1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:14+0000\n"
11 "Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-19 04:41+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
19 #. module: project_scrum
20 #: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
21 msgid "Email Id of Scrum Master"
22 msgstr "Id de correo del Scrum Master"
24 #. module: project_scrum
25 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
29 #. module: project_scrum
30 #: field:project.scrum.meeting,name:0
32 msgstr "Nombre de reunión"
34 #. module: project_scrum
35 #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
36 msgid "From backlog create task."
37 msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea."
39 #. module: project_scrum
40 #: view:project.scrum.product.backlog:0
41 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
45 #. module: project_scrum
46 #: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
49 " This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
50 " management methodology for IT companies:\n"
51 " * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
52 " * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
53 " * Product backlog\n"
56 " It adds some concepts to the project management module:\n"
57 " * Mid-term, long-term road-map\n"
58 " * Customers/functional requests VS technical ones\n"
60 " It also creates a new reporting:\n"
61 " * Burn-down chart\n"
63 " The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
64 " tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
65 " include tasks from scrum projects.\n"
67 " More information on the methodology:\n"
68 " * http://controlchaos.com\n"
72 " Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n"
73 " Scrum de gestión de proyectos para empresas de TI:\n"
74 " * Proyecto con sprints, product owner, scrum master\n"
75 " * Sprints con revisiones, reuniones diarias, comentarios\n"
76 " * Product backlog\n"
79 " Añade algunos conceptos al módulo de gestión de proyectos:\n"
80 " * Hoja de ruta a medio plazo, a largo plazo\n"
81 " * Solicitudes clientes/funcional versus solicitudes técnicas\n"
83 " También crea un nuevo reporte:\n"
84 " * Gráfico de trabajo pendiente\n"
86 " Los proyectos y tareas scrum heredan de los proyectos y tareas\n"
87 " reales, así usted puede seguir trabajando en tareas normales que "
89 " incluirán tareas de los proyectos scrum.\n"
91 " Más información sobre la metodología:\n"
92 " * http://controlchaos.com\n"
95 #. module: project_scrum
96 #: view:project.scrum.meeting:0
97 #: view:project.scrum.sprint:0
98 msgid "What did you do since the last meeting?"
99 msgstr "Que hizo desde la última reunión"
101 #. module: project_scrum
102 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
104 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
105 "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
106 "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
107 "organized when the team presents its work to the customer and product owner."
109 "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En "
110 "esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) "
111 "durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de "
112 "producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su "
113 "trabajo al cliente y el dueño del producto."
115 #. module: project_scrum
116 #: view:project.scrum.meeting:0
117 #: view:project.scrum.product.backlog:0
118 #: view:project.scrum.sprint:0
120 msgstr "Agrupar por..."
122 #. module: project_scrum
123 #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
124 msgid "Create task from backlogs"
125 msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila"
127 #. module: project_scrum
128 #: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
129 msgid "Scrum, Agile Development Method"
130 msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil"
132 #. module: project_scrum
133 #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
137 #. module: project_scrum
138 #: field:project.scrum.meeting,user_id:0
139 #: view:project.scrum.sprint:0
140 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
142 msgstr "Scrum master"
144 #. module: project_scrum
145 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
147 msgid "The sprint '%s' has been opened."
148 msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto."
150 #. module: project_scrum
151 #: constraint:project.project:0
152 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
154 "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
157 #. module: project_scrum
158 #: view:project.scrum.meeting:0
159 #: view:project.scrum.sprint:0
160 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
161 msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?"
163 #. module: project_scrum
164 #: view:project.scrum.sprint:0
165 msgid "Retrospective"
166 msgstr "Retrospectiva"
168 #. module: project_scrum
169 #: view:project.scrum.meeting:0
171 msgstr "Enviar correo"
173 #. module: project_scrum
174 #: constraint:project.task:0
175 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
176 msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
178 #. module: project_scrum
179 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
180 msgid "View project's backlog"
181 msgstr "Ver pila del proyecto"
183 #. module: project_scrum
184 #: view:project.scrum.product.backlog:0
185 #: view:project.scrum.sprint:0
187 msgstr "Cambiar a borrador"
189 #. module: project_scrum
190 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
191 msgid "Merge Product Backlogs"
192 msgstr "Fusionar elementos de pila de producto"
194 #. module: project_scrum
195 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
196 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
197 msgid "Merge Backlogs"
198 msgstr "Fusionar elementos de pila"
200 #. module: project_scrum
201 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
203 msgid "Scrum Meeting : %s"
204 msgstr "Reunión de Scrum: %s"
206 #. module: project_scrum
207 #: view:project.task:0
211 #. module: project_scrum
212 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
213 msgid "project.scrum.email"
214 msgstr "proyecto.scrum.correoe"
216 #. module: project_scrum
217 #: constraint:project.project:0
218 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
219 msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
221 #. module: project_scrum
222 #: field:project.scrum.sprint,name:0
224 msgstr "Nombre del sprint"
226 #. module: project_scrum
227 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
231 #. module: project_scrum
232 #: view:postpone.wizard:0
236 #. module: project_scrum
237 #: view:project.scrum.product.backlog:0
239 msgstr "Horas consumidas"
241 #. module: project_scrum
242 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
244 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
245 "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
246 "team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
248 "La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de "
249 "software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión "
250 "diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se "
251 "enfrentarán su equipo."
253 #. module: project_scrum
254 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
256 msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
258 "Intruduze una dirección de correo del producto para definir el esprint."
260 #. module: project_scrum
261 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
263 msgid "Scrum Meeting of %s"
264 msgstr "Reunión scrum de %s"
266 #. module: project_scrum
267 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
268 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
269 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
270 #: view:project.scrum.product.backlog:0
271 #: field:project.task,product_backlog_id:0
273 msgid "Product Backlog"
274 msgstr "Pila del producto"
276 #. module: project_scrum
277 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
278 #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
279 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0
280 #: view:project.scrum.product.backlog:0
281 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
282 #: view:project.scrum.sprint:0
283 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0
287 #. module: project_scrum
288 #: view:project.scrum.product.backlog:0
290 msgstr "Iniciar tarea"
292 #. module: project_scrum
293 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
294 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
295 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
300 #. module: project_scrum
301 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
303 msgid "*Blocks encountered:"
304 msgstr "*Bloqueos encontrados:"
306 #. module: project_scrum
307 #: view:project.scrum.product.backlog:0
309 msgstr "Cambiar etapa"
311 #. module: project_scrum
312 #: view:project.scrum.sprint:0
314 msgstr "Info. del sprint"
316 #. module: project_scrum
317 #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
319 msgstr "Fecha de fin"
321 #. module: project_scrum
322 #: view:project.scrum.meeting:0
323 #: view:project.scrum.sprint:0
327 #. module: project_scrum
328 #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
329 msgid "Computed using the sum of the task work done."
330 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
332 #. module: project_scrum
333 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
335 msgid "Task for Today"
336 msgstr "Tarea para hoy"
338 #. module: project_scrum
339 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
343 #. module: project_scrum
344 #: view:project.scrum.product.backlog:0
345 msgid "Total Spent Hours"
346 msgstr "Total horas consumidas"
348 #. module: project_scrum
349 #: field:project.scrum.sprint,date_start:0
350 msgid "Starting Date"
351 msgstr "Fecha de inicio"
353 #. module: project_scrum
354 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
356 msgid "Blocking points encountered:"
357 msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:"
359 #. module: project_scrum
360 #: view:project.scrum.sprint:0
362 msgstr "Planificación"
364 #. module: project_scrum
365 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
366 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
367 #: view:project.scrum.email:0
371 #. module: project_scrum
372 #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
373 msgid "The person who is maintains the processes for the product"
374 msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto"
376 #. module: project_scrum
377 #: view:project.scrum.product.backlog:0
378 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
379 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
380 msgid "Planned Hours"
381 msgstr "Horas planeadas"
383 #. module: project_scrum
384 #: field:project.scrum.email,subject:0
388 #. module: project_scrum
389 #: view:board.board:0
390 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
391 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
392 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
393 #: view:project.scrum.product.backlog:0
394 #: view:project.scrum.sprint:0
398 #. module: project_scrum
399 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
401 msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
403 "No se pudo mandar la notificación por correo al dueño del producto %s"
405 #. module: project_scrum
406 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
407 msgid "Convert To Task"
408 msgstr "Convertir a tarea"
410 #. module: project_scrum
411 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
412 msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
413 msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?"
415 #. module: project_scrum
416 #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
417 msgid "Responsible user who can work on task"
418 msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea"
420 #. module: project_scrum
421 #: view:project.scrum.product.backlog:0
422 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0
423 #: view:project.scrum.sprint:0
424 #: field:project.scrum.sprint,state:0
428 #. module: project_scrum
429 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
430 msgid "View sprint Tasks"
431 msgstr "Vista tareas del sprint"
433 #. module: project_scrum
434 #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
436 msgstr "Scrum diario"
438 #. module: project_scrum
439 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
441 msgid "for the Sprint"
442 msgstr "por el sprint"
444 #. module: project_scrum
445 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
449 #. module: project_scrum
450 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
451 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
452 #: view:project.scrum.product.backlog:0
453 msgid "Product Backlogs"
454 msgstr "Pilas de producto"
456 #. module: project_scrum
457 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
458 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
459 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
460 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
465 #. module: project_scrum
466 #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
467 msgid "Creation Date"
468 msgstr "Fecha de creación"
470 #. module: project_scrum
471 #: view:project.scrum.meeting:0
472 #: view:project.scrum.sprint:0
473 msgid "Are there anything blocking you?"
474 msgstr "¿Hay algo bloqueandote?"
476 #. module: project_scrum
477 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
481 #. module: project_scrum
482 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
487 #. module: project_scrum
488 #: field:project.scrum.meeting,question_today:0
489 msgid "Tasks for today"
490 msgstr "Tareas para hoy"
492 #. module: project_scrum
493 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
494 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
496 msgid "Tasks since yesterday"
497 msgstr "Tareas desde ayer"
499 #. module: project_scrum
500 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
501 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
506 #. module: project_scrum
507 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
508 msgid "Assign sprint to backlogs"
509 msgstr "Asignar sprint a pilas"
511 #. module: project_scrum
512 #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
513 msgid "Estimated time to do the task."
514 msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea."
516 #. module: project_scrum
517 #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
521 #. module: project_scrum
522 #: view:project.scrum.sprint:0
526 #. module: project_scrum
527 #: view:project.scrum.sprint:0
528 msgid "Send to Scrum Master"
529 msgstr "Enviar al scrum master"
531 #. module: project_scrum
532 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
533 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
537 #. module: project_scrum
538 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
539 msgid "View project's tasks"
540 msgstr "Vista tareas del proyecto"
542 #. module: project_scrum
543 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
547 "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
550 "Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'"
552 #. module: project_scrum
553 #: view:project.scrum.meeting:0
557 #. module: project_scrum
558 #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
559 msgid "Sprint Backlog"
560 msgstr "Sprint backlog"
562 #. module: project_scrum
563 #: view:project.scrum.product.backlog:0
567 #. module: project_scrum
568 #: view:board.board:0
572 #. module: project_scrum
573 #: view:postpone.wizard:0
574 msgid "Postpone Backlog"
575 msgstr "Postponer pila"
577 #. module: project_scrum
578 #: view:board.board:0
579 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
580 #: view:project.task:0
581 msgid "Task Progress"
582 msgstr "Progreso de la tarea"
584 #. module: project_scrum
585 #: field:project.scrum.meeting,date:0
587 msgstr "Fecha de reunión"
589 #. module: project_scrum
590 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
591 #: view:project.scrum.meeting:0
592 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
593 #: view:project.scrum.product.backlog:0
594 #: view:project.scrum.sprint:0
598 #. module: project_scrum
599 #: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
600 msgid "Product Owner Email"
601 msgstr "Correo dueño del producto"
603 #. module: project_scrum
604 #: view:project.scrum.email:0
608 #. module: project_scrum
609 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
610 msgid "Select Sprint to assign backlog."
611 msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog."
613 #. module: project_scrum
614 #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
615 #: help:project.scrum.sprint,progress:0
616 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
617 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
619 #. module: project_scrum
620 #: view:project.scrum.meeting:0
621 #: view:project.scrum.sprint:0
625 #. module: project_scrum
626 #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
627 msgid "Blocks encountered"
628 msgstr "Bloqueos encontrados"
630 #. module: project_scrum
631 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
632 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
634 "Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado "
637 #. module: project_scrum
638 #: view:project.scrum.email:0
639 #: field:project.scrum.email,message:0
643 #. module: project_scrum
644 #: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
645 msgid "Scrum Master Email"
646 msgstr "Correo del maestro de scrum"
648 #. module: project_scrum
649 #: help:project.project,product_owner_id:0
650 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
651 msgid "The person who is responsible for the product"
652 msgstr "La persona que es responsable del producto"
654 #. module: project_scrum
655 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
657 msgid "*Tasks since yesterday:"
658 msgstr "*Tareas desde ayer:"
660 #. module: project_scrum
661 #: view:project.scrum.meeting:0
662 #: view:project.scrum.sprint:0
664 msgstr "Scrum sprint"
666 #. module: project_scrum
667 #: view:project.scrum.sprint:0
668 msgid "Product owner"
669 msgstr "Dueño del producto"
671 #. module: project_scrum
672 #: view:project.scrum.sprint:0
676 #. module: project_scrum
677 #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
678 msgid "Sprint Retrospective"
679 msgstr "Sprint retrospectivo"
681 #. module: project_scrum
682 #: field:project.scrum.product.backlog,note:0
686 #. module: project_scrum
687 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
688 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
692 #. module: project_scrum
693 #: help:project.task,product_backlog_id:0
695 "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
697 "Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la "
700 #. module: project_scrum
701 #: view:project.scrum.meeting:0
702 #: view:project.scrum.sprint:0
703 msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
704 msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?"
706 #. module: project_scrum
707 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
708 #: view:postpone.wizard:0
709 #: view:project.scrum.product.backlog:0
713 #. module: project_scrum
714 #: view:project.scrum.product.backlog:0
715 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
716 #: view:project.scrum.sprint:0
717 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
721 #. module: project_scrum
722 #: view:project.scrum.meeting:0
723 #: view:project.scrum.sprint:0
724 msgid "Optional Info"
725 msgstr "Información opcional"
727 #. module: project_scrum
728 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
729 msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
730 msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto"
732 #. module: project_scrum
733 #: help:project.project,sprint_size:0
734 msgid "Number of days allocated for sprint"
735 msgstr "Numero de días reservados para el sprint"
737 #. module: project_scrum
738 #: field:project.project,product_owner_id:0
739 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
740 msgid "Product Owner"
741 msgstr "Responsable del producto"
743 #. module: project_scrum
744 #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
745 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
746 msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto."
748 #. module: project_scrum
749 #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
750 #: view:project.scrum.product.backlog:0
751 msgid "Product backlog"
752 msgstr "Backlog del producto"
754 #. module: project_scrum
755 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
759 #. module: project_scrum
760 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
765 #. module: project_scrum
766 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
767 msgid "Create Task for Product Backlog"
768 msgstr "Crear tarea para la pila de producto"
770 #. module: project_scrum
771 #: field:project.scrum.product.backlog,active:0
775 #. module: project_scrum
776 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
777 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
778 msgid "Scrum Meetings"
779 msgstr "Reuniones scrum"
781 #. module: project_scrum
782 #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
783 msgid "Estimated total time to do the Backlog"
784 msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG"
786 #. module: project_scrum
787 #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
788 msgid "Select project for the new product backlog"
789 msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto"
791 #. module: project_scrum
792 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
796 #. module: project_scrum
797 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
798 msgid "View sprint backlog"
799 msgstr "Vista backlogs del sprint"
801 #. module: project_scrum
802 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
805 msgstr "Sin bloqueos"
807 #. module: project_scrum
808 #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
809 msgid "Backlog Accurate"
810 msgstr "Exactitud de los backlogs"
812 #. module: project_scrum
813 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
814 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
815 #: view:project.scrum.product.backlog:0
816 msgid "Convert to Task"
817 msgstr "Convertir a tarea"
819 #. module: project_scrum
820 #: help:project.scrum.sprint,project_id:0
822 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
823 "linked to this project."
825 "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
826 "analítica vinculada a este proyecto."
828 #. module: project_scrum
829 #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
833 #. module: project_scrum
834 #: view:project.scrum.sprint:0
835 msgid "Send to Product Owner"
836 msgstr "Enviar al dueño de producto"
838 #. module: project_scrum
839 #: view:board.board:0
840 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
841 #: view:project.scrum.product.backlog:0
842 msgid "Backlog Progress"
843 msgstr "Progreso pila"
845 #. module: project_scrum
846 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
848 msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
849 msgstr "No se pudo enviar la notificación de correo al maestro de scrum %s"
851 #. module: project_scrum
852 #: view:project.scrum.product.backlog:0
853 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
854 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
858 #. module: project_scrum
859 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
860 #: view:project.scrum.product.backlog:0
864 #. module: project_scrum
865 #: view:postpone.wizard:0
866 #: view:project.scrum.product.backlog:0
867 #: view:project.scrum.sprint:0
871 #. module: project_scrum
872 #: view:project.scrum.product.backlog:0
873 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
874 #: view:project.scrum.sprint:0
875 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
879 #. module: project_scrum
880 #: view:project.scrum.sprint:0
881 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
882 msgid "Effective hours"
883 msgstr "Horas reales"
885 #. module: project_scrum
886 #: view:project.scrum.product.backlog:0
890 #. module: project_scrum
891 #: view:project.scrum.product.backlog:0
892 msgid "Remaining Hours"
893 msgstr "Horas restantes"
895 #. module: project_scrum
896 #: view:project.scrum.sprint:0
900 #. module: project_scrum
901 #: field:project.scrum.product.backlog,name:0
903 msgstr "Característica"
905 #. module: project_scrum
906 #: view:project.scrum.meeting:0
907 #: view:project.scrum.product.backlog:0
908 #: view:project.scrum.sprint:0
909 #: view:project.task:0
913 #. module: project_scrum
914 #: view:project.scrum.product.backlog:0
918 #. module: project_scrum
919 #: view:project.scrum.email:0
920 msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
921 msgstr "Enviar correo para los detalles de la reunión Scrum"
923 #. module: project_scrum
924 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
926 "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
927 "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
928 "can be planified in a development sprint and may be split into several "
929 "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
931 "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La "
932 "Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un "
933 "elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de "
934 "desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es "
935 "gestionada por el dueño del producto del proyecto."
937 #. module: project_scrum
938 #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
940 msgstr "Tarea de backlog"
942 #. module: project_scrum
943 #: view:project.scrum.product.backlog:0
944 #: view:project.scrum.sprint:0
945 msgid "Planned hours"
946 msgstr "Horas planeadas"
948 #. module: project_scrum
949 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
950 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
951 #: view:project.scrum.email:0
952 #: view:project.scrum.meeting:0
953 #: view:project.scrum.sprint:0
954 msgid "Scrum Meeting"
955 msgstr "Reunión scrum"
957 #. module: project_scrum
958 #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
959 #: view:project.scrum.sprint:0
960 msgid "Burndown Chart"
961 msgstr "Grafico de Burndown"
963 #. module: project_scrum
964 #: view:project.scrum.sprint:0
965 msgid "Daily Meetings"
966 msgstr "Reuniones diarias"
968 #. module: project_scrum
969 #: view:project.scrum.sprint:0
970 msgid "Expected hours"
971 msgstr "Horas esperadas"
973 #. module: project_scrum
974 #: field:project.project,sprint_size:0
976 msgstr "Días del sprint"
978 #. module: project_scrum
979 #: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
980 msgid "Email Id of Product Owner"
981 msgstr "Id del correo del dueño de producto"
983 #. module: project_scrum
984 #: field:project.scrum.sprint,progress:0
985 msgid "Progress (0-100)"
986 msgstr "Progreso (0-100)"
988 #. module: project_scrum
989 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
991 msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
992 msgstr "Le envío los detalles de la reunión diaria de fecha"
994 #. module: project_scrum
995 #: help:project.scrum.product.backlog,active:0
997 "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
998 "backlog without removing it."
1000 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin "
1003 #. module: project_scrum
1004 #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
1005 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
1006 msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas"
1008 #. module: project_scrum
1009 #: view:project.project:0
1011 msgstr "Datos scrum"
1013 #. module: project_scrum
1014 #: field:project.project,scrum:0
1015 msgid "Is a Scrum Project"
1016 msgstr "Es un proyecto scrum"
1018 #. module: project_scrum
1019 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1023 #. module: project_scrum
1024 #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
1025 msgid "Tasks Details"
1026 msgstr "Detalles de tareas"
1028 #. module: project_scrum
1029 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
1030 msgid "postpone.wizard"
1031 msgstr "postponer.asistente"
1033 #. module: project_scrum
1034 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1035 msgid "Total Planned Hours"
1036 msgstr "Horas planeadas totales"
1038 #. module: project_scrum
1039 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1041 "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
1042 "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
1044 "Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las "
1045 "pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas"
1047 #. module: project_scrum
1048 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
1050 msgid "*Task for Today:"
1051 msgstr "*Tarea para hoy:"
1053 #. module: project_scrum
1054 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
1056 msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
1058 "Por favor, proporcione la dirección de correo electrónico para el maestro de "
1059 "scrum definido en el sprint."
1061 #. module: project_scrum
1062 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1063 msgid "Select the project for merged backlogs"
1064 msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas"
1066 #. module: project_scrum
1067 #: view:board.board:0
1068 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
1072 #. module: project_scrum
1073 #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1075 msgstr "Horas consumidas"
1077 #. module: project_scrum
1078 #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1079 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
1081 "Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada"
1083 #. module: project_scrum
1084 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
1085 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
1086 msgid "Scrum Dashboard"
1087 msgstr "Cuadro de mandos de scrum"
1089 #. module: project_scrum
1090 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
1091 msgid "Project Scrum Sprint"
1092 msgstr "Sprint de proyecto scrum"
1094 #. module: project_scrum
1095 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1096 msgid "Feature Description"
1097 msgstr "Descripción característica"
1099 #. module: project_scrum
1100 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
1102 msgid "Please select any Project."
1103 msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto."
1105 #. module: project_scrum
1106 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
1111 #. module: project_scrum
1112 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
1114 msgid "The sprint '%s' has been closed."
1115 msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado."
1117 #. module: project_scrum
1118 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
1119 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
1120 msgid "Assign Sprint"
1121 msgstr "Asignar sprint"
1123 #. module: project_scrum
1124 #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
1128 #. module: project_scrum
1129 #: view:postpone.wizard:0
1130 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
1131 msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?"
1133 #. module: project_scrum
1134 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
1135 #: view:project.scrum.meeting:0
1136 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
1137 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1138 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
1139 #: view:project.task:0
1140 #: field:project.task,sprint_id:0
1144 #. module: project_scrum
1145 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
1147 msgid "Please select at least two product Backlogs"
1148 msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto"
1150 #. module: project_scrum
1151 #: field:project.scrum.sprint,review:0
1152 msgid "Sprint Review"
1153 msgstr "Revisión del sprint"
1155 #~ msgid "Scrum Product backlog"
1156 #~ msgstr "Scrum backlog del producto"
1159 #~ msgstr "Mis tareas"
1161 #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
1162 #~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)"
1165 #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
1168 #~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
1169 #~ "ha asignado la tarea."
1171 #~ msgid "Subproject"
1172 #~ msgstr "Subproyecto"
1174 #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
1175 #~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?"
1177 #~ msgid "Project Members"
1178 #~ msgstr "Miembros del proyecto"
1180 #~ msgid "Scrum Projects"
1181 #~ msgstr "Proyectos scrum"
1183 #~ msgid "Delegated Tasks"
1184 #~ msgstr "Tareas delegadas"
1187 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1188 #~ "the customer when a task is closed."
1190 #~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
1191 #~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
1193 #~ msgid "Importance"
1194 #~ msgstr "Importancia"
1196 #~ msgid "Scrum Task"
1197 #~ msgstr "Tarea scrum"
1200 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1202 #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
1205 #~ msgid "Very urgent"
1206 #~ msgstr "Muy urgente"
1209 #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1210 #~ "task is in draft state."
1212 #~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
1213 #~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
1219 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1220 #~ "time a task is completed by his team."
1222 #~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1223 #~ "que una tarea sea completada por su equipo."
1225 #~ msgid "Team Name"
1226 #~ msgstr "Nombre del equipo"
1228 #~ msgid "Mail Header"
1229 #~ msgstr "Cabecera correo"
1232 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
1233 #~ "propose a message to send by email to the customer."
1235 #~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
1236 #~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
1239 #~ msgid "Analytic Account"
1240 #~ msgstr "Cuenta analítica"
1242 #~ msgid "All Tasks"
1243 #~ msgstr "Todas las tareas"
1246 #~ msgstr "Fecha límite"
1252 #~ msgstr "Plantilla"
1255 #~ msgstr "Prioridad"
1257 #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
1258 #~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
1260 #~ msgid "Internal description of the project."
1261 #~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
1263 #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1264 #~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
1272 #~ msgid "Total Time"
1273 #~ msgstr "Tiempo total"
1275 #~ msgid "Planned Time"
1276 #~ msgstr "Tiempo previsto"
1279 #~ msgstr "Proyectos"
1281 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1282 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
1284 #~ msgid "Task Details"
1285 #~ msgstr "Detalles de tarea"
1287 #~ msgid "Delay Hours"
1288 #~ msgstr "Retraso horas"
1291 #~ msgstr "Contacto"
1293 #~ msgid "Scrum Tasks"
1294 #~ msgstr "Tareas scrum"
1296 #~ msgid "Create Tasks"
1297 #~ msgstr "Crear tareas"
1299 #~ msgid "Progress (%)"
1300 #~ msgstr "Progreso (%)"
1303 #~ msgstr "Es scrum"
1305 #~ msgid "Draft Backlogs"
1306 #~ msgstr "Backlogs borrador"
1308 #~ msgid "Opened tasks"
1309 #~ msgstr "Tareas abiertas"
1311 #~ msgid "Optionnal Info"
1312 #~ msgstr "Info. opcional"
1314 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
1316 #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
1318 #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
1319 #~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)"
1324 #~ msgid "My opened tasks"
1325 #~ msgstr "Mis tareas abiertas"
1327 #~ msgid "Project Manager"
1328 #~ msgstr "Responsable de proyecto"
1330 #~ msgid "Is there anything blocking you ?"
1331 #~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?"
1336 #~ msgid "Opened Sprints"
1337 #~ msgstr "Sprints abiertos"
1339 #~ msgid "Time Spent"
1340 #~ msgstr "Tiempo dedicado"
1342 #~ msgid "Project Name"
1343 #~ msgstr "Nombre del proyecto"
1345 #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
1346 #~ msgstr "Mis sprints (scrum master)"
1352 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
1353 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
1355 #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
1356 #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
1357 #~ "cerrar la tarea."
1360 #~ msgstr "Periodo de tiempo"
1362 #~ msgid "Draft Sprints"
1363 #~ msgstr "Sprints borrador"
1365 #~ msgid "Working Time"
1366 #~ msgstr "Tiempo trabajado"
1368 #~ msgid "Work done"
1369 #~ msgstr "Trabajo realizado"
1371 #~ msgid "Date Closed"
1372 #~ msgstr "Fecha de cierre"
1374 #~ msgid "Assigned to"
1375 #~ msgstr "Asignado a"
1377 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
1379 #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
1382 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
1384 #~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este "
1387 #~ msgid "Warn Partner"
1388 #~ msgstr "Avisar empresa"
1390 #~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
1391 #~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)"
1393 #~ msgid "Task summary"
1394 #~ msgstr "Resumen de tarea"
1396 #~ msgid "Warn Manager"
1397 #~ msgstr "Avisar responsable"
1399 #~ msgid "In Progress"
1400 #~ msgstr "En progreso"
1403 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1405 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
1408 #~ msgid "Parent Task"
1409 #~ msgstr "Tarea padre"
1412 #~ msgstr "Muy baja"
1414 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1416 #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
1418 #~ msgid "Sprints Done"
1419 #~ msgstr "Sprints realizados"
1421 #~ msgid "Edit Projects"
1422 #~ msgstr "Editar proyectos"
1424 #~ msgid "Description"
1425 #~ msgstr "Descripción"
1430 #~ msgid "What are you working on today ?"
1431 #~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?"
1434 #~ msgstr "En proceso"
1436 #~ msgid "Scrum Team"
1437 #~ msgstr "Equipo scrum"
1439 #~ msgid "Scrum Project"
1440 #~ msgstr "Proyecto scrum"
1442 #~ msgid "Parent project"
1443 #~ msgstr "Proyecto padre"
1445 #~ msgid "Hours Spent"
1446 #~ msgstr "Horas dedicadas"
1449 #~ msgstr "Contexto"
1451 #~ msgid "Total Hours"
1452 #~ msgstr "Total horas"
1455 #~ msgstr "Usuarios"
1458 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1459 #~ "the customer when a task is closed."
1461 #~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1462 #~ "cliente cuando una tarea se cierra."
1464 #~ msgid "Opened Backlogs"
1465 #~ msgstr "Backlogs abiertos"
1467 #~ msgid "Created tasks"
1468 #~ msgstr "Crear tareas"
1470 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
1471 #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
1473 #~ msgid "Expected End"
1474 #~ msgstr "Fin previsto"
1476 #~ msgid "Mail Footer"
1477 #~ msgstr "Pie correo"
1479 #~ msgid "Delegated To"
1480 #~ msgstr "Delegado a"
1482 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
1483 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
1486 #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1487 #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1488 #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1490 #~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1491 #~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1492 #~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1493 #~ "en los proyectos, etc."