Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / project_scrum / i18n / de.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project_scrum
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:12+0000\n"
11 "Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:53+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
18
19 #. module: project_scrum
20 #: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
21 msgid "Email Id of Scrum Master"
22 msgstr "EMail Scrum Master"
23
24 #. module: project_scrum
25 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
26 msgid "_Assign"
27 msgstr "Zuweisen"
28
29 #. module: project_scrum
30 #: field:project.scrum.meeting,name:0
31 msgid "Meeting Name"
32 msgstr "Meeting Bezeichnung"
33
34 #. module: project_scrum
35 #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
36 msgid "From backlog create task."
37 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
38
39 #. module: project_scrum
40 #: view:project.scrum.product.backlog:0
41 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
42 msgid "Author"
43 msgstr "Verfasser"
44
45 #. module: project_scrum
46 #: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
47 msgid ""
48 "\n"
49 "    This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
50 "    management methodology for IT companies:\n"
51 "    * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
52 "    * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
53 "    * Product backlog\n"
54 "    * Sprint backlog\n"
55 "\n"
56 "    It adds some concepts to the project management module:\n"
57 "    * Mid-term, long-term road-map\n"
58 "    * Customers/functional requests VS technical ones\n"
59 "\n"
60 "    It also creates a new reporting:\n"
61 "    * Burn-down chart\n"
62 "\n"
63 "    The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
64 "    tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
65 "    include tasks from scrum projects.\n"
66 "\n"
67 "    More information on the methodology:\n"
68 "    * http://controlchaos.com\n"
69 "    "
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "    Dieses Modul implementiert alle Konzepte der Scrum-Methodik, die als\n"
73 "     Management-Methodik für IT-Unternehmen definiert wurde:\n"
74 "     * Projektverwaltung mit Sprints, Product Owner, Scrum Master\n"
75 "     * Terminierung durch Sprints, mit täglichen Kurzbesprechungen, "
76 "Feedback\n"
77 "     * Produkt Backlog\n"
78 "     * Sprint Backlog\n"
79 "\n"
80 "     Ergänzt wird das Projektmanagement durch folgende Funktionen:\n"
81 "     * Mittelfristige und Langzeit Projektfahrplan (Road Map)\n"
82 "     * Intensive Abstimmung funktionelle Kundenanforderungen vs technische "
83 "Anforderungen\n"
84 "\n"
85 "     Es existieren außerdem durch diese Anwendung weitere Auswertungen, z.B. "
86 "der spezifische ...:\n"
87 "     * Burn-Down-Chart\n"
88 "\n"
89 "     Scrum-Projekte und Aufgaben werden über  normale Projekte und\n"
90 "     Aufgaben abgeleitet, so dass die bestehenden Projekte und Aufgaben in "
91 "üblicher Weise \n"
92 "     weiterbearbeitet werden können, da die Scrum Aufgaben in das Projekt- "
93 "und \n"
94 "     Aufgabenmanagement nahtlos integriert sind.\n"
95 "\n"
96 "     Weitere detaillierte Informationen zur Methodik können Sie hier "
97 "finden:\n"
98 "     * http://controlchaos.com\n"
99 "    "
100
101 #. module: project_scrum
102 #: view:project.scrum.meeting:0
103 #: view:project.scrum.sprint:0
104 msgid "What did you do since the last meeting?"
105 msgstr "Was erledigten Sie seit dem letzten Meeting?"
106
107 #. module: project_scrum
108 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
109 msgid ""
110 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
111 "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
112 "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
113 "organized when the team presents its work to the customer and product owner."
114 msgstr ""
115 "Die Scrum agile Development Methode wird eingesetzt in "
116 "Softwareentwicklungsprojekten. Im Rahmen dieser Methodik, bildet ein Sprint "
117 "ein kurzes Zeitintervall (z.B. ein Monat), in dem das Entwicklungsteam eine "
118 "Liste mit bestimmten Produktanforderungen (Produkt Backlog) abbildet. Die "
119 "Sprint Rückbetrachtung wird durchgeführt bei der Präsentation der "
120 "entwickelten"
121
122 #. module: project_scrum
123 #: view:project.scrum.meeting:0
124 #: view:project.scrum.product.backlog:0
125 #: view:project.scrum.sprint:0
126 msgid "Group By..."
127 msgstr "Gruppierung..."
128
129 #. module: project_scrum
130 #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
131 msgid "Create task from backlogs"
132 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
133
134 #. module: project_scrum
135 #: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
136 msgid "Scrum, Agile Development Method"
137 msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
138
139 #. module: project_scrum
140 #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
141 msgid "Progress"
142 msgstr "Fortschritt"
143
144 #. module: project_scrum
145 #: field:project.scrum.meeting,user_id:0
146 #: view:project.scrum.sprint:0
147 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
148 msgid "Scrum Master"
149 msgstr "Scrum Master"
150
151 #. module: project_scrum
152 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
153 #, python-format
154 msgid "The sprint '%s' has been opened."
155 msgstr "Der Sprint '%s' wurde eröffnet."
156
157 #. module: project_scrum
158 #: constraint:project.project:0
159 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
160 msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
161
162 #. module: project_scrum
163 #: view:project.scrum.meeting:0
164 #: view:project.scrum.sprint:0
165 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
166 msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
167
168 #. module: project_scrum
169 #: view:project.scrum.sprint:0
170 msgid "Retrospective"
171 msgstr "Retrospektive"
172
173 #. module: project_scrum
174 #: view:project.scrum.meeting:0
175 msgid "Send Email"
176 msgstr "Sende Mail"
177
178 #. module: project_scrum
179 #: constraint:project.task:0
180 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
181 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
182
183 #. module: project_scrum
184 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
185 msgid "View project's backlog"
186 msgstr "Zeige Projekt Backlog"
187
188 #. module: project_scrum
189 #: view:project.scrum.product.backlog:0
190 #: view:project.scrum.sprint:0
191 msgid "Set to Draft"
192 msgstr "Setze auf Entwurf"
193
194 #. module: project_scrum
195 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
196 msgid "Merge Product Backlogs"
197 msgstr "Zusammenfassen von Produkt Backlogs"
198
199 #. module: project_scrum
200 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
201 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
202 msgid "Merge Backlogs"
203 msgstr "Backlogs zusammenfassen"
204
205 #. module: project_scrum
206 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
207 #, python-format
208 msgid "Scrum Meeting : %s"
209 msgstr "Scrum Meeting: %s"
210
211 #. module: project_scrum
212 #: view:project.task:0
213 msgid "Backlog"
214 msgstr "Backlog"
215
216 #. module: project_scrum
217 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
218 msgid "project.scrum.email"
219 msgstr "project.scrum.email"
220
221 #. module: project_scrum
222 #: constraint:project.project:0
223 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
224 msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
225
226 #. module: project_scrum
227 #: field:project.scrum.sprint,name:0
228 msgid "Sprint Name"
229 msgstr "Sprint"
230
231 #. module: project_scrum
232 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
233 msgid "Task"
234 msgstr "Aufgabe"
235
236 #. module: project_scrum
237 #: view:postpone.wizard:0
238 msgid "Ok"
239 msgstr "OK"
240
241 #. module: project_scrum
242 #: view:project.scrum.product.backlog:0
243 msgid "Spent hours"
244 msgstr "Geleistete Stunden"
245
246 #. module: project_scrum
247 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
248 msgid ""
249 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
250 "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
251 "team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
252 msgstr ""
253 "Die Scrum Methodik wird sehr oft in Softwareentwicklungsprojekten "
254 "angewendet. Im Rahmen der Methodik wird eine tägliche\r\n"
255 "Kurzbesprechung durch den Scrum Master mit den Mitarbeitern seines Teams "
256 "veranstaltet, um zeitnah Probleme und Hindernisse\r\n"
257 "in einem Projekt zu erkennen."
258
259 #. module: project_scrum
260 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
261 #, python-format
262 msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
263 msgstr "Bitte geben Sie die EMail des Product Owners an"
264
265 #. module: project_scrum
266 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
267 #, python-format
268 msgid "Scrum Meeting of %s"
269 msgstr "Scrum Metting für %s"
270
271 #. module: project_scrum
272 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
273 #, python-format
274 msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
275 msgstr "Produkt Rückstand '%s' ist in Aufgabe %d konvertiert worden."
276
277 #. module: project_scrum
278 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
279 #, python-format
280 msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s"
281 msgstr "Produkt Rückstand '%s' ist Sprint:%s zugewiesen"
282
283 #. module: project_scrum
284 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
285 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
286 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
287 #: view:project.scrum.product.backlog:0
288 #: field:project.task,product_backlog_id:0
289 #, python-format
290 msgid "Product Backlog"
291 msgstr "Produkt Backlog"
292
293 #. module: project_scrum
294 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
295 #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
296 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0
297 #: view:project.scrum.product.backlog:0
298 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
299 #: view:project.scrum.sprint:0
300 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0
301 msgid "Project"
302 msgstr "Projekt"
303
304 #. module: project_scrum
305 #: view:project.scrum.product.backlog:0
306 msgid "Start Task"
307 msgstr "Starte Aufgabe"
308
309 #. module: project_scrum
310 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
311 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
312 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
313 #, python-format
314 msgid "None"
315 msgstr "Keine"
316
317 #. module: project_scrum
318 #: view:project.scrum.product.backlog:0
319 msgid "Change Stage"
320 msgstr "Status verändern"
321
322 #. module: project_scrum
323 #: view:project.scrum.sprint:0
324 msgid "Sprint Info"
325 msgstr "Sprint Information"
326
327 #. module: project_scrum
328 #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
329 msgid "Ending Date"
330 msgstr "Ende Datum"
331
332 #. module: project_scrum
333 #: view:project.scrum.meeting:0
334 #: view:project.scrum.sprint:0
335 msgid "Links"
336 msgstr "Links"
337
338 #. module: project_scrum
339 #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
340 msgid "Computed using the sum of the task work done."
341 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
342
343 #. module: project_scrum
344 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
345 #, python-format
346 msgid "Task for Today"
347 msgstr "Heutige Aufgaben"
348
349 #. module: project_scrum
350 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
351 msgid "Open Backlog"
352 msgstr "Eröffne Backlog"
353
354 #. module: project_scrum
355 #: view:project.scrum.product.backlog:0
356 msgid "Total Spent Hours"
357 msgstr "Gesamtstunden"
358
359 #. module: project_scrum
360 #: field:project.scrum.sprint,date_start:0
361 msgid "Starting Date"
362 msgstr "Start Datum:"
363
364 #. module: project_scrum
365 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
366 #, python-format
367 msgid "Blocking points encountered:"
368 msgstr "Hindernisse für weitere Bearbeitung:"
369
370 #. module: project_scrum
371 #: view:project.scrum.sprint:0
372 msgid "Planning"
373 msgstr "Planung"
374
375 #. module: project_scrum
376 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
377 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
378 #: view:project.scrum.email:0
379 msgid "_Cancel"
380 msgstr "Abbrechen"
381
382 #. module: project_scrum
383 #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
384 msgid "The person who is maintains the processes for the product"
385 msgstr "Der Verwantwortliche für die Bearbeitungsschritte des Produkts"
386
387 #. module: project_scrum
388 #: view:project.scrum.product.backlog:0
389 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
390 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
391 msgid "Planned Hours"
392 msgstr "geplante Stunden"
393
394 #. module: project_scrum
395 #: field:project.scrum.email,subject:0
396 msgid "Subject"
397 msgstr "Thema"
398
399 #. module: project_scrum
400 #: view:board.board:0
401 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
402 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
403 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
404 #: view:project.scrum.product.backlog:0
405 #: view:project.scrum.sprint:0
406 msgid "Sprints"
407 msgstr "Sprints"
408
409 #. module: project_scrum
410 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
411 #, python-format
412 msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
413 msgstr ""
414 "EMail Benachrichtigungen konnten nicht an den Produkt Owner %s gesendet "
415 "werden."
416
417 #. module: project_scrum
418 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
419 msgid "Convert To Task"
420 msgstr "Konvertiere zu Aufgabe"
421
422 #. module: project_scrum
423 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
424 msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
425 msgstr "Sollen diese Backlogs wirklich zusammengefasst werden?"
426
427 #. module: project_scrum
428 #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
429 msgid "Responsible user who can work on task"
430 msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter für Aufgabe"
431
432 #. module: project_scrum
433 #: view:project.scrum.product.backlog:0
434 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0
435 #: view:project.scrum.sprint:0
436 #: field:project.scrum.sprint,state:0
437 msgid "State"
438 msgstr "Status"
439
440 #. module: project_scrum
441 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
442 msgid "View sprint Tasks"
443 msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
444
445 #. module: project_scrum
446 #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
447 msgid "Daily Scrum"
448 msgstr "Daily Scrum"
449
450 #. module: project_scrum
451 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
452 msgid "C_onvert"
453 msgstr "Konvertiere"
454
455 #. module: project_scrum
456 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
457 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
458 #: view:project.scrum.product.backlog:0
459 msgid "Product Backlogs"
460 msgstr "Product Backlogs"
461
462 #. module: project_scrum
463 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
464 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
465 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
466 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
467 #, python-format
468 msgid "Error !"
469 msgstr "Fehler !"
470
471 #. module: project_scrum
472 #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
473 msgid "Creation Date"
474 msgstr "Erzeugt am"
475
476 #. module: project_scrum
477 #: view:project.scrum.meeting:0
478 #: view:project.scrum.sprint:0
479 msgid "Are there anything blocking you?"
480 msgstr "Gibt es Hindernisse zur Weiterbearbeitung?"
481
482 #. module: project_scrum
483 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
484 msgid "Scrum"
485 msgstr "Scrum"
486
487 #. module: project_scrum
488 #: field:project.scrum.meeting,question_today:0
489 msgid "Tasks for today"
490 msgstr "Heutige Aufgaben"
491
492 #. module: project_scrum
493 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
494 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
495 #, python-format
496 msgid "Tasks since yesterday"
497 msgstr "Aufgaben seit Gestern"
498
499 #. module: project_scrum
500 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
501 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
502 #, python-format
503 msgid "Warning"
504 msgstr "Warnung"
505
506 #. module: project_scrum
507 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
508 msgid "Assign sprint to backlogs"
509 msgstr "Zuordnen Sprint zu Backlog"
510
511 #. module: project_scrum
512 #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
513 msgid "Estimated time to do the task."
514 msgstr "Geschätzte Zeit für die Erledigung der Aufgabe"
515
516 #. module: project_scrum
517 #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
518 msgid "Task Hours"
519 msgstr "Aufgabe Stunden"
520
521 #. module: project_scrum
522 #: view:project.scrum.sprint:0
523 msgid "Dates"
524 msgstr "Daten"
525
526 #. module: project_scrum
527 #: view:project.scrum.sprint:0
528 msgid "Send to Scrum Master"
529 msgstr "Sende an Scrum Master"
530
531 #. module: project_scrum
532 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
533 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
534 msgid "Cancelled"
535 msgstr "Abgebrochen"
536
537 #. module: project_scrum
538 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
539 msgid "View project's tasks"
540 msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
541
542 #. module: project_scrum
543 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
544 #, python-format
545 msgid ""
546 "Hello  , \n"
547 "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint  '%s' of Project '%s'"
548 msgstr ""
549 "Hallo  , \n"
550 "Du bist eingeladen zum Scrum Meeting : %s für den Sprint  '%s' im Projekt "
551 "'%s'"
552
553 #. module: project_scrum
554 #: view:project.scrum.meeting:0
555 msgid "Daily"
556 msgstr "Täglich"
557
558 #. module: project_scrum
559 #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
560 msgid "Sprint Backlog"
561 msgstr "Sprint Backlog"
562
563 #. module: project_scrum
564 #: view:project.scrum.product.backlog:0
565 msgid "Delegate"
566 msgstr "Delegieren"
567
568 #. module: project_scrum
569 #: view:board.board:0
570 msgid "My Board"
571 msgstr "Meine Pinnwand"
572
573 #. module: project_scrum
574 #: view:postpone.wizard:0
575 msgid "Postpone Backlog"
576 msgstr "Verschieben Backlog"
577
578 #. module: project_scrum
579 #: view:board.board:0
580 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
581 #: view:project.task:0
582 msgid "Task Progress"
583 msgstr "Aufgaben Fortschritt"
584
585 #. module: project_scrum
586 #: field:project.scrum.meeting,date:0
587 msgid "Meeting Date"
588 msgstr "Datum Meeting"
589
590 #. module: project_scrum
591 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
592 #: view:project.scrum.meeting:0
593 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
594 #: view:project.scrum.product.backlog:0
595 #: view:project.scrum.sprint:0
596 msgid "Tasks"
597 msgstr "Aufgaben"
598
599 #. module: project_scrum
600 #: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
601 msgid "Product Owner Email"
602 msgstr "EMail Product Owner"
603
604 #. module: project_scrum
605 #: view:project.scrum.email:0
606 msgid "_Send"
607 msgstr "Sende"
608
609 #. module: project_scrum
610 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
611 msgid "Select Sprint to assign backlog."
612 msgstr "Wähle Sprint zum Backlog"
613
614 #. module: project_scrum
615 #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
616 #: help:project.scrum.sprint,progress:0
617 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
618 msgstr "Berechnet als:  Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
619
620 #. module: project_scrum
621 #: view:project.scrum.meeting:0
622 #: view:project.scrum.sprint:0
623 msgid "Month"
624 msgstr "Monat"
625
626 #. module: project_scrum
627 #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
628 msgid "Blocks encountered"
629 msgstr "Hindernissliste"
630
631 #. module: project_scrum
632 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
633 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
634 msgstr ""
635 "Verändere den Status des Produkt Backlogs auf offen, wenn dieser aktuell im "
636 "Entwurf ist"
637
638 #. module: project_scrum
639 #: view:project.scrum.email:0
640 #: field:project.scrum.email,message:0
641 msgid "Message"
642 msgstr "Nachricht"
643
644 #. module: project_scrum
645 #: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
646 msgid "Scrum Master Email"
647 msgstr "EMail Scrum Master"
648
649 #. module: project_scrum
650 #: help:project.project,product_owner_id:0
651 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
652 msgid "The person who is responsible for the product"
653 msgstr "Der Produktverantwortliche"
654
655 #. module: project_scrum
656 #: view:project.scrum.meeting:0
657 #: view:project.scrum.sprint:0
658 msgid "Scrum Sprint"
659 msgstr "Scrum Sprint"
660
661 #. module: project_scrum
662 #: view:project.scrum.sprint:0
663 msgid "Product owner"
664 msgstr "Product Owner"
665
666 #. module: project_scrum
667 #: view:project.scrum.sprint:0
668 msgid "Review"
669 msgstr "Bewertung"
670
671 #. module: project_scrum
672 #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
673 msgid "Sprint Retrospective"
674 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
675
676 #. module: project_scrum
677 #: field:project.scrum.product.backlog,note:0
678 msgid "Note"
679 msgstr "Bemerkung"
680
681 #. module: project_scrum
682 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
683 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
684 msgid "Draft"
685 msgstr "Entwurf"
686
687 #. module: project_scrum
688 #: help:project.task,product_backlog_id:0
689 msgid ""
690 "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
691 msgstr ""
692 "Product Backlog mit entsprechenden Aufgaben. Wird in Scrum Methodik "
693 "verwendet."
694
695 #. module: project_scrum
696 #: view:project.scrum.meeting:0
697 #: view:project.scrum.sprint:0
698 msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
699 msgstr "Was wollen Sie bis zum nächsten Treffen erledigen?"
700
701 #. module: project_scrum
702 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
703 #: view:postpone.wizard:0
704 #: view:project.scrum.product.backlog:0
705 msgid "Postpone"
706 msgstr "Verschieben"
707
708 #. module: project_scrum
709 #: view:project.scrum.product.backlog:0
710 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
711 #: view:project.scrum.sprint:0
712 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
713 msgid "Pending"
714 msgstr "Im Wartezustand"
715
716 #. module: project_scrum
717 #: view:project.scrum.meeting:0
718 #: view:project.scrum.sprint:0
719 msgid "Optional Info"
720 msgstr "Optionale Info"
721
722 #. module: project_scrum
723 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
724 msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
725 msgstr "Erzeuge Aufgabe vom Produkt Rückstand"
726
727 #. module: project_scrum
728 #: help:project.project,sprint_size:0
729 msgid "Number of days allocated for sprint"
730 msgstr "Anzahl der für Sprint zugeordneten Tage"
731
732 #. module: project_scrum
733 #: field:project.project,product_owner_id:0
734 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
735 msgid "Product Owner"
736 msgstr "Product Owner"
737
738 #. module: project_scrum
739 #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
740 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
741 msgstr "Sortierung für die Anzeige der Liste mit Product Backlogs"
742
743 #. module: project_scrum
744 #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
745 #: view:project.scrum.product.backlog:0
746 msgid "Product backlog"
747 msgstr "Produkt Backlog"
748
749 #. module: project_scrum
750 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
751 msgid "Backlogs"
752 msgstr "Backlogs"
753
754 #. module: project_scrum
755 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
756 #, python-format
757 msgid "Thank you"
758 msgstr "Vielen Dank"
759
760 #. module: project_scrum
761 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
762 msgid "Create Task for Product Backlog"
763 msgstr "Erzeuge Aufgabe für Product Backlog"
764
765 #. module: project_scrum
766 #: field:project.scrum.product.backlog,active:0
767 msgid "Active"
768 msgstr "Aktiv"
769
770 #. module: project_scrum
771 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
772 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
773 msgid "Scrum Meetings"
774 msgstr "Scrum Meetings"
775
776 #. module: project_scrum
777 #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
778 msgid "Estimated total time to do the Backlog"
779 msgstr "Geschätze Barbeitungszeit für Backlog"
780
781 #. module: project_scrum
782 #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
783 msgid "Select project for the new product backlog"
784 msgstr "Wähle Projekt für das neue Product Backlog"
785
786 #. module: project_scrum
787 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
788 msgid "Merge"
789 msgstr "Zusammenfassen"
790
791 #. module: project_scrum
792 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
793 msgid "View sprint backlog"
794 msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
795
796 #. module: project_scrum
797 #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
798 msgid "Backlog Accurate"
799 msgstr "Backlog Spezifizierung"
800
801 #. module: project_scrum
802 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
803 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
804 #: view:project.scrum.product.backlog:0
805 msgid "Convert to Task"
806 msgstr "In Aufgabe konvertieren"
807
808 #. module: project_scrum
809 #: help:project.scrum.sprint,project_id:0
810 msgid ""
811 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
812 "linked to this project."
813 msgstr ""
814 "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es bislang noch kein Analytisches "
815 "Konto für diese Projekt gibt"
816
817 #. module: project_scrum
818 #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
819 msgid "Sequence"
820 msgstr "Sequenz"
821
822 #. module: project_scrum
823 #: view:project.scrum.sprint:0
824 msgid "Send to Product Owner"
825 msgstr "Sende an Product Owner"
826
827 #. module: project_scrum
828 #: view:board.board:0
829 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
830 #: view:project.scrum.product.backlog:0
831 msgid "Backlog Progress"
832 msgstr "Fortschritt Backlog"
833
834 #. module: project_scrum
835 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
836 #, python-format
837 msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
838 msgstr ""
839 "EMail Benachrichtigungen konnten nicht an den Scrum Master %s gesendet "
840 "werden."
841
842 #. module: project_scrum
843 #: view:project.scrum.product.backlog:0
844 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
845 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
846 msgid "Done"
847 msgstr "Erledigt"
848
849 #. module: project_scrum
850 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
851 #: view:project.scrum.product.backlog:0
852 msgid "Cancel"
853 msgstr "Abbrechen"
854
855 #. module: project_scrum
856 #: view:postpone.wizard:0
857 #: view:project.scrum.product.backlog:0
858 #: view:project.scrum.sprint:0
859 msgid "Close"
860 msgstr "Beenden"
861
862 #. module: project_scrum
863 #: view:project.scrum.product.backlog:0
864 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
865 #: view:project.scrum.sprint:0
866 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
867 msgid "Open"
868 msgstr "Offen"
869
870 #. module: project_scrum
871 #: view:project.scrum.sprint:0
872 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
873 msgid "Effective hours"
874 msgstr "Effektive Stunden"
875
876 #. module: project_scrum
877 #: view:project.scrum.product.backlog:0
878 msgid "Information"
879 msgstr "Information"
880
881 #. module: project_scrum
882 #: view:project.scrum.product.backlog:0
883 msgid "Remaining Hours"
884 msgstr "Verbleibende Stunden"
885
886 #. module: project_scrum
887 #: view:project.scrum.sprint:0
888 msgid "Responsible"
889 msgstr "Verantwortlich"
890
891 #. module: project_scrum
892 #: field:project.scrum.product.backlog,name:0
893 msgid "Feature"
894 msgstr "Funktion"
895
896 #. module: project_scrum
897 #: view:project.scrum.meeting:0
898 #: view:project.scrum.product.backlog:0
899 #: view:project.scrum.sprint:0
900 #: view:project.task:0
901 msgid "Current"
902 msgstr "Aktuell"
903
904 #. module: project_scrum
905 #: view:project.scrum.product.backlog:0
906 msgid "My Backlogs"
907 msgstr "Meine Backlogs"
908
909 #. module: project_scrum
910 #: view:project.scrum.email:0
911 msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
912 msgstr "Sende EMail bezüglich Details zum Scrum Meeting"
913
914 #. module: project_scrum
915 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
916 msgid ""
917 "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
918 "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
919 "can be planified in a development sprint and may be split into several "
920 "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
921 msgstr ""
922 "Die Scrum agile Entwicklungsmethode wird eingesetzt "
923 "Softwareentwicklungsprojekten. Das Produkt Backlog ist eine Liste mit den "
924 "Funktionalitäten, die zu implementieren sind. Ein Produkt Backlog kann im "
925 "Rahmen eines Entwicklungssprints geplant werden und auf verschiedene "
926 "Aufgaben aufgeteilt werden. Das Produkt Backlog wird gemanagt vom Produkt "
927 "Besitzer (Owner) des Besitzers. Der Produkt Owner ist üblicherweise ein "
928 "Produktmanager oder der Kunde selbst."
929
930 #. module: project_scrum
931 #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
932 msgid "Backlog Task"
933 msgstr "Backlog Aufgabe"
934
935 #. module: project_scrum
936 #: view:project.scrum.product.backlog:0
937 #: view:project.scrum.sprint:0
938 msgid "Planned hours"
939 msgstr "Geplante Stunden"
940
941 #. module: project_scrum
942 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
943 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
944 #: view:project.scrum.email:0
945 #: view:project.scrum.meeting:0
946 #: view:project.scrum.sprint:0
947 msgid "Scrum Meeting"
948 msgstr "Scrum Meeting"
949
950 #. module: project_scrum
951 #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
952 #: view:project.scrum.sprint:0
953 msgid "Burndown Chart"
954 msgstr "Burndown Chart"
955
956 #. module: project_scrum
957 #: view:project.scrum.sprint:0
958 msgid "Daily Meetings"
959 msgstr "Daily Meetings"
960
961 #. module: project_scrum
962 #: view:project.scrum.sprint:0
963 msgid "Expected hours"
964 msgstr "Erwartete Stunden"
965
966 #. module: project_scrum
967 #: field:project.project,sprint_size:0
968 msgid "Sprint Days"
969 msgstr "Sprint Tage"
970
971 #. module: project_scrum
972 #: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
973 msgid "Email Id of Product Owner"
974 msgstr "Email des Product Owners"
975
976 #. module: project_scrum
977 #: field:project.scrum.sprint,progress:0
978 msgid "Progress (0-100)"
979 msgstr "Fortschritt (0-100)"
980
981 #. module: project_scrum
982 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
983 #, python-format
984 msgid ""
985 "Hello %s,\n"
986 " \n"
987 "I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
988 msgstr ""
989 "Hallo %s,\n"
990 " \n"
991 "Ich sende Ihnen Meeting Details vom Datum %s für den Sprint %s\n"
992
993 #. module: project_scrum
994 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
995 #, python-format
996 msgid ""
997 "\n"
998 "*Tasks since yesterday:\n"
999 "_______________________%s\n"
1000 "*Task for Today:\n"
1001 "_______________________ %s\n"
1002 "\n"
1003 "*Blocks encountered:\n"
1004 "_______________________ %s"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "* Aufgaben seit gestern:\n"
1008 "_______________________%s\n"
1009 "* Aufgaben für heute:\n"
1010 "_______________________ %s\n"
1011 "\n"
1012 "* Stopper entdeckt:\n"
1013 "_______________________ %s"
1014
1015 #. module: project_scrum
1016 #: help:project.scrum.product.backlog,active:0
1017 msgid ""
1018 "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
1019 "backlog without removing it."
1020 msgstr ""
1021 "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Backlogs verhindert "
1022 "werden ohne die Sektion zu löschen."
1023
1024 #. module: project_scrum
1025 #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
1026 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
1027 msgstr "Erwartete Dauer für die Aufgaben"
1028
1029 #. module: project_scrum
1030 #: view:project.project:0
1031 msgid "Scrum Data"
1032 msgstr "Scrum Daten"
1033
1034 #. module: project_scrum
1035 #: field:project.project,scrum:0
1036 msgid "Is a Scrum Project"
1037 msgstr "Das ist ein Scrum Projekt"
1038
1039 #. module: project_scrum
1040 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1041 msgid "Edit"
1042 msgstr "Bearbeite"
1043
1044 #. module: project_scrum
1045 #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
1046 msgid "Tasks Details"
1047 msgstr "Aufgabendetails"
1048
1049 #. module: project_scrum
1050 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
1051 msgid "postpone.wizard"
1052 msgstr "postpone.wizard"
1053
1054 #. module: project_scrum
1055 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1056 msgid "Total Planned Hours"
1057 msgstr "Gesamtdauer"
1058
1059 #. module: project_scrum
1060 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1061 msgid ""
1062 "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
1063 "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
1064 msgstr ""
1065 "Der Assistent fasst einzelne Backlogs zu einem neuen Backlog im Status "
1066 "'Entwurf' zusammen (die alten Backlogs werden gelöscht). Die Aufgaben werden "
1067 "entsprechend auch zusammengefasst."
1068
1069 #. module: project_scrum
1070 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
1071 #, python-format
1072 msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
1073 msgstr "Bitte geben Sie die Email des Scrum Masters für den Sprint an."
1074
1075 #. module: project_scrum
1076 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1077 msgid "Select the project for merged backlogs"
1078 msgstr "Wähle das Projekt für zusammengefasstes Backlog"
1079
1080 #. module: project_scrum
1081 #: view:board.board:0
1082 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
1083 msgid "My Sprint"
1084 msgstr "Meine Sprints"
1085
1086 #. module: project_scrum
1087 #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1088 msgid "Spent Hours"
1089 msgstr "verbrauchte Stunden"
1090
1091 #. module: project_scrum
1092 #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1093 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
1094 msgstr "berechnet aufgrund der verbrauchten Zeit der verbundenen Aufgaben"
1095
1096 #. module: project_scrum
1097 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
1098 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
1099 msgid "Scrum Dashboard"
1100 msgstr "Scrum Pinnwand"
1101
1102 #. module: project_scrum
1103 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
1104 msgid "Project Scrum Sprint"
1105 msgstr "Projekt Scrum Sprint"
1106
1107 #. module: project_scrum
1108 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1109 msgid "Feature Description"
1110 msgstr "Beschreibung der Merkmale"
1111
1112 #. module: project_scrum
1113 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
1114 #, python-format
1115 msgid "Please select any Project."
1116 msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt."
1117
1118 #. module: project_scrum
1119 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
1120 #, python-format
1121 msgid "Thank you,"
1122 msgstr "Vielen Dank."
1123
1124 #. module: project_scrum
1125 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
1126 #, python-format
1127 msgid "The sprint '%s' has been closed."
1128 msgstr "Der Sprint '%s' wurde beendet."
1129
1130 #. module: project_scrum
1131 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
1132 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
1133 msgid "Assign Sprint"
1134 msgstr "Zuweisen Sprint"
1135
1136 #. module: project_scrum
1137 #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
1138 msgid "Assign To"
1139 msgstr "Zuordnen zu"
1140
1141 #. module: project_scrum
1142 #: view:postpone.wizard:0
1143 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
1144 msgstr "Möchten Sie wirklich das Backlog verschieben?"
1145
1146 #. module: project_scrum
1147 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
1148 #: view:project.scrum.meeting:0
1149 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
1150 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1151 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
1152 #: view:project.task:0
1153 #: field:project.task,sprint_id:0
1154 msgid "Sprint"
1155 msgstr "Sprint"
1156
1157 #. module: project_scrum
1158 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
1159 #, python-format
1160 msgid "Please select at least two product Backlogs"
1161 msgstr "Bitte wählen Sie mindestens zwei Product Backlogs"
1162
1163 #. module: project_scrum
1164 #: field:project.scrum.sprint,review:0
1165 msgid "Sprint Review"
1166 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
1167
1168 #~ msgid "Scrum Product backlog"
1169 #~ msgstr "Scrum Produkt Backlog"
1170
1171 #~ msgid "My tasks"
1172 #~ msgstr "Meine Aufgaben"
1173
1174 #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
1175 #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
1176
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
1179 #~ "the task."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die "
1182 #~ "Bearbeitung von Aufgaben."
1183
1184 #~ msgid "Subproject"
1185 #~ msgstr "Subprojekt"
1186
1187 #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
1188 #~ msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
1189
1190 #~ msgid "Project Members"
1191 #~ msgstr "Projekt Mitarbeiter"
1192
1193 #~ msgid "Scrum Projects"
1194 #~ msgstr "Scrum Projekte"
1195
1196 #~ msgid "Delegated Tasks"
1197 #~ msgstr "Delegierte Aufgaben"
1198
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1201 #~ "the customer when a task is closed."
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
1204 #~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
1205
1206 #~ msgid "Importance"
1207 #~ msgstr "Wichtigkeit"
1208
1209 #~ msgid "Scrum Task"
1210 #~ msgstr "Scrum Aufgabe"
1211
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
1216 #~ "Information aufgelistet sind."
1217
1218 #~ msgid "Very urgent"
1219 #~ msgstr "Sehr dringend"
1220
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1223 #~ "task is in draft state."
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
1226 #~ "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
1227
1228 #~ msgid "Notes"
1229 #~ msgstr "Bemerkungen"
1230
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1233 #~ "time a task is completed by his team."
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail "
1236 #~ " wenn eine Aufgabe erledigt ist."
1237
1238 #~ msgid "Team Name"
1239 #~ msgstr "Name Team"
1240
1241 #~ msgid "Mail Header"
1242 #~ msgstr "Mail Header"
1243
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
1246 #~ "propose a message to send by email to the customer."
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
1249 #~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
1250 #~ "EMail an den Kunden zu versenden."
1251
1252 #~ msgid "Analytic Account"
1253 #~ msgstr "Analytisches Konto"
1254
1255 #~ msgid "All Tasks"
1256 #~ msgstr "Alle Aufgaben"
1257
1258 #~ msgid "Deadline"
1259 #~ msgstr "Deadline"
1260
1261 #~ msgid "Partner"
1262 #~ msgstr "Partner"
1263
1264 #~ msgid "Template"
1265 #~ msgstr "Vorlage"
1266
1267 #~ msgid "Priority"
1268 #~ msgstr "Priorität"
1269
1270 #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
1271 #~ msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
1272
1273 #~ msgid "Internal description of the project."
1274 #~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
1275
1276 #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1277 #~ msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
1278
1279 #~ msgid "Type"
1280 #~ msgstr "Typ"
1281
1282 #~ msgid "Medium"
1283 #~ msgstr "Medium"
1284
1285 #~ msgid "Total Time"
1286 #~ msgstr "Gesamtzeit"
1287
1288 #~ msgid "Planned Time"
1289 #~ msgstr "Geplante Zeit"
1290
1291 #~ msgid "Projects"
1292 #~ msgstr "Projekte"
1293
1294 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1295 #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
1296
1297 #~ msgid "Task Details"
1298 #~ msgstr "Aufgabenliste"
1299
1300 #~ msgid "Delay Hours"
1301 #~ msgstr "Verzögerung in Stunden"
1302
1303 #~ msgid "Contact"
1304 #~ msgstr "Kontakt"
1305
1306 #~ msgid "Scrum Tasks"
1307 #~ msgstr "Scrum Aufgaben"
1308
1309 #~ msgid "Create Tasks"
1310 #~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
1311
1312 #~ msgid "Progress (%)"
1313 #~ msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
1314
1315 #~ msgid "Is Scrum"
1316 #~ msgstr "Ist Scrum"
1317
1318 #~ msgid "Draft Backlogs"
1319 #~ msgstr "Entwurf Backlogs"
1320
1321 #~ msgid "Opened tasks"
1322 #~ msgstr "Offene Aufgaben"
1323
1324 #~ msgid "Optionnal Info"
1325 #~ msgstr "Optionale Information"
1326
1327 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
1328 #~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
1329
1330 #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
1331 #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
1332
1333 #~ msgid "Low"
1334 #~ msgstr "Ausreichend"
1335
1336 #~ msgid "My opened tasks"
1337 #~ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
1338
1339 #~ msgid "Project Manager"
1340 #~ msgstr "Projekt Manager"
1341
1342 #~ msgid "Is there anything blocking you ?"
1343 #~ msgstr "Gibt es Hindernisse?"
1344
1345 #~ msgid "Status"
1346 #~ msgstr "Status"
1347
1348 #~ msgid "Opened Sprints"
1349 #~ msgstr "Offene Sprints"
1350
1351 #~ msgid "Time Spent"
1352 #~ msgstr "Zeitbedarf"
1353
1354 #~ msgid "Project Name"
1355 #~ msgstr "Projekt Bezeichnung"
1356
1357 #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
1358 #~ msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
1359
1360 #~ msgid "User"
1361 #~ msgstr "Benutzer"
1362
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
1365 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
1368 #~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
1369 #~ "um das Projekt abzuschließen."
1370
1371 #~ msgid "Timebox"
1372 #~ msgstr "Aufgabenliste"
1373
1374 #~ msgid "Draft Sprints"
1375 #~ msgstr "Entwurf Sprint"
1376
1377 #~ msgid "Working Time"
1378 #~ msgstr "Arbeitszeit"
1379
1380 #~ msgid "Work done"
1381 #~ msgstr "Arbeit erledigt"
1382
1383 #~ msgid "Date Closed"
1384 #~ msgstr "Datum Ende"
1385
1386 #~ msgid "Assigned to"
1387 #~ msgstr "Zuweisung an"
1388
1389 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
1390 #~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
1391
1392 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
1393 #~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
1394
1395 #~ msgid "Warn Partner"
1396 #~ msgstr "Warne Partner"
1397
1398 #~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
1399 #~ msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
1400
1401 #~ msgid "Task summary"
1402 #~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
1403
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1406 #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1407 #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
1410 #~ "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
1411 #~ "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
1412
1413 #~ msgid "Warn Manager"
1414 #~ msgstr "Warne Manager"
1415
1416 #~ msgid "In Progress"
1417 #~ msgstr "In Bearbeitung"
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
1423 #~ "beinhalten"
1424
1425 #~ msgid "Parent Task"
1426 #~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
1427
1428 #~ msgid "Very Low"
1429 #~ msgstr "Sehr gering"
1430
1431 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1432 #~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
1433
1434 #~ msgid "Sprints Done"
1435 #~ msgstr "Erledigte Sprints"
1436
1437 #~ msgid "Edit Projects"
1438 #~ msgstr "Editiere Projekte"
1439
1440 #~ msgid "Description"
1441 #~ msgstr "Beschreibung"
1442
1443 #~ msgid "Urgent"
1444 #~ msgstr "Dringend"
1445
1446 #~ msgid "What are you working on today ?"
1447 #~ msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
1448
1449 #~ msgid "Running"
1450 #~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
1451
1452 #~ msgid "Scrum Team"
1453 #~ msgstr "Scrum Team"
1454
1455 #~ msgid "Scrum Project"
1456 #~ msgstr "Scrum Projekt"
1457
1458 #~ msgid "Parent project"
1459 #~ msgstr "Hauptprojekt"
1460
1461 #~ msgid "Hours Spent"
1462 #~ msgstr "geleistete Stunden"
1463
1464 #~ msgid "Context"
1465 #~ msgstr "Kontext"
1466
1467 #~ msgid "Total Hours"
1468 #~ msgstr "Gesamte Stunden"
1469
1470 #~ msgid "Users"
1471 #~ msgstr "Benutzer"
1472
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1475 #~ "the customer when a task is closed."
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
1478 #~ "geschlossen wird."
1479
1480 #~ msgid "Opened Backlogs"
1481 #~ msgstr "Offene Backlogs"
1482
1483 #~ msgid "Created tasks"
1484 #~ msgstr "Erzeugte Aufgaben"
1485
1486 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
1487 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
1488
1489 #~ msgid "Expected End"
1490 #~ msgstr "Erwartetes Ende"
1491
1492 #~ msgid "Mail Footer"
1493 #~ msgstr "Mail Footer"
1494
1495 #~ msgid "Delegated To"
1496 #~ msgstr "Delegiert an"
1497
1498 #~ msgid "Editable"
1499 #~ msgstr "Bearbeitbar"
1500
1501 #~ msgid "Error! task start-date must be lower then task end-date."
1502 #~ msgstr "Fehler! Das Anfangsdatum muss kleiner als das Enddatum sein."
1503
1504 #~ msgid "Owners"
1505 #~ msgstr "Eigentümer"
1506
1507 #~ msgid "Extended Options..."
1508 #~ msgstr "Erweiterte Optionen.."
1509
1510 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
1511 #~ msgstr "Fehler! Es können keine rekursive Kontenhierarchien erstellt werden."
1512
1513 #~ msgid "Hello"
1514 #~ msgstr "Hallo"
1515
1516 #~ msgid "Set Open"
1517 #~ msgstr "Setze auf Offen"
1518
1519 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
1520 #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
1521
1522 #, python-format
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "is converted into Task %d.\"%(task_id,))\n"
1525 #~ "                self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
1526 #~ "            if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
1527 #~ "                backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
1528 #~ "            sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
1529 #~ "context=context)\n"
1530 #~ "            message = _('Product Backlog"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "wurde konvertiert in Aufgabe %d.\"%(task_id,))\n"
1533 #~ "                self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
1534 #~ "            if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
1535 #~ "                backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
1536 #~ "            sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
1537 #~ "context=context)\n"
1538 #~ "            message = _('Product Backlog"
1539
1540 #, python-format
1541 #~ msgid "*Blocks encountered:"
1542 #~ msgstr "* Hindernisse für Weiterarbeit:"
1543
1544 #, python-format
1545 #~ msgid "Scrum Meeting of"
1546 #~ msgstr "Scrum Meeting für"
1547
1548 #, python-format
1549 #~ msgid "for the Sprint"
1550 #~ msgstr "für den Sprint"
1551
1552 #, python-format
1553 #~ msgid "Hello "
1554 #~ msgstr "Hallo "
1555
1556 #, python-format
1557 #~ msgid "*Tasks since yesterday:"
1558 #~ msgstr "*Aufgaben seit gestern:"
1559
1560 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
1561 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
1562
1563 #, python-format
1564 #~ msgid "No Blocks"
1565 #~ msgstr "Keine Hindernisse"
1566
1567 #, python-format
1568 #~ msgid ""
1569 #~ " Email Not send to the product owner %s!' % "
1570 #~ "meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
1571 #~ "        else:\n"
1572 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ " Email wurde nicht gesendet an den Product Owner  %s!' % "
1575 #~ "meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
1576 #~ "        else:\n"
1577 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1578
1579 #, python-format
1580 #~ msgid ""
1581 #~ " Email Not send to the scrum master %s!' % "
1582 #~ "meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
1583 #~ "        else:\n"
1584 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ " Email wurde nicht gesendet an den Scrum Master %s!' % "
1587 #~ "meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
1588 #~ "        else:\n"
1589 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1590
1591 #, python-format
1592 #~ msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
1593 #~ msgstr "Ich sende Dir das Tagesprotokoll zum Meeting vom"
1594
1595 #, python-format
1596 #~ msgid "*Task for Today:"
1597 #~ msgstr "* Heutige Aufgaben:"
1598
1599 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
1600 #~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
1601
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
1604 #~ "this methodology, a sprint is a short period of time (one month) on which "
1605 #~ "the team implement a list of product backlogs. The sprint review is "
1606 #~ "organized when the team presents his work to the customer and product owner."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Die Scrum Methodik wird in Softwareentwicklungsprojekten eingesetzt. Bei "
1609 #~ "dieser Methode repräsentiert ein Sprint einen genau definierten kurzen "
1610 #~ "Zeitabschnitt (ein Monat) für den ein Projektteam eine vereinbarte Liste an "
1611 #~ "Produkt Backlogs umsetzt. Der Sprint Review soll dann kurzfristig eine "
1612 #~ "kritische Rückbetrachtung auf das Projekt bei der Ergebnispräsentation "
1613 #~ "gegenüber dem Kunden oder dem Produkt Owner ermöglichen."
1614
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
1617 #~ "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
1618 #~ "can be planified in a sprint of developement and can be split into several "
1619 #~ "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Die Scrum Methodik wird in Softwareentwicklungsprojekten eingesetzt. Das "
1622 #~ "Produkt Backlog repräsentiert eine Liste an Funktionen die es zu "
1623 #~ "implementieren gilt. Ein Produkt Backlog kann planerisch in einen Sprint "
1624 #~ "umgesetzt werden und dabei in eine Liste diverser Aufgaben zerlegt werden. "
1625 #~ "Das Produkt Backlog wird durch den Produkt Owner für dieses Projekt "
1626 #~ "verwaltet."
1627
1628 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
1629 #~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
1630
1631 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
1632 #~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"