02c9ecc42d919c0f6d71215d9197978c17c6e687
[odoo/odoo.git] / addons / project_scrum / i18n / de.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project_scrum
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:41+0000\n"
11 "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
12 "consulting.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:42+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
19
20 #. module: project_scrum
21 #: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
22 msgid "Email Id of Scrum Master"
23 msgstr "EMail Scrum Master"
24
25 #. module: project_scrum
26 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
27 msgid "_Assign"
28 msgstr "Zuweisen"
29
30 #. module: project_scrum
31 #: field:project.scrum.meeting,name:0
32 msgid "Meeting Name"
33 msgstr "Meeting Bezeichnung"
34
35 #. module: project_scrum
36 #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
37 msgid "From backlog create task."
38 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
39
40 #. module: project_scrum
41 #: view:project.scrum.product.backlog:0
42 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
43 msgid "Author"
44 msgstr "Verfasser"
45
46 #. module: project_scrum
47 #: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
48 msgid ""
49 "\n"
50 "    This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
51 "    management methodology for IT companies:\n"
52 "    * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
53 "    * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
54 "    * Product backlog\n"
55 "    * Sprint backlog\n"
56 "\n"
57 "    It adds some concepts to the project management module:\n"
58 "    * Mid-term, long-term road-map\n"
59 "    * Customers/functional requests VS technical ones\n"
60 "\n"
61 "    It also creates a new reporting:\n"
62 "    * Burn-down chart\n"
63 "\n"
64 "    The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
65 "    tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
66 "    include tasks from scrum projects.\n"
67 "\n"
68 "    More information on the methodology:\n"
69 "    * http://controlchaos.com\n"
70 "    "
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "    Dieses Modul implementiert alle Konzepte der Scrum-Methodik, die als\n"
74 "     Management-Methodik für IT-Unternehmen definiert wurde:\n"
75 "     * Projektverwaltung mit Sprints, Product Owner, Scrum Master\n"
76 "     * Terminierung durch Sprints, mit täglichen Kurzbesprechungen, "
77 "Feedback\n"
78 "     * Produkt Backlog\n"
79 "     * Sprint Backlog\n"
80 "\n"
81 "     Ergänzt wird das Projektmanagement durch folgende Funktionen:\n"
82 "     * Mittelfristige und Langzeit Projektfahrplan (Road Map)\n"
83 "     * Intensive Abstimmung funktionelle Kundenanforderungen vs technische "
84 "Anforderungen\n"
85 "\n"
86 "     Es existieren außerdem durch diese Anwendung weitere Auswertungen, z.B. "
87 "der spezifische ...:\n"
88 "     * Burn-Down-Chart\n"
89 "\n"
90 "     Scrum-Projekte und Aufgaben werden über  normale Projekte und\n"
91 "     Aufgaben abgeleitet, so dass die bestehenden Projekte und Aufgaben in "
92 "üblicher Weise \n"
93 "     weiterbearbeitet werden können, da die Scrum Aufgaben in das Projekt- "
94 "und \n"
95 "     Aufgabenmanagement nahtlos integriert sind.\n"
96 "\n"
97 "     Weitere detaillierte Informationen zur Methodik können Sie hier "
98 "finden:\n"
99 "     * http://controlchaos.com\n"
100 "    "
101
102 #. module: project_scrum
103 #: view:project.scrum.meeting:0
104 #: view:project.scrum.sprint:0
105 msgid "What did you do since the last meeting?"
106 msgstr "Was erledigten Sie seit dem letzten Meeting?"
107
108 #. module: project_scrum
109 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
110 msgid ""
111 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
112 "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
113 "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
114 "organized when the team presents its work to the customer and product owner."
115 msgstr ""
116 "Die Scrum agile Development Methode wird eingesetzt in "
117 "Softwareentwicklungsprojekten. Im Rahmen dieser Methodik, bildet ein Sprint "
118 "ein kurzes Zeitintervall (z.B. ein Monat), in dem das Entwicklungsteam eine "
119 "Liste mit bestimmten Produktanforderungen (Produkt Backlog) abbildet. Die "
120 "Sprint Rückbetrachtung wird durchgeführt bei der Präsentation der "
121 "entwickelten"
122
123 #. module: project_scrum
124 #: view:project.scrum.meeting:0
125 #: view:project.scrum.product.backlog:0
126 #: view:project.scrum.sprint:0
127 msgid "Group By..."
128 msgstr "Gruppierung..."
129
130 #. module: project_scrum
131 #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
132 msgid "Create task from backlogs"
133 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
134
135 #. module: project_scrum
136 #: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
137 msgid "Scrum, Agile Development Method"
138 msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
139
140 #. module: project_scrum
141 #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
142 msgid "Progress"
143 msgstr "Fortschritt"
144
145 #. module: project_scrum
146 #: field:project.scrum.meeting,user_id:0
147 #: view:project.scrum.sprint:0
148 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
149 msgid "Scrum Master"
150 msgstr "Scrum Master"
151
152 #. module: project_scrum
153 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
154 #, python-format
155 msgid "The sprint '%s' has been opened."
156 msgstr "Der Sprint '%s' wurde eröffnet."
157
158 #. module: project_scrum
159 #: constraint:project.project:0
160 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
161 msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
162
163 #. module: project_scrum
164 #: view:project.scrum.meeting:0
165 #: view:project.scrum.sprint:0
166 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
167 msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
168
169 #. module: project_scrum
170 #: view:project.scrum.sprint:0
171 msgid "Retrospective"
172 msgstr "Retrospektive"
173
174 #. module: project_scrum
175 #: view:project.scrum.meeting:0
176 msgid "Send Email"
177 msgstr "Sende Mail"
178
179 #. module: project_scrum
180 #: constraint:project.task:0
181 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
182 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
183
184 #. module: project_scrum
185 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
186 msgid "View project's backlog"
187 msgstr "Zeige Projekt Backlog"
188
189 #. module: project_scrum
190 #: view:project.scrum.product.backlog:0
191 #: view:project.scrum.sprint:0
192 msgid "Set to Draft"
193 msgstr "Setze auf Entwurf"
194
195 #. module: project_scrum
196 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
197 msgid "Merge Product Backlogs"
198 msgstr "Zusammenfassen von Produkt Backlogs"
199
200 #. module: project_scrum
201 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
202 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
203 msgid "Merge Backlogs"
204 msgstr "Backlogs zusammenfassen"
205
206 #. module: project_scrum
207 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
208 #, python-format
209 msgid "Scrum Meeting : %s"
210 msgstr "Scrum Meeting: %s"
211
212 #. module: project_scrum
213 #: view:project.task:0
214 msgid "Backlog"
215 msgstr "Backlog"
216
217 #. module: project_scrum
218 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
219 msgid "project.scrum.email"
220 msgstr "project.scrum.email"
221
222 #. module: project_scrum
223 #: constraint:project.project:0
224 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
225 msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
226
227 #. module: project_scrum
228 #: field:project.scrum.sprint,name:0
229 msgid "Sprint Name"
230 msgstr "Sprint"
231
232 #. module: project_scrum
233 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
234 msgid "Task"
235 msgstr "Aufgabe"
236
237 #. module: project_scrum
238 #: view:postpone.wizard:0
239 msgid "Ok"
240 msgstr "OK"
241
242 #. module: project_scrum
243 #: view:project.scrum.product.backlog:0
244 msgid "Spent hours"
245 msgstr "Geleistete Stunden"
246
247 #. module: project_scrum
248 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
249 msgid ""
250 "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
251 "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
252 "team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
253 msgstr ""
254 "Die Scrum Methodik wird sehr oft in Softwareentwicklungsprojekten "
255 "angewendet. Im Rahmen der Methodik wird eine tägliche\r\n"
256 "Kurzbesprechung durch den Scrum Master mit den Mitarbeitern seines Teams "
257 "veranstaltet, um zeitnah Probleme und Hindernisse\r\n"
258 "in einem Projekt zu erkennen."
259
260 #. module: project_scrum
261 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
262 #, python-format
263 msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
264 msgstr "Bitte geben Sie die EMail des Product Owners an"
265
266 #. module: project_scrum
267 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
268 #, python-format
269 msgid "Scrum Meeting of %s"
270 msgstr "Scrum Metting für %s"
271
272 #. module: project_scrum
273 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
274 #, python-format
275 msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
276 msgstr ""
277
278 #. module: project_scrum
279 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
280 #, python-format
281 msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s"
282 msgstr ""
283
284 #. module: project_scrum
285 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
286 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
287 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
288 #: view:project.scrum.product.backlog:0
289 #: field:project.task,product_backlog_id:0
290 #, python-format
291 msgid "Product Backlog"
292 msgstr "Produkt Backlog"
293
294 #. module: project_scrum
295 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
296 #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
297 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0
298 #: view:project.scrum.product.backlog:0
299 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
300 #: view:project.scrum.sprint:0
301 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0
302 msgid "Project"
303 msgstr "Projekt"
304
305 #. module: project_scrum
306 #: view:project.scrum.product.backlog:0
307 msgid "Start Task"
308 msgstr "Starte Aufgabe"
309
310 #. module: project_scrum
311 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
312 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
313 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
314 #, python-format
315 msgid "None"
316 msgstr "Keine"
317
318 #. module: project_scrum
319 #: view:project.scrum.product.backlog:0
320 msgid "Change Stage"
321 msgstr "Status verändern"
322
323 #. module: project_scrum
324 #: view:project.scrum.sprint:0
325 msgid "Sprint Info"
326 msgstr "Sprint Information"
327
328 #. module: project_scrum
329 #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
330 msgid "Ending Date"
331 msgstr "Ende Datum"
332
333 #. module: project_scrum
334 #: view:project.scrum.meeting:0
335 #: view:project.scrum.sprint:0
336 msgid "Links"
337 msgstr "Links"
338
339 #. module: project_scrum
340 #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
341 msgid "Computed using the sum of the task work done."
342 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
343
344 #. module: project_scrum
345 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
346 #, python-format
347 msgid "Task for Today"
348 msgstr "Heutige Aufgaben"
349
350 #. module: project_scrum
351 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
352 msgid "Open Backlog"
353 msgstr "Eröffne Backlog"
354
355 #. module: project_scrum
356 #: view:project.scrum.product.backlog:0
357 msgid "Total Spent Hours"
358 msgstr "Gesamtstunden"
359
360 #. module: project_scrum
361 #: field:project.scrum.sprint,date_start:0
362 msgid "Starting Date"
363 msgstr "Start Datum:"
364
365 #. module: project_scrum
366 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
367 #, python-format
368 msgid "Blocking points encountered:"
369 msgstr "Hindernisse für weitere Bearbeitung:"
370
371 #. module: project_scrum
372 #: view:project.scrum.sprint:0
373 msgid "Planning"
374 msgstr "Planung"
375
376 #. module: project_scrum
377 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
378 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
379 #: view:project.scrum.email:0
380 msgid "_Cancel"
381 msgstr "Abbrechen"
382
383 #. module: project_scrum
384 #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
385 msgid "The person who is maintains the processes for the product"
386 msgstr "Der Verwantwortliche für die Bearbeitungsschritte des Produkts"
387
388 #. module: project_scrum
389 #: view:project.scrum.product.backlog:0
390 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
391 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
392 msgid "Planned Hours"
393 msgstr "geplante Stunden"
394
395 #. module: project_scrum
396 #: field:project.scrum.email,subject:0
397 msgid "Subject"
398 msgstr "Thema"
399
400 #. module: project_scrum
401 #: view:board.board:0
402 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
403 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
404 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
405 #: view:project.scrum.product.backlog:0
406 #: view:project.scrum.sprint:0
407 msgid "Sprints"
408 msgstr "Sprints"
409
410 #. module: project_scrum
411 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
412 #, python-format
413 msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
414 msgstr ""
415 "EMail Benachrichtigungen konnten nicht an den Produkt Owner %s gesendet "
416 "werden."
417
418 #. module: project_scrum
419 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
420 msgid "Convert To Task"
421 msgstr "Konvertiere zu Aufgabe"
422
423 #. module: project_scrum
424 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
425 msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
426 msgstr "Sollen diese Backlogs wirklich zusammengefasst werden?"
427
428 #. module: project_scrum
429 #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
430 msgid "Responsible user who can work on task"
431 msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter für Aufgabe"
432
433 #. module: project_scrum
434 #: view:project.scrum.product.backlog:0
435 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0
436 #: view:project.scrum.sprint:0
437 #: field:project.scrum.sprint,state:0
438 msgid "State"
439 msgstr "Status"
440
441 #. module: project_scrum
442 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
443 msgid "View sprint Tasks"
444 msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
445
446 #. module: project_scrum
447 #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
448 msgid "Daily Scrum"
449 msgstr "Daily Scrum"
450
451 #. module: project_scrum
452 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
453 msgid "C_onvert"
454 msgstr "Konvertiere"
455
456 #. module: project_scrum
457 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
458 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
459 #: view:project.scrum.product.backlog:0
460 msgid "Product Backlogs"
461 msgstr "Product Backlogs"
462
463 #. module: project_scrum
464 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
465 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
466 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
467 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
468 #, python-format
469 msgid "Error !"
470 msgstr "Fehler !"
471
472 #. module: project_scrum
473 #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
474 msgid "Creation Date"
475 msgstr "Erzeugt am"
476
477 #. module: project_scrum
478 #: view:project.scrum.meeting:0
479 #: view:project.scrum.sprint:0
480 msgid "Are there anything blocking you?"
481 msgstr "Gibt es Hindernisse zur Weiterbearbeitung?"
482
483 #. module: project_scrum
484 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
485 msgid "Scrum"
486 msgstr "Scrum"
487
488 #. module: project_scrum
489 #: field:project.scrum.meeting,question_today:0
490 msgid "Tasks for today"
491 msgstr "Heutige Aufgaben"
492
493 #. module: project_scrum
494 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
495 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
496 #, python-format
497 msgid "Tasks since yesterday"
498 msgstr "Aufgaben seit Gestern"
499
500 #. module: project_scrum
501 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
502 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
503 #, python-format
504 msgid "Warning"
505 msgstr "Warnung"
506
507 #. module: project_scrum
508 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
509 msgid "Assign sprint to backlogs"
510 msgstr "Zuordnen Sprint zu Backlog"
511
512 #. module: project_scrum
513 #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
514 msgid "Estimated time to do the task."
515 msgstr "Geschätzte Zeit für die Erledigung der Aufgabe"
516
517 #. module: project_scrum
518 #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
519 msgid "Task Hours"
520 msgstr "Aufgabe Stunden"
521
522 #. module: project_scrum
523 #: view:project.scrum.sprint:0
524 msgid "Dates"
525 msgstr "Daten"
526
527 #. module: project_scrum
528 #: view:project.scrum.sprint:0
529 msgid "Send to Scrum Master"
530 msgstr "Sende an Scrum Master"
531
532 #. module: project_scrum
533 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
534 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
535 msgid "Cancelled"
536 msgstr "Abgebrochen"
537
538 #. module: project_scrum
539 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
540 msgid "View project's tasks"
541 msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
542
543 #. module: project_scrum
544 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
545 #, python-format
546 msgid ""
547 "Hello  , \n"
548 "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint  '%s' of Project '%s'"
549 msgstr ""
550 "Hallo  , \n"
551 "Du bist eingeladen zum Scrum Meeting : %s für den Sprint  '%s' im Projekt "
552 "'%s'"
553
554 #. module: project_scrum
555 #: view:project.scrum.meeting:0
556 msgid "Daily"
557 msgstr "Täglich"
558
559 #. module: project_scrum
560 #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
561 msgid "Sprint Backlog"
562 msgstr "Sprint Backlog"
563
564 #. module: project_scrum
565 #: view:project.scrum.product.backlog:0
566 msgid "Delegate"
567 msgstr "Delegieren"
568
569 #. module: project_scrum
570 #: view:board.board:0
571 msgid "My Board"
572 msgstr "Meine Pinnwand"
573
574 #. module: project_scrum
575 #: view:postpone.wizard:0
576 msgid "Postpone Backlog"
577 msgstr "Verschieben Backlog"
578
579 #. module: project_scrum
580 #: view:board.board:0
581 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
582 #: view:project.task:0
583 msgid "Task Progress"
584 msgstr "Aufgaben Fortschritt"
585
586 #. module: project_scrum
587 #: field:project.scrum.meeting,date:0
588 msgid "Meeting Date"
589 msgstr "Datum Meeting"
590
591 #. module: project_scrum
592 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
593 #: view:project.scrum.meeting:0
594 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
595 #: view:project.scrum.product.backlog:0
596 #: view:project.scrum.sprint:0
597 msgid "Tasks"
598 msgstr "Aufgaben"
599
600 #. module: project_scrum
601 #: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
602 msgid "Product Owner Email"
603 msgstr "EMail Product Owner"
604
605 #. module: project_scrum
606 #: view:project.scrum.email:0
607 msgid "_Send"
608 msgstr "Sende"
609
610 #. module: project_scrum
611 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
612 msgid "Select Sprint to assign backlog."
613 msgstr "Wähle Sprint zum Backlog"
614
615 #. module: project_scrum
616 #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
617 #: help:project.scrum.sprint,progress:0
618 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
619 msgstr "Berechnet als:  Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
620
621 #. module: project_scrum
622 #: view:project.scrum.meeting:0
623 #: view:project.scrum.sprint:0
624 msgid "Month"
625 msgstr "Monat"
626
627 #. module: project_scrum
628 #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
629 msgid "Blocks encountered"
630 msgstr "Hindernissliste"
631
632 #. module: project_scrum
633 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
634 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
635 msgstr ""
636 "Verändere den Status des Produkt Backlogs auf offen, wenn dieser aktuell im "
637 "Entwurf ist"
638
639 #. module: project_scrum
640 #: view:project.scrum.email:0
641 #: field:project.scrum.email,message:0
642 msgid "Message"
643 msgstr "Nachricht"
644
645 #. module: project_scrum
646 #: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
647 msgid "Scrum Master Email"
648 msgstr "EMail Scrum Master"
649
650 #. module: project_scrum
651 #: help:project.project,product_owner_id:0
652 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
653 msgid "The person who is responsible for the product"
654 msgstr "Der Produktverantwortliche"
655
656 #. module: project_scrum
657 #: view:project.scrum.meeting:0
658 #: view:project.scrum.sprint:0
659 msgid "Scrum Sprint"
660 msgstr "Scrum Sprint"
661
662 #. module: project_scrum
663 #: view:project.scrum.sprint:0
664 msgid "Product owner"
665 msgstr "Product Owner"
666
667 #. module: project_scrum
668 #: view:project.scrum.sprint:0
669 msgid "Review"
670 msgstr "Bewertung"
671
672 #. module: project_scrum
673 #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
674 msgid "Sprint Retrospective"
675 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
676
677 #. module: project_scrum
678 #: field:project.scrum.product.backlog,note:0
679 msgid "Note"
680 msgstr "Bemerkung"
681
682 #. module: project_scrum
683 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
684 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
685 msgid "Draft"
686 msgstr "Entwurf"
687
688 #. module: project_scrum
689 #: help:project.task,product_backlog_id:0
690 msgid ""
691 "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
692 msgstr ""
693 "Product Backlog mit entsprechenden Aufgaben. Wird in Scrum Methodik "
694 "verwendet."
695
696 #. module: project_scrum
697 #: view:project.scrum.meeting:0
698 #: view:project.scrum.sprint:0
699 msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
700 msgstr "Was wollen Sie bis zum nächsten Treffen erledigen?"
701
702 #. module: project_scrum
703 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
704 #: view:postpone.wizard:0
705 #: view:project.scrum.product.backlog:0
706 msgid "Postpone"
707 msgstr "Verschieben"
708
709 #. module: project_scrum
710 #: view:project.scrum.product.backlog:0
711 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
712 #: view:project.scrum.sprint:0
713 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
714 msgid "Pending"
715 msgstr "Im Wartezustand"
716
717 #. module: project_scrum
718 #: view:project.scrum.meeting:0
719 #: view:project.scrum.sprint:0
720 msgid "Optional Info"
721 msgstr "Optionale Info"
722
723 #. module: project_scrum
724 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
725 msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
726 msgstr "Erzeuge Aufgabe vom Produkt Rückstand"
727
728 #. module: project_scrum
729 #: help:project.project,sprint_size:0
730 msgid "Number of days allocated for sprint"
731 msgstr "Anzahl der für Sprint zugeordneten Tage"
732
733 #. module: project_scrum
734 #: field:project.project,product_owner_id:0
735 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
736 msgid "Product Owner"
737 msgstr "Product Owner"
738
739 #. module: project_scrum
740 #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
741 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
742 msgstr "Sortierung für die Anzeige der Liste mit Product Backlogs"
743
744 #. module: project_scrum
745 #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
746 #: view:project.scrum.product.backlog:0
747 msgid "Product backlog"
748 msgstr "Produkt Backlog"
749
750 #. module: project_scrum
751 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
752 msgid "Backlogs"
753 msgstr "Backlogs"
754
755 #. module: project_scrum
756 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
757 #, python-format
758 msgid "Thank you"
759 msgstr "Vielen Dank"
760
761 #. module: project_scrum
762 #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
763 msgid "Create Task for Product Backlog"
764 msgstr "Erzeuge Aufgabe für Product Backlog"
765
766 #. module: project_scrum
767 #: field:project.scrum.product.backlog,active:0
768 msgid "Active"
769 msgstr "Aktiv"
770
771 #. module: project_scrum
772 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
773 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
774 msgid "Scrum Meetings"
775 msgstr "Scrum Meetings"
776
777 #. module: project_scrum
778 #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
779 msgid "Estimated total time to do the Backlog"
780 msgstr "Geschätze Barbeitungszeit für Backlog"
781
782 #. module: project_scrum
783 #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
784 msgid "Select project for the new product backlog"
785 msgstr "Wähle Projekt für das neue Product Backlog"
786
787 #. module: project_scrum
788 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
789 msgid "Merge"
790 msgstr "Zusammenfassen"
791
792 #. module: project_scrum
793 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
794 msgid "View sprint backlog"
795 msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
796
797 #. module: project_scrum
798 #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
799 msgid "Backlog Accurate"
800 msgstr "Backlog Spezifizierung"
801
802 #. module: project_scrum
803 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
804 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0
805 #: view:project.scrum.product.backlog:0
806 msgid "Convert to Task"
807 msgstr "In Aufgabe konvertieren"
808
809 #. module: project_scrum
810 #: help:project.scrum.sprint,project_id:0
811 msgid ""
812 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
813 "linked to this project."
814 msgstr ""
815 "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es bislang noch kein Analytisches "
816 "Konto für diese Projekt gibt"
817
818 #. module: project_scrum
819 #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
820 msgid "Sequence"
821 msgstr "Sequenz"
822
823 #. module: project_scrum
824 #: view:project.scrum.sprint:0
825 msgid "Send to Product Owner"
826 msgstr "Sende an Product Owner"
827
828 #. module: project_scrum
829 #: view:board.board:0
830 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
831 #: view:project.scrum.product.backlog:0
832 msgid "Backlog Progress"
833 msgstr "Fortschritt Backlog"
834
835 #. module: project_scrum
836 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
837 #, python-format
838 msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
839 msgstr ""
840 "EMail Benachrichtigungen konnten nicht an den Scrum Master %s gesendet "
841 "werden."
842
843 #. module: project_scrum
844 #: view:project.scrum.product.backlog:0
845 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
846 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
847 msgid "Done"
848 msgstr "Erledigt"
849
850 #. module: project_scrum
851 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
852 #: view:project.scrum.product.backlog:0
853 msgid "Cancel"
854 msgstr "Abbrechen"
855
856 #. module: project_scrum
857 #: view:postpone.wizard:0
858 #: view:project.scrum.product.backlog:0
859 #: view:project.scrum.sprint:0
860 msgid "Close"
861 msgstr "Beenden"
862
863 #. module: project_scrum
864 #: view:project.scrum.product.backlog:0
865 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
866 #: view:project.scrum.sprint:0
867 #: selection:project.scrum.sprint,state:0
868 msgid "Open"
869 msgstr "Offen"
870
871 #. module: project_scrum
872 #: view:project.scrum.sprint:0
873 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
874 msgid "Effective hours"
875 msgstr "Effektive Stunden"
876
877 #. module: project_scrum
878 #: view:project.scrum.product.backlog:0
879 msgid "Information"
880 msgstr "Information"
881
882 #. module: project_scrum
883 #: view:project.scrum.product.backlog:0
884 msgid "Remaining Hours"
885 msgstr "Verbleibende Stunden"
886
887 #. module: project_scrum
888 #: view:project.scrum.sprint:0
889 msgid "Responsible"
890 msgstr "Verantwortlich"
891
892 #. module: project_scrum
893 #: field:project.scrum.product.backlog,name:0
894 msgid "Feature"
895 msgstr "Funktion"
896
897 #. module: project_scrum
898 #: view:project.scrum.meeting:0
899 #: view:project.scrum.product.backlog:0
900 #: view:project.scrum.sprint:0
901 #: view:project.task:0
902 msgid "Current"
903 msgstr "Aktuell"
904
905 #. module: project_scrum
906 #: view:project.scrum.product.backlog:0
907 msgid "My Backlogs"
908 msgstr "Meine Backlogs"
909
910 #. module: project_scrum
911 #: view:project.scrum.email:0
912 msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
913 msgstr "Sende EMail bezüglich Details zum Scrum Meeting"
914
915 #. module: project_scrum
916 #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
917 msgid ""
918 "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
919 "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
920 "can be planified in a development sprint and may be split into several "
921 "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
922 msgstr ""
923 "Die Scrum agile Entwicklungsmethode wird eingesetzt "
924 "Softwareentwicklungsprojekten. Das Produkt Backlog ist eine Liste mit den "
925 "Funktionalitäten, die zu implementieren sind. Ein Produkt Backlog kann im "
926 "Rahmen eines Entwicklungssprints geplant werden und auf verschiedene "
927 "Aufgaben aufgeteilt werden. Das Produkt Backlog wird gemanagt vom Produkt "
928 "Besitzer (Owner) des Besitzers. Der Produkt Owner ist üblicherweise ein "
929 "Produktmanager oder der Kunde selbst."
930
931 #. module: project_scrum
932 #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
933 msgid "Backlog Task"
934 msgstr "Backlog Aufgabe"
935
936 #. module: project_scrum
937 #: view:project.scrum.product.backlog:0
938 #: view:project.scrum.sprint:0
939 msgid "Planned hours"
940 msgstr "Geplante Stunden"
941
942 #. module: project_scrum
943 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
944 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
945 #: view:project.scrum.email:0
946 #: view:project.scrum.meeting:0
947 #: view:project.scrum.sprint:0
948 msgid "Scrum Meeting"
949 msgstr "Scrum Meeting"
950
951 #. module: project_scrum
952 #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
953 #: view:project.scrum.sprint:0
954 msgid "Burndown Chart"
955 msgstr "Burndown Chart"
956
957 #. module: project_scrum
958 #: view:project.scrum.sprint:0
959 msgid "Daily Meetings"
960 msgstr "Daily Meetings"
961
962 #. module: project_scrum
963 #: view:project.scrum.sprint:0
964 msgid "Expected hours"
965 msgstr "Erwartete Stunden"
966
967 #. module: project_scrum
968 #: field:project.project,sprint_size:0
969 msgid "Sprint Days"
970 msgstr "Sprint Tage"
971
972 #. module: project_scrum
973 #: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
974 msgid "Email Id of Product Owner"
975 msgstr "Email des Product Owners"
976
977 #. module: project_scrum
978 #: field:project.scrum.sprint,progress:0
979 msgid "Progress (0-100)"
980 msgstr "Fortschritt (0-100)"
981
982 #. module: project_scrum
983 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
984 #, python-format
985 msgid ""
986 "Hello %s,\n"
987 " \n"
988 "I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
989 msgstr ""
990
991 #. module: project_scrum
992 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
993 #, python-format
994 msgid ""
995 "\n"
996 "*Tasks since yesterday:\n"
997 "_______________________%s\n"
998 "*Task for Today:\n"
999 "_______________________ %s\n"
1000 "\n"
1001 "*Blocks encountered:\n"
1002 "_______________________ %s"
1003 msgstr ""
1004
1005 #. module: project_scrum
1006 #: help:project.scrum.product.backlog,active:0
1007 msgid ""
1008 "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
1009 "backlog without removing it."
1010 msgstr ""
1011 "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Backlogs verhindert "
1012 "werden ohne die Sektion zu löschen."
1013
1014 #. module: project_scrum
1015 #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
1016 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
1017 msgstr "Erwartete Dauer für die Aufgaben"
1018
1019 #. module: project_scrum
1020 #: view:project.project:0
1021 msgid "Scrum Data"
1022 msgstr "Scrum Daten"
1023
1024 #. module: project_scrum
1025 #: field:project.project,scrum:0
1026 msgid "Is a Scrum Project"
1027 msgstr "Das ist ein Scrum Projekt"
1028
1029 #. module: project_scrum
1030 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1031 msgid "Edit"
1032 msgstr "Bearbeite"
1033
1034 #. module: project_scrum
1035 #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
1036 msgid "Tasks Details"
1037 msgstr "Aufgabendetails"
1038
1039 #. module: project_scrum
1040 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
1041 msgid "postpone.wizard"
1042 msgstr "postpone.wizard"
1043
1044 #. module: project_scrum
1045 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1046 msgid "Total Planned Hours"
1047 msgstr "Gesamtdauer"
1048
1049 #. module: project_scrum
1050 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1051 msgid ""
1052 "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
1053 "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
1054 msgstr ""
1055 "Der Assistent fasst einzelne Backlogs zu einem neuen Backlog im Status "
1056 "'Entwurf' zusammen (die alten Backlogs werden gelöscht). Die Aufgaben werden "
1057 "entsprechend auch zusammengefasst."
1058
1059 #. module: project_scrum
1060 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
1061 #, python-format
1062 msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
1063 msgstr "Bitte geben Sie die Email des Scrum Masters für den Sprint an."
1064
1065 #. module: project_scrum
1066 #: view:project.scrum.backlog.merge:0
1067 msgid "Select the project for merged backlogs"
1068 msgstr "Wähle das Projekt für zusammengefasstes Backlog"
1069
1070 #. module: project_scrum
1071 #: view:board.board:0
1072 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
1073 msgid "My Sprint"
1074 msgstr "Meine Sprints"
1075
1076 #. module: project_scrum
1077 #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1078 msgid "Spent Hours"
1079 msgstr "verbrauchte Stunden"
1080
1081 #. module: project_scrum
1082 #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1083 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
1084 msgstr "berechnet aufgrund der verbrauchten Zeit der verbundenen Aufgaben"
1085
1086 #. module: project_scrum
1087 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
1088 #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
1089 msgid "Scrum Dashboard"
1090 msgstr "Scrum Pinnwand"
1091
1092 #. module: project_scrum
1093 #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
1094 msgid "Project Scrum Sprint"
1095 msgstr "Projekt Scrum Sprint"
1096
1097 #. module: project_scrum
1098 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1099 msgid "Feature Description"
1100 msgstr "Beschreibung der Merkmale"
1101
1102 #. module: project_scrum
1103 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
1104 #, python-format
1105 msgid "Please select any Project."
1106 msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt."
1107
1108 #. module: project_scrum
1109 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
1110 #, python-format
1111 msgid "Thank you,"
1112 msgstr "Vielen Dank."
1113
1114 #. module: project_scrum
1115 #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
1116 #, python-format
1117 msgid "The sprint '%s' has been closed."
1118 msgstr "Der Sprint '%s' wurde beendet."
1119
1120 #. module: project_scrum
1121 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
1122 #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
1123 msgid "Assign Sprint"
1124 msgstr "Zuweisen Sprint"
1125
1126 #. module: project_scrum
1127 #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
1128 msgid "Assign To"
1129 msgstr "Zuordnen zu"
1130
1131 #. module: project_scrum
1132 #: view:postpone.wizard:0
1133 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
1134 msgstr "Möchten Sie wirklich das Backlog verschieben?"
1135
1136 #. module: project_scrum
1137 #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
1138 #: view:project.scrum.meeting:0
1139 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
1140 #: view:project.scrum.product.backlog:0
1141 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
1142 #: view:project.task:0
1143 #: field:project.task,sprint_id:0
1144 msgid "Sprint"
1145 msgstr "Sprint"
1146
1147 #. module: project_scrum
1148 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
1149 #, python-format
1150 msgid "Please select at least two product Backlogs"
1151 msgstr "Bitte wählen Sie mindestens zwei Product Backlogs"
1152
1153 #. module: project_scrum
1154 #: field:project.scrum.sprint,review:0
1155 msgid "Sprint Review"
1156 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
1157
1158 #~ msgid "Scrum Product backlog"
1159 #~ msgstr "Scrum Produkt Backlog"
1160
1161 #~ msgid "My tasks"
1162 #~ msgstr "Meine Aufgaben"
1163
1164 #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
1165 #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
1166
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
1169 #~ "the task."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die "
1172 #~ "Bearbeitung von Aufgaben."
1173
1174 #~ msgid "Subproject"
1175 #~ msgstr "Subprojekt"
1176
1177 #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
1178 #~ msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
1179
1180 #~ msgid "Project Members"
1181 #~ msgstr "Projekt Mitarbeiter"
1182
1183 #~ msgid "Scrum Projects"
1184 #~ msgstr "Scrum Projekte"
1185
1186 #~ msgid "Delegated Tasks"
1187 #~ msgstr "Delegierte Aufgaben"
1188
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1191 #~ "the customer when a task is closed."
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
1194 #~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
1195
1196 #~ msgid "Importance"
1197 #~ msgstr "Wichtigkeit"
1198
1199 #~ msgid "Scrum Task"
1200 #~ msgstr "Scrum Aufgabe"
1201
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
1206 #~ "Information aufgelistet sind."
1207
1208 #~ msgid "Very urgent"
1209 #~ msgstr "Sehr dringend"
1210
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1213 #~ "task is in draft state."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
1216 #~ "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
1217
1218 #~ msgid "Notes"
1219 #~ msgstr "Bemerkungen"
1220
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1223 #~ "time a task is completed by his team."
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail "
1226 #~ " wenn eine Aufgabe erledigt ist."
1227
1228 #~ msgid "Team Name"
1229 #~ msgstr "Name Team"
1230
1231 #~ msgid "Mail Header"
1232 #~ msgstr "Mail Header"
1233
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
1236 #~ "propose a message to send by email to the customer."
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
1239 #~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
1240 #~ "EMail an den Kunden zu versenden."
1241
1242 #~ msgid "Analytic Account"
1243 #~ msgstr "Analytisches Konto"
1244
1245 #~ msgid "All Tasks"
1246 #~ msgstr "Alle Aufgaben"
1247
1248 #~ msgid "Deadline"
1249 #~ msgstr "Deadline"
1250
1251 #~ msgid "Partner"
1252 #~ msgstr "Partner"
1253
1254 #~ msgid "Template"
1255 #~ msgstr "Vorlage"
1256
1257 #~ msgid "Priority"
1258 #~ msgstr "Priorität"
1259
1260 #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
1261 #~ msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
1262
1263 #~ msgid "Internal description of the project."
1264 #~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
1265
1266 #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1267 #~ msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
1268
1269 #~ msgid "Type"
1270 #~ msgstr "Typ"
1271
1272 #~ msgid "Medium"
1273 #~ msgstr "Medium"
1274
1275 #~ msgid "Total Time"
1276 #~ msgstr "Gesamtzeit"
1277
1278 #~ msgid "Planned Time"
1279 #~ msgstr "Geplante Zeit"
1280
1281 #~ msgid "Projects"
1282 #~ msgstr "Projekte"
1283
1284 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1285 #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
1286
1287 #~ msgid "Task Details"
1288 #~ msgstr "Aufgabenliste"
1289
1290 #~ msgid "Delay Hours"
1291 #~ msgstr "Verzögerung in Stunden"
1292
1293 #~ msgid "Contact"
1294 #~ msgstr "Kontakt"
1295
1296 #~ msgid "Scrum Tasks"
1297 #~ msgstr "Scrum Aufgaben"
1298
1299 #~ msgid "Create Tasks"
1300 #~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
1301
1302 #~ msgid "Progress (%)"
1303 #~ msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
1304
1305 #~ msgid "Is Scrum"
1306 #~ msgstr "Ist Scrum"
1307
1308 #~ msgid "Draft Backlogs"
1309 #~ msgstr "Entwurf Backlogs"
1310
1311 #~ msgid "Opened tasks"
1312 #~ msgstr "Offene Aufgaben"
1313
1314 #~ msgid "Optionnal Info"
1315 #~ msgstr "Optionale Information"
1316
1317 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
1318 #~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
1319
1320 #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
1321 #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
1322
1323 #~ msgid "Low"
1324 #~ msgstr "Ausreichend"
1325
1326 #~ msgid "My opened tasks"
1327 #~ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
1328
1329 #~ msgid "Project Manager"
1330 #~ msgstr "Projekt Manager"
1331
1332 #~ msgid "Is there anything blocking you ?"
1333 #~ msgstr "Gibt es Hindernisse?"
1334
1335 #~ msgid "Status"
1336 #~ msgstr "Status"
1337
1338 #~ msgid "Opened Sprints"
1339 #~ msgstr "Offene Sprints"
1340
1341 #~ msgid "Time Spent"
1342 #~ msgstr "Zeitbedarf"
1343
1344 #~ msgid "Project Name"
1345 #~ msgstr "Projekt Bezeichnung"
1346
1347 #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
1348 #~ msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
1349
1350 #~ msgid "User"
1351 #~ msgstr "Benutzer"
1352
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
1355 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
1358 #~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
1359 #~ "um das Projekt abzuschließen."
1360
1361 #~ msgid "Timebox"
1362 #~ msgstr "Aufgabenliste"
1363
1364 #~ msgid "Draft Sprints"
1365 #~ msgstr "Entwurf Sprint"
1366
1367 #~ msgid "Working Time"
1368 #~ msgstr "Arbeitszeit"
1369
1370 #~ msgid "Work done"
1371 #~ msgstr "Arbeit erledigt"
1372
1373 #~ msgid "Date Closed"
1374 #~ msgstr "Datum Ende"
1375
1376 #~ msgid "Assigned to"
1377 #~ msgstr "Zuweisung an"
1378
1379 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
1380 #~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
1381
1382 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
1383 #~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
1384
1385 #~ msgid "Warn Partner"
1386 #~ msgstr "Warne Partner"
1387
1388 #~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
1389 #~ msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
1390
1391 #~ msgid "Task summary"
1392 #~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
1393
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1396 #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1397 #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
1400 #~ "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
1401 #~ "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
1402
1403 #~ msgid "Warn Manager"
1404 #~ msgstr "Warne Manager"
1405
1406 #~ msgid "In Progress"
1407 #~ msgstr "In Bearbeitung"
1408
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
1413 #~ "beinhalten"
1414
1415 #~ msgid "Parent Task"
1416 #~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
1417
1418 #~ msgid "Very Low"
1419 #~ msgstr "Sehr gering"
1420
1421 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1422 #~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
1423
1424 #~ msgid "Sprints Done"
1425 #~ msgstr "Erledigte Sprints"
1426
1427 #~ msgid "Edit Projects"
1428 #~ msgstr "Editiere Projekte"
1429
1430 #~ msgid "Description"
1431 #~ msgstr "Beschreibung"
1432
1433 #~ msgid "Urgent"
1434 #~ msgstr "Dringend"
1435
1436 #~ msgid "What are you working on today ?"
1437 #~ msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
1438
1439 #~ msgid "Running"
1440 #~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
1441
1442 #~ msgid "Scrum Team"
1443 #~ msgstr "Scrum Team"
1444
1445 #~ msgid "Scrum Project"
1446 #~ msgstr "Scrum Projekt"
1447
1448 #~ msgid "Parent project"
1449 #~ msgstr "Hauptprojekt"
1450
1451 #~ msgid "Hours Spent"
1452 #~ msgstr "geleistete Stunden"
1453
1454 #~ msgid "Context"
1455 #~ msgstr "Kontext"
1456
1457 #~ msgid "Total Hours"
1458 #~ msgstr "Gesamte Stunden"
1459
1460 #~ msgid "Users"
1461 #~ msgstr "Benutzer"
1462
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1465 #~ "the customer when a task is closed."
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
1468 #~ "geschlossen wird."
1469
1470 #~ msgid "Opened Backlogs"
1471 #~ msgstr "Offene Backlogs"
1472
1473 #~ msgid "Created tasks"
1474 #~ msgstr "Erzeugte Aufgaben"
1475
1476 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
1477 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
1478
1479 #~ msgid "Expected End"
1480 #~ msgstr "Erwartetes Ende"
1481
1482 #~ msgid "Mail Footer"
1483 #~ msgstr "Mail Footer"
1484
1485 #~ msgid "Delegated To"
1486 #~ msgstr "Delegiert an"
1487
1488 #~ msgid "Editable"
1489 #~ msgstr "Bearbeitbar"
1490
1491 #~ msgid "Error! task start-date must be lower then task end-date."
1492 #~ msgstr "Fehler! Das Anfangsdatum muss kleiner als das Enddatum sein."
1493
1494 #~ msgid "Owners"
1495 #~ msgstr "Eigentümer"
1496
1497 #~ msgid "Extended Options..."
1498 #~ msgstr "Erweiterte Optionen.."
1499
1500 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
1501 #~ msgstr "Fehler! Es können keine rekursive Kontenhierarchien erstellt werden."
1502
1503 #~ msgid "Hello"
1504 #~ msgstr "Hallo"
1505
1506 #~ msgid "Set Open"
1507 #~ msgstr "Setze auf Offen"
1508
1509 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
1510 #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
1511
1512 #, python-format
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "is converted into Task %d.\"%(task_id,))\n"
1515 #~ "                self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
1516 #~ "            if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
1517 #~ "                backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
1518 #~ "            sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
1519 #~ "context=context)\n"
1520 #~ "            message = _('Product Backlog"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "wurde konvertiert in Aufgabe %d.\"%(task_id,))\n"
1523 #~ "                self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
1524 #~ "            if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
1525 #~ "                backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
1526 #~ "            sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
1527 #~ "context=context)\n"
1528 #~ "            message = _('Product Backlog"
1529
1530 #, python-format
1531 #~ msgid "*Blocks encountered:"
1532 #~ msgstr "* Hindernisse für Weiterarbeit:"
1533
1534 #, python-format
1535 #~ msgid "Scrum Meeting of"
1536 #~ msgstr "Scrum Meeting für"
1537
1538 #, python-format
1539 #~ msgid "for the Sprint"
1540 #~ msgstr "für den Sprint"
1541
1542 #, python-format
1543 #~ msgid "Hello "
1544 #~ msgstr "Hallo "
1545
1546 #, python-format
1547 #~ msgid "*Tasks since yesterday:"
1548 #~ msgstr "*Aufgaben seit gestern:"
1549
1550 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
1551 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
1552
1553 #, python-format
1554 #~ msgid "No Blocks"
1555 #~ msgstr "Keine Hindernisse"
1556
1557 #, python-format
1558 #~ msgid ""
1559 #~ " Email Not send to the product owner %s!' % "
1560 #~ "meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
1561 #~ "        else:\n"
1562 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ " Email wurde nicht gesendet an den Product Owner  %s!' % "
1565 #~ "meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
1566 #~ "        else:\n"
1567 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1568
1569 #, python-format
1570 #~ msgid ""
1571 #~ " Email Not send to the scrum master %s!' % "
1572 #~ "meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
1573 #~ "        else:\n"
1574 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ " Email wurde nicht gesendet an den Scrum Master %s!' % "
1577 #~ "meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
1578 #~ "        else:\n"
1579 #~ "            raise osv.except_osv(_('Error !"
1580
1581 #, python-format
1582 #~ msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
1583 #~ msgstr "Ich sende Dir das Tagesprotokoll zum Meeting vom"
1584
1585 #, python-format
1586 #~ msgid "*Task for Today:"
1587 #~ msgstr "* Heutige Aufgaben:"
1588
1589 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
1590 #~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
1591
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
1594 #~ "this methodology, a sprint is a short period of time (one month) on which "
1595 #~ "the team implement a list of product backlogs. The sprint review is "
1596 #~ "organized when the team presents his work to the customer and product owner."
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Die Scrum Methodik wird in Softwareentwicklungsprojekten eingesetzt. Bei "
1599 #~ "dieser Methode repräsentiert ein Sprint einen genau definierten kurzen "
1600 #~ "Zeitabschnitt (ein Monat) für den ein Projektteam eine vereinbarte Liste an "
1601 #~ "Produkt Backlogs umsetzt. Der Sprint Review soll dann kurzfristig eine "
1602 #~ "kritische Rückbetrachtung auf das Projekt bei der Ergebnispräsentation "
1603 #~ "gegenüber dem Kunden oder dem Produkt Owner ermöglichen."
1604
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
1607 #~ "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
1608 #~ "can be planified in a sprint of developement and can be split into several "
1609 #~ "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Die Scrum Methodik wird in Softwareentwicklungsprojekten eingesetzt. Das "
1612 #~ "Produkt Backlog repräsentiert eine Liste an Funktionen die es zu "
1613 #~ "implementieren gilt. Ein Produkt Backlog kann planerisch in einen Sprint "
1614 #~ "umgesetzt werden und dabei in eine Liste diverser Aufgaben zerlegt werden. "
1615 #~ "Das Produkt Backlog wird durch den Produkt Owner für dieses Projekt "
1616 #~ "verwaltet."
1617
1618 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
1619 #~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
1620
1621 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
1622 #~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"