1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:12+0000\n"
11 "Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:53+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
19 #. module: project_scrum
20 #: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
21 msgid "Email Id of Scrum Master"
22 msgstr "EMail Scrum Master"
24 #. module: project_scrum
25 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
29 #. module: project_scrum
30 #: field:project.scrum.meeting,name:0
32 msgstr "Meeting Bezeichnung"
34 #. module: project_scrum
35 #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
36 msgid "From backlog create task."
37 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
39 #. module: project_scrum
40 #: view:project.scrum.product.backlog:0
41 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
45 #. module: project_scrum
46 #: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
49 " This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
50 " management methodology for IT companies:\n"
51 " * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
52 " * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
53 " * Product backlog\n"
56 " It adds some concepts to the project management module:\n"
57 " * Mid-term, long-term road-map\n"
58 " * Customers/functional requests VS technical ones\n"
60 " It also creates a new reporting:\n"
61 " * Burn-down chart\n"
63 " The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
64 " tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
65 " include tasks from scrum projects.\n"
67 " More information on the methodology:\n"
68 " * http://controlchaos.com\n"
72 " Dieses Modul implementiert alle Konzepte der Scrum-Methodik, die als\n"
73 " Management-Methodik für IT-Unternehmen definiert wurde:\n"
74 " * Projektverwaltung mit Sprints, Product Owner, Scrum Master\n"
75 " * Terminierung durch Sprints, mit täglichen Kurzbesprechungen, "
77 " * Produkt Backlog\n"
80 " Ergänzt wird das Projektmanagement durch folgende Funktionen:\n"
81 " * Mittelfristige und Langzeit Projektfahrplan (Road Map)\n"
82 " * Intensive Abstimmung funktionelle Kundenanforderungen vs technische "
85 " Es existieren außerdem durch diese Anwendung weitere Auswertungen, z.B. "
86 "der spezifische ...:\n"
87 " * Burn-Down-Chart\n"
89 " Scrum-Projekte und Aufgaben werden über normale Projekte und\n"
90 " Aufgaben abgeleitet, so dass die bestehenden Projekte und Aufgaben in "
92 " weiterbearbeitet werden können, da die Scrum Aufgaben in das Projekt- "
94 " Aufgabenmanagement nahtlos integriert sind.\n"
96 " Weitere detaillierte Informationen zur Methodik können Sie hier "
98 " * http://controlchaos.com\n"
101 #. module: project_scrum
102 #: view:project.scrum.meeting:0
103 #: view:project.scrum.sprint:0
104 msgid "What did you do since the last meeting?"
105 msgstr "Was erledigten Sie seit dem letzten Meeting?"
107 #. module: project_scrum
108 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
110 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
111 "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
112 "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
113 "organized when the team presents its work to the customer and product owner."
115 "Die Scrum agile Development Methode wird eingesetzt in "
116 "Softwareentwicklungsprojekten. Im Rahmen dieser Methodik, bildet ein Sprint "
117 "ein kurzes Zeitintervall (z.B. ein Monat), in dem das Entwicklungsteam eine "
118 "Liste mit bestimmten Produktanforderungen (Produkt Backlog) abbildet. Die "
119 "Sprint Rückbetrachtung wird durchgeführt bei der Präsentation der "
122 #. module: project_scrum
123 #: view:project.scrum.meeting:0
124 #: view:project.scrum.product.backlog:0
125 #: view:project.scrum.sprint:0
127 msgstr "Gruppierung..."
129 #. module: project_scrum
130 #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
131 msgid "Create task from backlogs"
132 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
134 #. module: project_scrum
135 #: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
136 msgid "Scrum, Agile Development Method"
137 msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
139 #. module: project_scrum
140 #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
144 #. module: project_scrum
145 #: field:project.scrum.meeting,user_id:0
146 #: view:project.scrum.sprint:0
147 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
149 msgstr "Scrum Master"
151 #. module: project_scrum
152 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
154 msgid "The sprint '%s' has been opened."
155 msgstr "Der Sprint '%s' wurde eröffnet."
157 #. module: project_scrum
158 #: constraint:project.project:0
159 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
160 msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
162 #. module: project_scrum
163 #: view:project.scrum.meeting:0
164 #: view:project.scrum.sprint:0
165 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
166 msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
168 #. module: project_scrum
169 #: view:project.scrum.sprint:0
170 msgid "Retrospective"
171 msgstr "Retrospektive"
173 #. module: project_scrum
174 #: view:project.scrum.meeting:0
178 #. module: project_scrum
179 #: constraint:project.task:0
180 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
181 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
183 #. module: project_scrum
184 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
185 msgid "View project's backlog"
186 msgstr "Zeige Projekt Backlog"
188 #. module: project_scrum
189 #: view:project.scrum.product.backlog:0
190 #: view:project.scrum.sprint:0
192 msgstr "Setze auf Entwurf"
194 #. module: project_scrum
195 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
196 msgid "Merge Product Backlogs"
197 msgstr "Zusammenfassen von Produkt Backlogs"
199 #. module: project_scrum
200 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
201 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
202 msgid "Merge Backlogs"
203 msgstr "Backlogs zusammenfassen"
205 #. module: project_scrum
206 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
208 msgid "Scrum Meeting : %s"
209 msgstr "Scrum Meeting: %s"
211 #. module: project_scrum
212 #: view:project.task:0
216 #. module: project_scrum
217 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
218 msgid "project.scrum.email"
219 msgstr "project.scrum.email"
221 #. module: project_scrum
222 #: constraint:project.project:0
223 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
224 msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
226 #. module: project_scrum
227 #: field:project.scrum.sprint,name:0
231 #. module: project_scrum
232 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
236 #. module: project_scrum
237 #: view:postpone.wizard:0
241 #. module: project_scrum
242 #: view:project.scrum.product.backlog:0
244 msgstr "Geleistete Stunden"
246 #. module: project_scrum
247 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
249 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
250 "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
251 "team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
253 "Die Scrum Methodik wird sehr oft in Softwareentwicklungsprojekten "
254 "angewendet. Im Rahmen der Methodik wird eine tägliche\r\n"
255 "Kurzbesprechung durch den Scrum Master mit den Mitarbeitern seines Teams "
256 "veranstaltet, um zeitnah Probleme und Hindernisse\r\n"
257 "in einem Projekt zu erkennen."
259 #. module: project_scrum
260 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
262 msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
263 msgstr "Bitte geben Sie die EMail des Product Owners an"
265 #. module: project_scrum
266 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
268 msgid "Scrum Meeting of %s"
269 msgstr "Scrum Metting für %s"
271 #. module: project_scrum
272 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
274 msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
275 msgstr "Produkt Rückstand '%s' ist in Aufgabe %d konvertiert worden."
277 #. module: project_scrum
278 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
280 msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s"
281 msgstr "Produkt Rückstand '%s' ist Sprint:%s zugewiesen"
283 #. module: project_scrum
284 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
285 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
286 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
287 #: view:project.scrum.product.backlog:0
288 #: field:project.task,product_backlog_id:0
290 msgid "Product Backlog"
291 msgstr "Produkt Backlog"
293 #. module: project_scrum
294 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
295 #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
296 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0
297 #: view:project.scrum.product.backlog:0
298 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
299 #: view:project.scrum.sprint:0
300 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0
304 #. module: project_scrum
305 #: view:project.scrum.product.backlog:0
307 msgstr "Starte Aufgabe"
309 #. module: project_scrum
310 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
311 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
312 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
317 #. module: project_scrum
318 #: view:project.scrum.product.backlog:0
320 msgstr "Status verändern"
322 #. module: project_scrum
323 #: view:project.scrum.sprint:0
325 msgstr "Sprint Information"
327 #. module: project_scrum
328 #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
332 #. module: project_scrum
333 #: view:project.scrum.meeting:0
334 #: view:project.scrum.sprint:0
338 #. module: project_scrum
339 #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
340 msgid "Computed using the sum of the task work done."
341 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
343 #. module: project_scrum
344 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
346 msgid "Task for Today"
347 msgstr "Heutige Aufgaben"
349 #. module: project_scrum
350 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
352 msgstr "Eröffne Backlog"
354 #. module: project_scrum
355 #: view:project.scrum.product.backlog:0
356 msgid "Total Spent Hours"
357 msgstr "Gesamtstunden"
359 #. module: project_scrum
360 #: field:project.scrum.sprint,date_start:0
361 msgid "Starting Date"
362 msgstr "Start Datum:"
364 #. module: project_scrum
365 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
367 msgid "Blocking points encountered:"
368 msgstr "Hindernisse für weitere Bearbeitung:"
370 #. module: project_scrum
371 #: view:project.scrum.sprint:0
375 #. module: project_scrum
376 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
377 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
378 #: view:project.scrum.email:0
382 #. module: project_scrum
383 #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
384 msgid "The person who is maintains the processes for the product"
385 msgstr "Der Verwantwortliche für die Bearbeitungsschritte des Produkts"
387 #. module: project_scrum
388 #: view:project.scrum.product.backlog:0
389 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
390 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
391 msgid "Planned Hours"
392 msgstr "geplante Stunden"
394 #. module: project_scrum
395 #: field:project.scrum.email,subject:0
399 #. module: project_scrum
400 #: view:board.board:0
401 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
402 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
403 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
404 #: view:project.scrum.product.backlog:0
405 #: view:project.scrum.sprint:0
409 #. module: project_scrum
410 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
412 msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
414 "EMail Benachrichtigungen konnten nicht an den Produkt Owner %s gesendet "
417 #. module: project_scrum
418 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
419 msgid "Convert To Task"
420 msgstr "Konvertiere zu Aufgabe"
422 #. module: project_scrum
423 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
424 msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
425 msgstr "Sollen diese Backlogs wirklich zusammengefasst werden?"
427 #. module: project_scrum
428 #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
429 msgid "Responsible user who can work on task"
430 msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter für Aufgabe"
432 #. module: project_scrum
433 #: view:project.scrum.product.backlog:0
434 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0
435 #: view:project.scrum.sprint:0
436 #: field:project.scrum.sprint,state:0
440 #. module: project_scrum
441 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
442 msgid "View sprint Tasks"
443 msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
445 #. module: project_scrum
446 #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
450 #. module: project_scrum
451 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
455 #. module: project_scrum
456 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
457 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
458 #: view:project.scrum.product.backlog:0
459 msgid "Product Backlogs"
460 msgstr "Product Backlogs"
462 #. module: project_scrum
463 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
464 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
465 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
466 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
471 #. module: project_scrum
472 #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
473 msgid "Creation Date"
476 #. module: project_scrum
477 #: view:project.scrum.meeting:0
478 #: view:project.scrum.sprint:0
479 msgid "Are there anything blocking you?"
480 msgstr "Gibt es Hindernisse zur Weiterbearbeitung?"
482 #. module: project_scrum
483 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
487 #. module: project_scrum
488 #: field:project.scrum.meeting,question_today:0
489 msgid "Tasks for today"
490 msgstr "Heutige Aufgaben"
492 #. module: project_scrum
493 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
494 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
496 msgid "Tasks since yesterday"
497 msgstr "Aufgaben seit Gestern"
499 #. module: project_scrum
500 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
501 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
506 #. module: project_scrum
507 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
508 msgid "Assign sprint to backlogs"
509 msgstr "Zuordnen Sprint zu Backlog"
511 #. module: project_scrum
512 #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
513 msgid "Estimated time to do the task."
514 msgstr "Geschätzte Zeit für die Erledigung der Aufgabe"
516 #. module: project_scrum
517 #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
519 msgstr "Aufgabe Stunden"
521 #. module: project_scrum
522 #: view:project.scrum.sprint:0
526 #. module: project_scrum
527 #: view:project.scrum.sprint:0
528 msgid "Send to Scrum Master"
529 msgstr "Sende an Scrum Master"
531 #. module: project_scrum
532 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
533 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
537 #. module: project_scrum
538 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
539 msgid "View project's tasks"
540 msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
542 #. module: project_scrum
543 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
547 "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
550 "Du bist eingeladen zum Scrum Meeting : %s für den Sprint '%s' im Projekt "
553 #. module: project_scrum
554 #: view:project.scrum.meeting:0
558 #. module: project_scrum
559 #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
560 msgid "Sprint Backlog"
561 msgstr "Sprint Backlog"
563 #. module: project_scrum
564 #: view:project.scrum.product.backlog:0
568 #. module: project_scrum
569 #: view:board.board:0
571 msgstr "Meine Pinnwand"
573 #. module: project_scrum
574 #: view:postpone.wizard:0
575 msgid "Postpone Backlog"
576 msgstr "Verschieben Backlog"
578 #. module: project_scrum
579 #: view:board.board:0
580 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
581 #: view:project.task:0
582 msgid "Task Progress"
583 msgstr "Aufgaben Fortschritt"
585 #. module: project_scrum
586 #: field:project.scrum.meeting,date:0
588 msgstr "Datum Meeting"
590 #. module: project_scrum
591 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
592 #: view:project.scrum.meeting:0
593 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
594 #: view:project.scrum.product.backlog:0
595 #: view:project.scrum.sprint:0
599 #. module: project_scrum
600 #: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
601 msgid "Product Owner Email"
602 msgstr "EMail Product Owner"
604 #. module: project_scrum
605 #: view:project.scrum.email:0
609 #. module: project_scrum
610 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
611 msgid "Select Sprint to assign backlog."
612 msgstr "Wähle Sprint zum Backlog"
614 #. module: project_scrum
615 #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
616 #: help:project.scrum.sprint,progress:0
617 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
618 msgstr "Berechnet als: Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
620 #. module: project_scrum
621 #: view:project.scrum.meeting:0
622 #: view:project.scrum.sprint:0
626 #. module: project_scrum
627 #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
628 msgid "Blocks encountered"
629 msgstr "Hindernissliste"
631 #. module: project_scrum
632 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
633 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
635 "Verändere den Status des Produkt Backlogs auf offen, wenn dieser aktuell im "
638 #. module: project_scrum
639 #: view:project.scrum.email:0
640 #: field:project.scrum.email,message:0
644 #. module: project_scrum
645 #: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
646 msgid "Scrum Master Email"
647 msgstr "EMail Scrum Master"
649 #. module: project_scrum
650 #: help:project.project,product_owner_id:0
651 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
652 msgid "The person who is responsible for the product"
653 msgstr "Der Produktverantwortliche"
655 #. module: project_scrum
656 #: view:project.scrum.meeting:0
657 #: view:project.scrum.sprint:0
659 msgstr "Scrum Sprint"
661 #. module: project_scrum
662 #: view:project.scrum.sprint:0
663 msgid "Product owner"
664 msgstr "Product Owner"
666 #. module: project_scrum
667 #: view:project.scrum.sprint:0
671 #. module: project_scrum
672 #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
673 msgid "Sprint Retrospective"
674 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
676 #. module: project_scrum
677 #: field:project.scrum.product.backlog,note:0
681 #. module: project_scrum
682 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
683 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
687 #. module: project_scrum
688 #: help:project.task,product_backlog_id:0
690 "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
692 "Product Backlog mit entsprechenden Aufgaben. Wird in Scrum Methodik "
695 #. module: project_scrum
696 #: view:project.scrum.meeting:0
697 #: view:project.scrum.sprint:0
698 msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
699 msgstr "Was wollen Sie bis zum nächsten Treffen erledigen?"
701 #. module: project_scrum
702 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
703 #: view:postpone.wizard:0
704 #: view:project.scrum.product.backlog:0
708 #. module: project_scrum
709 #: view:project.scrum.product.backlog:0
710 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
711 #: view:project.scrum.sprint:0
712 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
714 msgstr "Im Wartezustand"
716 #. module: project_scrum
717 #: view:project.scrum.meeting:0
718 #: view:project.scrum.sprint:0
719 msgid "Optional Info"
720 msgstr "Optionale Info"
722 #. module: project_scrum
723 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
724 msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
725 msgstr "Erzeuge Aufgabe vom Produkt Rückstand"
727 #. module: project_scrum
728 #: help:project.project,sprint_size:0
729 msgid "Number of days allocated for sprint"
730 msgstr "Anzahl der für Sprint zugeordneten Tage"
732 #. module: project_scrum
733 #: field:project.project,product_owner_id:0
734 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
735 msgid "Product Owner"
736 msgstr "Product Owner"
738 #. module: project_scrum
739 #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
740 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
741 msgstr "Sortierung für die Anzeige der Liste mit Product Backlogs"
743 #. module: project_scrum
744 #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
745 #: view:project.scrum.product.backlog:0
746 msgid "Product backlog"
747 msgstr "Produkt Backlog"
749 #. module: project_scrum
750 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
754 #. module: project_scrum
755 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
760 #. module: project_scrum
761 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
762 msgid "Create Task for Product Backlog"
763 msgstr "Erzeuge Aufgabe für Product Backlog"
765 #. module: project_scrum
766 #: field:project.scrum.product.backlog,active:0
770 #. module: project_scrum
771 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
772 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
773 msgid "Scrum Meetings"
774 msgstr "Scrum Meetings"
776 #. module: project_scrum
777 #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
778 msgid "Estimated total time to do the Backlog"
779 msgstr "Geschätze Barbeitungszeit für Backlog"
781 #. module: project_scrum
782 #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
783 msgid "Select project for the new product backlog"
784 msgstr "Wähle Projekt für das neue Product Backlog"
786 #. module: project_scrum
787 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
789 msgstr "Zusammenfassen"
791 #. module: project_scrum
792 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
793 msgid "View sprint backlog"
794 msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
796 #. module: project_scrum
797 #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
798 msgid "Backlog Accurate"
799 msgstr "Backlog Spezifizierung"
801 #. module: project_scrum
802 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
803 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
804 #: view:project.scrum.product.backlog:0
805 msgid "Convert to Task"
806 msgstr "In Aufgabe konvertieren"
808 #. module: project_scrum
809 #: help:project.scrum.sprint,project_id:0
811 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
812 "linked to this project."
814 "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es bislang noch kein Analytisches "
815 "Konto für diese Projekt gibt"
817 #. module: project_scrum
818 #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
822 #. module: project_scrum
823 #: view:project.scrum.sprint:0
824 msgid "Send to Product Owner"
825 msgstr "Sende an Product Owner"
827 #. module: project_scrum
828 #: view:board.board:0
829 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
830 #: view:project.scrum.product.backlog:0
831 msgid "Backlog Progress"
832 msgstr "Fortschritt Backlog"
834 #. module: project_scrum
835 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
837 msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
839 "EMail Benachrichtigungen konnten nicht an den Scrum Master %s gesendet "
842 #. module: project_scrum
843 #: view:project.scrum.product.backlog:0
844 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
845 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
849 #. module: project_scrum
850 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
851 #: view:project.scrum.product.backlog:0
855 #. module: project_scrum
856 #: view:postpone.wizard:0
857 #: view:project.scrum.product.backlog:0
858 #: view:project.scrum.sprint:0
862 #. module: project_scrum
863 #: view:project.scrum.product.backlog:0
864 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
865 #: view:project.scrum.sprint:0
866 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
870 #. module: project_scrum
871 #: view:project.scrum.sprint:0
872 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
873 msgid "Effective hours"
874 msgstr "Effektive Stunden"
876 #. module: project_scrum
877 #: view:project.scrum.product.backlog:0
881 #. module: project_scrum
882 #: view:project.scrum.product.backlog:0
883 msgid "Remaining Hours"
884 msgstr "Verbleibende Stunden"
886 #. module: project_scrum
887 #: view:project.scrum.sprint:0
889 msgstr "Verantwortlich"
891 #. module: project_scrum
892 #: field:project.scrum.product.backlog,name:0
896 #. module: project_scrum
897 #: view:project.scrum.meeting:0
898 #: view:project.scrum.product.backlog:0
899 #: view:project.scrum.sprint:0
900 #: view:project.task:0
904 #. module: project_scrum
905 #: view:project.scrum.product.backlog:0
907 msgstr "Meine Backlogs"
909 #. module: project_scrum
910 #: view:project.scrum.email:0
911 msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
912 msgstr "Sende EMail bezüglich Details zum Scrum Meeting"
914 #. module: project_scrum
915 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
917 "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
918 "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
919 "can be planified in a development sprint and may be split into several "
920 "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
922 "Die Scrum agile Entwicklungsmethode wird eingesetzt "
923 "Softwareentwicklungsprojekten. Das Produkt Backlog ist eine Liste mit den "
924 "Funktionalitäten, die zu implementieren sind. Ein Produkt Backlog kann im "
925 "Rahmen eines Entwicklungssprints geplant werden und auf verschiedene "
926 "Aufgaben aufgeteilt werden. Das Produkt Backlog wird gemanagt vom Produkt "
927 "Besitzer (Owner) des Besitzers. Der Produkt Owner ist üblicherweise ein "
928 "Produktmanager oder der Kunde selbst."
930 #. module: project_scrum
931 #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
933 msgstr "Backlog Aufgabe"
935 #. module: project_scrum
936 #: view:project.scrum.product.backlog:0
937 #: view:project.scrum.sprint:0
938 msgid "Planned hours"
939 msgstr "Geplante Stunden"
941 #. module: project_scrum
942 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
943 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
944 #: view:project.scrum.email:0
945 #: view:project.scrum.meeting:0
946 #: view:project.scrum.sprint:0
947 msgid "Scrum Meeting"
948 msgstr "Scrum Meeting"
950 #. module: project_scrum
951 #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
952 #: view:project.scrum.sprint:0
953 msgid "Burndown Chart"
954 msgstr "Burndown Chart"
956 #. module: project_scrum
957 #: view:project.scrum.sprint:0
958 msgid "Daily Meetings"
959 msgstr "Daily Meetings"
961 #. module: project_scrum
962 #: view:project.scrum.sprint:0
963 msgid "Expected hours"
964 msgstr "Erwartete Stunden"
966 #. module: project_scrum
967 #: field:project.project,sprint_size:0
971 #. module: project_scrum
972 #: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
973 msgid "Email Id of Product Owner"
974 msgstr "Email des Product Owners"
976 #. module: project_scrum
977 #: field:project.scrum.sprint,progress:0
978 msgid "Progress (0-100)"
979 msgstr "Fortschritt (0-100)"
981 #. module: project_scrum
982 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
987 "I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
991 "Ich sende Ihnen Meeting Details vom Datum %s für den Sprint %s\n"
993 #. module: project_scrum
994 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
998 "*Tasks since yesterday:\n"
999 "_______________________%s\n"
1000 "*Task for Today:\n"
1001 "_______________________ %s\n"
1003 "*Blocks encountered:\n"
1004 "_______________________ %s"
1007 "* Aufgaben seit gestern:\n"
1008 "_______________________%s\n"
1009 "* Aufgaben für heute:\n"
1010 "_______________________ %s\n"
1012 "* Stopper entdeckt:\n"
1013 "_______________________ %s"
1015 #. module: project_scrum
1016 #: help:project.scrum.product.backlog,active:0
1018 "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
1019 "backlog without removing it."
1021 "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Backlogs verhindert "
1022 "werden ohne die Sektion zu löschen."
1024 #. module: project_scrum
1025 #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
1026 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
1027 msgstr "Erwartete Dauer für die Aufgaben"
1029 #. module: project_scrum
1030 #: view:project.project:0
1032 msgstr "Scrum Daten"
1034 #. module: project_scrum
1035 #: field:project.project,scrum:0
1036 msgid "Is a Scrum Project"
1037 msgstr "Das ist ein Scrum Projekt"
1039 #. module: project_scrum
1040 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1044 #. module: project_scrum
1045 #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
1046 msgid "Tasks Details"
1047 msgstr "Aufgabendetails"
1049 #. module: project_scrum
1050 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
1051 msgid "postpone.wizard"
1052 msgstr "postpone.wizard"
1054 #. module: project_scrum
1055 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1056 msgid "Total Planned Hours"
1057 msgstr "Gesamtdauer"
1059 #. module: project_scrum
1060 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1062 "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
1063 "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
1065 "Der Assistent fasst einzelne Backlogs zu einem neuen Backlog im Status "
1066 "'Entwurf' zusammen (die alten Backlogs werden gelöscht). Die Aufgaben werden "
1067 "entsprechend auch zusammengefasst."
1069 #. module: project_scrum
1070 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
1072 msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
1073 msgstr "Bitte geben Sie die Email des Scrum Masters für den Sprint an."
1075 #. module: project_scrum
1076 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1077 msgid "Select the project for merged backlogs"
1078 msgstr "Wähle das Projekt für zusammengefasstes Backlog"
1080 #. module: project_scrum
1081 #: view:board.board:0
1082 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
1084 msgstr "Meine Sprints"
1086 #. module: project_scrum
1087 #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1089 msgstr "verbrauchte Stunden"
1091 #. module: project_scrum
1092 #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1093 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
1094 msgstr "berechnet aufgrund der verbrauchten Zeit der verbundenen Aufgaben"
1096 #. module: project_scrum
1097 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
1098 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
1099 msgid "Scrum Dashboard"
1100 msgstr "Scrum Pinnwand"
1102 #. module: project_scrum
1103 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
1104 msgid "Project Scrum Sprint"
1105 msgstr "Projekt Scrum Sprint"
1107 #. module: project_scrum
1108 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1109 msgid "Feature Description"
1110 msgstr "Beschreibung der Merkmale"
1112 #. module: project_scrum
1113 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
1115 msgid "Please select any Project."
1116 msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt."
1118 #. module: project_scrum
1119 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
1122 msgstr "Vielen Dank."
1124 #. module: project_scrum
1125 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
1127 msgid "The sprint '%s' has been closed."
1128 msgstr "Der Sprint '%s' wurde beendet."
1130 #. module: project_scrum
1131 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
1132 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
1133 msgid "Assign Sprint"
1134 msgstr "Zuweisen Sprint"
1136 #. module: project_scrum
1137 #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
1139 msgstr "Zuordnen zu"
1141 #. module: project_scrum
1142 #: view:postpone.wizard:0
1143 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
1144 msgstr "Möchten Sie wirklich das Backlog verschieben?"
1146 #. module: project_scrum
1147 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
1148 #: view:project.scrum.meeting:0
1149 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
1150 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1151 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
1152 #: view:project.task:0
1153 #: field:project.task,sprint_id:0
1157 #. module: project_scrum
1158 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
1160 msgid "Please select at least two product Backlogs"
1161 msgstr "Bitte wählen Sie mindestens zwei Product Backlogs"
1163 #. module: project_scrum
1164 #: field:project.scrum.sprint,review:0
1165 msgid "Sprint Review"
1166 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
1168 #~ msgid "Scrum Product backlog"
1169 #~ msgstr "Scrum Produkt Backlog"
1172 #~ msgstr "Meine Aufgaben"
1174 #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
1175 #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
1178 #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
1181 #~ "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die "
1182 #~ "Bearbeitung von Aufgaben."
1184 #~ msgid "Subproject"
1185 #~ msgstr "Subprojekt"
1187 #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
1188 #~ msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
1190 #~ msgid "Project Members"
1191 #~ msgstr "Projekt Mitarbeiter"
1193 #~ msgid "Scrum Projects"
1194 #~ msgstr "Scrum Projekte"
1196 #~ msgid "Delegated Tasks"
1197 #~ msgstr "Delegierte Aufgaben"
1200 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1201 #~ "the customer when a task is closed."
1203 #~ "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
1204 #~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
1206 #~ msgid "Importance"
1207 #~ msgstr "Wichtigkeit"
1209 #~ msgid "Scrum Task"
1210 #~ msgstr "Scrum Aufgabe"
1213 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1215 #~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
1216 #~ "Information aufgelistet sind."
1218 #~ msgid "Very urgent"
1219 #~ msgstr "Sehr dringend"
1222 #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1223 #~ "task is in draft state."
1225 #~ "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
1226 #~ "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
1229 #~ msgstr "Bemerkungen"
1232 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1233 #~ "time a task is completed by his team."
1235 #~ "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail "
1236 #~ " wenn eine Aufgabe erledigt ist."
1238 #~ msgid "Team Name"
1239 #~ msgstr "Name Team"
1241 #~ msgid "Mail Header"
1242 #~ msgstr "Mail Header"
1245 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
1246 #~ "propose a message to send by email to the customer."
1248 #~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
1249 #~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
1250 #~ "EMail an den Kunden zu versenden."
1252 #~ msgid "Analytic Account"
1253 #~ msgstr "Analytisches Konto"
1255 #~ msgid "All Tasks"
1256 #~ msgstr "Alle Aufgaben"
1259 #~ msgstr "Deadline"
1268 #~ msgstr "Priorität"
1270 #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
1271 #~ msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
1273 #~ msgid "Internal description of the project."
1274 #~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
1276 #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1277 #~ msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
1285 #~ msgid "Total Time"
1286 #~ msgstr "Gesamtzeit"
1288 #~ msgid "Planned Time"
1289 #~ msgstr "Geplante Zeit"
1292 #~ msgstr "Projekte"
1294 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1295 #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
1297 #~ msgid "Task Details"
1298 #~ msgstr "Aufgabenliste"
1300 #~ msgid "Delay Hours"
1301 #~ msgstr "Verzögerung in Stunden"
1306 #~ msgid "Scrum Tasks"
1307 #~ msgstr "Scrum Aufgaben"
1309 #~ msgid "Create Tasks"
1310 #~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
1312 #~ msgid "Progress (%)"
1313 #~ msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
1316 #~ msgstr "Ist Scrum"
1318 #~ msgid "Draft Backlogs"
1319 #~ msgstr "Entwurf Backlogs"
1321 #~ msgid "Opened tasks"
1322 #~ msgstr "Offene Aufgaben"
1324 #~ msgid "Optionnal Info"
1325 #~ msgstr "Optionale Information"
1327 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
1328 #~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
1330 #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
1331 #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
1334 #~ msgstr "Ausreichend"
1336 #~ msgid "My opened tasks"
1337 #~ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
1339 #~ msgid "Project Manager"
1340 #~ msgstr "Projekt Manager"
1342 #~ msgid "Is there anything blocking you ?"
1343 #~ msgstr "Gibt es Hindernisse?"
1348 #~ msgid "Opened Sprints"
1349 #~ msgstr "Offene Sprints"
1351 #~ msgid "Time Spent"
1352 #~ msgstr "Zeitbedarf"
1354 #~ msgid "Project Name"
1355 #~ msgstr "Projekt Bezeichnung"
1357 #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
1358 #~ msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
1361 #~ msgstr "Benutzer"
1364 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
1365 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
1367 #~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
1368 #~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
1369 #~ "um das Projekt abzuschließen."
1372 #~ msgstr "Aufgabenliste"
1374 #~ msgid "Draft Sprints"
1375 #~ msgstr "Entwurf Sprint"
1377 #~ msgid "Working Time"
1378 #~ msgstr "Arbeitszeit"
1380 #~ msgid "Work done"
1381 #~ msgstr "Arbeit erledigt"
1383 #~ msgid "Date Closed"
1384 #~ msgstr "Datum Ende"
1386 #~ msgid "Assigned to"
1387 #~ msgstr "Zuweisung an"
1389 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
1390 #~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
1392 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
1393 #~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
1395 #~ msgid "Warn Partner"
1396 #~ msgstr "Warne Partner"
1398 #~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
1399 #~ msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
1401 #~ msgid "Task summary"
1402 #~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
1405 #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1406 #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1407 #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1409 #~ "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
1410 #~ "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
1411 #~ "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
1413 #~ msgid "Warn Manager"
1414 #~ msgstr "Warne Manager"
1416 #~ msgid "In Progress"
1417 #~ msgstr "In Bearbeitung"
1420 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1422 #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
1425 #~ msgid "Parent Task"
1426 #~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
1429 #~ msgstr "Sehr gering"
1431 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1432 #~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
1434 #~ msgid "Sprints Done"
1435 #~ msgstr "Erledigte Sprints"
1437 #~ msgid "Edit Projects"
1438 #~ msgstr "Editiere Projekte"
1440 #~ msgid "Description"
1441 #~ msgstr "Beschreibung"
1444 #~ msgstr "Dringend"
1446 #~ msgid "What are you working on today ?"
1447 #~ msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
1450 #~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
1452 #~ msgid "Scrum Team"
1453 #~ msgstr "Scrum Team"
1455 #~ msgid "Scrum Project"
1456 #~ msgstr "Scrum Projekt"
1458 #~ msgid "Parent project"
1459 #~ msgstr "Hauptprojekt"
1461 #~ msgid "Hours Spent"
1462 #~ msgstr "geleistete Stunden"
1467 #~ msgid "Total Hours"
1468 #~ msgstr "Gesamte Stunden"
1471 #~ msgstr "Benutzer"
1474 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1475 #~ "the customer when a task is closed."
1477 #~ "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
1478 #~ "geschlossen wird."
1480 #~ msgid "Opened Backlogs"
1481 #~ msgstr "Offene Backlogs"
1483 #~ msgid "Created tasks"
1484 #~ msgstr "Erzeugte Aufgaben"
1486 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
1487 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
1489 #~ msgid "Expected End"
1490 #~ msgstr "Erwartetes Ende"
1492 #~ msgid "Mail Footer"
1493 #~ msgstr "Mail Footer"
1495 #~ msgid "Delegated To"
1496 #~ msgstr "Delegiert an"
1499 #~ msgstr "Bearbeitbar"
1501 #~ msgid "Error! task start-date must be lower then task end-date."
1502 #~ msgstr "Fehler! Das Anfangsdatum muss kleiner als das Enddatum sein."
1505 #~ msgstr "Eigentümer"
1507 #~ msgid "Extended Options..."
1508 #~ msgstr "Erweiterte Optionen.."
1510 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
1511 #~ msgstr "Fehler! Es können keine rekursive Kontenhierarchien erstellt werden."
1517 #~ msgstr "Setze auf Offen"
1519 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
1520 #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
1524 #~ "is converted into Task %d.\"%(task_id,))\n"
1525 #~ " self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
1526 #~ " if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
1527 #~ " backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
1528 #~ " sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
1529 #~ "context=context)\n"
1530 #~ " message = _('Product Backlog"
1532 #~ "wurde konvertiert in Aufgabe %d.\"%(task_id,))\n"
1533 #~ " self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
1534 #~ " if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
1535 #~ " backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
1536 #~ " sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
1537 #~ "context=context)\n"
1538 #~ " message = _('Product Backlog"
1541 #~ msgid "*Blocks encountered:"
1542 #~ msgstr "* Hindernisse für Weiterarbeit:"
1545 #~ msgid "Scrum Meeting of"
1546 #~ msgstr "Scrum Meeting für"
1549 #~ msgid "for the Sprint"
1550 #~ msgstr "für den Sprint"
1557 #~ msgid "*Tasks since yesterday:"
1558 #~ msgstr "*Aufgaben seit gestern:"
1560 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
1561 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
1564 #~ msgid "No Blocks"
1565 #~ msgstr "Keine Hindernisse"
1569 #~ " Email Not send to the product owner %s!' % "
1570 #~ "meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
1572 #~ " raise osv.except_osv(_('Error !"
1574 #~ " Email wurde nicht gesendet an den Product Owner %s!' % "
1575 #~ "meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
1577 #~ " raise osv.except_osv(_('Error !"
1581 #~ " Email Not send to the scrum master %s!' % "
1582 #~ "meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
1584 #~ " raise osv.except_osv(_('Error !"
1586 #~ " Email wurde nicht gesendet an den Scrum Master %s!' % "
1587 #~ "meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
1589 #~ " raise osv.except_osv(_('Error !"
1592 #~ msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
1593 #~ msgstr "Ich sende Dir das Tagesprotokoll zum Meeting vom"
1596 #~ msgid "*Task for Today:"
1597 #~ msgstr "* Heutige Aufgaben:"
1599 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
1600 #~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
1603 #~ "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
1604 #~ "this methodology, a sprint is a short period of time (one month) on which "
1605 #~ "the team implement a list of product backlogs. The sprint review is "
1606 #~ "organized when the team presents his work to the customer and product owner."
1608 #~ "Die Scrum Methodik wird in Softwareentwicklungsprojekten eingesetzt. Bei "
1609 #~ "dieser Methode repräsentiert ein Sprint einen genau definierten kurzen "
1610 #~ "Zeitabschnitt (ein Monat) für den ein Projektteam eine vereinbarte Liste an "
1611 #~ "Produkt Backlogs umsetzt. Der Sprint Review soll dann kurzfristig eine "
1612 #~ "kritische Rückbetrachtung auf das Projekt bei der Ergebnispräsentation "
1613 #~ "gegenüber dem Kunden oder dem Produkt Owner ermöglichen."
1616 #~ "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
1617 #~ "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
1618 #~ "can be planified in a sprint of developement and can be split into several "
1619 #~ "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
1621 #~ "Die Scrum Methodik wird in Softwareentwicklungsprojekten eingesetzt. Das "
1622 #~ "Produkt Backlog repräsentiert eine Liste an Funktionen die es zu "
1623 #~ "implementieren gilt. Ein Produkt Backlog kann planerisch in einen Sprint "
1624 #~ "umgesetzt werden und dabei in eine Liste diverser Aufgaben zerlegt werden. "
1625 #~ "Das Produkt Backlog wird durch den Produkt Owner für dieses Projekt "
1628 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
1629 #~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
1631 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
1632 #~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"