1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:14+0000\n"
11 "Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:42+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
19 #. module: project_scrum
20 #: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
21 msgid "Email Id of Scrum Master"
22 msgstr "Id de correo del Scrum Master"
24 #. module: project_scrum
25 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
29 #. module: project_scrum
30 #: field:project.scrum.meeting,name:0
32 msgstr "Nombre de reunión"
34 #. module: project_scrum
35 #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
36 msgid "From backlog create task."
37 msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea."
39 #. module: project_scrum
40 #: view:project.scrum.product.backlog:0
41 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
45 #. module: project_scrum
46 #: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
49 " This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
50 " management methodology for IT companies:\n"
51 " * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
52 " * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
53 " * Product backlog\n"
56 " It adds some concepts to the project management module:\n"
57 " * Mid-term, long-term road-map\n"
58 " * Customers/functional requests VS technical ones\n"
60 " It also creates a new reporting:\n"
61 " * Burn-down chart\n"
63 " The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
64 " tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
65 " include tasks from scrum projects.\n"
67 " More information on the methodology:\n"
68 " * http://controlchaos.com\n"
72 " Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n"
73 " Scrum de gestión de proyectos para empresas de TI:\n"
74 " * Proyecto con sprints, product owner, scrum master\n"
75 " * Sprints con revisiones, reuniones diarias, comentarios\n"
76 " * Product backlog\n"
79 " Añade algunos conceptos al módulo de gestión de proyectos:\n"
80 " * Hoja de ruta a medio plazo, a largo plazo\n"
81 " * Solicitudes clientes/funcional versus solicitudes técnicas\n"
83 " También crea un nuevo reporte:\n"
84 " * Gráfico de trabajo pendiente\n"
86 " Los proyectos y tareas scrum heredan de los proyectos y tareas\n"
87 " reales, así usted puede seguir trabajando en tareas normales que "
89 " incluirán tareas de los proyectos scrum.\n"
91 " Más información sobre la metodología:\n"
92 " * http://controlchaos.com\n"
95 #. module: project_scrum
96 #: view:project.scrum.meeting:0
97 #: view:project.scrum.sprint:0
98 msgid "What did you do since the last meeting?"
99 msgstr "Que hizo desde la última reunión"
101 #. module: project_scrum
102 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
104 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
105 "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
106 "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
107 "organized when the team presents its work to the customer and product owner."
109 "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En "
110 "esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) "
111 "durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de "
112 "producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su "
113 "trabajo al cliente y el dueño del producto."
115 #. module: project_scrum
116 #: view:project.scrum.meeting:0
117 #: view:project.scrum.product.backlog:0
118 #: view:project.scrum.sprint:0
120 msgstr "Agrupar por..."
122 #. module: project_scrum
123 #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
124 msgid "Create task from backlogs"
125 msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila"
127 #. module: project_scrum
128 #: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
129 msgid "Scrum, Agile Development Method"
130 msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil"
132 #. module: project_scrum
133 #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
137 #. module: project_scrum
138 #: field:project.scrum.meeting,user_id:0
139 #: view:project.scrum.sprint:0
140 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
142 msgstr "Scrum master"
144 #. module: project_scrum
145 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
147 msgid "The sprint '%s' has been opened."
148 msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto."
150 #. module: project_scrum
151 #: constraint:project.project:0
152 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
154 "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
157 #. module: project_scrum
158 #: view:project.scrum.meeting:0
159 #: view:project.scrum.sprint:0
160 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
161 msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?"
163 #. module: project_scrum
164 #: view:project.scrum.sprint:0
165 msgid "Retrospective"
166 msgstr "Retrospectiva"
168 #. module: project_scrum
169 #: view:project.scrum.meeting:0
171 msgstr "Enviar correo"
173 #. module: project_scrum
174 #: constraint:project.task:0
175 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
176 msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
178 #. module: project_scrum
179 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
180 msgid "View project's backlog"
181 msgstr "Ver pila del proyecto"
183 #. module: project_scrum
184 #: view:project.scrum.product.backlog:0
185 #: view:project.scrum.sprint:0
187 msgstr "Cambiar a borrador"
189 #. module: project_scrum
190 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
191 msgid "Merge Product Backlogs"
192 msgstr "Fusionar elementos de pila de producto"
194 #. module: project_scrum
195 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
196 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
197 msgid "Merge Backlogs"
198 msgstr "Fusionar elementos de pila"
200 #. module: project_scrum
201 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
203 msgid "Scrum Meeting : %s"
204 msgstr "Reunión de Scrum: %s"
206 #. module: project_scrum
207 #: view:project.task:0
211 #. module: project_scrum
212 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
213 msgid "project.scrum.email"
214 msgstr "proyecto.scrum.correoe"
216 #. module: project_scrum
217 #: constraint:project.project:0
218 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
219 msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
221 #. module: project_scrum
222 #: field:project.scrum.sprint,name:0
224 msgstr "Nombre del sprint"
226 #. module: project_scrum
227 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
231 #. module: project_scrum
232 #: view:postpone.wizard:0
236 #. module: project_scrum
237 #: view:project.scrum.product.backlog:0
239 msgstr "Horas consumidas"
241 #. module: project_scrum
242 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
244 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
245 "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
246 "team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
248 "La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de "
249 "software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión "
250 "diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se "
251 "enfrentarán su equipo."
253 #. module: project_scrum
254 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
256 msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
258 "Intruduze una dirección de correo del producto para definir el esprint."
260 #. module: project_scrum
261 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
263 msgid "Scrum Meeting of %s"
264 msgstr "Reunión scrum de %s"
266 #. module: project_scrum
267 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
269 msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
272 #. module: project_scrum
273 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
275 msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s"
278 #. module: project_scrum
279 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
280 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
281 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
282 #: view:project.scrum.product.backlog:0
283 #: field:project.task,product_backlog_id:0
285 msgid "Product Backlog"
286 msgstr "Pila del producto"
288 #. module: project_scrum
289 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
290 #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
291 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0
292 #: view:project.scrum.product.backlog:0
293 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
294 #: view:project.scrum.sprint:0
295 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0
299 #. module: project_scrum
300 #: view:project.scrum.product.backlog:0
302 msgstr "Iniciar tarea"
304 #. module: project_scrum
305 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
306 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
307 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
312 #. module: project_scrum
313 #: view:project.scrum.product.backlog:0
315 msgstr "Cambiar etapa"
317 #. module: project_scrum
318 #: view:project.scrum.sprint:0
320 msgstr "Info. del sprint"
322 #. module: project_scrum
323 #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
325 msgstr "Fecha de fin"
327 #. module: project_scrum
328 #: view:project.scrum.meeting:0
329 #: view:project.scrum.sprint:0
333 #. module: project_scrum
334 #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
335 msgid "Computed using the sum of the task work done."
336 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
338 #. module: project_scrum
339 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
341 msgid "Task for Today"
342 msgstr "Tarea para hoy"
344 #. module: project_scrum
345 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
349 #. module: project_scrum
350 #: view:project.scrum.product.backlog:0
351 msgid "Total Spent Hours"
352 msgstr "Total horas consumidas"
354 #. module: project_scrum
355 #: field:project.scrum.sprint,date_start:0
356 msgid "Starting Date"
357 msgstr "Fecha de inicio"
359 #. module: project_scrum
360 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
362 msgid "Blocking points encountered:"
363 msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:"
365 #. module: project_scrum
366 #: view:project.scrum.sprint:0
368 msgstr "Planificación"
370 #. module: project_scrum
371 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
372 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
373 #: view:project.scrum.email:0
377 #. module: project_scrum
378 #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
379 msgid "The person who is maintains the processes for the product"
380 msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto"
382 #. module: project_scrum
383 #: view:project.scrum.product.backlog:0
384 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
385 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
386 msgid "Planned Hours"
387 msgstr "Horas planeadas"
389 #. module: project_scrum
390 #: field:project.scrum.email,subject:0
394 #. module: project_scrum
395 #: view:board.board:0
396 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
397 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
398 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
399 #: view:project.scrum.product.backlog:0
400 #: view:project.scrum.sprint:0
404 #. module: project_scrum
405 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
407 msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
409 "No se pudo mandar la notificación por correo al dueño del producto %s"
411 #. module: project_scrum
412 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
413 msgid "Convert To Task"
414 msgstr "Convertir a tarea"
416 #. module: project_scrum
417 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
418 msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
419 msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?"
421 #. module: project_scrum
422 #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
423 msgid "Responsible user who can work on task"
424 msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea"
426 #. module: project_scrum
427 #: view:project.scrum.product.backlog:0
428 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0
429 #: view:project.scrum.sprint:0
430 #: field:project.scrum.sprint,state:0
434 #. module: project_scrum
435 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
436 msgid "View sprint Tasks"
437 msgstr "Vista tareas del sprint"
439 #. module: project_scrum
440 #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
442 msgstr "Scrum diario"
444 #. module: project_scrum
445 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
449 #. module: project_scrum
450 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
451 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
452 #: view:project.scrum.product.backlog:0
453 msgid "Product Backlogs"
454 msgstr "Pilas de producto"
456 #. module: project_scrum
457 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
458 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
459 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
460 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
465 #. module: project_scrum
466 #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
467 msgid "Creation Date"
468 msgstr "Fecha de creación"
470 #. module: project_scrum
471 #: view:project.scrum.meeting:0
472 #: view:project.scrum.sprint:0
473 msgid "Are there anything blocking you?"
474 msgstr "¿Hay algo bloqueandote?"
476 #. module: project_scrum
477 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
481 #. module: project_scrum
482 #: field:project.scrum.meeting,question_today:0
483 msgid "Tasks for today"
484 msgstr "Tareas para hoy"
486 #. module: project_scrum
487 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
488 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
490 msgid "Tasks since yesterday"
491 msgstr "Tareas desde ayer"
493 #. module: project_scrum
494 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
495 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
500 #. module: project_scrum
501 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
502 msgid "Assign sprint to backlogs"
503 msgstr "Asignar sprint a pilas"
505 #. module: project_scrum
506 #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
507 msgid "Estimated time to do the task."
508 msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea."
510 #. module: project_scrum
511 #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
515 #. module: project_scrum
516 #: view:project.scrum.sprint:0
520 #. module: project_scrum
521 #: view:project.scrum.sprint:0
522 msgid "Send to Scrum Master"
523 msgstr "Enviar al scrum master"
525 #. module: project_scrum
526 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
527 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
531 #. module: project_scrum
532 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
533 msgid "View project's tasks"
534 msgstr "Vista tareas del proyecto"
536 #. module: project_scrum
537 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
541 "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
544 "Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'"
546 #. module: project_scrum
547 #: view:project.scrum.meeting:0
551 #. module: project_scrum
552 #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
553 msgid "Sprint Backlog"
554 msgstr "Sprint backlog"
556 #. module: project_scrum
557 #: view:project.scrum.product.backlog:0
561 #. module: project_scrum
562 #: view:board.board:0
566 #. module: project_scrum
567 #: view:postpone.wizard:0
568 msgid "Postpone Backlog"
569 msgstr "Postponer pila"
571 #. module: project_scrum
572 #: view:board.board:0
573 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
574 #: view:project.task:0
575 msgid "Task Progress"
576 msgstr "Progreso de la tarea"
578 #. module: project_scrum
579 #: field:project.scrum.meeting,date:0
581 msgstr "Fecha de reunión"
583 #. module: project_scrum
584 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
585 #: view:project.scrum.meeting:0
586 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
587 #: view:project.scrum.product.backlog:0
588 #: view:project.scrum.sprint:0
592 #. module: project_scrum
593 #: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
594 msgid "Product Owner Email"
595 msgstr "Correo dueño del producto"
597 #. module: project_scrum
598 #: view:project.scrum.email:0
602 #. module: project_scrum
603 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
604 msgid "Select Sprint to assign backlog."
605 msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog."
607 #. module: project_scrum
608 #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
609 #: help:project.scrum.sprint,progress:0
610 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
611 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
613 #. module: project_scrum
614 #: view:project.scrum.meeting:0
615 #: view:project.scrum.sprint:0
619 #. module: project_scrum
620 #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
621 msgid "Blocks encountered"
622 msgstr "Bloqueos encontrados"
624 #. module: project_scrum
625 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
626 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
628 "Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado "
631 #. module: project_scrum
632 #: view:project.scrum.email:0
633 #: field:project.scrum.email,message:0
637 #. module: project_scrum
638 #: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
639 msgid "Scrum Master Email"
640 msgstr "Correo del maestro de scrum"
642 #. module: project_scrum
643 #: help:project.project,product_owner_id:0
644 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
645 msgid "The person who is responsible for the product"
646 msgstr "La persona que es responsable del producto"
648 #. module: project_scrum
649 #: view:project.scrum.meeting:0
650 #: view:project.scrum.sprint:0
652 msgstr "Scrum sprint"
654 #. module: project_scrum
655 #: view:project.scrum.sprint:0
656 msgid "Product owner"
657 msgstr "Dueño del producto"
659 #. module: project_scrum
660 #: view:project.scrum.sprint:0
664 #. module: project_scrum
665 #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
666 msgid "Sprint Retrospective"
667 msgstr "Sprint retrospectivo"
669 #. module: project_scrum
670 #: field:project.scrum.product.backlog,note:0
674 #. module: project_scrum
675 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
676 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
680 #. module: project_scrum
681 #: help:project.task,product_backlog_id:0
683 "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
685 "Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la "
688 #. module: project_scrum
689 #: view:project.scrum.meeting:0
690 #: view:project.scrum.sprint:0
691 msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
692 msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?"
694 #. module: project_scrum
695 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
696 #: view:postpone.wizard:0
697 #: view:project.scrum.product.backlog:0
701 #. module: project_scrum
702 #: view:project.scrum.product.backlog:0
703 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
704 #: view:project.scrum.sprint:0
705 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
709 #. module: project_scrum
710 #: view:project.scrum.meeting:0
711 #: view:project.scrum.sprint:0
712 msgid "Optional Info"
713 msgstr "Información opcional"
715 #. module: project_scrum
716 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
717 msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
718 msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto"
720 #. module: project_scrum
721 #: help:project.project,sprint_size:0
722 msgid "Number of days allocated for sprint"
723 msgstr "Numero de días reservados para el sprint"
725 #. module: project_scrum
726 #: field:project.project,product_owner_id:0
727 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
728 msgid "Product Owner"
729 msgstr "Responsable del producto"
731 #. module: project_scrum
732 #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
733 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
734 msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto."
736 #. module: project_scrum
737 #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
738 #: view:project.scrum.product.backlog:0
739 msgid "Product backlog"
740 msgstr "Backlog del producto"
742 #. module: project_scrum
743 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
747 #. module: project_scrum
748 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
753 #. module: project_scrum
754 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
755 msgid "Create Task for Product Backlog"
756 msgstr "Crear tarea para la pila de producto"
758 #. module: project_scrum
759 #: field:project.scrum.product.backlog,active:0
763 #. module: project_scrum
764 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
765 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
766 msgid "Scrum Meetings"
767 msgstr "Reuniones scrum"
769 #. module: project_scrum
770 #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
771 msgid "Estimated total time to do the Backlog"
772 msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG"
774 #. module: project_scrum
775 #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
776 msgid "Select project for the new product backlog"
777 msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto"
779 #. module: project_scrum
780 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
784 #. module: project_scrum
785 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
786 msgid "View sprint backlog"
787 msgstr "Vista backlogs del sprint"
789 #. module: project_scrum
790 #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
791 msgid "Backlog Accurate"
792 msgstr "Exactitud de los backlogs"
794 #. module: project_scrum
795 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
796 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
797 #: view:project.scrum.product.backlog:0
798 msgid "Convert to Task"
799 msgstr "Convertir a tarea"
801 #. module: project_scrum
802 #: help:project.scrum.sprint,project_id:0
804 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
805 "linked to this project."
807 "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
808 "analítica vinculada a este proyecto."
810 #. module: project_scrum
811 #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
815 #. module: project_scrum
816 #: view:project.scrum.sprint:0
817 msgid "Send to Product Owner"
818 msgstr "Enviar al dueño de producto"
820 #. module: project_scrum
821 #: view:board.board:0
822 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
823 #: view:project.scrum.product.backlog:0
824 msgid "Backlog Progress"
825 msgstr "Progreso pila"
827 #. module: project_scrum
828 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
830 msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
831 msgstr "No se pudo enviar la notificación de correo al maestro de scrum %s"
833 #. module: project_scrum
834 #: view:project.scrum.product.backlog:0
835 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
836 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
840 #. module: project_scrum
841 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
842 #: view:project.scrum.product.backlog:0
846 #. module: project_scrum
847 #: view:postpone.wizard:0
848 #: view:project.scrum.product.backlog:0
849 #: view:project.scrum.sprint:0
853 #. module: project_scrum
854 #: view:project.scrum.product.backlog:0
855 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
856 #: view:project.scrum.sprint:0
857 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
861 #. module: project_scrum
862 #: view:project.scrum.sprint:0
863 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
864 msgid "Effective hours"
865 msgstr "Horas reales"
867 #. module: project_scrum
868 #: view:project.scrum.product.backlog:0
872 #. module: project_scrum
873 #: view:project.scrum.product.backlog:0
874 msgid "Remaining Hours"
875 msgstr "Horas restantes"
877 #. module: project_scrum
878 #: view:project.scrum.sprint:0
882 #. module: project_scrum
883 #: field:project.scrum.product.backlog,name:0
885 msgstr "Característica"
887 #. module: project_scrum
888 #: view:project.scrum.meeting:0
889 #: view:project.scrum.product.backlog:0
890 #: view:project.scrum.sprint:0
891 #: view:project.task:0
895 #. module: project_scrum
896 #: view:project.scrum.product.backlog:0
900 #. module: project_scrum
901 #: view:project.scrum.email:0
902 msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
903 msgstr "Enviar correo para los detalles de la reunión Scrum"
905 #. module: project_scrum
906 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
908 "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
909 "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
910 "can be planified in a development sprint and may be split into several "
911 "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
913 "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La "
914 "Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un "
915 "elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de "
916 "desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es "
917 "gestionada por el dueño del producto del proyecto."
919 #. module: project_scrum
920 #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
922 msgstr "Tarea de backlog"
924 #. module: project_scrum
925 #: view:project.scrum.product.backlog:0
926 #: view:project.scrum.sprint:0
927 msgid "Planned hours"
928 msgstr "Horas planeadas"
930 #. module: project_scrum
931 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
932 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
933 #: view:project.scrum.email:0
934 #: view:project.scrum.meeting:0
935 #: view:project.scrum.sprint:0
936 msgid "Scrum Meeting"
937 msgstr "Reunión scrum"
939 #. module: project_scrum
940 #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
941 #: view:project.scrum.sprint:0
942 msgid "Burndown Chart"
943 msgstr "Grafico de Burndown"
945 #. module: project_scrum
946 #: view:project.scrum.sprint:0
947 msgid "Daily Meetings"
948 msgstr "Reuniones diarias"
950 #. module: project_scrum
951 #: view:project.scrum.sprint:0
952 msgid "Expected hours"
953 msgstr "Horas esperadas"
955 #. module: project_scrum
956 #: field:project.project,sprint_size:0
958 msgstr "Días del sprint"
960 #. module: project_scrum
961 #: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
962 msgid "Email Id of Product Owner"
963 msgstr "Id del correo del dueño de producto"
965 #. module: project_scrum
966 #: field:project.scrum.sprint,progress:0
967 msgid "Progress (0-100)"
968 msgstr "Progreso (0-100)"
970 #. module: project_scrum
971 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
976 "I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
979 #. module: project_scrum
980 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
984 "*Tasks since yesterday:\n"
985 "_______________________%s\n"
987 "_______________________ %s\n"
989 "*Blocks encountered:\n"
990 "_______________________ %s"
993 #. module: project_scrum
994 #: help:project.scrum.product.backlog,active:0
996 "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
997 "backlog without removing it."
999 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin "
1002 #. module: project_scrum
1003 #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
1004 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
1005 msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas"
1007 #. module: project_scrum
1008 #: view:project.project:0
1010 msgstr "Datos scrum"
1012 #. module: project_scrum
1013 #: field:project.project,scrum:0
1014 msgid "Is a Scrum Project"
1015 msgstr "Es un proyecto scrum"
1017 #. module: project_scrum
1018 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1022 #. module: project_scrum
1023 #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
1024 msgid "Tasks Details"
1025 msgstr "Detalles de tareas"
1027 #. module: project_scrum
1028 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
1029 msgid "postpone.wizard"
1030 msgstr "postponer.asistente"
1032 #. module: project_scrum
1033 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1034 msgid "Total Planned Hours"
1035 msgstr "Horas planeadas totales"
1037 #. module: project_scrum
1038 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1040 "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
1041 "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
1043 "Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las "
1044 "pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas"
1046 #. module: project_scrum
1047 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
1049 msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
1051 "Por favor, proporcione la dirección de correo electrónico para el maestro de "
1052 "scrum definido en el sprint."
1054 #. module: project_scrum
1055 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1056 msgid "Select the project for merged backlogs"
1057 msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas"
1059 #. module: project_scrum
1060 #: view:board.board:0
1061 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
1065 #. module: project_scrum
1066 #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1068 msgstr "Horas consumidas"
1070 #. module: project_scrum
1071 #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1072 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
1074 "Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada"
1076 #. module: project_scrum
1077 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
1078 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
1079 msgid "Scrum Dashboard"
1080 msgstr "Cuadro de mandos de scrum"
1082 #. module: project_scrum
1083 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
1084 msgid "Project Scrum Sprint"
1085 msgstr "Sprint de proyecto scrum"
1087 #. module: project_scrum
1088 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1089 msgid "Feature Description"
1090 msgstr "Descripción característica"
1092 #. module: project_scrum
1093 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
1095 msgid "Please select any Project."
1096 msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto."
1098 #. module: project_scrum
1099 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
1104 #. module: project_scrum
1105 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
1107 msgid "The sprint '%s' has been closed."
1108 msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado."
1110 #. module: project_scrum
1111 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
1112 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
1113 msgid "Assign Sprint"
1114 msgstr "Asignar sprint"
1116 #. module: project_scrum
1117 #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
1121 #. module: project_scrum
1122 #: view:postpone.wizard:0
1123 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
1124 msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?"
1126 #. module: project_scrum
1127 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
1128 #: view:project.scrum.meeting:0
1129 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
1130 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1131 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
1132 #: view:project.task:0
1133 #: field:project.task,sprint_id:0
1137 #. module: project_scrum
1138 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
1140 msgid "Please select at least two product Backlogs"
1141 msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto"
1143 #. module: project_scrum
1144 #: field:project.scrum.sprint,review:0
1145 msgid "Sprint Review"
1146 msgstr "Revisión del sprint"
1148 #~ msgid "Scrum Product backlog"
1149 #~ msgstr "Scrum backlog del producto"
1152 #~ msgstr "Mis tareas"
1154 #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
1155 #~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)"
1158 #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
1161 #~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
1162 #~ "ha asignado la tarea."
1164 #~ msgid "Subproject"
1165 #~ msgstr "Subproyecto"
1167 #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
1168 #~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?"
1170 #~ msgid "Project Members"
1171 #~ msgstr "Miembros del proyecto"
1173 #~ msgid "Scrum Projects"
1174 #~ msgstr "Proyectos scrum"
1176 #~ msgid "Delegated Tasks"
1177 #~ msgstr "Tareas delegadas"
1180 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1181 #~ "the customer when a task is closed."
1183 #~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
1184 #~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
1186 #~ msgid "Importance"
1187 #~ msgstr "Importancia"
1189 #~ msgid "Scrum Task"
1190 #~ msgstr "Tarea scrum"
1193 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1195 #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
1198 #~ msgid "Very urgent"
1199 #~ msgstr "Muy urgente"
1202 #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1203 #~ "task is in draft state."
1205 #~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
1206 #~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
1212 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1213 #~ "time a task is completed by his team."
1215 #~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1216 #~ "que una tarea sea completada por su equipo."
1218 #~ msgid "Team Name"
1219 #~ msgstr "Nombre del equipo"
1221 #~ msgid "Mail Header"
1222 #~ msgstr "Cabecera correo"
1225 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
1226 #~ "propose a message to send by email to the customer."
1228 #~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
1229 #~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
1232 #~ msgid "Analytic Account"
1233 #~ msgstr "Cuenta analítica"
1235 #~ msgid "All Tasks"
1236 #~ msgstr "Todas las tareas"
1239 #~ msgstr "Fecha límite"
1245 #~ msgstr "Plantilla"
1248 #~ msgstr "Prioridad"
1250 #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
1251 #~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
1253 #~ msgid "Internal description of the project."
1254 #~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
1256 #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1257 #~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
1265 #~ msgid "Total Time"
1266 #~ msgstr "Tiempo total"
1268 #~ msgid "Planned Time"
1269 #~ msgstr "Tiempo previsto"
1272 #~ msgstr "Proyectos"
1274 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1275 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
1277 #~ msgid "Task Details"
1278 #~ msgstr "Detalles de tarea"
1280 #~ msgid "Delay Hours"
1281 #~ msgstr "Retraso horas"
1284 #~ msgstr "Contacto"
1286 #~ msgid "Scrum Tasks"
1287 #~ msgstr "Tareas scrum"
1289 #~ msgid "Create Tasks"
1290 #~ msgstr "Crear tareas"
1292 #~ msgid "Progress (%)"
1293 #~ msgstr "Progreso (%)"
1296 #~ msgstr "Es scrum"
1298 #~ msgid "Draft Backlogs"
1299 #~ msgstr "Backlogs borrador"
1301 #~ msgid "Opened tasks"
1302 #~ msgstr "Tareas abiertas"
1304 #~ msgid "Optionnal Info"
1305 #~ msgstr "Info. opcional"
1307 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
1309 #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
1311 #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
1312 #~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)"
1317 #~ msgid "My opened tasks"
1318 #~ msgstr "Mis tareas abiertas"
1320 #~ msgid "Project Manager"
1321 #~ msgstr "Responsable de proyecto"
1323 #~ msgid "Is there anything blocking you ?"
1324 #~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?"
1329 #~ msgid "Opened Sprints"
1330 #~ msgstr "Sprints abiertos"
1332 #~ msgid "Time Spent"
1333 #~ msgstr "Tiempo dedicado"
1335 #~ msgid "Project Name"
1336 #~ msgstr "Nombre del proyecto"
1338 #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
1339 #~ msgstr "Mis sprints (scrum master)"
1345 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
1346 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
1348 #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
1349 #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
1350 #~ "cerrar la tarea."
1353 #~ msgstr "Periodo de tiempo"
1355 #~ msgid "Draft Sprints"
1356 #~ msgstr "Sprints borrador"
1358 #~ msgid "Working Time"
1359 #~ msgstr "Tiempo trabajado"
1361 #~ msgid "Work done"
1362 #~ msgstr "Trabajo realizado"
1364 #~ msgid "Date Closed"
1365 #~ msgstr "Fecha de cierre"
1367 #~ msgid "Assigned to"
1368 #~ msgstr "Asignado a"
1370 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
1372 #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
1375 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
1377 #~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este "
1380 #~ msgid "Warn Partner"
1381 #~ msgstr "Avisar empresa"
1383 #~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
1384 #~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)"
1386 #~ msgid "Task summary"
1387 #~ msgstr "Resumen de tarea"
1389 #~ msgid "Warn Manager"
1390 #~ msgstr "Avisar responsable"
1392 #~ msgid "In Progress"
1393 #~ msgstr "En progreso"
1396 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1398 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
1401 #~ msgid "Parent Task"
1402 #~ msgstr "Tarea padre"
1405 #~ msgstr "Muy baja"
1407 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1409 #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
1411 #~ msgid "Sprints Done"
1412 #~ msgstr "Sprints realizados"
1414 #~ msgid "Edit Projects"
1415 #~ msgstr "Editar proyectos"
1417 #~ msgid "Description"
1418 #~ msgstr "Descripción"
1423 #~ msgid "What are you working on today ?"
1424 #~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?"
1427 #~ msgstr "En proceso"
1429 #~ msgid "Scrum Team"
1430 #~ msgstr "Equipo scrum"
1432 #~ msgid "Scrum Project"
1433 #~ msgstr "Proyecto scrum"
1435 #~ msgid "Parent project"
1436 #~ msgstr "Proyecto padre"
1438 #~ msgid "Hours Spent"
1439 #~ msgstr "Horas dedicadas"
1442 #~ msgstr "Contexto"
1444 #~ msgid "Total Hours"
1445 #~ msgstr "Total horas"
1448 #~ msgstr "Usuarios"
1451 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1452 #~ "the customer when a task is closed."
1454 #~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1455 #~ "cliente cuando una tarea se cierra."
1457 #~ msgid "Opened Backlogs"
1458 #~ msgstr "Backlogs abiertos"
1460 #~ msgid "Created tasks"
1461 #~ msgstr "Crear tareas"
1463 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
1464 #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
1466 #~ msgid "Expected End"
1467 #~ msgstr "Fin previsto"
1469 #~ msgid "Mail Footer"
1470 #~ msgstr "Pie correo"
1472 #~ msgid "Delegated To"
1473 #~ msgstr "Delegado a"
1475 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
1476 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
1479 #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1480 #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1481 #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1483 #~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1484 #~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1485 #~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1486 #~ "en los proyectos, etc."
1489 #~ msgid "*Blocks encountered:"
1490 #~ msgstr "*Bloqueos encontrados:"
1493 #~ msgid "for the Sprint"
1494 #~ msgstr "por el sprint"
1501 #~ msgid "No Blocks"
1502 #~ msgstr "Sin bloqueos"
1505 #~ msgid "*Task for Today:"
1506 #~ msgstr "*Tarea para hoy:"
1509 #~ msgid "*Tasks since yesterday:"
1510 #~ msgstr "*Tareas desde ayer:"
1513 #~ msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
1514 #~ msgstr "Le envío los detalles de la reunión diaria de fecha"