[MERGE] Merge with lp:openobject-addons
[odoo/odoo.git] / addons / project_scrum / i18n / de.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project_scrum
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:41+0000\n"
11 "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
12 "consulting.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-19 04:41+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
19
20 #. module: project_scrum
21 #: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
22 msgid "Email Id of Scrum Master"
23 msgstr "EMail Scrum Master"
24
25 #. module: project_scrum
26 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
27 msgid "_Assign"
28 msgstr "Zuweisen"
29
30 #. module: project_scrum
31 #: field:project.scrum.meeting,name:0
32 msgid "Meeting Name"
33 msgstr "Meeting Bezeichnung"
34
35 #. module: project_scrum
36 #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
37 msgid "From backlog create task."
38 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
39
40 #. module: project_scrum
41 #: view:project.scrum.product.backlog:0
42 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
43 msgid "Author"
44 msgstr "Verfasser"
45
46 #. module: project_scrum
47 #: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
48 msgid ""
49 "\n"
50 "    This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
51 "    management methodology for IT companies:\n"
52 "    * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
53 "    * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
54 "    * Product backlog\n"
55 "    * Sprint backlog\n"
56 "\n"
57 "    It adds some concepts to the project management module:\n"
58 "    * Mid-term, long-term road-map\n"
59 "    * Customers/functional requests VS technical ones\n"
60 "\n"
61 "    It also creates a new reporting:\n"
62 "    * Burn-down chart\n"
63 "\n"
64 "    The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
65 "    tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
66 "    include tasks from scrum projects.\n"
67 "\n"
68 "    More information on the methodology:\n"
69 "    * http://controlchaos.com\n"
70 "    "
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "    Dieses Modul implementiert alle Konzepte der Scrum-Methodik, die als\n"
74 "     Management-Methodik für IT-Unternehmen definiert wurde:\n"
75 "     * Projektverwaltung mit Sprints, Product Owner, Scrum Master\n"
76 "     * Terminierung durch Sprints, mit täglichen Kurzbesprechungen, "
77 "Feedback\n"
78 "     * Produkt Backlog\n"
79 "     * Sprint Backlog\n"
80 "\n"
81 "     Ergänzt wird das Projektmanagement durch folgende Funktionen:\n"
82 "     * Mittelfristige und Langzeit Projektfahrplan (Road Map)\n"
83 "     * Intensive Abstimmung funktionelle Kundenanforderungen vs technische "
84 "Anforderungen\n"
85 "\n"
86 "     Es existieren außerdem durch diese Anwendung weitere Auswertungen, z.B. "
87 "der spezifische ...:\n"
88 "     * Burn-Down-Chart\n"
89 "\n"
90 "     Scrum-Projekte und Aufgaben werden über  normale Projekte und\n"
91 "     Aufgaben abgeleitet, so dass die bestehenden Projekte und Aufgaben in "
92 "üblicher Weise \n"
93 "     weiterbearbeitet werden können, da die Scrum Aufgaben in das Projekt- "
94 "und \n"
95 "     Aufgabenmanagement nahtlos integriert sind.\n"
96 "\n"
97 "     Weitere detaillierte Informationen zur Methodik können Sie hier "
98 "finden:\n"
99 "     * http://controlchaos.com\n"
100 "    "
101
102 #. module: project_scrum
103 #: view:project.scrum.meeting:0
104 #: view:project.scrum.sprint:0
105 msgid "What did you do since the last meeting?"
106 msgstr "Was erledigten Sie seit dem letzten Meeting?"
107
108 #. module: project_scrum
109 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
110 msgid ""
111 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
112 "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
113 "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
114 "organized when the team presents its work to the customer and product owner."
115 msgstr ""
116 "Die Scrum agile Development Methode wird eingesetzt in "
117 "Softwareentwicklungsprojekten. Im Rahmen dieser Methodik, bildet ein Sprint "
118 "ein kurzes Zeitintervall (z.B. ein Monat), in dem das Entwicklungsteam eine "
119 "Liste mit bestimmten Produktanforderungen (Produkt Backlog) abbildet. Die "
120 "Sprint Rückbetrachtung wird durchgeführt bei der Präsentation der "
121 "entwickelten"
122
123 #. module: project_scrum
124 #: view:project.scrum.meeting:0
125 #: view:project.scrum.product.backlog:0
126 #: view:project.scrum.sprint:0
127 msgid "Group By..."
128 msgstr "Gruppierung..."
129
130 #. module: project_scrum
131 #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
132 msgid "Create task from backlogs"
133 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
134
135 #. module: project_scrum
136 #: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
137 msgid "Scrum, Agile Development Method"
138 msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
139
140 #. module: project_scrum
141 #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
142 msgid "Progress"
143 msgstr "Fortschritt"
144
145 #. module: project_scrum
146 #: field:project.scrum.meeting,user_id:0
147 #: view:project.scrum.sprint:0
148 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
149 msgid "Scrum Master"
150 msgstr "Scrum Master"
151
152 #. module: project_scrum
153 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
154 #, python-format
155 msgid "The sprint '%s' has been opened."
156 msgstr "Der Sprint '%s' wurde eröffnet."
157
158 #. module: project_scrum
159 #: constraint:project.project:0
160 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
161 msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
162
163 #. module: project_scrum
164 #: view:project.scrum.meeting:0
165 #: view:project.scrum.sprint:0
166 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
167 msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
168
169 #. module: project_scrum
170 #: view:project.scrum.sprint:0
171 msgid "Retrospective"
172 msgstr "Retrospektive"
173
174 #. module: project_scrum
175 #: view:project.scrum.meeting:0
176 msgid "Send Email"
177 msgstr "Sende Mail"
178
179 #. module: project_scrum
180 #: constraint:project.task:0
181 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
182 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
183
184 #. module: project_scrum
185 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
186 msgid "View project's backlog"
187 msgstr "Zeige Projekt Backlog"
188
189 #. module: project_scrum
190 #: view:project.scrum.product.backlog:0
191 #: view:project.scrum.sprint:0
192 msgid "Set to Draft"
193 msgstr "Setze auf Entwurf"
194
195 #. module: project_scrum
196 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
197 msgid "Merge Product Backlogs"
198 msgstr "Zusammenfassen von Produkt Backlogs"
199
200 #. module: project_scrum
201 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
202 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
203 msgid "Merge Backlogs"
204 msgstr "Backlogs zusammenfassen"
205
206 #. module: project_scrum
207 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
208 #, python-format
209 msgid "Scrum Meeting : %s"
210 msgstr "Scrum Meeting: %s"
211
212 #. module: project_scrum
213 #: view:project.task:0
214 msgid "Backlog"
215 msgstr "Backlog"
216
217 #. module: project_scrum
218 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
219 msgid "project.scrum.email"
220 msgstr "project.scrum.email"
221
222 #. module: project_scrum
223 #: constraint:project.project:0
224 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
225 msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
226
227 #. module: project_scrum
228 #: field:project.scrum.sprint,name:0
229 msgid "Sprint Name"
230 msgstr "Sprint"
231
232 #. module: project_scrum
233 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
234 msgid "Task"
235 msgstr "Aufgabe"
236
237 #. module: project_scrum
238 #: view:postpone.wizard:0
239 msgid "Ok"
240 msgstr "OK"
241
242 #. module: project_scrum
243 #: view:project.scrum.product.backlog:0
244 msgid "Spent hours"
245 msgstr "Geleistete Stunden"
246
247 #. module: project_scrum
248 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
249 msgid ""
250 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
251 "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
252 "team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
253 msgstr ""
254 "Die Scrum Methodik wird sehr oft in Softwareentwicklungsprojekten "
255 "angewendet. Im Rahmen der Methodik wird eine tägliche\r\n"
256 "Kurzbesprechung durch den Scrum Master mit den Mitarbeitern seines Teams "
257 "veranstaltet, um zeitnah Probleme und Hindernisse\r\n"
258 "in einem Projekt zu erkennen."
259
260 #. module: project_scrum
261 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
262 #, python-format
263 msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
264 msgstr "Bitte geben Sie die EMail des Product Owners an"
265
266 #. module: project_scrum
267 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
268 #, python-format
269 msgid "Scrum Meeting of %s"
270 msgstr "Scrum Metting für %s"
271
272 #. module: project_scrum
273 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
274 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
275 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
276 #: view:project.scrum.product.backlog:0
277 #: field:project.task,product_backlog_id:0
278 #, python-format
279 msgid "Product Backlog"
280 msgstr "Produkt Backlog"
281
282 #. module: project_scrum
283 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
284 #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
285 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0
286 #: view:project.scrum.product.backlog:0
287 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
288 #: view:project.scrum.sprint:0
289 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0
290 msgid "Project"
291 msgstr "Projekt"
292
293 #. module: project_scrum
294 #: view:project.scrum.product.backlog:0
295 msgid "Start Task"
296 msgstr "Starte Aufgabe"
297
298 #. module: project_scrum
299 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
300 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
301 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
302 #, python-format
303 msgid "None"
304 msgstr "Keine"
305
306 #. module: project_scrum
307 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
308 #, python-format
309 msgid "*Blocks encountered:"
310 msgstr "* Hindernisse für Weiterarbeit:"
311
312 #. module: project_scrum
313 #: view:project.scrum.product.backlog:0
314 msgid "Change Stage"
315 msgstr "Status verändern"
316
317 #. module: project_scrum
318 #: view:project.scrum.sprint:0
319 msgid "Sprint Info"
320 msgstr "Sprint Information"
321
322 #. module: project_scrum
323 #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
324 msgid "Ending Date"
325 msgstr "Ende Datum"
326
327 #. module: project_scrum
328 #: view:project.scrum.meeting:0
329 #: view:project.scrum.sprint:0
330 msgid "Links"
331 msgstr "Links"
332
333 #. module: project_scrum
334 #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
335 msgid "Computed using the sum of the task work done."
336 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
337
338 #. module: project_scrum
339 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
340 #, python-format
341 msgid "Task for Today"
342 msgstr "Heutige Aufgaben"
343
344 #. module: project_scrum
345 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
346 msgid "Open Backlog"
347 msgstr "Eröffne Backlog"
348
349 #. module: project_scrum
350 #: view:project.scrum.product.backlog:0
351 msgid "Total Spent Hours"
352 msgstr "Gesamtstunden"
353
354 #. module: project_scrum
355 #: field:project.scrum.sprint,date_start:0
356 msgid "Starting Date"
357 msgstr "Start Datum:"
358
359 #. module: project_scrum
360 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
361 #, python-format
362 msgid "Blocking points encountered:"
363 msgstr "Hindernisse für weitere Bearbeitung:"
364
365 #. module: project_scrum
366 #: view:project.scrum.sprint:0
367 msgid "Planning"
368 msgstr "Planung"
369
370 #. module: project_scrum
371 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
372 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
373 #: view:project.scrum.email:0
374 msgid "_Cancel"
375 msgstr "Abbrechen"
376
377 #. module: project_scrum
378 #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
379 msgid "The person who is maintains the processes for the product"
380 msgstr "Der Verwantwortliche für die Bearbeitungsschritte des Produkts"
381
382 #. module: project_scrum
383 #: view:project.scrum.product.backlog:0
384 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
385 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
386 msgid "Planned Hours"
387 msgstr "geplante Stunden"
388
389 #. module: project_scrum
390 #: field:project.scrum.email,subject:0
391 msgid "Subject"
392 msgstr "Thema"
393
394 #. module: project_scrum
395 #: view:board.board:0
396 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
397 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
398 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
399 #: view:project.scrum.product.backlog:0
400 #: view:project.scrum.sprint:0
401 msgid "Sprints"
402 msgstr "Sprints"
403
404 #. module: project_scrum
405 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
406 #, python-format
407 msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
408 msgstr ""
409 "EMail Benachrichtigungen konnten nicht an den Produkt Owner %s gesendet "
410 "werden."
411
412 #. module: project_scrum
413 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
414 msgid "Convert To Task"
415 msgstr "Konvertiere zu Aufgabe"
416
417 #. module: project_scrum
418 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
419 msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
420 msgstr "Sollen diese Backlogs wirklich zusammengefasst werden?"
421
422 #. module: project_scrum
423 #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
424 msgid "Responsible user who can work on task"
425 msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter für Aufgabe"
426
427 #. module: project_scrum
428 #: view:project.scrum.product.backlog:0
429 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0
430 #: view:project.scrum.sprint:0
431 #: field:project.scrum.sprint,state:0
432 msgid "State"
433 msgstr "Status"
434
435 #. module: project_scrum
436 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
437 msgid "View sprint Tasks"
438 msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
439
440 #. module: project_scrum
441 #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
442 msgid "Daily Scrum"
443 msgstr "Daily Scrum"
444
445 #. module: project_scrum
446 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
447 #, python-format
448 msgid "for the Sprint"
449 msgstr "für den Sprint"
450
451 #. module: project_scrum
452 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
453 msgid "C_onvert"
454 msgstr "Konvertiere"
455
456 #. module: project_scrum
457 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
458 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
459 #: view:project.scrum.product.backlog:0
460 msgid "Product Backlogs"
461 msgstr "Product Backlogs"
462
463 #. module: project_scrum
464 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
465 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
466 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
467 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
468 #, python-format
469 msgid "Error !"
470 msgstr "Fehler !"
471
472 #. module: project_scrum
473 #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
474 msgid "Creation Date"
475 msgstr "Erzeugt am"
476
477 #. module: project_scrum
478 #: view:project.scrum.meeting:0
479 #: view:project.scrum.sprint:0
480 msgid "Are there anything blocking you?"
481 msgstr "Gibt es Hindernisse zur Weiterbearbeitung?"
482
483 #. module: project_scrum
484 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
485 msgid "Scrum"
486 msgstr "Scrum"
487
488 #. module: project_scrum
489 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
490 #, python-format
491 msgid "Hello "
492 msgstr "Hallo "
493
494 #. module: project_scrum
495 #: field:project.scrum.meeting,question_today:0
496 msgid "Tasks for today"
497 msgstr "Heutige Aufgaben"
498
499 #. module: project_scrum
500 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
501 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
502 #, python-format
503 msgid "Tasks since yesterday"
504 msgstr "Aufgaben seit Gestern"
505
506 #. module: project_scrum
507 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
508 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
509 #, python-format
510 msgid "Warning"
511 msgstr "Warnung"
512
513 #. module: project_scrum
514 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
515 msgid "Assign sprint to backlogs"
516 msgstr "Zuordnen Sprint zu Backlog"
517
518 #. module: project_scrum
519 #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
520 msgid "Estimated time to do the task."
521 msgstr "Geschätzte Zeit für die Erledigung der Aufgabe"
522
523 #. module: project_scrum
524 #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
525 msgid "Task Hours"
526 msgstr "Aufgabe Stunden"
527
528 #. module: project_scrum
529 #: view:project.scrum.sprint:0
530 msgid "Dates"
531 msgstr "Daten"
532
533 #. module: project_scrum
534 #: view:project.scrum.sprint:0
535 msgid "Send to Scrum Master"
536 msgstr "Sende an Scrum Master"
537
538 #. module: project_scrum
539 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
540 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
541 msgid "Cancelled"
542 msgstr "Abgebrochen"
543
544 #. module: project_scrum
545 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
546 msgid "View project's tasks"
547 msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
548
549 #. module: project_scrum
550 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
551 #, python-format
552 msgid ""
553 "Hello  , \n"
554 "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint  '%s' of Project '%s'"
555 msgstr ""
556 "Hallo  , \n"
557 "Du bist eingeladen zum Scrum Meeting : %s für den Sprint  '%s' im Projekt "
558 "'%s'"
559
560 #. module: project_scrum
561 #: view:project.scrum.meeting:0
562 msgid "Daily"
563 msgstr "Täglich"
564
565 #. module: project_scrum
566 #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
567 msgid "Sprint Backlog"
568 msgstr "Sprint Backlog"
569
570 #. module: project_scrum
571 #: view:project.scrum.product.backlog:0
572 msgid "Delegate"
573 msgstr "Delegieren"
574
575 #. module: project_scrum
576 #: view:board.board:0
577 msgid "My Board"
578 msgstr "Meine Pinnwand"
579
580 #. module: project_scrum
581 #: view:postpone.wizard:0
582 msgid "Postpone Backlog"
583 msgstr "Verschieben Backlog"
584
585 #. module: project_scrum
586 #: view:board.board:0
587 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
588 #: view:project.task:0
589 msgid "Task Progress"
590 msgstr "Aufgaben Fortschritt"
591
592 #. module: project_scrum
593 #: field:project.scrum.meeting,date:0
594 msgid "Meeting Date"
595 msgstr "Datum Meeting"
596
597 #. module: project_scrum
598 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
599 #: view:project.scrum.meeting:0
600 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
601 #: view:project.scrum.product.backlog:0
602 #: view:project.scrum.sprint:0
603 msgid "Tasks"
604 msgstr "Aufgaben"
605
606 #. module: project_scrum
607 #: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
608 msgid "Product Owner Email"
609 msgstr "EMail Product Owner"
610
611 #. module: project_scrum
612 #: view:project.scrum.email:0
613 msgid "_Send"
614 msgstr "Sende"
615
616 #. module: project_scrum
617 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
618 msgid "Select Sprint to assign backlog."
619 msgstr "Wähle Sprint zum Backlog"
620
621 #. module: project_scrum
622 #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
623 #: help:project.scrum.sprint,progress:0
624 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
625 msgstr "Berechnet als:  Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
626
627 #. module: project_scrum
628 #: view:project.scrum.meeting:0
629 #: view:project.scrum.sprint:0
630 msgid "Month"
631 msgstr "Monat"
632
633 #. module: project_scrum
634 #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
635 msgid "Blocks encountered"
636 msgstr "Hindernissliste"
637
638 #. module: project_scrum
639 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
640 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
641 msgstr ""
642 "Verändere den Status des Produkt Backlogs auf offen, wenn dieser aktuell im "
643 "Entwurf ist"
644
645 #. module: project_scrum
646 #: view:project.scrum.email:0
647 #: field:project.scrum.email,message:0
648 msgid "Message"
649 msgstr "Nachricht"
650
651 #. module: project_scrum
652 #: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
653 msgid "Scrum Master Email"
654 msgstr "EMail Scrum Master"
655
656 #. module: project_scrum
657 #: help:project.project,product_owner_id:0
658 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
659 msgid "The person who is responsible for the product"
660 msgstr "Der Produktverantwortliche"
661
662 #. module: project_scrum
663 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
664 #, python-format
665 msgid "*Tasks since yesterday:"
666 msgstr "*Aufgaben seit gestern:"
667
668 #. module: project_scrum
669 #: view:project.scrum.meeting:0
670 #: view:project.scrum.sprint:0
671 msgid "Scrum Sprint"
672 msgstr "Scrum Sprint"
673
674 #. module: project_scrum
675 #: view:project.scrum.sprint:0
676 msgid "Product owner"
677 msgstr "Product Owner"
678
679 #. module: project_scrum
680 #: view:project.scrum.sprint:0
681 msgid "Review"
682 msgstr "Bewertung"
683
684 #. module: project_scrum
685 #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
686 msgid "Sprint Retrospective"
687 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
688
689 #. module: project_scrum
690 #: field:project.scrum.product.backlog,note:0
691 msgid "Note"
692 msgstr "Bemerkung"
693
694 #. module: project_scrum
695 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
696 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
697 msgid "Draft"
698 msgstr "Entwurf"
699
700 #. module: project_scrum
701 #: help:project.task,product_backlog_id:0
702 msgid ""
703 "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
704 msgstr ""
705 "Product Backlog mit entsprechenden Aufgaben. Wird in Scrum Methodik "
706 "verwendet."
707
708 #. module: project_scrum
709 #: view:project.scrum.meeting:0
710 #: view:project.scrum.sprint:0
711 msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
712 msgstr "Was wollen Sie bis zum nächsten Treffen erledigen?"
713
714 #. module: project_scrum
715 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
716 #: view:postpone.wizard:0
717 #: view:project.scrum.product.backlog:0
718 msgid "Postpone"
719 msgstr "Verschieben"
720
721 #. module: project_scrum
722 #: view:project.scrum.product.backlog:0
723 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
724 #: view:project.scrum.sprint:0
725 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
726 msgid "Pending"
727 msgstr "Im Wartezustand"
728
729 #. module: project_scrum
730 #: view:project.scrum.meeting:0
731 #: view:project.scrum.sprint:0
732 msgid "Optional Info"
733 msgstr "Optionale Info"
734
735 #. module: project_scrum
736 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
737 msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
738 msgstr "Erzeuge Aufgabe vom Produkt Rückstand"
739
740 #. module: project_scrum
741 #: help:project.project,sprint_size:0
742 msgid "Number of days allocated for sprint"
743 msgstr "Anzahl der für Sprint zugeordneten Tage"
744
745 #. module: project_scrum
746 #: field:project.project,product_owner_id:0
747 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
748 msgid "Product Owner"
749 msgstr "Product Owner"
750
751 #. module: project_scrum
752 #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
753 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
754 msgstr "Sortierung für die Anzeige der Liste mit Product Backlogs"
755
756 #. module: project_scrum
757 #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
758 #: view:project.scrum.product.backlog:0
759 msgid "Product backlog"
760 msgstr "Produkt Backlog"
761
762 #. module: project_scrum
763 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
764 msgid "Backlogs"
765 msgstr "Backlogs"
766
767 #. module: project_scrum
768 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
769 #, python-format
770 msgid "Thank you"
771 msgstr "Vielen Dank"
772
773 #. module: project_scrum
774 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
775 msgid "Create Task for Product Backlog"
776 msgstr "Erzeuge Aufgabe für Product Backlog"
777
778 #. module: project_scrum
779 #: field:project.scrum.product.backlog,active:0
780 msgid "Active"
781 msgstr "Aktiv"
782
783 #. module: project_scrum
784 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
785 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
786 msgid "Scrum Meetings"
787 msgstr "Scrum Meetings"
788
789 #. module: project_scrum
790 #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
791 msgid "Estimated total time to do the Backlog"
792 msgstr "Geschätze Barbeitungszeit für Backlog"
793
794 #. module: project_scrum
795 #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
796 msgid "Select project for the new product backlog"
797 msgstr "Wähle Projekt für das neue Product Backlog"
798
799 #. module: project_scrum
800 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
801 msgid "Merge"
802 msgstr "Zusammenfassen"
803
804 #. module: project_scrum
805 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
806 msgid "View sprint backlog"
807 msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
808
809 #. module: project_scrum
810 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
811 #, python-format
812 msgid "No Blocks"
813 msgstr "Keine Hindernisse"
814
815 #. module: project_scrum
816 #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
817 msgid "Backlog Accurate"
818 msgstr "Backlog Spezifizierung"
819
820 #. module: project_scrum
821 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
822 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
823 #: view:project.scrum.product.backlog:0
824 msgid "Convert to Task"
825 msgstr "In Aufgabe konvertieren"
826
827 #. module: project_scrum
828 #: help:project.scrum.sprint,project_id:0
829 msgid ""
830 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
831 "linked to this project."
832 msgstr ""
833 "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es bislang noch kein Analytisches "
834 "Konto für diese Projekt gibt"
835
836 #. module: project_scrum
837 #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
838 msgid "Sequence"
839 msgstr "Sequenz"
840
841 #. module: project_scrum
842 #: view:project.scrum.sprint:0
843 msgid "Send to Product Owner"
844 msgstr "Sende an Product Owner"
845
846 #. module: project_scrum
847 #: view:board.board:0
848 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
849 #: view:project.scrum.product.backlog:0
850 msgid "Backlog Progress"
851 msgstr "Fortschritt Backlog"
852
853 #. module: project_scrum
854 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
855 #, python-format
856 msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
857 msgstr ""
858 "EMail Benachrichtigungen konnten nicht an den Scrum Master %s gesendet "
859 "werden."
860
861 #. module: project_scrum
862 #: view:project.scrum.product.backlog:0
863 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
864 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
865 msgid "Done"
866 msgstr "Erledigt"
867
868 #. module: project_scrum
869 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
870 #: view:project.scrum.product.backlog:0
871 msgid "Cancel"
872 msgstr "Abbrechen"
873
874 #. module: project_scrum
875 #: view:postpone.wizard:0
876 #: view:project.scrum.product.backlog:0
877 #: view:project.scrum.sprint:0
878 msgid "Close"
879 msgstr "Beenden"
880
881 #. module: project_scrum
882 #: view:project.scrum.product.backlog:0
883 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
884 #: view:project.scrum.sprint:0
885 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
886 msgid "Open"
887 msgstr "Offen"
888
889 #. module: project_scrum
890 #: view:project.scrum.sprint:0
891 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
892 msgid "Effective hours"
893 msgstr "Effektive Stunden"
894
895 #. module: project_scrum
896 #: view:project.scrum.product.backlog:0
897 msgid "Information"
898 msgstr "Information"
899
900 #. module: project_scrum
901 #: view:project.scrum.product.backlog:0
902 msgid "Remaining Hours"
903 msgstr "Verbleibende Stunden"
904
905 #. module: project_scrum
906 #: view:project.scrum.sprint:0
907 msgid "Responsible"
908 msgstr "Verantwortlich"
909
910 #. module: project_scrum
911 #: field:project.scrum.product.backlog,name:0
912 msgid "Feature"
913 msgstr "Funktion"
914
915 #. module: project_scrum
916 #: view:project.scrum.meeting:0
917 #: view:project.scrum.product.backlog:0
918 #: view:project.scrum.sprint:0
919 #: view:project.task:0
920 msgid "Current"
921 msgstr "Aktuell"
922
923 #. module: project_scrum
924 #: view:project.scrum.product.backlog:0
925 msgid "My Backlogs"
926 msgstr "Meine Backlogs"
927
928 #. module: project_scrum
929 #: view:project.scrum.email:0
930 msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
931 msgstr "Sende EMail bezüglich Details zum Scrum Meeting"
932
933 #. module: project_scrum
934 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
935 msgid ""
936 "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
937 "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
938 "can be planified in a development sprint and may be split into several "
939 "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
940 msgstr ""
941 "Die Scrum agile Entwicklungsmethode wird eingesetzt "
942 "Softwareentwicklungsprojekten. Das Produkt Backlog ist eine Liste mit den "
943 "Funktionalitäten, die zu implementieren sind. Ein Produkt Backlog kann im "
944 "Rahmen eines Entwicklungssprints geplant werden und auf verschiedene "
945 "Aufgaben aufgeteilt werden. Das Produkt Backlog wird gemanagt vom Produkt "
946 "Besitzer (Owner) des Besitzers. Der Produkt Owner ist üblicherweise ein "
947 "Produktmanager oder der Kunde selbst."
948
949 #. module: project_scrum
950 #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
951 msgid "Backlog Task"
952 msgstr "Backlog Aufgabe"
953
954 #. module: project_scrum
955 #: view:project.scrum.product.backlog:0
956 #: view:project.scrum.sprint:0
957 msgid "Planned hours"
958 msgstr "Geplante Stunden"
959
960 #. module: project_scrum
961 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
962 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
963 #: view:project.scrum.email:0
964 #: view:project.scrum.meeting:0
965 #: view:project.scrum.sprint:0
966 msgid "Scrum Meeting"
967 msgstr "Scrum Meeting"
968
969 #. module: project_scrum
970 #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
971 #: view:project.scrum.sprint:0
972 msgid "Burndown Chart"
973 msgstr "Burndown Chart"
974
975 #. module: project_scrum
976 #: view:project.scrum.sprint:0
977 msgid "Daily Meetings"
978 msgstr "Daily Meetings"
979
980 #. module: project_scrum
981 #: view:project.scrum.sprint:0
982 msgid "Expected hours"
983 msgstr "Erwartete Stunden"
984
985 #. module: project_scrum
986 #: field:project.project,sprint_size:0
987 msgid "Sprint Days"
988 msgstr "Sprint Tage"
989
990 #. module: project_scrum
991 #: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
992 msgid "Email Id of Product Owner"
993 msgstr "Email des Product Owners"
994
995 #. module: project_scrum
996 #: field:project.scrum.sprint,progress:0
997 msgid "Progress (0-100)"
998 msgstr "Fortschritt (0-100)"
999
1000 #. module: project_scrum
1001 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
1002 #, python-format
1003 msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
1004 msgstr "Ich sende Dir das Tagesprotokoll zum Meeting vom"
1005
1006 #. module: project_scrum
1007 #: help:project.scrum.product.backlog,active:0
1008 msgid ""
1009 "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
1010 "backlog without removing it."
1011 msgstr ""
1012 "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Backlogs verhindert "
1013 "werden ohne die Sektion zu löschen."
1014
1015 #. module: project_scrum
1016 #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
1017 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
1018 msgstr "Erwartete Dauer für die Aufgaben"
1019
1020 #. module: project_scrum
1021 #: view:project.project:0
1022 msgid "Scrum Data"
1023 msgstr "Scrum Daten"
1024
1025 #. module: project_scrum
1026 #: field:project.project,scrum:0
1027 msgid "Is a Scrum Project"
1028 msgstr "Das ist ein Scrum Projekt"
1029
1030 #. module: project_scrum
1031 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1032 msgid "Edit"
1033 msgstr "Bearbeite"
1034
1035 #. module: project_scrum
1036 #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
1037 msgid "Tasks Details"
1038 msgstr "Aufgabendetails"
1039
1040 #. module: project_scrum
1041 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
1042 msgid "postpone.wizard"
1043 msgstr "postpone.wizard"
1044
1045 #. module: project_scrum
1046 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1047 msgid "Total Planned Hours"
1048 msgstr "Gesamtdauer"
1049
1050 #. module: project_scrum
1051 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1052 msgid ""
1053 "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
1054 "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
1055 msgstr ""
1056 "Der Assistent fasst einzelne Backlogs zu einem neuen Backlog im Status "
1057 "'Entwurf' zusammen (die alten Backlogs werden gelöscht). Die Aufgaben werden "
1058 "entsprechend auch zusammengefasst."
1059
1060 #. module: project_scrum
1061 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
1062 #, python-format
1063 msgid "*Task for Today:"
1064 msgstr "* Heutige Aufgaben:"
1065
1066 #. module: project_scrum
1067 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
1068 #, python-format
1069 msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
1070 msgstr "Bitte geben Sie die Email des Scrum Masters für den Sprint an."
1071
1072 #. module: project_scrum
1073 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1074 msgid "Select the project for merged backlogs"
1075 msgstr "Wähle das Projekt für zusammengefasstes Backlog"
1076
1077 #. module: project_scrum
1078 #: view:board.board:0
1079 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
1080 msgid "My Sprint"
1081 msgstr "Meine Sprints"
1082
1083 #. module: project_scrum
1084 #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1085 msgid "Spent Hours"
1086 msgstr "verbrauchte Stunden"
1087
1088 #. module: project_scrum
1089 #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1090 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
1091 msgstr "berechnet aufgrund der verbrauchten Zeit der verbundenen Aufgaben"
1092
1093 #. module: project_scrum
1094 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
1095 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
1096 msgid "Scrum Dashboard"
1097 msgstr "Scrum Pinnwand"
1098
1099 #. module: project_scrum
1100 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
1101 msgid "Project Scrum Sprint"
1102 msgstr "Projekt Scrum Sprint"
1103
1104 #. module: project_scrum
1105 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1106 msgid "Feature Description"
1107 msgstr "Beschreibung der Merkmale"
1108
1109 #. module: project_scrum
1110 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
1111 #, python-format
1112 msgid "Please select any Project."
1113 msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt."
1114
1115 #. module: project_scrum
1116 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
1117 #, python-format
1118 msgid "Thank you,"
1119 msgstr "Vielen Dank."
1120
1121 #. module: project_scrum
1122 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
1123 #, python-format
1124 msgid "The sprint '%s' has been closed."
1125 msgstr "Der Sprint '%s' wurde beendet."
1126
1127 #. module: project_scrum
1128 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
1129 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
1130 msgid "Assign Sprint"
1131 msgstr "Zuweisen Sprint"
1132
1133 #. module: project_scrum
1134 #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
1135 msgid "Assign To"
1136 msgstr "Zuordnen zu"
1137
1138 #. module: project_scrum
1139 #: view:postpone.wizard:0
1140 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
1141 msgstr "Möchten Sie wirklich das Backlog verschieben?"
1142
1143 #. module: project_scrum
1144 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
1145 #: view:project.scrum.meeting:0
1146 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
1147 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1148 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
1149 #: view:project.task:0
1150 #: field:project.task,sprint_id:0
1151 msgid "Sprint"
1152 msgstr "Sprint"
1153
1154 #. module: project_scrum
1155 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
1156 #, python-format
1157 msgid "Please select at least two product Backlogs"
1158 msgstr "Bitte wählen Sie mindestens zwei Product Backlogs"
1159
1160 #. module: project_scrum
1161 #: field:project.scrum.sprint,review:0
1162 msgid "Sprint Review"
1163 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
1164
1165 #~ msgid "Scrum Product backlog"
1166 #~ msgstr "Scrum Produkt Backlog"
1167
1168 #~ msgid "My tasks"
1169 #~ msgstr "Meine Aufgaben"
1170
1171 #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
1172 #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
1173
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
1176 #~ "the task."
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die "
1179 #~ "Bearbeitung von Aufgaben."
1180
1181 #~ msgid "Subproject"
1182 #~ msgstr "Subprojekt"
1183
1184 #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
1185 #~ msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
1186
1187 #~ msgid "Project Members"
1188 #~ msgstr "Projekt Mitarbeiter"
1189
1190 #~ msgid "Scrum Projects"
1191 #~ msgstr "Scrum Projekte"
1192
1193 #~ msgid "Delegated Tasks"
1194 #~ msgstr "Delegierte Aufgaben"
1195
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1198 #~ "the customer when a task is closed."
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
1201 #~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
1202
1203 #~ msgid "Importance"
1204 #~ msgstr "Wichtigkeit"
1205
1206 #~ msgid "Scrum Task"
1207 #~ msgstr "Scrum Aufgabe"
1208
1209 #~ msgid ""
1210 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
1213 #~ "Information aufgelistet sind."
1214
1215 #~ msgid "Very urgent"
1216 #~ msgstr "Sehr dringend"
1217
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1220 #~ "task is in draft state."
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
1223 #~ "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
1224
1225 #~ msgid "Notes"
1226 #~ msgstr "Bemerkungen"
1227
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1230 #~ "time a task is completed by his team."
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail "
1233 #~ " wenn eine Aufgabe erledigt ist."
1234
1235 #~ msgid "Team Name"
1236 #~ msgstr "Name Team"
1237
1238 #~ msgid "Mail Header"
1239 #~ msgstr "Mail Header"
1240
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
1243 #~ "propose a message to send by email to the customer."
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
1246 #~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
1247 #~ "EMail an den Kunden zu versenden."
1248
1249 #~ msgid "Analytic Account"
1250 #~ msgstr "Analytisches Konto"
1251
1252 #~ msgid "All Tasks"
1253 #~ msgstr "Alle Aufgaben"
1254
1255 #~ msgid "Deadline"
1256 #~ msgstr "Deadline"
1257
1258 #~ msgid "Partner"
1259 #~ msgstr "Partner"
1260
1261 #~ msgid "Template"
1262 #~ msgstr "Vorlage"
1263
1264 #~ msgid "Priority"
1265 #~ msgstr "Priorität"
1266
1267 #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
1268 #~ msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
1269
1270 #~ msgid "Internal description of the project."
1271 #~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
1272
1273 #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1274 #~ msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
1275
1276 #~ msgid "Type"
1277 #~ msgstr "Typ"
1278
1279 #~ msgid "Medium"
1280 #~ msgstr "Medium"
1281
1282 #~ msgid "Total Time"
1283 #~ msgstr "Gesamtzeit"
1284
1285 #~ msgid "Planned Time"
1286 #~ msgstr "Geplante Zeit"
1287
1288 #~ msgid "Projects"
1289 #~ msgstr "Projekte"
1290
1291 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1292 #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
1293
1294 #~ msgid "Task Details"
1295 #~ msgstr "Aufgabenliste"
1296
1297 #~ msgid "Delay Hours"
1298 #~ msgstr "Verzögerung in Stunden"
1299
1300 #~ msgid "Contact"
1301 #~ msgstr "Kontakt"
1302
1303 #~ msgid "Scrum Tasks"
1304 #~ msgstr "Scrum Aufgaben"
1305
1306 #~ msgid "Create Tasks"
1307 #~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
1308
1309 #~ msgid "Progress (%)"
1310 #~ msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
1311
1312 #~ msgid "Is Scrum"
1313 #~ msgstr "Ist Scrum"
1314
1315 #~ msgid "Draft Backlogs"
1316 #~ msgstr "Entwurf Backlogs"
1317
1318 #~ msgid "Opened tasks"
1319 #~ msgstr "Offene Aufgaben"
1320
1321 #~ msgid "Optionnal Info"
1322 #~ msgstr "Optionale Information"
1323
1324 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
1325 #~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
1326
1327 #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
1328 #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
1329
1330 #~ msgid "Low"
1331 #~ msgstr "Ausreichend"
1332
1333 #~ msgid "My opened tasks"
1334 #~ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
1335
1336 #~ msgid "Project Manager"
1337 #~ msgstr "Projekt Manager"
1338
1339 #~ msgid "Is there anything blocking you ?"
1340 #~ msgstr "Gibt es Hindernisse?"
1341
1342 #~ msgid "Status"
1343 #~ msgstr "Status"
1344
1345 #~ msgid "Opened Sprints"
1346 #~ msgstr "Offene Sprints"
1347
1348 #~ msgid "Time Spent"
1349 #~ msgstr "Zeitbedarf"
1350
1351 #~ msgid "Project Name"
1352 #~ msgstr "Projekt Bezeichnung"
1353
1354 #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
1355 #~ msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
1356
1357 #~ msgid "User"
1358 #~ msgstr "Benutzer"
1359
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
1362 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
1365 #~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
1366 #~ "um das Projekt abzuschließen."
1367
1368 #~ msgid "Timebox"
1369 #~ msgstr "Aufgabenliste"
1370
1371 #~ msgid "Draft Sprints"
1372 #~ msgstr "Entwurf Sprint"
1373
1374 #~ msgid "Working Time"
1375 #~ msgstr "Arbeitszeit"
1376
1377 #~ msgid "Work done"
1378 #~ msgstr "Arbeit erledigt"
1379
1380 #~ msgid "Date Closed"
1381 #~ msgstr "Datum Ende"
1382
1383 #~ msgid "Assigned to"
1384 #~ msgstr "Zuweisung an"
1385
1386 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
1387 #~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
1388
1389 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
1390 #~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
1391
1392 #~ msgid "Warn Partner"
1393 #~ msgstr "Warne Partner"
1394
1395 #~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
1396 #~ msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
1397
1398 #~ msgid "Task summary"
1399 #~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
1400
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1403 #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1404 #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
1407 #~ "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
1408 #~ "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
1409
1410 #~ msgid "Warn Manager"
1411 #~ msgstr "Warne Manager"
1412
1413 #~ msgid "In Progress"
1414 #~ msgstr "In Bearbeitung"
1415
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
1420 #~ "beinhalten"
1421
1422 #~ msgid "Parent Task"
1423 #~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
1424
1425 #~ msgid "Very Low"
1426 #~ msgstr "Sehr gering"
1427
1428 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1429 #~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
1430
1431 #~ msgid "Sprints Done"
1432 #~ msgstr "Erledigte Sprints"
1433
1434 #~ msgid "Edit Projects"
1435 #~ msgstr "Editiere Projekte"
1436
1437 #~ msgid "Description"
1438 #~ msgstr "Beschreibung"
1439
1440 #~ msgid "Urgent"
1441 #~ msgstr "Dringend"
1442
1443 #~ msgid "What are you working on today ?"
1444 #~ msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
1445
1446 #~ msgid "Running"
1447 #~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
1448
1449 #~ msgid "Scrum Team"
1450 #~ msgstr "Scrum Team"
1451
1452 #~ msgid "Scrum Project"
1453 #~ msgstr "Scrum Projekt"
1454
1455 #~ msgid "Parent project"
1456 #~ msgstr "Hauptprojekt"
1457
1458 #~ msgid "Hours Spent"
1459 #~ msgstr "geleistete Stunden"
1460
1461 #~ msgid "Context"
1462 #~ msgstr "Kontext"
1463
1464 #~ msgid "Total Hours"
1465 #~ msgstr "Gesamte Stunden"
1466
1467 #~ msgid "Users"
1468 #~ msgstr "Benutzer"
1469
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1472 #~ "the customer when a task is closed."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
1475 #~ "geschlossen wird."
1476
1477 #~ msgid "Opened Backlogs"
1478 #~ msgstr "Offene Backlogs"
1479
1480 #~ msgid "Created tasks"
1481 #~ msgstr "Erzeugte Aufgaben"
1482
1483 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
1484 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
1485
1486 #~ msgid "Expected End"
1487 #~ msgstr "Erwartetes Ende"
1488
1489 #~ msgid "Mail Footer"
1490 #~ msgstr "Mail Footer"
1491
1492 #~ msgid "Delegated To"
1493 #~ msgstr "Delegiert an"
1494
1495 #~ msgid "Editable"
1496 #~ msgstr "Bearbeitbar"
1497
1498 #~ msgid "Error! task start-date must be lower then task end-date."
1499 #~ msgstr "Fehler! Das Anfangsdatum muss kleiner als das Enddatum sein."
1500
1501 #~ msgid "Owners"
1502 #~ msgstr "Eigentümer"
1503
1504 #~ msgid "Extended Options..."
1505 #~ msgstr "Erweiterte Optionen.."
1506
1507 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
1508 #~ msgstr "Fehler! Es können keine rekursive Kontenhierarchien erstellt werden."
1509
1510 #~ msgid "Hello"
1511 #~ msgstr "Hallo"
1512
1513 #~ msgid "Set Open"
1514 #~ msgstr "Setze auf Offen"
1515
1516 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
1517 #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
1518
1519 #, python-format
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "is converted into Task %d.\"%(task_id,))\n"
1522 #~ "                self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
1523 #~ "            if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
1524 #~ "                backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
1525 #~ "            sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
1526 #~ "context=context)\n"
1527 #~ "            message = _('Product Backlog"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "wurde konvertiert in Aufgabe %d.\"%(task_id,))\n"
1530 #~ "                self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
1531 #~ "            if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
1532 #~ "                backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
1533 #~ "            sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
1534 #~ "context=context)\n"
1535 #~ "            message = _('Product Backlog"
1536
1537 #, python-format
1538 #~ msgid "Scrum Meeting of"
1539 #~ msgstr "Scrum Meeting für"
1540
1541 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
1542 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
1543
1544 #, python-format
1545 #~ msgid ""
1546 #~ " Email Not send to the product owner %s!' % "
1547 #~ "meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
1548 #~ "        else:\n"
1549 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ " Email wurde nicht gesendet an den Product Owner  %s!' % "
1552 #~ "meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
1553 #~ "        else:\n"
1554 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1555
1556 #, python-format
1557 #~ msgid ""
1558 #~ " Email Not send to the scrum master %s!' % "
1559 #~ "meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
1560 #~ "        else:\n"
1561 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ " Email wurde nicht gesendet an den Scrum Master %s!' % "
1564 #~ "meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
1565 #~ "        else:\n"
1566 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1567
1568 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
1569 #~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
1570
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
1573 #~ "this methodology, a sprint is a short period of time (one month) on which "
1574 #~ "the team implement a list of product backlogs. The sprint review is "
1575 #~ "organized when the team presents his work to the customer and product owner."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Die Scrum Methodik wird in Softwareentwicklungsprojekten eingesetzt. Bei "
1578 #~ "dieser Methode repräsentiert ein Sprint einen genau definierten kurzen "
1579 #~ "Zeitabschnitt (ein Monat) für den ein Projektteam eine vereinbarte Liste an "
1580 #~ "Produkt Backlogs umsetzt. Der Sprint Review soll dann kurzfristig eine "
1581 #~ "kritische Rückbetrachtung auf das Projekt bei der Ergebnispräsentation "
1582 #~ "gegenüber dem Kunden oder dem Produkt Owner ermöglichen."
1583
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
1586 #~ "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
1587 #~ "can be planified in a sprint of developement and can be split into several "
1588 #~ "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "Die Scrum Methodik wird in Softwareentwicklungsprojekten eingesetzt. Das "
1591 #~ "Produkt Backlog repräsentiert eine Liste an Funktionen die es zu "
1592 #~ "implementieren gilt. Ein Produkt Backlog kann planerisch in einen Sprint "
1593 #~ "umgesetzt werden und dabei in eine Liste diverser Aufgaben zerlegt werden. "
1594 #~ "Das Produkt Backlog wird durch den Produkt Owner für dieses Projekt "
1595 #~ "verwaltet."
1596
1597 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
1598 #~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
1599
1600 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
1601 #~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"