[MERGE] Merge with lp:openobject-addons
[odoo/odoo.git] / addons / project_scrum / i18n / es.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project_scrum
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:14+0000\n"
11 "Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-19 04:41+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
18
19 #. module: project_scrum
20 #: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
21 msgid "Email Id of Scrum Master"
22 msgstr "Id de correo del Scrum Master"
23
24 #. module: project_scrum
25 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
26 msgid "_Assign"
27 msgstr "_Asignar"
28
29 #. module: project_scrum
30 #: field:project.scrum.meeting,name:0
31 msgid "Meeting Name"
32 msgstr "Nombre de reunión"
33
34 #. module: project_scrum
35 #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
36 msgid "From backlog create task."
37 msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea."
38
39 #. module: project_scrum
40 #: view:project.scrum.product.backlog:0
41 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
42 msgid "Author"
43 msgstr "Autor"
44
45 #. module: project_scrum
46 #: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
47 msgid ""
48 "\n"
49 "    This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
50 "    management methodology for IT companies:\n"
51 "    * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
52 "    * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
53 "    * Product backlog\n"
54 "    * Sprint backlog\n"
55 "\n"
56 "    It adds some concepts to the project management module:\n"
57 "    * Mid-term, long-term road-map\n"
58 "    * Customers/functional requests VS technical ones\n"
59 "\n"
60 "    It also creates a new reporting:\n"
61 "    * Burn-down chart\n"
62 "\n"
63 "    The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
64 "    tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
65 "    include tasks from scrum projects.\n"
66 "\n"
67 "    More information on the methodology:\n"
68 "    * http://controlchaos.com\n"
69 "    "
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "    Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n"
73 "    Scrum de gestión de proyectos para empresas de TI:\n"
74 "    * Proyecto con sprints, product owner, scrum master\n"
75 "    * Sprints con revisiones, reuniones diarias, comentarios\n"
76 "    * Product backlog\n"
77 "    * Sprint backlog\n"
78 "\n"
79 "    Añade algunos conceptos al módulo de gestión de proyectos:\n"
80 "     * Hoja de ruta a medio plazo, a largo plazo\n"
81 "     * Solicitudes clientes/funcional versus solicitudes técnicas\n"
82 "\n"
83 "    También crea un nuevo reporte:\n"
84 "    * Gráfico de trabajo pendiente\n"
85 "\n"
86 "    Los proyectos y tareas scrum heredan de los proyectos y tareas\n"
87 "    reales, así usted puede seguir trabajando en tareas normales que "
88 "también\n"
89 "    incluirán tareas de los proyectos scrum.\n"
90 "\n"
91 "    Más información sobre la metodología:\n"
92 "    * http://controlchaos.com\n"
93 "    "
94
95 #. module: project_scrum
96 #: view:project.scrum.meeting:0
97 #: view:project.scrum.sprint:0
98 msgid "What did you do since the last meeting?"
99 msgstr "Que hizo desde la última reunión"
100
101 #. module: project_scrum
102 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
103 msgid ""
104 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
105 "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
106 "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
107 "organized when the team presents its work to the customer and product owner."
108 msgstr ""
109 "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En "
110 "esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) "
111 "durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de "
112 "producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su "
113 "trabajo al cliente y el dueño del producto."
114
115 #. module: project_scrum
116 #: view:project.scrum.meeting:0
117 #: view:project.scrum.product.backlog:0
118 #: view:project.scrum.sprint:0
119 msgid "Group By..."
120 msgstr "Agrupar por..."
121
122 #. module: project_scrum
123 #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
124 msgid "Create task from backlogs"
125 msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila"
126
127 #. module: project_scrum
128 #: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
129 msgid "Scrum, Agile Development Method"
130 msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil"
131
132 #. module: project_scrum
133 #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
134 msgid "Progress"
135 msgstr "Progreso"
136
137 #. module: project_scrum
138 #: field:project.scrum.meeting,user_id:0
139 #: view:project.scrum.sprint:0
140 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
141 msgid "Scrum Master"
142 msgstr "Scrum master"
143
144 #. module: project_scrum
145 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
146 #, python-format
147 msgid "The sprint '%s' has been opened."
148 msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto."
149
150 #. module: project_scrum
151 #: constraint:project.project:0
152 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
153 msgstr ""
154 "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
155 "del proyecto."
156
157 #. module: project_scrum
158 #: view:project.scrum.meeting:0
159 #: view:project.scrum.sprint:0
160 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
161 msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?"
162
163 #. module: project_scrum
164 #: view:project.scrum.sprint:0
165 msgid "Retrospective"
166 msgstr "Retrospectiva"
167
168 #. module: project_scrum
169 #: view:project.scrum.meeting:0
170 msgid "Send Email"
171 msgstr "Enviar correo"
172
173 #. module: project_scrum
174 #: constraint:project.task:0
175 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
176 msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
177
178 #. module: project_scrum
179 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
180 msgid "View project's backlog"
181 msgstr "Ver pila del proyecto"
182
183 #. module: project_scrum
184 #: view:project.scrum.product.backlog:0
185 #: view:project.scrum.sprint:0
186 msgid "Set to Draft"
187 msgstr "Cambiar a borrador"
188
189 #. module: project_scrum
190 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
191 msgid "Merge Product Backlogs"
192 msgstr "Fusionar elementos de pila de producto"
193
194 #. module: project_scrum
195 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
196 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
197 msgid "Merge Backlogs"
198 msgstr "Fusionar elementos de pila"
199
200 #. module: project_scrum
201 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
202 #, python-format
203 msgid "Scrum Meeting : %s"
204 msgstr "Reunión de Scrum: %s"
205
206 #. module: project_scrum
207 #: view:project.task:0
208 msgid "Backlog"
209 msgstr "Pila"
210
211 #. module: project_scrum
212 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
213 msgid "project.scrum.email"
214 msgstr "proyecto.scrum.correoe"
215
216 #. module: project_scrum
217 #: constraint:project.project:0
218 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
219 msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
220
221 #. module: project_scrum
222 #: field:project.scrum.sprint,name:0
223 msgid "Sprint Name"
224 msgstr "Nombre del sprint"
225
226 #. module: project_scrum
227 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
228 msgid "Task"
229 msgstr "Tarea"
230
231 #. module: project_scrum
232 #: view:postpone.wizard:0
233 msgid "Ok"
234 msgstr "Aceptar"
235
236 #. module: project_scrum
237 #: view:project.scrum.product.backlog:0
238 msgid "Spent hours"
239 msgstr "Horas consumidas"
240
241 #. module: project_scrum
242 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
243 msgid ""
244 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
245 "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
246 "team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
247 msgstr ""
248 "La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de "
249 "software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión "
250 "diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se "
251 "enfrentarán su equipo."
252
253 #. module: project_scrum
254 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
255 #, python-format
256 msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
257 msgstr ""
258 "Intruduze una dirección de correo del producto para definir el esprint."
259
260 #. module: project_scrum
261 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
262 #, python-format
263 msgid "Scrum Meeting of %s"
264 msgstr "Reunión scrum de %s"
265
266 #. module: project_scrum
267 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
268 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
269 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
270 #: view:project.scrum.product.backlog:0
271 #: field:project.task,product_backlog_id:0
272 #, python-format
273 msgid "Product Backlog"
274 msgstr "Pila del producto"
275
276 #. module: project_scrum
277 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
278 #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
279 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0
280 #: view:project.scrum.product.backlog:0
281 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
282 #: view:project.scrum.sprint:0
283 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0
284 msgid "Project"
285 msgstr "Proyecto"
286
287 #. module: project_scrum
288 #: view:project.scrum.product.backlog:0
289 msgid "Start Task"
290 msgstr "Iniciar tarea"
291
292 #. module: project_scrum
293 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
294 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
295 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
296 #, python-format
297 msgid "None"
298 msgstr "Ninguno"
299
300 #. module: project_scrum
301 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
302 #, python-format
303 msgid "*Blocks encountered:"
304 msgstr "*Bloqueos encontrados:"
305
306 #. module: project_scrum
307 #: view:project.scrum.product.backlog:0
308 msgid "Change Stage"
309 msgstr "Cambiar etapa"
310
311 #. module: project_scrum
312 #: view:project.scrum.sprint:0
313 msgid "Sprint Info"
314 msgstr "Info. del sprint"
315
316 #. module: project_scrum
317 #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
318 msgid "Ending Date"
319 msgstr "Fecha de fin"
320
321 #. module: project_scrum
322 #: view:project.scrum.meeting:0
323 #: view:project.scrum.sprint:0
324 msgid "Links"
325 msgstr "Enlaces"
326
327 #. module: project_scrum
328 #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
329 msgid "Computed using the sum of the task work done."
330 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
331
332 #. module: project_scrum
333 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
334 #, python-format
335 msgid "Task for Today"
336 msgstr "Tarea para hoy"
337
338 #. module: project_scrum
339 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
340 msgid "Open Backlog"
341 msgstr "Abrir pila"
342
343 #. module: project_scrum
344 #: view:project.scrum.product.backlog:0
345 msgid "Total Spent Hours"
346 msgstr "Total horas consumidas"
347
348 #. module: project_scrum
349 #: field:project.scrum.sprint,date_start:0
350 msgid "Starting Date"
351 msgstr "Fecha de inicio"
352
353 #. module: project_scrum
354 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
355 #, python-format
356 msgid "Blocking points encountered:"
357 msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:"
358
359 #. module: project_scrum
360 #: view:project.scrum.sprint:0
361 msgid "Planning"
362 msgstr "Planificación"
363
364 #. module: project_scrum
365 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
366 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
367 #: view:project.scrum.email:0
368 msgid "_Cancel"
369 msgstr "_Cancelar"
370
371 #. module: project_scrum
372 #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
373 msgid "The person who is maintains the processes for the product"
374 msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto"
375
376 #. module: project_scrum
377 #: view:project.scrum.product.backlog:0
378 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
379 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
380 msgid "Planned Hours"
381 msgstr "Horas planeadas"
382
383 #. module: project_scrum
384 #: field:project.scrum.email,subject:0
385 msgid "Subject"
386 msgstr "Asunto"
387
388 #. module: project_scrum
389 #: view:board.board:0
390 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
391 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
392 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
393 #: view:project.scrum.product.backlog:0
394 #: view:project.scrum.sprint:0
395 msgid "Sprints"
396 msgstr "Sprints"
397
398 #. module: project_scrum
399 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
400 #, python-format
401 msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
402 msgstr ""
403 "No se pudo mandar la notificación por correo al dueño del producto %s"
404
405 #. module: project_scrum
406 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
407 msgid "Convert To Task"
408 msgstr "Convertir a tarea"
409
410 #. module: project_scrum
411 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
412 msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
413 msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?"
414
415 #. module: project_scrum
416 #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
417 msgid "Responsible user who can work on task"
418 msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea"
419
420 #. module: project_scrum
421 #: view:project.scrum.product.backlog:0
422 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0
423 #: view:project.scrum.sprint:0
424 #: field:project.scrum.sprint,state:0
425 msgid "State"
426 msgstr "Estado"
427
428 #. module: project_scrum
429 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
430 msgid "View sprint Tasks"
431 msgstr "Vista tareas del sprint"
432
433 #. module: project_scrum
434 #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
435 msgid "Daily Scrum"
436 msgstr "Scrum diario"
437
438 #. module: project_scrum
439 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
440 #, python-format
441 msgid "for the Sprint"
442 msgstr "por el sprint"
443
444 #. module: project_scrum
445 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
446 msgid "C_onvert"
447 msgstr "C_onvertir"
448
449 #. module: project_scrum
450 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
451 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
452 #: view:project.scrum.product.backlog:0
453 msgid "Product Backlogs"
454 msgstr "Pilas de producto"
455
456 #. module: project_scrum
457 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
458 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
459 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
460 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
461 #, python-format
462 msgid "Error !"
463 msgstr "¡ Error !"
464
465 #. module: project_scrum
466 #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
467 msgid "Creation Date"
468 msgstr "Fecha de creación"
469
470 #. module: project_scrum
471 #: view:project.scrum.meeting:0
472 #: view:project.scrum.sprint:0
473 msgid "Are there anything blocking you?"
474 msgstr "¿Hay algo bloqueandote?"
475
476 #. module: project_scrum
477 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
478 msgid "Scrum"
479 msgstr "Scrum"
480
481 #. module: project_scrum
482 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
483 #, python-format
484 msgid "Hello "
485 msgstr "Hola "
486
487 #. module: project_scrum
488 #: field:project.scrum.meeting,question_today:0
489 msgid "Tasks for today"
490 msgstr "Tareas para hoy"
491
492 #. module: project_scrum
493 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
494 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
495 #, python-format
496 msgid "Tasks since yesterday"
497 msgstr "Tareas desde ayer"
498
499 #. module: project_scrum
500 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
501 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
502 #, python-format
503 msgid "Warning"
504 msgstr "Aviso"
505
506 #. module: project_scrum
507 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
508 msgid "Assign sprint to backlogs"
509 msgstr "Asignar sprint a pilas"
510
511 #. module: project_scrum
512 #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
513 msgid "Estimated time to do the task."
514 msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea."
515
516 #. module: project_scrum
517 #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
518 msgid "Task Hours"
519 msgstr "Horas tarea"
520
521 #. module: project_scrum
522 #: view:project.scrum.sprint:0
523 msgid "Dates"
524 msgstr "Fechas"
525
526 #. module: project_scrum
527 #: view:project.scrum.sprint:0
528 msgid "Send to Scrum Master"
529 msgstr "Enviar al scrum master"
530
531 #. module: project_scrum
532 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
533 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
534 msgid "Cancelled"
535 msgstr "Cancelado"
536
537 #. module: project_scrum
538 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
539 msgid "View project's tasks"
540 msgstr "Vista tareas del proyecto"
541
542 #. module: project_scrum
543 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
544 #, python-format
545 msgid ""
546 "Hello  , \n"
547 "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint  '%s' of Project '%s'"
548 msgstr ""
549 "Hola, \n"
550 "Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'"
551
552 #. module: project_scrum
553 #: view:project.scrum.meeting:0
554 msgid "Daily"
555 msgstr "Diariamente"
556
557 #. module: project_scrum
558 #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
559 msgid "Sprint Backlog"
560 msgstr "Sprint backlog"
561
562 #. module: project_scrum
563 #: view:project.scrum.product.backlog:0
564 msgid "Delegate"
565 msgstr "Delegar"
566
567 #. module: project_scrum
568 #: view:board.board:0
569 msgid "My Board"
570 msgstr "Mi tablero"
571
572 #. module: project_scrum
573 #: view:postpone.wizard:0
574 msgid "Postpone Backlog"
575 msgstr "Postponer pila"
576
577 #. module: project_scrum
578 #: view:board.board:0
579 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
580 #: view:project.task:0
581 msgid "Task Progress"
582 msgstr "Progreso de la tarea"
583
584 #. module: project_scrum
585 #: field:project.scrum.meeting,date:0
586 msgid "Meeting Date"
587 msgstr "Fecha de reunión"
588
589 #. module: project_scrum
590 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
591 #: view:project.scrum.meeting:0
592 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
593 #: view:project.scrum.product.backlog:0
594 #: view:project.scrum.sprint:0
595 msgid "Tasks"
596 msgstr "Tareas"
597
598 #. module: project_scrum
599 #: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
600 msgid "Product Owner Email"
601 msgstr "Correo dueño del producto"
602
603 #. module: project_scrum
604 #: view:project.scrum.email:0
605 msgid "_Send"
606 msgstr "_Enviar"
607
608 #. module: project_scrum
609 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
610 msgid "Select Sprint to assign backlog."
611 msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog."
612
613 #. module: project_scrum
614 #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
615 #: help:project.scrum.sprint,progress:0
616 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
617 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
618
619 #. module: project_scrum
620 #: view:project.scrum.meeting:0
621 #: view:project.scrum.sprint:0
622 msgid "Month"
623 msgstr "Mes"
624
625 #. module: project_scrum
626 #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
627 msgid "Blocks encountered"
628 msgstr "Bloqueos encontrados"
629
630 #. module: project_scrum
631 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
632 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
633 msgstr ""
634 "Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado "
635 "borrador"
636
637 #. module: project_scrum
638 #: view:project.scrum.email:0
639 #: field:project.scrum.email,message:0
640 msgid "Message"
641 msgstr "Mensaje"
642
643 #. module: project_scrum
644 #: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
645 msgid "Scrum Master Email"
646 msgstr "Correo del maestro de scrum"
647
648 #. module: project_scrum
649 #: help:project.project,product_owner_id:0
650 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
651 msgid "The person who is responsible for the product"
652 msgstr "La persona que es responsable del producto"
653
654 #. module: project_scrum
655 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
656 #, python-format
657 msgid "*Tasks since yesterday:"
658 msgstr "*Tareas desde ayer:"
659
660 #. module: project_scrum
661 #: view:project.scrum.meeting:0
662 #: view:project.scrum.sprint:0
663 msgid "Scrum Sprint"
664 msgstr "Scrum sprint"
665
666 #. module: project_scrum
667 #: view:project.scrum.sprint:0
668 msgid "Product owner"
669 msgstr "Dueño del producto"
670
671 #. module: project_scrum
672 #: view:project.scrum.sprint:0
673 msgid "Review"
674 msgstr "Revisión"
675
676 #. module: project_scrum
677 #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
678 msgid "Sprint Retrospective"
679 msgstr "Sprint retrospectivo"
680
681 #. module: project_scrum
682 #: field:project.scrum.product.backlog,note:0
683 msgid "Note"
684 msgstr "Nota"
685
686 #. module: project_scrum
687 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
688 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
689 msgid "Draft"
690 msgstr "Borrador"
691
692 #. module: project_scrum
693 #: help:project.task,product_backlog_id:0
694 msgid ""
695 "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
696 msgstr ""
697 "Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la "
698 "metodología SCRUM"
699
700 #. module: project_scrum
701 #: view:project.scrum.meeting:0
702 #: view:project.scrum.sprint:0
703 msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
704 msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?"
705
706 #. module: project_scrum
707 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
708 #: view:postpone.wizard:0
709 #: view:project.scrum.product.backlog:0
710 msgid "Postpone"
711 msgstr "Aplazar"
712
713 #. module: project_scrum
714 #: view:project.scrum.product.backlog:0
715 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
716 #: view:project.scrum.sprint:0
717 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
718 msgid "Pending"
719 msgstr "Pendiente"
720
721 #. module: project_scrum
722 #: view:project.scrum.meeting:0
723 #: view:project.scrum.sprint:0
724 msgid "Optional Info"
725 msgstr "Información opcional"
726
727 #. module: project_scrum
728 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
729 msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
730 msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto"
731
732 #. module: project_scrum
733 #: help:project.project,sprint_size:0
734 msgid "Number of days allocated for sprint"
735 msgstr "Numero de días reservados para el sprint"
736
737 #. module: project_scrum
738 #: field:project.project,product_owner_id:0
739 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
740 msgid "Product Owner"
741 msgstr "Responsable del producto"
742
743 #. module: project_scrum
744 #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
745 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
746 msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto."
747
748 #. module: project_scrum
749 #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
750 #: view:project.scrum.product.backlog:0
751 msgid "Product backlog"
752 msgstr "Backlog del producto"
753
754 #. module: project_scrum
755 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
756 msgid "Backlogs"
757 msgstr "Backlogs"
758
759 #. module: project_scrum
760 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
761 #, python-format
762 msgid "Thank you"
763 msgstr "Gracias"
764
765 #. module: project_scrum
766 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
767 msgid "Create Task for Product Backlog"
768 msgstr "Crear tarea para la pila de producto"
769
770 #. module: project_scrum
771 #: field:project.scrum.product.backlog,active:0
772 msgid "Active"
773 msgstr "Activo"
774
775 #. module: project_scrum
776 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
777 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
778 msgid "Scrum Meetings"
779 msgstr "Reuniones scrum"
780
781 #. module: project_scrum
782 #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
783 msgid "Estimated total time to do the Backlog"
784 msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG"
785
786 #. module: project_scrum
787 #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
788 msgid "Select project for the new product backlog"
789 msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto"
790
791 #. module: project_scrum
792 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
793 msgid "Merge"
794 msgstr "Fusionar"
795
796 #. module: project_scrum
797 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
798 msgid "View sprint backlog"
799 msgstr "Vista backlogs del sprint"
800
801 #. module: project_scrum
802 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
803 #, python-format
804 msgid "No Blocks"
805 msgstr "Sin bloqueos"
806
807 #. module: project_scrum
808 #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
809 msgid "Backlog Accurate"
810 msgstr "Exactitud de los backlogs"
811
812 #. module: project_scrum
813 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
814 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
815 #: view:project.scrum.product.backlog:0
816 msgid "Convert to Task"
817 msgstr "Convertir a tarea"
818
819 #. module: project_scrum
820 #: help:project.scrum.sprint,project_id:0
821 msgid ""
822 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
823 "linked to this project."
824 msgstr ""
825 "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
826 "analítica vinculada a este proyecto."
827
828 #. module: project_scrum
829 #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
830 msgid "Sequence"
831 msgstr "Secuencia"
832
833 #. module: project_scrum
834 #: view:project.scrum.sprint:0
835 msgid "Send to Product Owner"
836 msgstr "Enviar al dueño de producto"
837
838 #. module: project_scrum
839 #: view:board.board:0
840 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
841 #: view:project.scrum.product.backlog:0
842 msgid "Backlog Progress"
843 msgstr "Progreso pila"
844
845 #. module: project_scrum
846 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
847 #, python-format
848 msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
849 msgstr "No se pudo enviar la notificación de correo al maestro de scrum %s"
850
851 #. module: project_scrum
852 #: view:project.scrum.product.backlog:0
853 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
854 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
855 msgid "Done"
856 msgstr "Realizado"
857
858 #. module: project_scrum
859 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
860 #: view:project.scrum.product.backlog:0
861 msgid "Cancel"
862 msgstr "Cancelar"
863
864 #. module: project_scrum
865 #: view:postpone.wizard:0
866 #: view:project.scrum.product.backlog:0
867 #: view:project.scrum.sprint:0
868 msgid "Close"
869 msgstr "Cerrar"
870
871 #. module: project_scrum
872 #: view:project.scrum.product.backlog:0
873 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
874 #: view:project.scrum.sprint:0
875 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
876 msgid "Open"
877 msgstr "Abierto"
878
879 #. module: project_scrum
880 #: view:project.scrum.sprint:0
881 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
882 msgid "Effective hours"
883 msgstr "Horas reales"
884
885 #. module: project_scrum
886 #: view:project.scrum.product.backlog:0
887 msgid "Information"
888 msgstr "Información"
889
890 #. module: project_scrum
891 #: view:project.scrum.product.backlog:0
892 msgid "Remaining Hours"
893 msgstr "Horas restantes"
894
895 #. module: project_scrum
896 #: view:project.scrum.sprint:0
897 msgid "Responsible"
898 msgstr "Responsable"
899
900 #. module: project_scrum
901 #: field:project.scrum.product.backlog,name:0
902 msgid "Feature"
903 msgstr "Característica"
904
905 #. module: project_scrum
906 #: view:project.scrum.meeting:0
907 #: view:project.scrum.product.backlog:0
908 #: view:project.scrum.sprint:0
909 #: view:project.task:0
910 msgid "Current"
911 msgstr "Actual"
912
913 #. module: project_scrum
914 #: view:project.scrum.product.backlog:0
915 msgid "My Backlogs"
916 msgstr "Mis pilas"
917
918 #. module: project_scrum
919 #: view:project.scrum.email:0
920 msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
921 msgstr "Enviar correo para los detalles de la reunión Scrum"
922
923 #. module: project_scrum
924 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
925 msgid ""
926 "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
927 "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
928 "can be planified in a development sprint and may be split into several "
929 "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
930 msgstr ""
931 "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La "
932 "Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un "
933 "elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de "
934 "desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es "
935 "gestionada por el dueño del producto del proyecto."
936
937 #. module: project_scrum
938 #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
939 msgid "Backlog Task"
940 msgstr "Tarea de backlog"
941
942 #. module: project_scrum
943 #: view:project.scrum.product.backlog:0
944 #: view:project.scrum.sprint:0
945 msgid "Planned hours"
946 msgstr "Horas planeadas"
947
948 #. module: project_scrum
949 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
950 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
951 #: view:project.scrum.email:0
952 #: view:project.scrum.meeting:0
953 #: view:project.scrum.sprint:0
954 msgid "Scrum Meeting"
955 msgstr "Reunión scrum"
956
957 #. module: project_scrum
958 #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
959 #: view:project.scrum.sprint:0
960 msgid "Burndown Chart"
961 msgstr "Grafico de Burndown"
962
963 #. module: project_scrum
964 #: view:project.scrum.sprint:0
965 msgid "Daily Meetings"
966 msgstr "Reuniones diarias"
967
968 #. module: project_scrum
969 #: view:project.scrum.sprint:0
970 msgid "Expected hours"
971 msgstr "Horas esperadas"
972
973 #. module: project_scrum
974 #: field:project.project,sprint_size:0
975 msgid "Sprint Days"
976 msgstr "Días del sprint"
977
978 #. module: project_scrum
979 #: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
980 msgid "Email Id of Product Owner"
981 msgstr "Id del correo del dueño de producto"
982
983 #. module: project_scrum
984 #: field:project.scrum.sprint,progress:0
985 msgid "Progress (0-100)"
986 msgstr "Progreso (0-100)"
987
988 #. module: project_scrum
989 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
990 #, python-format
991 msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
992 msgstr "Le envío los detalles de la reunión diaria de fecha"
993
994 #. module: project_scrum
995 #: help:project.scrum.product.backlog,active:0
996 msgid ""
997 "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
998 "backlog without removing it."
999 msgstr ""
1000 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin "
1001 "eliminarlo."
1002
1003 #. module: project_scrum
1004 #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
1005 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
1006 msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas"
1007
1008 #. module: project_scrum
1009 #: view:project.project:0
1010 msgid "Scrum Data"
1011 msgstr "Datos scrum"
1012
1013 #. module: project_scrum
1014 #: field:project.project,scrum:0
1015 msgid "Is a Scrum Project"
1016 msgstr "Es un proyecto scrum"
1017
1018 #. module: project_scrum
1019 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1020 msgid "Edit"
1021 msgstr "Editar"
1022
1023 #. module: project_scrum
1024 #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
1025 msgid "Tasks Details"
1026 msgstr "Detalles de tareas"
1027
1028 #. module: project_scrum
1029 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
1030 msgid "postpone.wizard"
1031 msgstr "postponer.asistente"
1032
1033 #. module: project_scrum
1034 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1035 msgid "Total Planned Hours"
1036 msgstr "Horas planeadas totales"
1037
1038 #. module: project_scrum
1039 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1040 msgid ""
1041 "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
1042 "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
1043 msgstr ""
1044 "Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las "
1045 "pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas"
1046
1047 #. module: project_scrum
1048 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
1049 #, python-format
1050 msgid "*Task for Today:"
1051 msgstr "*Tarea para hoy:"
1052
1053 #. module: project_scrum
1054 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
1055 #, python-format
1056 msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
1057 msgstr ""
1058 "Por favor, proporcione la dirección de correo electrónico para el maestro de "
1059 "scrum definido en el sprint."
1060
1061 #. module: project_scrum
1062 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1063 msgid "Select the project for merged backlogs"
1064 msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas"
1065
1066 #. module: project_scrum
1067 #: view:board.board:0
1068 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
1069 msgid "My Sprint"
1070 msgstr "Mi sprint"
1071
1072 #. module: project_scrum
1073 #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1074 msgid "Spent Hours"
1075 msgstr "Horas consumidas"
1076
1077 #. module: project_scrum
1078 #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1079 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
1080 msgstr ""
1081 "Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada"
1082
1083 #. module: project_scrum
1084 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
1085 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
1086 msgid "Scrum Dashboard"
1087 msgstr "Cuadro de mandos de scrum"
1088
1089 #. module: project_scrum
1090 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
1091 msgid "Project Scrum Sprint"
1092 msgstr "Sprint de proyecto scrum"
1093
1094 #. module: project_scrum
1095 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1096 msgid "Feature Description"
1097 msgstr "Descripción característica"
1098
1099 #. module: project_scrum
1100 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
1101 #, python-format
1102 msgid "Please select any Project."
1103 msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto."
1104
1105 #. module: project_scrum
1106 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
1107 #, python-format
1108 msgid "Thank you,"
1109 msgstr "Gracias,"
1110
1111 #. module: project_scrum
1112 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
1113 #, python-format
1114 msgid "The sprint '%s' has been closed."
1115 msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado."
1116
1117 #. module: project_scrum
1118 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
1119 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
1120 msgid "Assign Sprint"
1121 msgstr "Asignar sprint"
1122
1123 #. module: project_scrum
1124 #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
1125 msgid "Assign To"
1126 msgstr "Asignar a"
1127
1128 #. module: project_scrum
1129 #: view:postpone.wizard:0
1130 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
1131 msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?"
1132
1133 #. module: project_scrum
1134 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
1135 #: view:project.scrum.meeting:0
1136 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
1137 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1138 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
1139 #: view:project.task:0
1140 #: field:project.task,sprint_id:0
1141 msgid "Sprint"
1142 msgstr "Sprint"
1143
1144 #. module: project_scrum
1145 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
1146 #, python-format
1147 msgid "Please select at least two product Backlogs"
1148 msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto"
1149
1150 #. module: project_scrum
1151 #: field:project.scrum.sprint,review:0
1152 msgid "Sprint Review"
1153 msgstr "Revisión del sprint"
1154
1155 #~ msgid "Scrum Product backlog"
1156 #~ msgstr "Scrum backlog del producto"
1157
1158 #~ msgid "My tasks"
1159 #~ msgstr "Mis tareas"
1160
1161 #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
1162 #~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)"
1163
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
1166 #~ "the task."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
1169 #~ "ha asignado la tarea."
1170
1171 #~ msgid "Subproject"
1172 #~ msgstr "Subproyecto"
1173
1174 #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
1175 #~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?"
1176
1177 #~ msgid "Project Members"
1178 #~ msgstr "Miembros del proyecto"
1179
1180 #~ msgid "Scrum Projects"
1181 #~ msgstr "Proyectos scrum"
1182
1183 #~ msgid "Delegated Tasks"
1184 #~ msgstr "Tareas delegadas"
1185
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1188 #~ "the customer when a task is closed."
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
1191 #~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
1192
1193 #~ msgid "Importance"
1194 #~ msgstr "Importancia"
1195
1196 #~ msgid "Scrum Task"
1197 #~ msgstr "Tarea scrum"
1198
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
1203 #~ "de informar."
1204
1205 #~ msgid "Very urgent"
1206 #~ msgstr "Muy urgente"
1207
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1210 #~ "task is in draft state."
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
1213 #~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
1214
1215 #~ msgid "Notes"
1216 #~ msgstr "Notas"
1217
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1220 #~ "time a task is completed by his team."
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1223 #~ "que una tarea sea completada por su equipo."
1224
1225 #~ msgid "Team Name"
1226 #~ msgstr "Nombre del equipo"
1227
1228 #~ msgid "Mail Header"
1229 #~ msgstr "Cabecera correo"
1230
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
1233 #~ "propose a message to send by email to the customer."
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
1236 #~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
1237 #~ "al cliente."
1238
1239 #~ msgid "Analytic Account"
1240 #~ msgstr "Cuenta analítica"
1241
1242 #~ msgid "All Tasks"
1243 #~ msgstr "Todas las tareas"
1244
1245 #~ msgid "Deadline"
1246 #~ msgstr "Fecha límite"
1247
1248 #~ msgid "Partner"
1249 #~ msgstr "Empresa"
1250
1251 #~ msgid "Template"
1252 #~ msgstr "Plantilla"
1253
1254 #~ msgid "Priority"
1255 #~ msgstr "Prioridad"
1256
1257 #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
1258 #~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
1259
1260 #~ msgid "Internal description of the project."
1261 #~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
1262
1263 #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1264 #~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
1265
1266 #~ msgid "Type"
1267 #~ msgstr "Tipo"
1268
1269 #~ msgid "Medium"
1270 #~ msgstr "Media"
1271
1272 #~ msgid "Total Time"
1273 #~ msgstr "Tiempo total"
1274
1275 #~ msgid "Planned Time"
1276 #~ msgstr "Tiempo previsto"
1277
1278 #~ msgid "Projects"
1279 #~ msgstr "Proyectos"
1280
1281 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1282 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
1283
1284 #~ msgid "Task Details"
1285 #~ msgstr "Detalles de tarea"
1286
1287 #~ msgid "Delay Hours"
1288 #~ msgstr "Retraso horas"
1289
1290 #~ msgid "Contact"
1291 #~ msgstr "Contacto"
1292
1293 #~ msgid "Scrum Tasks"
1294 #~ msgstr "Tareas scrum"
1295
1296 #~ msgid "Create Tasks"
1297 #~ msgstr "Crear tareas"
1298
1299 #~ msgid "Progress (%)"
1300 #~ msgstr "Progreso (%)"
1301
1302 #~ msgid "Is Scrum"
1303 #~ msgstr "Es scrum"
1304
1305 #~ msgid "Draft Backlogs"
1306 #~ msgstr "Backlogs borrador"
1307
1308 #~ msgid "Opened tasks"
1309 #~ msgstr "Tareas abiertas"
1310
1311 #~ msgid "Optionnal Info"
1312 #~ msgstr "Info. opcional"
1313
1314 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
1317
1318 #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
1319 #~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)"
1320
1321 #~ msgid "Low"
1322 #~ msgstr "Baja"
1323
1324 #~ msgid "My opened tasks"
1325 #~ msgstr "Mis tareas abiertas"
1326
1327 #~ msgid "Project Manager"
1328 #~ msgstr "Responsable de proyecto"
1329
1330 #~ msgid "Is there anything blocking you ?"
1331 #~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?"
1332
1333 #~ msgid "Status"
1334 #~ msgstr "Estado"
1335
1336 #~ msgid "Opened Sprints"
1337 #~ msgstr "Sprints abiertos"
1338
1339 #~ msgid "Time Spent"
1340 #~ msgstr "Tiempo dedicado"
1341
1342 #~ msgid "Project Name"
1343 #~ msgstr "Nombre del proyecto"
1344
1345 #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
1346 #~ msgstr "Mis sprints (scrum master)"
1347
1348 #~ msgid "User"
1349 #~ msgstr "Usuario"
1350
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
1353 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
1356 #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
1357 #~ "cerrar la tarea."
1358
1359 #~ msgid "Timebox"
1360 #~ msgstr "Periodo de tiempo"
1361
1362 #~ msgid "Draft Sprints"
1363 #~ msgstr "Sprints borrador"
1364
1365 #~ msgid "Working Time"
1366 #~ msgstr "Tiempo trabajado"
1367
1368 #~ msgid "Work done"
1369 #~ msgstr "Trabajo realizado"
1370
1371 #~ msgid "Date Closed"
1372 #~ msgstr "Fecha de cierre"
1373
1374 #~ msgid "Assigned to"
1375 #~ msgstr "Asignado a"
1376
1377 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
1380 #~ "proyecto."
1381
1382 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este "
1385 #~ "proyecto."
1386
1387 #~ msgid "Warn Partner"
1388 #~ msgstr "Avisar empresa"
1389
1390 #~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
1391 #~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)"
1392
1393 #~ msgid "Task summary"
1394 #~ msgstr "Resumen de tarea"
1395
1396 #~ msgid "Warn Manager"
1397 #~ msgstr "Avisar responsable"
1398
1399 #~ msgid "In Progress"
1400 #~ msgstr "En progreso"
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
1406 #~ "especial!"
1407
1408 #~ msgid "Parent Task"
1409 #~ msgstr "Tarea padre"
1410
1411 #~ msgid "Very Low"
1412 #~ msgstr "Muy baja"
1413
1414 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
1417
1418 #~ msgid "Sprints Done"
1419 #~ msgstr "Sprints realizados"
1420
1421 #~ msgid "Edit Projects"
1422 #~ msgstr "Editar proyectos"
1423
1424 #~ msgid "Description"
1425 #~ msgstr "Descripción"
1426
1427 #~ msgid "Urgent"
1428 #~ msgstr "Urgente"
1429
1430 #~ msgid "What are you working on today ?"
1431 #~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?"
1432
1433 #~ msgid "Running"
1434 #~ msgstr "En proceso"
1435
1436 #~ msgid "Scrum Team"
1437 #~ msgstr "Equipo scrum"
1438
1439 #~ msgid "Scrum Project"
1440 #~ msgstr "Proyecto scrum"
1441
1442 #~ msgid "Parent project"
1443 #~ msgstr "Proyecto padre"
1444
1445 #~ msgid "Hours Spent"
1446 #~ msgstr "Horas dedicadas"
1447
1448 #~ msgid "Context"
1449 #~ msgstr "Contexto"
1450
1451 #~ msgid "Total Hours"
1452 #~ msgstr "Total horas"
1453
1454 #~ msgid "Users"
1455 #~ msgstr "Usuarios"
1456
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1459 #~ "the customer when a task is closed."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1462 #~ "cliente cuando una tarea se cierra."
1463
1464 #~ msgid "Opened Backlogs"
1465 #~ msgstr "Backlogs abiertos"
1466
1467 #~ msgid "Created tasks"
1468 #~ msgstr "Crear tareas"
1469
1470 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
1471 #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
1472
1473 #~ msgid "Expected End"
1474 #~ msgstr "Fin previsto"
1475
1476 #~ msgid "Mail Footer"
1477 #~ msgstr "Pie correo"
1478
1479 #~ msgid "Delegated To"
1480 #~ msgstr "Delegado a"
1481
1482 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
1483 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
1484
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1487 #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1488 #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1491 #~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1492 #~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1493 #~ "en los proyectos, etc."