en excepció"
496 #: field:sale.order,partner_invoice_id:0
497 msgid "Invoice Address"
498 msgstr "Adreça de factura"
501 #: help:sale.order,create_date:0
502 msgid "Date on which sales order is created."
503 msgstr "Data en la qual es crea la comanda de venda."
506 #: view:res.partner:0
512 msgid "Recreate Invoice"
513 msgstr "Recrea factura"
516 #: view:sale.make.invoice:0
517 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
518 msgid "Create Invoices"
519 msgstr "Crea factures"
522 #: report:sale.order:0
527 #: code:addons/sale/sale.py:986
529 msgid "Invalid Action!"
533 #: view:sale.report:0
534 msgid "Reference Unit of Measure"
538 #: field:sale.report,date_confirm:0
540 msgstr "Data de confirmació"
543 #: view:sale.report:0
544 #: field:sale.report,nbr:0
549 #: help:sale.order,message_summary:0
551 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
552 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
556 #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
557 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
561 #: view:sale.report:0
562 #: field:sale.report,product_uom_qty:0
567 #: report:sale.order:0
577 #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
578 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
582 #: code:addons/sale/sale.py:578
583 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
584 #: model:process.node,name:sale.process_node_order0
585 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
586 #: field:res.partner,sale_order_ids:0
587 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
591 msgstr "Comanda de venda"
594 #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
595 msgid "Quantity (UoS)"
596 msgstr "Quantitat (UdV)"
599 #: view:sale.order.line:0
600 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
604 #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
605 msgid "Advance Amount"
606 msgstr "Import avançat"
609 #: selection:sale.order.line,state:0
614 #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
615 msgid "One employee can have different roles per contract"
619 #: field:sale.order,note:0
620 msgid "Terms and conditions"
624 #: field:sale.shop,payment_default_id:0
625 msgid "Default Payment Term"
626 msgstr "Termini pagament per defecte"
629 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
636 msgid "Unread messages"
640 #: field:sale.order,partner_shipping_id:0
641 msgid "Shipping Address"
642 msgstr "Adreça d'enviament"
645 #: view:sale.order.line:0
646 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
650 #: view:account.invoice.report:0
651 #: view:board.board:0
652 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
653 msgid "Monthly Turnover"
657 #: view:sale.report:0
658 #: field:sale.report,year:0
663 #: field:sale.config.settings,group_uom:0
664 msgid "Allow using different units of measures"
669 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
673 #: field:sale.order,message_unread:0
674 msgid "Unread Messages"
683 #: report:sale.order:0
689 #: field:sale.order,order_line:0
691 msgstr "Línies de la comanda"
694 #: report:sale.order:0
699 #: field:sale.order,name:0
700 #: field:sale.order.line,order_id:0
701 msgid "Order Reference"
702 msgstr "Referència comanda"
705 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0
706 msgid "Invoice Lines"
707 msgstr "Línies de factura"
710 #: view:sale.report:0
711 #: field:sale.report,price_total:0
716 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
717 msgid "Old Quotations"
718 msgstr "Pressupostos antics"
721 #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
723 "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
724 "different journals,\n"
725 " and perform batch operations on journals.\n"
726 " This installs the module sale_journal."
730 #: help:sale.make.invoice,grouped:0
731 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
733 "Marqueu aquesta opció per agrupar les factures dels mateixos clients."
736 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
737 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
738 msgid "Make Invoices"
739 msgstr "Realitza factures"
742 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
747 #: code:addons/sale/res_config.py:89
753 #: field:res.partner,sale_order_count:0
754 msgid "# of Sales Order"
758 #: help:sale.config.settings,timesheet:0
760 "For modifying account analytic view to show important data to project "
761 "manager of services companies.\n"
762 " You can also view the report of account analytic summary "
763 "user-wise as well as month wise.\n"
764 " This installs the module account_analytic_analysis."
768 #: field:sale.order,create_date:0
769 msgid "Creation Date"
770 msgstr "Data creació"
773 #: selection:sale.order,state:0
774 #: selection:sale.report,state:0
775 msgid "Waiting Schedule"
776 msgstr "Esperant data planificada"
779 #: help:sale.order,partner_invoice_id:0
780 msgid "Invoice address for current sales order."
781 msgstr "Adreça de facturació per a la comanda de venda actual."
784 #: selection:sale.order,invoice_quantity:0
785 msgid "Ordered Quantities"
786 msgstr "Quantitats demanades"
789 #: view:sale.report:0
790 msgid "Ordered Year of the sales order"
794 #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
795 msgid "Sale and Warehouse Management"
799 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
800 msgid "sale.config.settings"
804 #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
805 #: report:sale.order:0
806 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
811 #: report:sale.order:0
816 #: view:sale.report:0
818 msgstr "Les meves vendes"
821 #: code:addons/sale/sale.py:253
822 #: code:addons/sale/sale.py:822
824 msgid "Invalid action !"
825 msgstr "Acció no vàlida!"
828 #: field:sale.order,fiscal_position:0
829 msgid "Fiscal Position"
830 msgstr "Posició fiscal"
833 #: selection:sale.report,month:0
838 #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
839 msgid "Several analytic accounts on sales"
843 #: view:sale.config.settings:0
844 msgid "Default Options"
848 #: code:addons/sale/sale.py:963
849 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
850 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
852 msgid "Configuration Error!"
856 #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
857 msgid "Analytic accounting for sales"
866 #: view:sale.advance.payment.inv:0
868 "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
869 "the invoice from the 'More' dropdown menu."
873 #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
875 msgid "EDI Pricelist (%s)"
879 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
881 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
882 " Click to create a quotation or sale order for this "
885 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
887 " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
890 " The social feature helps you organize discussions on each "
892 " order, and allow your customer to keep track of the "
894 " of the sale order.\n"
900 #: view:sale.config.settings:0
901 msgid "Invoicing Process"
905 #: report:sale.order:0
906 msgid "Quotation Date"
907 msgstr "Data pressupost"
912 msgstr "Data comanda"
915 #: help:sale.order,order_policy:0
917 "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
918 " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
924 msgid "Sales Order done"
928 #: code:addons/sale/sale.py:320
930 msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
934 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
935 #: view:res.partner:0
936 msgid "Quotations and Sales"
940 #: help:sale.config.settings,group_uom:0
942 "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
946 #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
947 #: view:sale.report:0
948 #: field:sale.report,partner_id:0
953 #: view:sale.advance.payment.inv:0
954 msgid "Create and View Invoice"
958 #: code:addons/sale/sale.py:655
960 msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
964 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
966 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
967 " Click to define a new sale shop.\n"
969 " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
970 " shop also defines the warehouse from which the products will "
972 " delivered for each particular sales.\n"
978 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
979 msgid "Sales Make Invoice"
980 msgstr "Vendes. Realitza factura"
983 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
985 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
986 " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
988 " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
990 " from the quotation to the sale order, the\n"
991 " delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
993 " The social feature helps you organize discussions on each "
995 " order, and allow your customers to keep track of the "
997 " of the sale order.\n"
1003 #: field:sale.order.line,discount:0
1004 msgid "Discount (%)"
1005 msgstr "Descompte (%)"
1008 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1011 "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
1012 "following reasons:\n"
1013 "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
1014 "2.The Sales Order Line is Invoiced!"
1016 "No podeu crear la factura a partir d'aquesta línia de comanda de venda per "
1017 "les següents raons:\n"
1018 "1. L'estat d'aquesta línia de la comanda de venda està en estat "
1019 "\"esborrany\" o \"cancel·lada\".\n"
1020 "2. La línia de la comanda de venda està facturada."
1023 #: code:addons/sale/sale.py:783
1026 "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
1027 "default properties of Product categories."
1031 #: view:sale.order.line:0
1032 msgid "Sale order lines done"
1036 #: view:board.board:0
1037 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
1038 msgid "My Quotations"
1039 msgstr "Els meus pressuposts"
1042 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1043 msgid "Invoice Sale Order"
1047 #: selection:sale.report,month:0
1052 #: view:sale.config.settings:0
1053 msgid "Contracts Management"
1057 #: view:sale.order.line:0
1062 #: view:sale.report:0
1063 #: field:sale.report,month:0
1068 #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
1069 msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
1073 #: field:sale.order.line,sequence:0
1078 #: code:addons/sale/sale.py:591
1080 msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
1084 #: view:sale.order.line:0
1086 msgstr "No facturada"
1089 #: view:sale.report:0
1090 #: field:sale.report,categ_id:0
1091 msgid "Category of Product"
1092 msgstr "Categoria de producte"
1095 #: code:addons/sale/sale.py:557
1097 msgid "Cannot cancel this sales order!"
1101 #: help:sale.order,invoice_exists:0
1102 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
1106 #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
1111 #: field:sale.config.settings,module_warning:0
1112 msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
1116 #: field:sale.shop,name:0
1121 #: code:addons/sale/sale.py:253
1124 "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
1128 #: report:sale.order:0
1133 #: code:addons/sale/sale.py:658
1135 msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
1139 #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
1140 msgid "Analytic Accounting for Sales"
1144 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
1145 msgid "Sales Advance Payment Invoice"
1146 msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura"
1149 #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
1150 msgid "Open Sale Menu"
1154 #: selection:sale.report,state:0
1159 #: code:addons/sale/sale.py:867
1161 msgid "No Customer Defined !"
1162 msgstr "No s'ha definit un client!"
1165 #: view:sale.make.invoice:0
1166 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1167 msgid "Create invoices"
1168 msgstr "Crea factures"
1171 #: help:sale.order,invoice_quantity:0
1173 "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
1174 "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
1175 "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
1176 "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
1179 "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura "
1180 "esborrany). Les quantitats demanades i lliurades poden no ser les mateixes. "
1181 "Heu de triar si voleu que la vostra factura es basi en les quantitats "
1182 "demanades o lliurades. Si el producte és un servei, les quantitats enviades "
1183 "són les hores dedicades a les tasques associades."
1186 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
1188 msgid "Advance of %s %%"
1192 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
1193 msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
1194 msgstr "Venda Línia_comanda Realitzar_factura"
1197 #: selection:sale.order.line,state:0
1202 #: field:sale.order,invoiced:0
1207 #: help:sale.order.line,sequence:0
1208 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
1212 #: help:sale.order.line,state:0
1214 "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1216 "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1218 "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1220 "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1222 "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1224 "* L'estat 'Esborrany' s'estableix quan es crea la comanda de venda. "
1226 "* L'estat 'Confirmada' s'estableix quan es confirma la comanda de venda. "
1228 "* L'estat 'Excepció' s'estableix quan la comanda de venda té una excepció. "
1230 "* L'estat 'Realitzada' s'estableix quan les línies de la comanda de venda "
1232 "* L'estat 'Cancel·lada' s'estableix quan un usuari cancel·la la comanda de "
1236 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1237 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1238 #: view:sale.order:0
1239 msgid "Sales Orders"
1240 msgstr "Comandes de venda"
1243 #: field:sale.make.invoice,grouped:0
1244 msgid "Group the invoices"
1245 msgstr "Agrupa les factures"
1248 #: help:sale.order,amount_tax:0
1249 msgid "The tax amount."
1250 msgstr "L'import dels impostos."
1253 #: view:sale.order:0
1254 #: field:sale.order,state:0
1255 #: view:sale.order.line:0
1256 #: field:sale.order.line,state:0
1257 #: view:sale.report:0
1262 #: selection:sale.order,order_policy:0
1267 #: selection:sale.report,month:0
1272 #: view:sale.order:0
1277 #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
1278 msgid "Drives procurement and invoicing"
1279 msgstr "Genera proveïment i facturació"
1282 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
1284 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1285 " Click to create a quotation that can be converted into a "
1289 " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
1291 " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
1297 #: selection:sale.report,month:0
1302 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
1303 msgid "Email Templates"
1307 #: view:sale.order.line:0
1312 #: code:addons/sale/sale.py:647
1314 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
1318 #: view:sale.order:0
1319 msgid "we should put a config wizard for these two fields"
1323 #: field:sale.order,message_is_follower:0
1324 msgid "Is a Follower"
1328 #: code:addons/sale/sale.py:261
1330 msgid "Pricelist Warning!"
1334 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
1337 msgstr "Tenda vendes"
1340 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
1341 msgid "Sales Orders Statistics"
1342 msgstr "Estadístiques comandes de venda"
1345 #: field:sale.order,date_order:0
1350 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
1351 msgid "Sales Order Line"
1352 msgstr "Línia comanda de venda"
1355 #: selection:sale.report,month:0
1360 #: view:sale.report:0
1361 msgid "Extended Filters..."
1362 msgstr "Filtres extensos..."
1365 #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
1366 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
1372 #: field:sale.order,message_comment_ids:0
1373 #: help:sale.order,message_comment_ids:0
1374 msgid "Comments and emails"
1378 #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1379 msgid "Advance Product"
1380 msgstr "Producte avançat"
1383 #: selection:sale.order.line,state:0
1388 #: selection:sale.report,month:0
1393 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
1395 "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
1396 "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
1397 "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
1399 "El comercial crea una factura manualment si la política de facturació de la "
1400 "comanda de venda és \"Enviament i Factura manual\". La factura es crea de "
1401 "forma automàtica si la política de facturació és 'Pagament abans de "
1405 #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
1407 "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
1408 "Manage Related Stock.\n"
1409 " This installs the module sale_stock."
1413 #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1415 "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
1416 " You may have to create it and set it as a default value on "
1421 #: selection:sale.report,month:0
1426 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1427 msgid "Sales Order in Progress"
1428 msgstr "Comanda de venda en procés"
1431 #: field:sale.order,message_summary:0
1436 #: field:sale.config.settings,timesheet:0
1437 msgid "Prepare invoices based on timesheets"
1441 #: code:addons/sale/sale.py:651
1443 msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
1447 #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1448 msgid "What do you want to invoice?"
1452 #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
1453 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
1457 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
1459 "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
1460 "'In progress' or 'Manual in progress'."
1462 "El comercial confirma el pressupost. L'estat de la comanda de venda es "
1463 "converteix 'En procés' o 'Procés manual'."
1466 #: help:sale.order,origin:0
1467 msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
1469 "Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
1473 #: code:addons/sale/sale.py:958
1475 msgid "No valid pricelist line found ! :"
1479 #: help:sale.config.settings,module_warning:0
1481 "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
1482 "to sale a given product or a given customer.\n"
1483 " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
1485 " Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
1489 #: view:sale.report:0
1490 #: field:sale.report,delay:0
1491 msgid "Commitment Delay"
1492 msgstr "Retard realització"
1495 #: view:sale.order.line:0
1496 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
1500 #: view:sale.order:0
1505 #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
1506 msgid "Display margins on sales orders"
1510 #: help:sale.order,invoice_ids:0
1512 "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
1513 "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
1516 "Aquesta és la llista de factures que han estat generades per a aquesta "
1517 "comanda de venda. La mateixa comanda de venda pot haver estat facturada "
1518 "diverses vegades (línia a línia, per exemple)."
1521 #: report:sale.order:0
1522 msgid "Your Reference"
1523 msgstr "La vostra referència"
1526 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1527 msgid "Show Lines to Invoice"
1531 #: field:sale.report,date:0
1533 msgstr "Data de comanda"
1536 #: field:sale.order,pricelist_id:0
1537 #: field:sale.report,pricelist_id:0
1538 #: field:sale.shop,pricelist_id:0
1543 #: report:sale.order:0
1548 #: code:addons/sale/sale.py:401
1550 msgid "Customer Invoices"
1554 #: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1555 msgid "Confirmed sales order to invoice."
1556 msgstr "Comanda de venda confirmada a facturar"
1559 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1560 #: view:sale.order:0
1561 #: view:sale.order.line:0
1562 msgid "Sales Order Lines"
1563 msgstr "Línies de la comanda de venda"
1566 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
1567 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
1568 #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
1569 #: view:res.partner:0
1570 #: view:sale.order:0
1571 #: view:sale.report:0
1576 #: code:addons/sale/sale.py:262
1579 "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
1580 "prices of existing order lines will not be updated."
1584 #: view:sale.report:0
1585 #: field:sale.report,day:0
1590 #: view:sale.order:0
1591 #: field:sale.order,invoice_ids:0
1596 #: report:sale.order:0
1597 #: field:sale.order.line,price_unit:0
1602 #: view:sale.order:0
1603 #: selection:sale.order,state:0
1604 #: view:sale.order.line:0
1605 #: selection:sale.order.line,state:0
1606 #: selection:sale.report,state:0
1611 #: report:sale.order:0
1612 msgid "Invoice address :"
1613 msgstr "Adreça de factura :"
1616 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
1617 #: view:sale.order:0
1622 #: view:sale.order.line:0
1623 msgid "My Sales Order Lines"
1627 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
1628 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1629 #: view:sale.make.invoice:0
1630 #: view:sale.order:0
1631 #: view:sale.order.line:0
1632 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1637 #: field:sale.order,message_follower_ids:0
1642 #: code:addons/sale/sale.py:947
1644 msgid "No Pricelist ! : "
1648 #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
1649 #: selection:sale.report,state:0
1654 #: view:sale.order.line:0
1655 msgid "Search Uninvoiced Lines"
1656 msgstr "Cerca línies no facturades"
1659 #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
1660 msgid "account.config.settings"
1664 #: sql_constraint:sale.order:0
1665 msgid "Order Reference must be unique per Company!"
1669 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
1672 " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
1674 " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
1676 " not need this list if you invoice from the delivery orders "
1678 " if you invoice sales totally.\n"
1684 #: view:sale.config.settings:0
1685 msgid "Product Features"
1689 #: view:sale.order.line:0
1694 #: report:sale.order:0
1695 msgid "Shipping address :"
1696 msgstr "Adreça d'enviament :"
1699 #: code:addons/sale/sale.py:460
1702 "You cannot group sales having different currencies for the same partner."
1706 #: code:addons/sale/sale.py:663
1708 msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
1712 #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
1713 msgid "Use contracts management"
1717 #: code:addons/sale/sale.py:955
1720 "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
1721 "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
1725 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
1726 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
1727 #: view:sale.report:0
1728 msgid "Sales Analysis"
1729 msgstr "Anàlisi de vendes"
1732 #: help:sale.order,pricelist_id:0
1733 msgid "Pricelist for current sales order."
1734 msgstr "Tarifa per la comanda de venda actual."
1737 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
1738 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
1739 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1740 #: view:sale.order:0
1741 #: field:sale.order,order_policy:0
1742 #: view:sale.order.line:0
1743 msgid "Create Invoice"
1744 msgstr "Crea factura"
1747 #: help:sale.order,amount_untaxed:0
1748 msgid "The amount without tax."
1749 msgstr "L'import sense impostos."
1752 #: view:sale.order.line:0
1753 msgid "Order reference"
1757 #: help:sale.order,invoiced:0
1758 msgid "It indicates that an invoice has been paid."
1759 msgstr "Indica que una factura ha estat pagada."
1762 #: code:addons/sale/sale.py:822
1764 msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
1768 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1773 #: report:sale.order:0
1774 #: view:sale.order:0
1775 #: field:sale.order,user_id:0
1776 #: view:sale.order.line:0
1777 #: field:sale.order.line,salesman_id:0
1778 #: view:sale.report:0
1779 #: field:sale.report,user_id:0
1784 #: view:sale.order.line:0
1785 #: field:sale.order.line,product_id:0
1786 #: view:sale.report:0
1787 #: field:sale.report,product_id:0
1792 #: view:sale.advance.payment.inv:0
1793 #: view:sale.order:0
1798 #: report:sale.order:0
1803 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
1805 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1809 #: selection:sale.report,month:0
1814 #: code:addons/sale/sale.py:766
1816 msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
1820 #: report:sale.order:0
1825 #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
1827 "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
1828 "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
1829 "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
1830 "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
1831 "the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1833 "Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de "
1834 "venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena "
1835 "per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). "
1836 "Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes "
1837 "encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu "
1838 "d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
1841 #: help:sale.order,state:0
1843 "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
1844 "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
1845 "the invoice validation (Invoice Exception). \n"
1846 "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
1847 "waiting for the scheduler to run on the order date."
1851 #: report:sale.order:0
1856 #: view:sale.make.invoice:0
1857 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
1858 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
1859 msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?"
1862 #: view:sale.order:0
1863 msgid "Other Information"
1864 msgstr "Altra informació"
1867 #: view:res.partner:0
1868 msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
1872 #: view:sale.order.line:0
1877 #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
1878 msgid "To be reviewed by the accountant."
1879 msgstr "Per ser revisat pel comptable."
1882 #: view:sale.order:0
1883 msgid "Send by Mail"
1887 #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
1888 msgid "Properties on lines"
1892 #: help:sale.order,partner_shipping_id:0
1893 msgid "Shipping address for current sales order."
1894 msgstr "Adreça d'enviament per a la comanda de venda actual."
1897 #: selection:sale.order,state:0
1898 msgid "Sale to Invoice"
1902 #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
1903 msgid "Quotation / Order"
1904 msgstr "Pressupost / Comanda"
1907 #: view:sale.order:0
1912 #: view:sale.order:0
1913 #: field:sale.order,partner_id:0
1914 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0
1919 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
1924 #: selection:sale.report,month:0
1929 #: field:sale.order,invoice_quantity:0
1931 msgstr "Facturar les"
1934 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
1935 msgid "Fixed price (deposit)"
1939 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
1941 msgid "There is no income account defined as global property."
1945 #: report:sale.order:0
1946 msgid "Date Ordered"
1947 msgstr "Data ordenada"
1950 #: field:sale.order.line,product_uos:0
1952 msgstr "UdV del producte"
1955 #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
1956 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
1960 #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
1961 msgid "Draft state of sales order"
1962 msgstr "Estat esborrany de la comanda de venda"
1965 #: field:sale.order,origin:0
1966 msgid "Source Document"
1967 msgstr "Document d'origen"
1970 #: selection:sale.report,month:0
1975 #: selection:sale.report,state:0
1976 msgid "Manual In Progress"
1977 msgstr "Manual en procés"
1980 #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
1985 #: code:addons/sale/sale.py:643
1987 msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
1991 #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
1992 msgid "Addresses in Sale Orders"
1996 #: field:sale.config.settings,time_unit:0
1997 msgid "The default working time unit for services is"
2001 #: view:sale.order:0
2002 msgid "My Sale Orders"
2006 #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
2007 msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
2011 #: help:sale.order,message_ids:0
2012 msgid "Messages and communication history"
2016 #: view:sale.order:0
2017 #: view:sale.order.line:0
2018 msgid "Search Sales Order"
2019 msgstr "Cerca comanda de venda"
2022 #: view:sale.config.settings:0
2024 "Use contract to be able to manage your services with\n"
2025 " multiple invoicing as part of the same contract "
2031 #: view:sale.report:0
2032 msgid "Ordered month of the sales order"
2036 #: code:addons/sale/sale.py:945
2039 "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
2040 "Please set one before choosing a product."
2044 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
2045 msgid "From a sales order"
2046 msgstr "Des d'una comanda de venda"
2049 #: view:sale.order:0
2050 msgid "Ignore Exception"
2051 msgstr "Ignora excepció"
2054 #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
2056 "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
2057 "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
2058 "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
2061 "En funció del control de facturació de les comandes de venda, la factura pot "
2062 "estar basada en les quantitats enviades o venudes. Per tant, una comanda de "
2063 "venda pot generar una factura o un albarà tan aviat com sigui confirmada pel "
2067 #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2068 msgid "Some order lines"
2072 #: code:addons/sale/sale.py:986
2074 msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2078 #: help:sale.order,project_id:0
2079 msgid "The analytic account related to a sales order."
2080 msgstr "El compte analític relacionat amb una comanda de venda."
2083 #: report:sale.order:0
2084 #: field:sale.order,payment_term:0
2085 msgid "Payment Term"
2086 msgstr "Termini de pagament"
2089 #: view:sale.order:0
2090 msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2094 #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
2095 msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2099 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2100 #: view:sale.make.invoice:0
2101 #: view:sale.order.line.make.invoice:0
2106 #: field:sale.order.line,name:0
2107 msgid "Product Description"
2111 #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
2113 "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
2114 " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
2119 #: report:sale.order:0
2120 msgid "Quotation N°"
2121 msgstr "Pressupost Nº"
2124 #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
2125 msgid "Discount on lines"
2129 #: field:sale.order,client_order_ref:0
2130 msgid "Customer Reference"
2131 msgstr "Referència del client"
2134 #: view:sale.report:0
2139 #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
2141 "This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2142 " This gives the profitability by calculating the difference "
2143 "between the Unit Price and Cost Price.\n"
2144 " This installs the module sale_margin."
2148 #: code:addons/sale/sale.py:867
2151 "Before choosing a product,\n"
2152 " select a customer in the sales form."
2156 #: view:sale.order:0
2157 msgid "Total Tax Included"
2158 msgstr "Total impostos inclosos"
2161 #: field:sale.order,invoice_exists:0
2162 #: field:sale.order,invoiced_rate:0
2163 #: field:sale.order.line,invoiced:0
2168 #: view:sale.advance.payment.inv:0
2170 "Select how you want to invoice this order. This\n"
2171 " will create a draft invoice that can be modified\n"
2172 " before validation."
2176 #: view:sale.report:0
2177 msgid "Ordered date of the sales order"
2180 #~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
2181 #~ msgstr "Factura des d'albarans"
2183 #~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2184 #~ msgstr "Configureu la logística de les comandes de venda"
2186 #~ msgid "Partial Delivery"
2187 #~ msgstr "Enviament parcial"
2189 #~ msgid "Recreate Procurement"
2190 #~ msgstr "Recrea proveïment"
2192 #~ msgid "Delivery Order"
2193 #~ msgstr "Ordre d'enviament"
2195 #~ msgid "from stock"
2196 #~ msgstr "des d'estoc"
2198 #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2199 #~ msgstr "Passos per enviar una comanda de venda"
2201 #~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2202 #~ msgstr "La vostra factura s'ha creat correctament!"
2204 #~ msgid "Automatic Declaration"
2205 #~ msgstr "Declaració automàtica"
2207 #~ msgid "Set to Draft"
2208 #~ msgstr "Canvia a esborrany"
2211 #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2213 #~ "Aquesta és la llista d'albarans que s'han generat per aquesta factura"
2215 #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2216 #~ msgstr "Enviament, des de el magatzem fins el client."
2221 #~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2222 #~ msgstr "Després de confirmar la comanda, crea la factura."
2225 #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2226 #~ "is, quotation is moved to sale order."
2228 #~ "Quan pressioneu el botó Confirmar, l'estat Esborrany canvia a Manual. es a "
2229 #~ "dir, el pressupost canvia a comanda de venda."
2231 #~ msgid "Inventory Moves"
2232 #~ msgstr "Moviments d'inventari"
2234 #~ msgid "Manual Designation"
2235 #~ msgstr "Designació manual"
2240 #~ msgid "Invoice after delivery"
2241 #~ msgstr "Factura després de l'enviament"
2243 #~ msgid "Shipping Exception"
2244 #~ msgstr "Excepció d'enviament"
2249 #~ msgid "Outgoing Products"
2250 #~ msgstr "Productes sortints"
2252 #~ msgid "Reference"
2253 #~ msgstr "Referència"
2255 #~ msgid "All at Once"
2256 #~ msgstr "Tot a la vegada"
2258 #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2259 #~ msgstr "El proveïment es creat després de confirmar una comanda de venda."
2261 #~ msgid "Procure Method"
2262 #~ msgstr "Mètode proveïment"
2264 #~ msgid "Extra Info"
2265 #~ msgstr "Informació extra"
2267 #~ msgid "Net Price"
2268 #~ msgstr "Preu net"
2270 #~ msgid "My sales order in progress"
2271 #~ msgstr "Les meves comandes de venda en procés"
2274 #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2275 #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2276 #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2277 #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2279 #~ "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura "
2280 #~ "esborrany). Les quantitats demanades i les quantitats enviades poden no ser "
2281 #~ "les mateixes. Heu de decidir si factureu basat en quantitats demanades o "
2282 #~ "enviades. Si el producte és un servei, quantitats enviades significa hores "
2283 #~ "dedicades a les tasques associades."
2287 #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2288 #~ "Invoice after delivery'."
2290 #~ "No podeu fer un avançament en una comanda de venda definida com 'Factura "
2291 #~ "automàtica després de l'enviament'."
2293 #~ msgid "All Sales Order"
2294 #~ msgstr "Totes les comandes de venda"
2296 #~ msgid "Shipped Quantities"
2297 #~ msgstr "Quantitats enviades"
2299 #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
2300 #~ msgstr "Factura basada en comandes de venda"
2302 #~ msgid "Sale Shop"
2303 #~ msgstr "Tenda de vendes"
2305 #~ msgid "Warehouse"
2306 #~ msgstr "Magatzem"
2308 #~ msgid "Force Assignation"
2309 #~ msgstr "Força assignació"
2311 #~ msgid "Untaxed amount"
2312 #~ msgstr "Base imposable"
2315 #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2316 #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2318 #~ "Es crea un albarà quan pressioneu 'Assigna' després d'haver confirmat la "
2319 #~ "comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a albarà."
2321 #~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2322 #~ msgstr "Les meves comandes de venda esperarant facturació"
2325 #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2326 #~ "will automatic create after delivery."
2328 #~ "Quan seleccioneu una política de enviament = 'Factura automàtica després de "
2329 #~ "l'enviament', la crearà automàticament després de l'enviament."
2335 #~ msgid "Complete Delivery"
2336 #~ msgstr "Enviament complet"
2338 #~ msgid "Manual Description"
2339 #~ msgstr "Descripció manual"
2341 #~ msgid "Quantity (UoM)"
2342 #~ msgstr "Quantitat (UdM)"
2345 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2347 #~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures associades a aquesta comanda de "
2350 #~ msgid "Sale Order Procurement"
2351 #~ msgstr "Proveïment comanda de venda"
2354 #~ msgstr "Paquet/Albarà"
2356 #~ msgid "Confirm Order"
2357 #~ msgstr "Confirma comanda"
2359 #~ msgid "Configuration"
2360 #~ msgstr "Configuració"
2362 #~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2363 #~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament"
2365 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2366 #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
2368 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2369 #~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
2371 #~ msgid "sale.config.picking_policy"
2372 #~ msgstr "sale.config.picking_policy"
2374 #~ msgid "Sales orders"
2375 #~ msgstr "Comandes de vendes"
2377 #~ msgid "Procurement"
2378 #~ msgstr "Proveïment"
2380 #~ msgid "Payment accounts"
2381 #~ msgstr "Comptes de pagament"
2386 #~ msgid "Draft Invoice"
2387 #~ msgstr "Factura esborrany"
2389 #~ msgid "All Quotations"
2390 #~ msgstr "Tots els pressupostos"
2392 #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2393 #~ msgstr "Factura de client esborrany, per ser revisada per un comptable."
2395 #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2396 #~ msgstr "Comandes de venda per facturar"
2398 #~ msgid "Procurement for each line"
2399 #~ msgstr "Proveïment per a cada línia"
2401 #~ msgid "Order Line"
2402 #~ msgstr "Línia de la comanda"
2404 #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2405 #~ msgstr "Gestiona el progrés d'enviament i facturació"
2408 #~ msgid "Could not cancel sale order !"
2409 #~ msgstr "No podeu cancel·lar la comanda de venda!"
2411 #~ msgid "Packaging"
2412 #~ msgstr "Empaquetament"
2415 #~ msgstr "Cancel·lat"
2417 #~ msgid "Order Ref"
2418 #~ msgstr "Ref. comanda"
2421 #~ msgstr "Comercial"
2424 #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2427 #~ "En una comanda de venda, proveir per a cada línia i es converteix en l'ordre "
2430 #~ msgid "Uninvoiced Lines"
2431 #~ msgstr "Línies no facturades"
2433 #~ msgid "Sales Process"
2434 #~ msgstr "Procés de vendes"
2437 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2439 #~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
2442 #~ msgid "My sales in shipping exception"
2443 #~ msgstr "Les meves vendes en excepció d'enviament"
2445 #~ msgid "Sales Configuration"
2446 #~ msgstr "Configuració de vendes"
2449 #~ msgstr "sota comanda"
2451 #~ msgid "Procurement Corrected"
2452 #~ msgstr "Proveïment corregit"
2454 #~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
2455 #~ msgstr "Enviar & Factura manual"
2457 #~ msgid "Sale Procurement"
2458 #~ msgstr "Proveïment de venda"
2460 #~ msgid "Product sales"
2461 #~ msgstr "Vendes de producte"
2464 #~ msgid "invalid mode for test_state"
2465 #~ msgstr "Mode no vàlit pe ra test_state"
2467 #~ msgid "Our Salesman"
2468 #~ msgstr "El nostre comercial"
2470 #~ msgid "Create Advance Invoice"
2471 #~ msgstr "Crea avançament factura"
2473 #~ msgid "One procurement for each product."
2474 #~ msgstr "Un proveïment per cada producte."
2476 #~ msgid "Sale Pricelists"
2477 #~ msgstr "Tarifes de venda"
2479 #~ msgid "Direct Delivery"
2480 #~ msgstr "Enviament directe"
2482 #~ msgid "Properties"
2483 #~ msgstr "Propietats"
2486 #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2487 #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2489 #~ "Es crea la factura quan pressioneu 'Crea factura' després d'haver confirmat "
2490 #~ "la comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a "
2506 #~ msgid "Make Invoice"
2507 #~ msgstr "Crea factura"
2509 #~ msgid "Delivery Order Only"
2510 #~ msgstr "Només ordre d'enviament"
2512 #~ msgid "Sales order lines"
2513 #~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
2515 #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2516 #~ msgstr "Es crea un albarà de sortida OUT per a productes estocables."
2518 #~ msgid "Other data"
2519 #~ msgstr "Altres dades"
2525 #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2526 #~ "by clicking on 'Validate' button."
2528 #~ "Al confirmar l'albarà es converteix en una ordre d'enviament. Això es pot "
2529 #~ "realitzar fent clic en el botó 'Valida'."
2531 #~ msgid "Advance Payment"
2532 #~ msgstr "Pagament avançat"
2535 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2537 #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
2540 #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2541 #~ msgstr "Confirma comanda de venda i crea factura."
2543 #~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2544 #~ msgstr "Albarà & Ordre d'enviament"
2546 #~ msgid "Sale Order Lines"
2547 #~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
2549 #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2550 #~ msgstr "Realment voleu crear les factures?"
2552 #~ msgid "Invoice based on packing lists"
2553 #~ msgstr "Factura basada en albarans"
2555 #~ msgid "Set Default"
2556 #~ msgstr "Estableix per defecte"
2558 #~ msgid "Sales order"
2559 #~ msgstr "Comanda de venda"
2561 #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2562 #~ msgstr "Pressupost (una comanda de venda en estat esborrany)"
2564 #~ msgid "Sale Invoice"
2565 #~ msgstr "Factura de venda"
2568 #~ msgstr "Incoterm"
2570 #~ msgid "Open Advance Invoice"
2571 #~ msgstr "Obre avançament factura"
2574 #~ msgstr "Enviament"
2577 #~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2578 #~ msgstr "No es pot cancel·lar aquesta comanda de venda!"
2580 #~ msgid "Sale Order Line"
2581 #~ msgstr "Línia comanda de venda"
2583 #~ msgid "Cancel Assignation"
2584 #~ msgstr "Cancel·la assignació"
2586 #~ msgid "Make invoices"
2587 #~ msgstr "Realitza factures"
2590 #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2591 #~ msgstr "El nom i adreça del contacte que demana la comanda o pressupost."
2593 #~ msgid "Purchase Pricelists"
2594 #~ msgstr "Tarifes de compra"
2597 #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2599 #~ "No es pot eliminar comanda(es) de venda que ja està(n) confirmada(es)!"
2604 #~ msgid "New Quotation"
2605 #~ msgstr "Nou pressupost"
2607 #~ msgid "Total amount"
2608 #~ msgstr "Import total"
2610 #~ msgid "Product UoM"
2611 #~ msgstr "UdM del producte"
2613 #~ msgid "Payment Terms"
2614 #~ msgstr "Terminis de pagament"
2616 #~ msgid "Invoice Corrected"
2617 #~ msgstr "Factura corregida"
2619 #~ msgid "Delivery Delay"
2620 #~ msgstr "Retard de lliurament"
2622 #~ msgid "Related invoices"
2623 #~ msgstr "Factures relacionades"
2625 #~ msgid "Payment Before Delivery"
2626 #~ msgstr "Pagament abans de l'enviament"
2629 #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2630 #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2633 #~ "Aquesta és la llista de factures que s'han generat per aquesta comanda de "
2634 #~ "venda. La mateixa comanda de venda es pot haver facturat en diverses vegades "
2635 #~ "(línia per línia per exemple)."
2640 #~ msgid "Error: Invalid ean code"
2641 #~ msgstr "Error: Codi EAN erroni"
2643 #~ msgid "Stock Moves"
2644 #~ msgstr "Moviments d'estoc"
2646 #~ msgid "My Sales Order"
2647 #~ msgstr "Les meves comandes de venda"
2649 #~ msgid "Sale Order line"
2650 #~ msgstr "Línia de la comanda de venda"
2652 #~ msgid "Packing Policy"
2653 #~ msgstr "Forma d'enviament"
2655 #~ msgid "Customer Ref"
2656 #~ msgstr "Ref. Client"
2659 #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2661 #~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans associats a aquesta comanda de "
2664 #~ msgid "Payment Accounts"
2665 #~ msgstr "Comptes de pagament"
2667 #~ msgid "Related Packing"
2668 #~ msgstr "Albarà relacionat"
2672 #~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2673 #~ "Please set one customer before choosing a product."
2675 #~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de venda!\n"
2676 #~ "Si us plau, seleccioneu un client abans d'escollir un producte."
2678 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2679 #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
2682 #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2683 #~ "accept partial shipments or not?"
2685 #~ "Si no disposeu de suficients existències per enviar-ho tot d'una vegada, "
2686 #~ "accepteu enviaments parcials o no?"
2688 #~ msgid "Invoice from the Packing"
2689 #~ msgstr "Factura des de l'albarà"
2692 #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2694 #~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!"
2696 #~ msgid "Number Packages"
2697 #~ msgstr "Número paquets"
2699 #~ msgid "Accounting"
2700 #~ msgstr "Comptabilitat"
2703 #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2704 #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2705 #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2706 #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2707 #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2709 #~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. L'estat d'excepció "
2710 #~ "s'estableix automàticament quan una cancel·lació es produeix en la validació "
2711 #~ "de la factura (Excepció de factura) o en el processament de l'albarà "
2712 #~ "(Excepció d'enviament). L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es "
2713 #~ "confirma la factura però s'espera que el planificador processi la comanda en "
2714 #~ "la data 'Data de la comanda'."
2716 #~ msgid "Shipping Policy"
2717 #~ msgstr "Política de facturació"
2719 #~ msgid "Packing Default Policy"
2720 #~ msgstr "Política d'enviament per defecte"
2722 #~ msgid "Shipping Default Policy"
2723 #~ msgstr "Política de facturació per defecte"
2725 #~ msgid "Sales Management"
2729 #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2730 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2731 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2732 #~ "operations by the worker."
2734 #~ "Per defecte, OpenERP pot gestionar rutes complexes i rutes de productes en "
2735 #~ "el vostre magatzem i en les ubicacions d'empreses. Aquesta opció us "
2736 #~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per enviar productes al client "
2737 #~ "en una o dues operacions realitzades pel treballador."
2740 #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2743 #~ "Aquest pas fixa la política d'empaquetament per defecte quan es crea una "
2744 #~ "comanda de venda"
2747 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2748 #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2749 #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2750 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2751 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2752 #~ "the draft invoice.\n"
2753 #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2754 #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2755 #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2756 #~ "during the packing process."
2758 #~ "La política de facturació s'utilitza per sincronitzar la factura i les "
2759 #~ "operacions d'enviament.\n"
2760 #~ " - L'opció 'Pagament abans de l'enviament' primer genera la factura i "
2761 #~ "després genera l'albarà al fer efectiu el pagament d'aquesta factura.\n"
2762 #~ " - L'opció 'Enviament' & Factura manual 'crearà l'albarà directament i "
2763 #~ "esperarà que l'usuari faci clic manualment al botó' Factura 'per generar la "
2764 #~ "factura esborrany.\n"
2765 #~ " - L'opció 'Factura segons comanda després enviament' generarà la factura "
2766 #~ "esborrany basada en la comanda de venda després que tots els albarans es "
2768 #~ " - L'opció 'Factura des de albarà' s'utilitza per crear una factura durant "
2769 #~ "el procés dels albarans."
2771 #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
2772 #~ msgstr "Vendes per comercial últims 90 dies"
2774 #~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
2775 #~ msgstr "Configura la logística de les comandes de venda"
2777 #~ msgid "Procurement Order"
2778 #~ msgstr "Ordre de proveïment"
2780 #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
2781 #~ msgstr "Genera ordres de proveïment per a cada línia de comanda de venda."
2784 #~ msgid "Warning !"
2790 #~ msgid "Sales by Salesman"
2791 #~ msgstr "Vendes per comercial"
2797 #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
2798 #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
2800 #~ "La factura es crea de forma automàtica si la política de facturació és "
2801 #~ "\"Facturar des de l'albarà\" o \"Facturar comanda després de l'enviament\"."
2803 #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
2804 #~ msgstr "Configura la política enviament per a comandes de venda"
2806 #~ msgid "Configure"
2807 #~ msgstr "Configuració"
2809 #~ msgid "Conditions"
2810 #~ msgstr "Condicions"
2812 #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
2813 #~ msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte"
2815 #~ msgid "Recreate Packing"
2816 #~ msgstr "Recrea albarà"
2820 #~ "There is no income category account defined in default Properties for "
2821 #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
2823 #~ "No hi ha cap compte de categoria d'ingressos definida en les propietats per "
2824 #~ "defecte de la categoria del producte o la posició fiscal no està definida!"
2827 #~ msgid "Could not cancel this sales order !"
2828 #~ msgstr "No podeu cancel·lar aquesta comanda de venda!"
2830 #~ msgid "Order Reference must be unique !"
2831 #~ msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
2838 #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
2840 #~ "Heu de cancel·lar primer els moviments d'estoc associats a aquesta línia de "
2841 #~ "comanda de venda."
2844 #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
2845 #~ "have to create it and set it as a default value on this field."
2847 #~ "Seleccioneu un producte del tipus de servei que es diu 'Producte avançat'. "
2848 #~ "Pot ser que heu de crear-ho i configurar-ho com un valor per defecte per a "
2851 #~ msgid "Lines to Invoice"
2852 #~ msgstr "Línies a facturar"
2854 #~ msgid "Sales Open Invoice"
2855 #~ msgstr "Vendes. Obra factura"
2857 #~ msgid "Security Days"
2858 #~ msgstr "Dies de seguretat"
2861 #~ msgid "Could not cancel sales order line!"
2862 #~ msgstr "No podeu cancel·lar la línia de comanda de venda!"
2867 #~ msgid "Sales By Month"
2868 #~ msgstr "Vendes per mes"
2870 #~ msgid "Companies"
2871 #~ msgstr "Companyies"
2873 #~ msgid "Create Final Invoice"
2874 #~ msgstr "Crea factura final"
2876 #~ msgid "Procurement of sold material"
2877 #~ msgstr "Proveïment de material venut"
2879 #~ msgid "Picking Default Policy"
2880 #~ msgstr "Política d'empaquetat per defecte"
2883 #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
2885 #~ "El nom i l'adreça del contacte que ha sol·licitat la comanda o pressupost."
2887 #~ msgid "References"
2888 #~ msgstr "Referències"
2890 #~ msgid "Sales Order Dates"
2891 #~ msgstr "Dates en comandes de venda"
2893 #~ msgid "Margins in Sales Orders"
2894 #~ msgstr "Marges en comandes de venda"
2896 #~ msgid "Total Tax Excluded"
2897 #~ msgstr "Total sense impostos"
2899 #~ msgid "Sales Application Configuration"
2900 #~ msgstr "Configuració d'aplicacions de vendes"
2902 #~ msgid "Open Invoice"
2903 #~ msgstr "Obre factura"
2906 #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
2908 #~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!"
2910 #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
2911 #~ msgstr "Basat en les quantitats enviades o comandades"
2913 #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
2914 #~ msgstr "Vendes per client últims 90 dies"
2916 #~ msgid "Related Picking"
2917 #~ msgstr "Albarà relacionat"
2919 #~ msgid "Sales by Product Category"
2920 #~ msgstr "Vendes per categoria de productes"
2922 #~ msgid "Create Pick List"
2923 #~ msgstr "Crea albarà"
2925 #~ msgid "Create Delivery Order"
2926 #~ msgstr "Crea ordre de lliurament"
2928 #~ msgid "Delivery Costs"
2929 #~ msgstr "Costos d'enviament"
2934 #~ msgid "Stock Move"
2935 #~ msgstr "Moviment d'estoc"
2937 #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
2938 #~ msgstr "Document del moviment a la sortida o al client."
2940 #~ msgid "Deliveries to Invoice"
2941 #~ msgstr "Albarans a facturar"
2943 #~ msgid "Pick List"
2946 #~ msgid "Create Procurement Order"
2947 #~ msgstr "Crea ordre proveïment"
2949 #~ msgid "Order date"
2950 #~ msgstr "Data de comanda"
2952 #~ msgid "Procurement Method"
2953 #~ msgstr "Mètode proveïment"
2955 #~ msgid "Reference UoM"
2956 #~ msgstr "Referència UdM"
2959 #~ msgid "Picking Information !"
2960 #~ msgstr "Informació d'albarà!"
2962 #~ msgid "Picking List"
2965 #~ msgid "Invoice From The Picking"
2966 #~ msgstr "Factura des de l'albarà"
2968 #~ msgid "Picking List & Delivery Order"
2969 #~ msgstr "Albarà i Ordre de lliurament"
2972 #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
2974 #~ "Podeu generar factures basades en comandes de venda o basades en enviaments."
2976 #~ msgid "Picking Policy"
2977 #~ msgstr "Política d'enviament"
2979 #~ msgid "sale.installer"
2980 #~ msgstr "venda.instal·lador"
2983 #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
2984 #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
2985 #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
2986 #~ "(Shipping Exception). \n"
2987 #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
2988 #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
2990 #~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. \n"
2991 #~ "L'estat d'excepció s'estableix automàticament quan es produeix una operació "
2992 #~ "de cancel·lació en la validació de factura (excepció de factura) o en el "
2993 #~ "processament de l'albarà (excepció d'enviament).\n"
2994 #~ "L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es confirma la factura, "
2995 #~ "però està esperant que el planificador l'activi en la data de \"Data "
2999 #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
3001 #~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans relacionats amb aquesta comanda "
3004 #~ msgid "Document of the move to the customer."
3005 #~ msgstr "Document del moviment al client."
3008 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
3010 #~ "No s'ha definit un compte d'ingressos per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
3013 #~ msgstr "Logística"
3015 #~ msgid "Invoicing"
3016 #~ msgstr "Facturació"
3019 #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
3021 #~ "No s'ha definit un diari de vendes per a aquesta companyia: \"%s\" (id:%d)"
3024 #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
3025 #~ msgstr "No es pot eliminar una línia de comanda de venda que està %s!"
3028 #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
3029 #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
3032 #~ "Depenent de la configuració de la ubicació de sortida, el moviment entre la "
3033 #~ "zona de sortida i el client es realitza a través de l'ordre de lliurament de "
3034 #~ "forma manual o automàtica."
3036 #~ msgid "res_config_contents"
3037 #~ msgstr "res_config_continguts"
3041 #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
3042 #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
3044 #~ "Preveu vendre %.2f %s però només %.2f %s estan disponibles!\n"
3045 #~ "L'estoc real és %.2f %s. (sense reserves)"
3048 #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
3050 #~ "Aquesta és la llista d'albarans que han estat generats per a aquesta comanda "
3054 #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
3055 #~ "Price and Cost Price."
3057 #~ "Indica el marge de rendibilitat mitjançant el càlcul de la diferència entre "
3058 #~ "el preu unitari i el preu de cost."
3069 #~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
3070 #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
3071 #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
3073 #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
3075 #~ "Heu seleccionat una quantitat de %d unitats.\n"
3076 #~ "Però no és compatible amb l'embalatge seleccionat.\n"
3077 #~ "Aquí teniu una proposta de quantitats d'acord amb aquest embalatge:\n"
3079 #~ "EAN: %s Quantitat: %s Tipus de ul: %s"
3081 #~ msgid "Sales by Month"
3082 #~ msgstr "Vendes per mes"
3084 #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
3085 #~ msgstr "Vendes per categoria de producte últims 90 dies"
3087 #~ msgid " Month-1 "
3091 #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
3092 #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
3093 #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
3094 #~ "evolves with the availability of parts."
3096 #~ "L'albarà es crea tan aviat com es confirma la comanda de venda, alhora que "
3097 #~ "l'ordre de proveïment. Representa l'assignació dels components de la comanda "
3098 #~ "de venda. Hi ha un albarà per línia de la comanda de venda que evoluciona "
3099 #~ "amb la disponibilitat dels components."
3101 #~ msgid "Delivery Lead Time"
3102 #~ msgstr "Temps inicial d'entrega"
3105 #~ msgstr "Albarans"
3108 #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
3109 #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
3110 #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
3113 #~ "Es crea automàticament una ordre de proveïment tan aviat com es confirma una "
3114 #~ "comanda de venda o es paga la factura. Provoca la compra i la producció de "
3115 #~ "productes segons les regles i els paràmetres de la comanda de venda. "
3117 #~ msgid "Ordered Date"
3118 #~ msgstr "Data ordenada"
3120 #~ msgid "Configuration Progress"
3121 #~ msgstr "Progrés de la configuració"
3126 #~ msgid "Invoicing journals"
3127 #~ msgstr "Diaris de facturació"
3129 #~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
3130 #~ msgstr "Millora plantilla comanda de venda"
3133 #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
3135 #~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures relacionades amb aquesta comanda "
3139 #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
3142 #~ "Una ordre de proveïment per a cada línia de la comanda de venda i per a "
3143 #~ "cadascun dels components."
3145 #~ msgid "Shipped Qty"
3146 #~ msgstr "Qtat enviada"
3149 #~ msgid "Not enough stock !"
3150 #~ msgstr "No hi ha estoc suficient!"
3152 #~ msgid "Delivered"
3155 #~ msgid "You must assign a production lot for this product"
3156 #~ msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per a aquest producte"
3158 #~ msgid "Layout Sequence"
3159 #~ msgstr "Seqüencia plantilla"
3162 #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
3163 #~ msgstr "No podeu eliminar comanda(es) de venda que ja han estat confirmades!"
3166 #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
3168 #~ "Proporciona algunes funcionalitats per millorar la plantilla dels informes "
3169 #~ "de comandes de vendes."
3171 #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
3173 #~ "Afegeix dates de realització, sol·licitud i efectiu en comandes de venda."
3175 #~ msgid "Sales Order Requisition"
3176 #~ msgstr "Sol·licitud comanda de venda"
3178 #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
3179 #~ msgstr "Passos per lliurar una comanda de venda"
3181 #~ msgid "Ordering Contact"
3182 #~ msgstr "Contacte de la comanda"
3185 #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
3186 #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
3188 #~ "Incoterm, que significa \"Termes de Comerç Internacional\", implica una "
3189 #~ "sèrie de condicions de venda que s'utilitzen en la transacció comercial."
3192 #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
3193 #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
3194 #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
3196 #~ "Aquesta és una llista de totes les línies de comandes de venda a facturar. "
3197 #~ "Podeu facturar comandes de venda parcialment, per línies de comanda. No "
3198 #~ "necessiteu aquesta llista si factureu des d'albarans de sortida o si "
3199 #~ "factureu comandes de venda completes."
3202 #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
3203 #~ msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat canviada a estat esborrany."
3206 #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
3207 #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
3208 #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
3209 #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
3210 #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
3211 #~ "the draft invoice.\n"
3212 #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
3213 #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
3214 #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
3215 #~ "during the picking process."
3217 #~ "La política d'enviament s'utilitza per sincronitzar les operacions "
3218 #~ "d'enviament i facturació.\n"
3219 #~ " -L'opció 'Paga abans de l'enviament' primer generarà la factura i més tard "
3220 #~ "l'albarà, després del pagament d'aquesta factura.\n"
3221 #~ " -L'opció 'Enviament i factura manual' crearà l'albarà directament i "
3222 #~ "esperarà al fet que un usuari faci clic manualment sobre el botó 'Factura' "
3223 #~ "per generar la factura en l'estat esborrany.\n"
3224 #~ " -L'opció 'Factura comanda després de l'enviament' generarà la factura en "
3225 #~ "estat esborrany basant-se en la comanda de venda després que tots els "
3226 #~ "albarans hagin estat realitzats.\n"
3227 #~ " -L'opció 'Factura des d'albarà' s'utilitza per crear una factura durant el "
3228 #~ "procés de preparació de la comanda."
3231 #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
3232 #~ msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat cancel·lada."
3234 #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
3235 #~ msgstr "Us permet calcular els costos d'enviament als vostres pressupostos."
3238 #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
3239 #~ msgstr "El pressupost '%s' s'ha convertit a una comanda de venda."
3242 #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
3243 #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
3244 #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
3245 #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
3246 #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
3247 #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
3248 #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
3250 #~ "Les comandes de vendes us ajuden a gestionar pressupostos i comandes dels "
3251 #~ "vostres clients. OpenERP suggereix que comenceu per crear un pressupost. Una "
3252 #~ "vegada estigui confirmat, el pressupost es convertirà en una comanda de "
3253 #~ "venda. OpenERP pot gestionar diversos tipus de productes de manera que una "
3254 #~ "comanda de venda pot generar tasques, ordres de lliurament, ordres de "
3255 #~ "fabricació, compres, etc. Segons la configuració de la comanda de venda, es "
3256 #~ "generarà una factura en esborrany de manera que només cal confirmar-la quan "
3257 #~ "es vulgui facturar al seu client."
3260 #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
3262 #~ "Aquests dies per raons de seguretat s'afegeixen als que prometeu als clients."
3264 #~ msgid "Sales Manager Dashboard"
3265 #~ msgstr "Tablero responsable ventas"
3268 #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
3269 #~ "to the customer"
3271 #~ "Número de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels "
3272 #~ "productes al client."
3274 #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
3276 #~ "Optimitza la vostra aplicació de vendes amb funcionalitats addicionals."
3279 #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
3282 #~ "Per cada línia de comanda de venda, es crea una ordre de proveïment per a "
3283 #~ "subministrar el producte venut."
3287 #~ "You cannot make an advance on a sales order "
3288 #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
3290 #~ "No podeu realitzar una bestreta d'una comanda de venda que està definida com "
3291 #~ "a 'Factura automàtica després d'enviament'."
3293 #~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
3294 #~ msgstr "Configura el vostre flux de vendes i valors per defecte."
3296 #~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
3297 #~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament"
3299 #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
3300 #~ msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?"
3303 #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
3304 #~ "only after the scheduler(s) have been launched."
3306 #~ "Indica que la comanda de venda ha estat lliurada. Aquest camp s'actualitza "
3307 #~ "només després que el planificador(s) s'ha executat."
3311 #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
3313 #~ " * Workflow with validation steps:\n"
3314 #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
3315 #~ " * Invoicing methods:\n"
3316 #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
3317 #~ " - Invoice on delivery\n"
3318 #~ " - Invoice on timesheets\n"
3319 #~ " - Advance invoice\n"
3320 #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
3321 #~ " * Products stocks and prices\n"
3322 #~ " * Delivery methods:\n"
3323 #~ " - all at once, multi-parcel\n"
3324 #~ " - delivery costs\n"
3325 #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
3326 #~ " * Your open quotations\n"
3327 #~ " * Top 10 sales of the month\n"
3328 #~ " * Cases statistics\n"
3329 #~ " * Graph of sales by product\n"
3330 #~ " * Graph of cases of the month\n"
3334 #~ " El mòdul bàsic per gestionar pressupostos i comandes de venda.\n"
3336 #~ "* Flux de treball amb etapes de validació:\n"
3337 #~ "- Pressupost -> Comanda de venda -> Factura\n"
3338 #~ "* Mètodes de facturació:\n"
3339 #~ "- Factura de la comanda (abans o després de l'enviament)\n"
3340 #~ "- Factura de l'albarà\n"
3341 #~ "- Factura del full de serveis\n"
3342 #~ "- Avançar factura\n"
3343 #~ "* Preferències dels clients (enviament, facturació, incoterm, ...)\n"
3344 #~ "* Existències dels productes i preus\n"
3345 #~ "* Formes d'enviament:\n"
3346 #~ "- Tot alhora, En diversos paquets\n"
3347 #~ "- Despeses d'enviament\n"
3348 #~ "* El quadre per al comercial inclou:\n"
3349 #~ "* Els vostres pressupostos oberts\n"
3350 #~ "* Les 10 millors vendes del mes\n"
3351 #~ "* Estadístiques de casos\n"
3352 #~ "* Gràfic de les vendes per producte\n"
3353 #~ "* Gràfic dels casos per mes\n"
3356 #~ msgid "Sales by Partner"
3357 #~ msgstr "Vendes per empresa"
3360 #~ msgid "Could not cancel sales order !"
3361 #~ msgstr "No es pot cancel·lar la comanda de venda!"
3365 #~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
3366 #~ "Please set one customer before choosing a product."
3368 #~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de vendes!\n"
3369 #~ "Introduïu un client abans de seleccionar un producte."
3372 #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
3373 #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
3374 #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
3375 #~ "operations by the worker."
3377 #~ "Per defecte, OpenERP és capaç de gestionar complexes rutes i camins dels "
3378 #~ "productes en el vostre magatzem i en les ubicacions d'altres empreses. Això "
3379 #~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per lliurar els productes al "
3380 #~ "client en una o dues operacions realitzades pel treballador."
3382 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
3383 #~ msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
3385 #~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
3386 #~ msgstr "Configura la vostra aplicació de gestió de vendes"
3389 #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
3390 #~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
3392 #~ "Permet agrupar i facturar els vostres albarans d'acord a diferents tipus de "
3393 #~ "facturació: diària, setmanal, etc."
3396 #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
3397 #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
3398 #~ "are available.."
3400 #~ "La política d'enviament s'utilitza per configurar la comanda si s'ha de "
3401 #~ "lliurar tan aviat com sigui possible quan un producte està disponible o heu "
3402 #~ "d'esperar a que tots els productes estiguin disponibles."
3405 #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
3406 #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
3407 #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
3408 #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
3411 #~ "Si teniu més d'una tenda on veneu els productes de la vostra companyia, "
3412 #~ "podeu crear-les i gestionar-les des d'aquí. Cada vegada que codifiqueu un "
3413 #~ "nou pressupost o comanda de venda, ha d'estar vinculat a una tenda. La tenda "
3414 #~ "també defineix des de quin magatzem seran lliurats els productes per a cada "
3417 #~ msgid "You invoice has been successfully created!"
3418 #~ msgstr "La factura s'ha creat correctament!"