Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / project_scrum / i18n / es.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project_scrum
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:14+0000\n"
11 "Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:42+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
18
19 #. module: project_scrum
20 #: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
21 msgid "Email Id of Scrum Master"
22 msgstr "Id de correo del Scrum Master"
23
24 #. module: project_scrum
25 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
26 msgid "_Assign"
27 msgstr "_Asignar"
28
29 #. module: project_scrum
30 #: field:project.scrum.meeting,name:0
31 msgid "Meeting Name"
32 msgstr "Nombre de reunión"
33
34 #. module: project_scrum
35 #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
36 msgid "From backlog create task."
37 msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea."
38
39 #. module: project_scrum
40 #: view:project.scrum.product.backlog:0
41 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
42 msgid "Author"
43 msgstr "Autor"
44
45 #. module: project_scrum
46 #: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
47 msgid ""
48 "\n"
49 "    This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
50 "    management methodology for IT companies:\n"
51 "    * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
52 "    * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
53 "    * Product backlog\n"
54 "    * Sprint backlog\n"
55 "\n"
56 "    It adds some concepts to the project management module:\n"
57 "    * Mid-term, long-term road-map\n"
58 "    * Customers/functional requests VS technical ones\n"
59 "\n"
60 "    It also creates a new reporting:\n"
61 "    * Burn-down chart\n"
62 "\n"
63 "    The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
64 "    tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
65 "    include tasks from scrum projects.\n"
66 "\n"
67 "    More information on the methodology:\n"
68 "    * http://controlchaos.com\n"
69 "    "
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "    Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n"
73 "    Scrum de gestión de proyectos para empresas de TI:\n"
74 "    * Proyecto con sprints, product owner, scrum master\n"
75 "    * Sprints con revisiones, reuniones diarias, comentarios\n"
76 "    * Product backlog\n"
77 "    * Sprint backlog\n"
78 "\n"
79 "    Añade algunos conceptos al módulo de gestión de proyectos:\n"
80 "     * Hoja de ruta a medio plazo, a largo plazo\n"
81 "     * Solicitudes clientes/funcional versus solicitudes técnicas\n"
82 "\n"
83 "    También crea un nuevo reporte:\n"
84 "    * Gráfico de trabajo pendiente\n"
85 "\n"
86 "    Los proyectos y tareas scrum heredan de los proyectos y tareas\n"
87 "    reales, así usted puede seguir trabajando en tareas normales que "
88 "también\n"
89 "    incluirán tareas de los proyectos scrum.\n"
90 "\n"
91 "    Más información sobre la metodología:\n"
92 "    * http://controlchaos.com\n"
93 "    "
94
95 #. module: project_scrum
96 #: view:project.scrum.meeting:0
97 #: view:project.scrum.sprint:0
98 msgid "What did you do since the last meeting?"
99 msgstr "Que hizo desde la última reunión"
100
101 #. module: project_scrum
102 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
103 msgid ""
104 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
105 "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
106 "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
107 "organized when the team presents its work to the customer and product owner."
108 msgstr ""
109 "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En "
110 "esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) "
111 "durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de "
112 "producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su "
113 "trabajo al cliente y el dueño del producto."
114
115 #. module: project_scrum
116 #: view:project.scrum.meeting:0
117 #: view:project.scrum.product.backlog:0
118 #: view:project.scrum.sprint:0
119 msgid "Group By..."
120 msgstr "Agrupar por..."
121
122 #. module: project_scrum
123 #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
124 msgid "Create task from backlogs"
125 msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila"
126
127 #. module: project_scrum
128 #: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
129 msgid "Scrum, Agile Development Method"
130 msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil"
131
132 #. module: project_scrum
133 #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
134 msgid "Progress"
135 msgstr "Progreso"
136
137 #. module: project_scrum
138 #: field:project.scrum.meeting,user_id:0
139 #: view:project.scrum.sprint:0
140 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
141 msgid "Scrum Master"
142 msgstr "Scrum master"
143
144 #. module: project_scrum
145 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
146 #, python-format
147 msgid "The sprint '%s' has been opened."
148 msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto."
149
150 #. module: project_scrum
151 #: constraint:project.project:0
152 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
153 msgstr ""
154 "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
155 "del proyecto."
156
157 #. module: project_scrum
158 #: view:project.scrum.meeting:0
159 #: view:project.scrum.sprint:0
160 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
161 msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?"
162
163 #. module: project_scrum
164 #: view:project.scrum.sprint:0
165 msgid "Retrospective"
166 msgstr "Retrospectiva"
167
168 #. module: project_scrum
169 #: view:project.scrum.meeting:0
170 msgid "Send Email"
171 msgstr "Enviar correo"
172
173 #. module: project_scrum
174 #: constraint:project.task:0
175 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
176 msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
177
178 #. module: project_scrum
179 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
180 msgid "View project's backlog"
181 msgstr "Ver pila del proyecto"
182
183 #. module: project_scrum
184 #: view:project.scrum.product.backlog:0
185 #: view:project.scrum.sprint:0
186 msgid "Set to Draft"
187 msgstr "Cambiar a borrador"
188
189 #. module: project_scrum
190 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
191 msgid "Merge Product Backlogs"
192 msgstr "Fusionar elementos de pila de producto"
193
194 #. module: project_scrum
195 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
196 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
197 msgid "Merge Backlogs"
198 msgstr "Fusionar elementos de pila"
199
200 #. module: project_scrum
201 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
202 #, python-format
203 msgid "Scrum Meeting : %s"
204 msgstr "Reunión de Scrum: %s"
205
206 #. module: project_scrum
207 #: view:project.task:0
208 msgid "Backlog"
209 msgstr "Pila"
210
211 #. module: project_scrum
212 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
213 msgid "project.scrum.email"
214 msgstr "proyecto.scrum.correoe"
215
216 #. module: project_scrum
217 #: constraint:project.project:0
218 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
219 msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
220
221 #. module: project_scrum
222 #: field:project.scrum.sprint,name:0
223 msgid "Sprint Name"
224 msgstr "Nombre del sprint"
225
226 #. module: project_scrum
227 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
228 msgid "Task"
229 msgstr "Tarea"
230
231 #. module: project_scrum
232 #: view:postpone.wizard:0
233 msgid "Ok"
234 msgstr "Aceptar"
235
236 #. module: project_scrum
237 #: view:project.scrum.product.backlog:0
238 msgid "Spent hours"
239 msgstr "Horas consumidas"
240
241 #. module: project_scrum
242 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
243 msgid ""
244 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
245 "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
246 "team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
247 msgstr ""
248 "La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de "
249 "software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión "
250 "diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se "
251 "enfrentarán su equipo."
252
253 #. module: project_scrum
254 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
255 #, python-format
256 msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
257 msgstr ""
258 "Intruduze una dirección de correo del producto para definir el esprint."
259
260 #. module: project_scrum
261 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
262 #, python-format
263 msgid "Scrum Meeting of %s"
264 msgstr "Reunión scrum de %s"
265
266 #. module: project_scrum
267 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
268 #, python-format
269 msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
270 msgstr ""
271
272 #. module: project_scrum
273 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
274 #, python-format
275 msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s"
276 msgstr ""
277
278 #. module: project_scrum
279 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
280 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
281 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
282 #: view:project.scrum.product.backlog:0
283 #: field:project.task,product_backlog_id:0
284 #, python-format
285 msgid "Product Backlog"
286 msgstr "Pila del producto"
287
288 #. module: project_scrum
289 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
290 #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
291 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0
292 #: view:project.scrum.product.backlog:0
293 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
294 #: view:project.scrum.sprint:0
295 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0
296 msgid "Project"
297 msgstr "Proyecto"
298
299 #. module: project_scrum
300 #: view:project.scrum.product.backlog:0
301 msgid "Start Task"
302 msgstr "Iniciar tarea"
303
304 #. module: project_scrum
305 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
306 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
307 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
308 #, python-format
309 msgid "None"
310 msgstr "Ninguno"
311
312 #. module: project_scrum
313 #: view:project.scrum.product.backlog:0
314 msgid "Change Stage"
315 msgstr "Cambiar etapa"
316
317 #. module: project_scrum
318 #: view:project.scrum.sprint:0
319 msgid "Sprint Info"
320 msgstr "Info. del sprint"
321
322 #. module: project_scrum
323 #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
324 msgid "Ending Date"
325 msgstr "Fecha de fin"
326
327 #. module: project_scrum
328 #: view:project.scrum.meeting:0
329 #: view:project.scrum.sprint:0
330 msgid "Links"
331 msgstr "Enlaces"
332
333 #. module: project_scrum
334 #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
335 msgid "Computed using the sum of the task work done."
336 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
337
338 #. module: project_scrum
339 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
340 #, python-format
341 msgid "Task for Today"
342 msgstr "Tarea para hoy"
343
344 #. module: project_scrum
345 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
346 msgid "Open Backlog"
347 msgstr "Abrir pila"
348
349 #. module: project_scrum
350 #: view:project.scrum.product.backlog:0
351 msgid "Total Spent Hours"
352 msgstr "Total horas consumidas"
353
354 #. module: project_scrum
355 #: field:project.scrum.sprint,date_start:0
356 msgid "Starting Date"
357 msgstr "Fecha de inicio"
358
359 #. module: project_scrum
360 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
361 #, python-format
362 msgid "Blocking points encountered:"
363 msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:"
364
365 #. module: project_scrum
366 #: view:project.scrum.sprint:0
367 msgid "Planning"
368 msgstr "Planificación"
369
370 #. module: project_scrum
371 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
372 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
373 #: view:project.scrum.email:0
374 msgid "_Cancel"
375 msgstr "_Cancelar"
376
377 #. module: project_scrum
378 #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
379 msgid "The person who is maintains the processes for the product"
380 msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto"
381
382 #. module: project_scrum
383 #: view:project.scrum.product.backlog:0
384 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
385 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
386 msgid "Planned Hours"
387 msgstr "Horas planeadas"
388
389 #. module: project_scrum
390 #: field:project.scrum.email,subject:0
391 msgid "Subject"
392 msgstr "Asunto"
393
394 #. module: project_scrum
395 #: view:board.board:0
396 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
397 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
398 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
399 #: view:project.scrum.product.backlog:0
400 #: view:project.scrum.sprint:0
401 msgid "Sprints"
402 msgstr "Sprints"
403
404 #. module: project_scrum
405 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
406 #, python-format
407 msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
408 msgstr ""
409 "No se pudo mandar la notificación por correo al dueño del producto %s"
410
411 #. module: project_scrum
412 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
413 msgid "Convert To Task"
414 msgstr "Convertir a tarea"
415
416 #. module: project_scrum
417 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
418 msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
419 msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?"
420
421 #. module: project_scrum
422 #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
423 msgid "Responsible user who can work on task"
424 msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea"
425
426 #. module: project_scrum
427 #: view:project.scrum.product.backlog:0
428 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0
429 #: view:project.scrum.sprint:0
430 #: field:project.scrum.sprint,state:0
431 msgid "State"
432 msgstr "Estado"
433
434 #. module: project_scrum
435 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
436 msgid "View sprint Tasks"
437 msgstr "Vista tareas del sprint"
438
439 #. module: project_scrum
440 #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
441 msgid "Daily Scrum"
442 msgstr "Scrum diario"
443
444 #. module: project_scrum
445 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
446 msgid "C_onvert"
447 msgstr "C_onvertir"
448
449 #. module: project_scrum
450 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
451 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
452 #: view:project.scrum.product.backlog:0
453 msgid "Product Backlogs"
454 msgstr "Pilas de producto"
455
456 #. module: project_scrum
457 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
458 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
459 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
460 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
461 #, python-format
462 msgid "Error !"
463 msgstr "¡ Error !"
464
465 #. module: project_scrum
466 #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
467 msgid "Creation Date"
468 msgstr "Fecha de creación"
469
470 #. module: project_scrum
471 #: view:project.scrum.meeting:0
472 #: view:project.scrum.sprint:0
473 msgid "Are there anything blocking you?"
474 msgstr "¿Hay algo bloqueandote?"
475
476 #. module: project_scrum
477 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
478 msgid "Scrum"
479 msgstr "Scrum"
480
481 #. module: project_scrum
482 #: field:project.scrum.meeting,question_today:0
483 msgid "Tasks for today"
484 msgstr "Tareas para hoy"
485
486 #. module: project_scrum
487 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
488 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
489 #, python-format
490 msgid "Tasks since yesterday"
491 msgstr "Tareas desde ayer"
492
493 #. module: project_scrum
494 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
495 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
496 #, python-format
497 msgid "Warning"
498 msgstr "Aviso"
499
500 #. module: project_scrum
501 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
502 msgid "Assign sprint to backlogs"
503 msgstr "Asignar sprint a pilas"
504
505 #. module: project_scrum
506 #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
507 msgid "Estimated time to do the task."
508 msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea."
509
510 #. module: project_scrum
511 #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
512 msgid "Task Hours"
513 msgstr "Horas tarea"
514
515 #. module: project_scrum
516 #: view:project.scrum.sprint:0
517 msgid "Dates"
518 msgstr "Fechas"
519
520 #. module: project_scrum
521 #: view:project.scrum.sprint:0
522 msgid "Send to Scrum Master"
523 msgstr "Enviar al scrum master"
524
525 #. module: project_scrum
526 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
527 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
528 msgid "Cancelled"
529 msgstr "Cancelado"
530
531 #. module: project_scrum
532 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
533 msgid "View project's tasks"
534 msgstr "Vista tareas del proyecto"
535
536 #. module: project_scrum
537 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
538 #, python-format
539 msgid ""
540 "Hello  , \n"
541 "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint  '%s' of Project '%s'"
542 msgstr ""
543 "Hola, \n"
544 "Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'"
545
546 #. module: project_scrum
547 #: view:project.scrum.meeting:0
548 msgid "Daily"
549 msgstr "Diariamente"
550
551 #. module: project_scrum
552 #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
553 msgid "Sprint Backlog"
554 msgstr "Sprint backlog"
555
556 #. module: project_scrum
557 #: view:project.scrum.product.backlog:0
558 msgid "Delegate"
559 msgstr "Delegar"
560
561 #. module: project_scrum
562 #: view:board.board:0
563 msgid "My Board"
564 msgstr "Mi tablero"
565
566 #. module: project_scrum
567 #: view:postpone.wizard:0
568 msgid "Postpone Backlog"
569 msgstr "Postponer pila"
570
571 #. module: project_scrum
572 #: view:board.board:0
573 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
574 #: view:project.task:0
575 msgid "Task Progress"
576 msgstr "Progreso de la tarea"
577
578 #. module: project_scrum
579 #: field:project.scrum.meeting,date:0
580 msgid "Meeting Date"
581 msgstr "Fecha de reunión"
582
583 #. module: project_scrum
584 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
585 #: view:project.scrum.meeting:0
586 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
587 #: view:project.scrum.product.backlog:0
588 #: view:project.scrum.sprint:0
589 msgid "Tasks"
590 msgstr "Tareas"
591
592 #. module: project_scrum
593 #: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
594 msgid "Product Owner Email"
595 msgstr "Correo dueño del producto"
596
597 #. module: project_scrum
598 #: view:project.scrum.email:0
599 msgid "_Send"
600 msgstr "_Enviar"
601
602 #. module: project_scrum
603 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
604 msgid "Select Sprint to assign backlog."
605 msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog."
606
607 #. module: project_scrum
608 #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
609 #: help:project.scrum.sprint,progress:0
610 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
611 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
612
613 #. module: project_scrum
614 #: view:project.scrum.meeting:0
615 #: view:project.scrum.sprint:0
616 msgid "Month"
617 msgstr "Mes"
618
619 #. module: project_scrum
620 #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
621 msgid "Blocks encountered"
622 msgstr "Bloqueos encontrados"
623
624 #. module: project_scrum
625 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
626 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
627 msgstr ""
628 "Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado "
629 "borrador"
630
631 #. module: project_scrum
632 #: view:project.scrum.email:0
633 #: field:project.scrum.email,message:0
634 msgid "Message"
635 msgstr "Mensaje"
636
637 #. module: project_scrum
638 #: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
639 msgid "Scrum Master Email"
640 msgstr "Correo del maestro de scrum"
641
642 #. module: project_scrum
643 #: help:project.project,product_owner_id:0
644 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
645 msgid "The person who is responsible for the product"
646 msgstr "La persona que es responsable del producto"
647
648 #. module: project_scrum
649 #: view:project.scrum.meeting:0
650 #: view:project.scrum.sprint:0
651 msgid "Scrum Sprint"
652 msgstr "Scrum sprint"
653
654 #. module: project_scrum
655 #: view:project.scrum.sprint:0
656 msgid "Product owner"
657 msgstr "Dueño del producto"
658
659 #. module: project_scrum
660 #: view:project.scrum.sprint:0
661 msgid "Review"
662 msgstr "Revisión"
663
664 #. module: project_scrum
665 #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
666 msgid "Sprint Retrospective"
667 msgstr "Sprint retrospectivo"
668
669 #. module: project_scrum
670 #: field:project.scrum.product.backlog,note:0
671 msgid "Note"
672 msgstr "Nota"
673
674 #. module: project_scrum
675 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
676 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
677 msgid "Draft"
678 msgstr "Borrador"
679
680 #. module: project_scrum
681 #: help:project.task,product_backlog_id:0
682 msgid ""
683 "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
684 msgstr ""
685 "Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la "
686 "metodología SCRUM"
687
688 #. module: project_scrum
689 #: view:project.scrum.meeting:0
690 #: view:project.scrum.sprint:0
691 msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
692 msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?"
693
694 #. module: project_scrum
695 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
696 #: view:postpone.wizard:0
697 #: view:project.scrum.product.backlog:0
698 msgid "Postpone"
699 msgstr "Aplazar"
700
701 #. module: project_scrum
702 #: view:project.scrum.product.backlog:0
703 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
704 #: view:project.scrum.sprint:0
705 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
706 msgid "Pending"
707 msgstr "Pendiente"
708
709 #. module: project_scrum
710 #: view:project.scrum.meeting:0
711 #: view:project.scrum.sprint:0
712 msgid "Optional Info"
713 msgstr "Información opcional"
714
715 #. module: project_scrum
716 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
717 msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
718 msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto"
719
720 #. module: project_scrum
721 #: help:project.project,sprint_size:0
722 msgid "Number of days allocated for sprint"
723 msgstr "Numero de días reservados para el sprint"
724
725 #. module: project_scrum
726 #: field:project.project,product_owner_id:0
727 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
728 msgid "Product Owner"
729 msgstr "Responsable del producto"
730
731 #. module: project_scrum
732 #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
733 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
734 msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto."
735
736 #. module: project_scrum
737 #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
738 #: view:project.scrum.product.backlog:0
739 msgid "Product backlog"
740 msgstr "Backlog del producto"
741
742 #. module: project_scrum
743 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
744 msgid "Backlogs"
745 msgstr "Backlogs"
746
747 #. module: project_scrum
748 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
749 #, python-format
750 msgid "Thank you"
751 msgstr "Gracias"
752
753 #. module: project_scrum
754 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
755 msgid "Create Task for Product Backlog"
756 msgstr "Crear tarea para la pila de producto"
757
758 #. module: project_scrum
759 #: field:project.scrum.product.backlog,active:0
760 msgid "Active"
761 msgstr "Activo"
762
763 #. module: project_scrum
764 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
765 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
766 msgid "Scrum Meetings"
767 msgstr "Reuniones scrum"
768
769 #. module: project_scrum
770 #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
771 msgid "Estimated total time to do the Backlog"
772 msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG"
773
774 #. module: project_scrum
775 #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
776 msgid "Select project for the new product backlog"
777 msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto"
778
779 #. module: project_scrum
780 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
781 msgid "Merge"
782 msgstr "Fusionar"
783
784 #. module: project_scrum
785 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
786 msgid "View sprint backlog"
787 msgstr "Vista backlogs del sprint"
788
789 #. module: project_scrum
790 #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
791 msgid "Backlog Accurate"
792 msgstr "Exactitud de los backlogs"
793
794 #. module: project_scrum
795 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
796 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
797 #: view:project.scrum.product.backlog:0
798 msgid "Convert to Task"
799 msgstr "Convertir a tarea"
800
801 #. module: project_scrum
802 #: help:project.scrum.sprint,project_id:0
803 msgid ""
804 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
805 "linked to this project."
806 msgstr ""
807 "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
808 "analítica vinculada a este proyecto."
809
810 #. module: project_scrum
811 #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
812 msgid "Sequence"
813 msgstr "Secuencia"
814
815 #. module: project_scrum
816 #: view:project.scrum.sprint:0
817 msgid "Send to Product Owner"
818 msgstr "Enviar al dueño de producto"
819
820 #. module: project_scrum
821 #: view:board.board:0
822 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
823 #: view:project.scrum.product.backlog:0
824 msgid "Backlog Progress"
825 msgstr "Progreso pila"
826
827 #. module: project_scrum
828 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
829 #, python-format
830 msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
831 msgstr "No se pudo enviar la notificación de correo al maestro de scrum %s"
832
833 #. module: project_scrum
834 #: view:project.scrum.product.backlog:0
835 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
836 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
837 msgid "Done"
838 msgstr "Realizado"
839
840 #. module: project_scrum
841 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
842 #: view:project.scrum.product.backlog:0
843 msgid "Cancel"
844 msgstr "Cancelar"
845
846 #. module: project_scrum
847 #: view:postpone.wizard:0
848 #: view:project.scrum.product.backlog:0
849 #: view:project.scrum.sprint:0
850 msgid "Close"
851 msgstr "Cerrar"
852
853 #. module: project_scrum
854 #: view:project.scrum.product.backlog:0
855 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
856 #: view:project.scrum.sprint:0
857 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
858 msgid "Open"
859 msgstr "Abierto"
860
861 #. module: project_scrum
862 #: view:project.scrum.sprint:0
863 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
864 msgid "Effective hours"
865 msgstr "Horas reales"
866
867 #. module: project_scrum
868 #: view:project.scrum.product.backlog:0
869 msgid "Information"
870 msgstr "Información"
871
872 #. module: project_scrum
873 #: view:project.scrum.product.backlog:0
874 msgid "Remaining Hours"
875 msgstr "Horas restantes"
876
877 #. module: project_scrum
878 #: view:project.scrum.sprint:0
879 msgid "Responsible"
880 msgstr "Responsable"
881
882 #. module: project_scrum
883 #: field:project.scrum.product.backlog,name:0
884 msgid "Feature"
885 msgstr "Característica"
886
887 #. module: project_scrum
888 #: view:project.scrum.meeting:0
889 #: view:project.scrum.product.backlog:0
890 #: view:project.scrum.sprint:0
891 #: view:project.task:0
892 msgid "Current"
893 msgstr "Actual"
894
895 #. module: project_scrum
896 #: view:project.scrum.product.backlog:0
897 msgid "My Backlogs"
898 msgstr "Mis pilas"
899
900 #. module: project_scrum
901 #: view:project.scrum.email:0
902 msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
903 msgstr "Enviar correo para los detalles de la reunión Scrum"
904
905 #. module: project_scrum
906 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
907 msgid ""
908 "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
909 "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
910 "can be planified in a development sprint and may be split into several "
911 "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
912 msgstr ""
913 "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La "
914 "Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un "
915 "elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de "
916 "desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es "
917 "gestionada por el dueño del producto del proyecto."
918
919 #. module: project_scrum
920 #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
921 msgid "Backlog Task"
922 msgstr "Tarea de backlog"
923
924 #. module: project_scrum
925 #: view:project.scrum.product.backlog:0
926 #: view:project.scrum.sprint:0
927 msgid "Planned hours"
928 msgstr "Horas planeadas"
929
930 #. module: project_scrum
931 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
932 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
933 #: view:project.scrum.email:0
934 #: view:project.scrum.meeting:0
935 #: view:project.scrum.sprint:0
936 msgid "Scrum Meeting"
937 msgstr "Reunión scrum"
938
939 #. module: project_scrum
940 #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
941 #: view:project.scrum.sprint:0
942 msgid "Burndown Chart"
943 msgstr "Grafico de Burndown"
944
945 #. module: project_scrum
946 #: view:project.scrum.sprint:0
947 msgid "Daily Meetings"
948 msgstr "Reuniones diarias"
949
950 #. module: project_scrum
951 #: view:project.scrum.sprint:0
952 msgid "Expected hours"
953 msgstr "Horas esperadas"
954
955 #. module: project_scrum
956 #: field:project.project,sprint_size:0
957 msgid "Sprint Days"
958 msgstr "Días del sprint"
959
960 #. module: project_scrum
961 #: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
962 msgid "Email Id of Product Owner"
963 msgstr "Id del correo del dueño de producto"
964
965 #. module: project_scrum
966 #: field:project.scrum.sprint,progress:0
967 msgid "Progress (0-100)"
968 msgstr "Progreso (0-100)"
969
970 #. module: project_scrum
971 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
972 #, python-format
973 msgid ""
974 "Hello %s,\n"
975 " \n"
976 "I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
977 msgstr ""
978
979 #. module: project_scrum
980 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
981 #, python-format
982 msgid ""
983 "\n"
984 "*Tasks since yesterday:\n"
985 "_______________________%s\n"
986 "*Task for Today:\n"
987 "_______________________ %s\n"
988 "\n"
989 "*Blocks encountered:\n"
990 "_______________________ %s"
991 msgstr ""
992
993 #. module: project_scrum
994 #: help:project.scrum.product.backlog,active:0
995 msgid ""
996 "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
997 "backlog without removing it."
998 msgstr ""
999 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin "
1000 "eliminarlo."
1001
1002 #. module: project_scrum
1003 #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
1004 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
1005 msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas"
1006
1007 #. module: project_scrum
1008 #: view:project.project:0
1009 msgid "Scrum Data"
1010 msgstr "Datos scrum"
1011
1012 #. module: project_scrum
1013 #: field:project.project,scrum:0
1014 msgid "Is a Scrum Project"
1015 msgstr "Es un proyecto scrum"
1016
1017 #. module: project_scrum
1018 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1019 msgid "Edit"
1020 msgstr "Editar"
1021
1022 #. module: project_scrum
1023 #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
1024 msgid "Tasks Details"
1025 msgstr "Detalles de tareas"
1026
1027 #. module: project_scrum
1028 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
1029 msgid "postpone.wizard"
1030 msgstr "postponer.asistente"
1031
1032 #. module: project_scrum
1033 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1034 msgid "Total Planned Hours"
1035 msgstr "Horas planeadas totales"
1036
1037 #. module: project_scrum
1038 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1039 msgid ""
1040 "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
1041 "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
1042 msgstr ""
1043 "Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las "
1044 "pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas"
1045
1046 #. module: project_scrum
1047 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
1048 #, python-format
1049 msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
1050 msgstr ""
1051 "Por favor, proporcione la dirección de correo electrónico para el maestro de "
1052 "scrum definido en el sprint."
1053
1054 #. module: project_scrum
1055 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1056 msgid "Select the project for merged backlogs"
1057 msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas"
1058
1059 #. module: project_scrum
1060 #: view:board.board:0
1061 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
1062 msgid "My Sprint"
1063 msgstr "Mi sprint"
1064
1065 #. module: project_scrum
1066 #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1067 msgid "Spent Hours"
1068 msgstr "Horas consumidas"
1069
1070 #. module: project_scrum
1071 #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1072 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
1073 msgstr ""
1074 "Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada"
1075
1076 #. module: project_scrum
1077 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
1078 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
1079 msgid "Scrum Dashboard"
1080 msgstr "Cuadro de mandos de scrum"
1081
1082 #. module: project_scrum
1083 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
1084 msgid "Project Scrum Sprint"
1085 msgstr "Sprint de proyecto scrum"
1086
1087 #. module: project_scrum
1088 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1089 msgid "Feature Description"
1090 msgstr "Descripción característica"
1091
1092 #. module: project_scrum
1093 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
1094 #, python-format
1095 msgid "Please select any Project."
1096 msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto."
1097
1098 #. module: project_scrum
1099 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
1100 #, python-format
1101 msgid "Thank you,"
1102 msgstr "Gracias,"
1103
1104 #. module: project_scrum
1105 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
1106 #, python-format
1107 msgid "The sprint '%s' has been closed."
1108 msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado."
1109
1110 #. module: project_scrum
1111 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
1112 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
1113 msgid "Assign Sprint"
1114 msgstr "Asignar sprint"
1115
1116 #. module: project_scrum
1117 #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
1118 msgid "Assign To"
1119 msgstr "Asignar a"
1120
1121 #. module: project_scrum
1122 #: view:postpone.wizard:0
1123 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
1124 msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?"
1125
1126 #. module: project_scrum
1127 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
1128 #: view:project.scrum.meeting:0
1129 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
1130 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1131 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
1132 #: view:project.task:0
1133 #: field:project.task,sprint_id:0
1134 msgid "Sprint"
1135 msgstr "Sprint"
1136
1137 #. module: project_scrum
1138 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
1139 #, python-format
1140 msgid "Please select at least two product Backlogs"
1141 msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto"
1142
1143 #. module: project_scrum
1144 #: field:project.scrum.sprint,review:0
1145 msgid "Sprint Review"
1146 msgstr "Revisión del sprint"
1147
1148 #~ msgid "Scrum Product backlog"
1149 #~ msgstr "Scrum backlog del producto"
1150
1151 #~ msgid "My tasks"
1152 #~ msgstr "Mis tareas"
1153
1154 #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
1155 #~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)"
1156
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
1159 #~ "the task."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
1162 #~ "ha asignado la tarea."
1163
1164 #~ msgid "Subproject"
1165 #~ msgstr "Subproyecto"
1166
1167 #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
1168 #~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?"
1169
1170 #~ msgid "Project Members"
1171 #~ msgstr "Miembros del proyecto"
1172
1173 #~ msgid "Scrum Projects"
1174 #~ msgstr "Proyectos scrum"
1175
1176 #~ msgid "Delegated Tasks"
1177 #~ msgstr "Tareas delegadas"
1178
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1181 #~ "the customer when a task is closed."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
1184 #~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
1185
1186 #~ msgid "Importance"
1187 #~ msgstr "Importancia"
1188
1189 #~ msgid "Scrum Task"
1190 #~ msgstr "Tarea scrum"
1191
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
1196 #~ "de informar."
1197
1198 #~ msgid "Very urgent"
1199 #~ msgstr "Muy urgente"
1200
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1203 #~ "task is in draft state."
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
1206 #~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
1207
1208 #~ msgid "Notes"
1209 #~ msgstr "Notas"
1210
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1213 #~ "time a task is completed by his team."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1216 #~ "que una tarea sea completada por su equipo."
1217
1218 #~ msgid "Team Name"
1219 #~ msgstr "Nombre del equipo"
1220
1221 #~ msgid "Mail Header"
1222 #~ msgstr "Cabecera correo"
1223
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
1226 #~ "propose a message to send by email to the customer."
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
1229 #~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
1230 #~ "al cliente."
1231
1232 #~ msgid "Analytic Account"
1233 #~ msgstr "Cuenta analítica"
1234
1235 #~ msgid "All Tasks"
1236 #~ msgstr "Todas las tareas"
1237
1238 #~ msgid "Deadline"
1239 #~ msgstr "Fecha límite"
1240
1241 #~ msgid "Partner"
1242 #~ msgstr "Empresa"
1243
1244 #~ msgid "Template"
1245 #~ msgstr "Plantilla"
1246
1247 #~ msgid "Priority"
1248 #~ msgstr "Prioridad"
1249
1250 #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
1251 #~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
1252
1253 #~ msgid "Internal description of the project."
1254 #~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
1255
1256 #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1257 #~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
1258
1259 #~ msgid "Type"
1260 #~ msgstr "Tipo"
1261
1262 #~ msgid "Medium"
1263 #~ msgstr "Media"
1264
1265 #~ msgid "Total Time"
1266 #~ msgstr "Tiempo total"
1267
1268 #~ msgid "Planned Time"
1269 #~ msgstr "Tiempo previsto"
1270
1271 #~ msgid "Projects"
1272 #~ msgstr "Proyectos"
1273
1274 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1275 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
1276
1277 #~ msgid "Task Details"
1278 #~ msgstr "Detalles de tarea"
1279
1280 #~ msgid "Delay Hours"
1281 #~ msgstr "Retraso horas"
1282
1283 #~ msgid "Contact"
1284 #~ msgstr "Contacto"
1285
1286 #~ msgid "Scrum Tasks"
1287 #~ msgstr "Tareas scrum"
1288
1289 #~ msgid "Create Tasks"
1290 #~ msgstr "Crear tareas"
1291
1292 #~ msgid "Progress (%)"
1293 #~ msgstr "Progreso (%)"
1294
1295 #~ msgid "Is Scrum"
1296 #~ msgstr "Es scrum"
1297
1298 #~ msgid "Draft Backlogs"
1299 #~ msgstr "Backlogs borrador"
1300
1301 #~ msgid "Opened tasks"
1302 #~ msgstr "Tareas abiertas"
1303
1304 #~ msgid "Optionnal Info"
1305 #~ msgstr "Info. opcional"
1306
1307 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
1310
1311 #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
1312 #~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)"
1313
1314 #~ msgid "Low"
1315 #~ msgstr "Baja"
1316
1317 #~ msgid "My opened tasks"
1318 #~ msgstr "Mis tareas abiertas"
1319
1320 #~ msgid "Project Manager"
1321 #~ msgstr "Responsable de proyecto"
1322
1323 #~ msgid "Is there anything blocking you ?"
1324 #~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?"
1325
1326 #~ msgid "Status"
1327 #~ msgstr "Estado"
1328
1329 #~ msgid "Opened Sprints"
1330 #~ msgstr "Sprints abiertos"
1331
1332 #~ msgid "Time Spent"
1333 #~ msgstr "Tiempo dedicado"
1334
1335 #~ msgid "Project Name"
1336 #~ msgstr "Nombre del proyecto"
1337
1338 #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
1339 #~ msgstr "Mis sprints (scrum master)"
1340
1341 #~ msgid "User"
1342 #~ msgstr "Usuario"
1343
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
1346 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
1349 #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
1350 #~ "cerrar la tarea."
1351
1352 #~ msgid "Timebox"
1353 #~ msgstr "Periodo de tiempo"
1354
1355 #~ msgid "Draft Sprints"
1356 #~ msgstr "Sprints borrador"
1357
1358 #~ msgid "Working Time"
1359 #~ msgstr "Tiempo trabajado"
1360
1361 #~ msgid "Work done"
1362 #~ msgstr "Trabajo realizado"
1363
1364 #~ msgid "Date Closed"
1365 #~ msgstr "Fecha de cierre"
1366
1367 #~ msgid "Assigned to"
1368 #~ msgstr "Asignado a"
1369
1370 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
1373 #~ "proyecto."
1374
1375 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este "
1378 #~ "proyecto."
1379
1380 #~ msgid "Warn Partner"
1381 #~ msgstr "Avisar empresa"
1382
1383 #~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
1384 #~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)"
1385
1386 #~ msgid "Task summary"
1387 #~ msgstr "Resumen de tarea"
1388
1389 #~ msgid "Warn Manager"
1390 #~ msgstr "Avisar responsable"
1391
1392 #~ msgid "In Progress"
1393 #~ msgstr "En progreso"
1394
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
1399 #~ "especial!"
1400
1401 #~ msgid "Parent Task"
1402 #~ msgstr "Tarea padre"
1403
1404 #~ msgid "Very Low"
1405 #~ msgstr "Muy baja"
1406
1407 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
1410
1411 #~ msgid "Sprints Done"
1412 #~ msgstr "Sprints realizados"
1413
1414 #~ msgid "Edit Projects"
1415 #~ msgstr "Editar proyectos"
1416
1417 #~ msgid "Description"
1418 #~ msgstr "Descripción"
1419
1420 #~ msgid "Urgent"
1421 #~ msgstr "Urgente"
1422
1423 #~ msgid "What are you working on today ?"
1424 #~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?"
1425
1426 #~ msgid "Running"
1427 #~ msgstr "En proceso"
1428
1429 #~ msgid "Scrum Team"
1430 #~ msgstr "Equipo scrum"
1431
1432 #~ msgid "Scrum Project"
1433 #~ msgstr "Proyecto scrum"
1434
1435 #~ msgid "Parent project"
1436 #~ msgstr "Proyecto padre"
1437
1438 #~ msgid "Hours Spent"
1439 #~ msgstr "Horas dedicadas"
1440
1441 #~ msgid "Context"
1442 #~ msgstr "Contexto"
1443
1444 #~ msgid "Total Hours"
1445 #~ msgstr "Total horas"
1446
1447 #~ msgid "Users"
1448 #~ msgstr "Usuarios"
1449
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1452 #~ "the customer when a task is closed."
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1455 #~ "cliente cuando una tarea se cierra."
1456
1457 #~ msgid "Opened Backlogs"
1458 #~ msgstr "Backlogs abiertos"
1459
1460 #~ msgid "Created tasks"
1461 #~ msgstr "Crear tareas"
1462
1463 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
1464 #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
1465
1466 #~ msgid "Expected End"
1467 #~ msgstr "Fin previsto"
1468
1469 #~ msgid "Mail Footer"
1470 #~ msgstr "Pie correo"
1471
1472 #~ msgid "Delegated To"
1473 #~ msgstr "Delegado a"
1474
1475 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
1476 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
1477
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1480 #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1481 #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1484 #~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1485 #~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1486 #~ "en los proyectos, etc."
1487
1488 #, python-format
1489 #~ msgid "*Blocks encountered:"
1490 #~ msgstr "*Bloqueos encontrados:"
1491
1492 #, python-format
1493 #~ msgid "for the Sprint"
1494 #~ msgstr "por el sprint"
1495
1496 #, python-format
1497 #~ msgid "Hello "
1498 #~ msgstr "Hola "
1499
1500 #, python-format
1501 #~ msgid "No Blocks"
1502 #~ msgstr "Sin bloqueos"
1503
1504 #, python-format
1505 #~ msgid "*Task for Today:"
1506 #~ msgstr "*Tarea para hoy:"
1507
1508 #, python-format
1509 #~ msgid "*Tasks since yesterday:"
1510 #~ msgstr "*Tareas desde ayer:"
1511
1512 #, python-format
1513 #~ msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
1514 #~ msgstr "Le envío los detalles de la reunión diaria de fecha"