[IMP]:Project:Added Active and return flow
[odoo/odoo.git] / addons / project_long_term / i18n / ca.po
1 # Catalan translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:22+0000\n"
12 "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:13+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
19
20 #. module: project_long_term
21 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
22 msgid "Phases"
23 msgstr "Fases"
24
25 #. module: project_long_term
26 #: view:project.phase:0
27 #: field:project.phase,next_phase_ids:0
28 msgid "Next Phases"
29 msgstr "Següents fases"
30
31 #. module: project_long_term
32 #: view:project.phase:0
33 msgid "Project's Tasks"
34 msgstr "Tasques del projecte"
35
36 #. module: project_long_term
37 #: view:project.phase:0
38 #: view:project.user.allocation:0
39 msgid "Group By..."
40 msgstr "Agrupa per..."
41
42 #. module: project_long_term
43 #: field:project.phase,user_ids:0
44 msgid "Assigned Users"
45 msgstr ""
46
47 #. module: project_long_term
48 #: field:project.phase,progress:0
49 msgid "Progress"
50 msgstr ""
51
52 #. module: project_long_term
53 #: constraint:project.project:0
54 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
55 msgstr ""
56 "Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
57 "projecte."
58
59 #. module: project_long_term
60 #: view:project.phase:0
61 msgid "In Progress Phases"
62 msgstr ""
63
64 #. module: project_long_term
65 #: view:project.phase:0
66 msgid "Displaying Settings"
67 msgstr "Configuració de visualització"
68
69 #. module: project_long_term
70 #: field:project.compute.phases,target_project:0
71 msgid "Schedule"
72 msgstr "Horari"
73
74 #. module: project_long_term
75 #: constraint:project.task:0
76 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
77 msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
78
79 #. module: project_long_term
80 #: constraint:project.project:0
81 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
82 msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
83
84 #. module: project_long_term
85 #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
86 #, python-format
87 msgid "Day"
88 msgstr "Dia"
89
90 #. module: project_long_term
91 #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
92 msgid "Phase User Allocation"
93 msgstr ""
94
95 #. module: project_long_term
96 #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
97 msgid "Task"
98 msgstr "Tasca"
99
100 #. module: project_long_term
101 #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
102 msgid ""
103 "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
104 "define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
105 "to previous and next phases, add date constraints for the automated "
106 "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
107 "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
108 "the project."
109 msgstr ""
110
111 #. module: project_long_term
112 #: selection:project.compute.phases,target_project:0
113 msgid "Compute a Single Project"
114 msgstr "Calcular un sol projecte"
115
116 #. module: project_long_term
117 #: view:project.phase:0
118 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0
119 msgid "Previous Phases"
120 msgstr "Fases prèvies"
121
122 #. module: project_long_term
123 #: help:project.phase,product_uom:0
124 msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
125 msgstr "UdM (Unitat de Mesura) és la unitat de mesura per la durada"
126
127 #. module: project_long_term
128 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
129 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
130 #: view:project.phase:0
131 #: view:project.user.allocation:0
132 msgid "Planning of Users"
133 msgstr ""
134
135 #. module: project_long_term
136 #: help:project.phase,date_end:0
137 msgid ""
138 " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
139 msgstr " És calculat pel planificador d'acord a la data d'inici i la durada."
140
141 #. module: project_long_term
142 #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
143 #: field:project.compute.phases,project_id:0
144 #: field:project.compute.tasks,project_id:0
145 #: view:project.phase:0
146 #: field:project.phase,project_id:0
147 #: view:project.task:0
148 #: view:project.user.allocation:0
149 #: field:project.user.allocation,project_id:0
150 msgid "Project"
151 msgstr "Projecte"
152
153 #. module: project_long_term
154 #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
155 #, python-format
156 msgid "Error!"
157 msgstr "Error!"
158
159 #. module: project_long_term
160 #: selection:project.phase,state:0
161 msgid "Cancelled"
162 msgstr "Cancel·lada"
163
164 #. module: project_long_term
165 #: help:project.user.allocation,date_end:0
166 msgid "Ending Date"
167 msgstr "Data de finalització"
168
169 #. module: project_long_term
170 #: field:project.phase,constraint_date_end:0
171 msgid "Deadline"
172 msgstr "Data limit"
173
174 #. module: project_long_term
175 #: selection:project.compute.phases,target_project:0
176 msgid "Compute All My Projects"
177 msgstr ""
178
179 #. module: project_long_term
180 #: view:project.compute.phases:0
181 #: view:project.compute.tasks:0
182 msgid "_Cancel"
183 msgstr "_Canceŀla"
184
185 #. module: project_long_term
186 #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
187 #, python-format
188 msgid " (copy)"
189 msgstr " (còpia)"
190
191 #. module: project_long_term
192 #: view:project.user.allocation:0
193 msgid "Project User Allocation"
194 msgstr ""
195
196 #. module: project_long_term
197 #: view:project.phase:0
198 #: field:project.phase,state:0
199 msgid "State"
200 msgstr "Estat"
201
202 #. module: project_long_term
203 #: view:project.compute.phases:0
204 #: view:project.compute.tasks:0
205 msgid "C_ompute"
206 msgstr "C_alcula"
207
208 #. module: project_long_term
209 #: view:project.phase:0
210 #: selection:project.phase,state:0
211 msgid "New"
212 msgstr ""
213
214 #. module: project_long_term
215 #: help:project.phase,progress:0
216 msgid "Computed based on related tasks"
217 msgstr ""
218
219 #. module: project_long_term
220 #: field:project.phase,product_uom:0
221 msgid "Duration UoM"
222 msgstr "UdM duració"
223
224 #. module: project_long_term
225 #: field:project.phase,constraint_date_start:0
226 msgid "Minimum Start Date"
227 msgstr "Data d'inici mínima"
228
229 #. module: project_long_term
230 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
231 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
232 msgid "Resources"
233 msgstr "Recursos"
234
235 #. module: project_long_term
236 #: view:project.phase:0
237 msgid "My Projects"
238 msgstr ""
239
240 #. module: project_long_term
241 #: help:project.user.allocation,date_start:0
242 msgid "Starting Date"
243 msgstr "Data d'inici"
244
245 #. module: project_long_term
246 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
247 msgid "Related Tasks"
248 msgstr "Tasques relacionades"
249
250 #. module: project_long_term
251 #: view:project.phase:0
252 msgid "New Phases"
253 msgstr ""
254
255 #. module: project_long_term
256 #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
257 #, python-format
258 msgid "Please specify a project to schedule."
259 msgstr ""
260
261 #. module: project_long_term
262 #: help:project.phase,constraint_date_start:0
263 msgid "force the phase to start after this date"
264 msgstr "força la fase d'inici després d'aquesta data"
265
266 #. module: project_long_term
267 #: field:project.phase,task_ids:0
268 msgid "Project Tasks"
269 msgstr "Tasques de projecte"
270
271 #. module: project_long_term
272 #: help:project.phase,date_start:0
273 msgid ""
274 "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
275 "the previous phase."
276 msgstr ""
277 "És calculat pel planificador en funció de la data d'inici o data de "
278 "finalització de la fase anterior"
279
280 #. module: project_long_term
281 #: view:project.phase:0
282 msgid "Month"
283 msgstr "Mes"
284
285 #. module: project_long_term
286 #: constraint:project.phase:0
287 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
288 msgstr ""
289 "La data d'inici de la fase ha de ser anterior a la data de finalització."
290
291 #. module: project_long_term
292 #: view:project.phase:0
293 msgid "Start Month"
294 msgstr ""
295
296 #. module: project_long_term
297 #: field:project.phase,date_start:0
298 #: field:project.user.allocation,date_start:0
299 msgid "Start Date"
300 msgstr "Data d'inici"
301
302 #. module: project_long_term
303 #: help:project.phase,constraint_date_end:0
304 msgid "force the phase to finish before this date"
305 msgstr "Força que la fase acabi abans d'aquesta data"
306
307 #. module: project_long_term
308 #: help:project.phase,user_ids:0
309 msgid ""
310 "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
311 msgstr ""
312
313 #. module: project_long_term
314 #: view:project.phase:0
315 msgid "Draft"
316 msgstr "Esborrany"
317
318 #. module: project_long_term
319 #: view:project.phase:0
320 msgid "Pending Phases"
321 msgstr ""
322
323 #. module: project_long_term
324 #: view:project.phase:0
325 #: selection:project.phase,state:0
326 msgid "Pending"
327 msgstr "Pendent"
328
329 #. module: project_long_term
330 #: view:project.user.allocation:0
331 #: field:project.user.allocation,user_id:0
332 msgid "User"
333 msgstr "Usuari"
334
335 #. module: project_long_term
336 #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
337 msgid "Project Compute Tasks"
338 msgstr "Calcula tasques del projecte"
339
340 #. module: project_long_term
341 #: view:project.phase:0
342 msgid "Constraints"
343 msgstr "Restriccions"
344
345 #. module: project_long_term
346 #: help:project.phase,sequence:0
347 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
348 msgstr "Indica l'ordre quan es mostra la llista de fases"
349
350 #. module: project_long_term
351 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
352 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
353 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
354 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
355 #: view:project.phase:0
356 #: field:project.project,phase_ids:0
357 msgid "Project Phases"
358 msgstr "Fases del projecte"
359
360 #. module: project_long_term
361 #: view:project.phase:0
362 #: selection:project.phase,state:0
363 msgid "Done"
364 msgstr "Realitzat"
365
366 #. module: project_long_term
367 #: view:project.phase:0
368 msgid "Cancel"
369 msgstr "Canceŀla"
370
371 #. module: project_long_term
372 #: view:project.phase:0
373 #: selection:project.phase,state:0
374 msgid "In Progress"
375 msgstr "En procés"
376
377 #. module: project_long_term
378 #: view:project.phase:0
379 msgid "Remaining Hours"
380 msgstr "Hores restants"
381
382 #. module: project_long_term
383 #: constraint:project.task:0
384 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
385 msgstr ""
386 "Error ! La data final de la tasca ha de ser major que la data d'inici"
387
388 #. module: project_long_term
389 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
390 msgid "Working Time"
391 msgstr "Horari de treball"
392
393 #. module: project_long_term
394 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
395 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
396 #: view:project.compute.phases:0
397 msgid "Schedule Phases"
398 msgstr ""
399
400 #. module: project_long_term
401 #: view:project.phase:0
402 msgid "Start Phase"
403 msgstr "Comença fase"
404
405 #. module: project_long_term
406 #: view:project.phase:0
407 msgid "Total Hours"
408 msgstr "Total d'hores"
409
410 #. module: project_long_term
411 #: view:project.user.allocation:0
412 msgid "Users"
413 msgstr ""
414
415 #. module: project_long_term
416 #: view:project.user.allocation:0
417 msgid "Phase"
418 msgstr "Fase"
419
420 #. module: project_long_term
421 #: help:project.phase,state:0
422 msgid ""
423 "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
424 " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
425 " If review is needed the phase is in 'Pending' state.                        "
426 "          \n"
427 " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
428 msgstr ""
429 "Si la fase es crea, l'estat és \"Esborrany\".\n"
430 " Si la fase comença, l'estat canvia a \"En Procés\".\n"
431 " Si es necessita revisió, la fase està en estat \"Pendent\".                 "
432 "                 \n"
433 " Si la fase està acabada, l'estat es fixa en \"Fet\"."
434
435 #. module: project_long_term
436 #: field:project.phase,date_end:0
437 #: field:project.user.allocation,date_end:0
438 msgid "End Date"
439 msgstr "Data final"
440
441 #. module: project_long_term
442 #: field:project.phase,name:0
443 msgid "Name"
444 msgstr "Nom"
445
446 #. module: project_long_term
447 #: view:project.phase:0
448 msgid "Tasks Details"
449 msgstr "Detalls de tasques"
450
451 #. module: project_long_term
452 #: field:project.phase,duration:0
453 msgid "Duration"
454 msgstr "Durada"
455
456 #. module: project_long_term
457 #: view:project.phase:0
458 msgid "Project Users"
459 msgstr ""
460
461 #. module: project_long_term
462 #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
463 #: view:project.phase:0
464 #: view:project.task:0
465 #: field:project.task,phase_id:0
466 #: field:project.user.allocation,phase_id:0
467 msgid "Project Phase"
468 msgstr "Fase del projecte"
469
470 #. module: project_long_term
471 #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
472 msgid ""
473 "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
474 "view.\n"
475 "               "
476 msgstr ""
477
478 #. module: project_long_term
479 #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
480 msgid "Project Compute Phases"
481 msgstr "Cerca fases del projecte"
482
483 #. module: project_long_term
484 #: constraint:project.phase:0
485 msgid "Loops in phases not allowed"
486 msgstr "No es permeten bucles en les fases"
487
488 #. module: project_long_term
489 #: field:project.phase,sequence:0
490 msgid "Sequence"
491 msgstr "Seqüència"
492
493 #. module: project_long_term
494 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
495 msgid "Resource Leaves"
496 msgstr "Absències de recursos"
497
498 #. module: project_long_term
499 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
500 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
501 #: view:project.compute.tasks:0
502 msgid "Schedule Tasks"
503 msgstr "Planifica tasques"
504
505 #. module: project_long_term
506 #: help:project.phase,duration:0
507 msgid "By default in days"
508 msgstr "Per defecte en dies"
509
510 #. module: project_long_term
511 #: view:project.phase:0
512 #: field:project.phase,user_force_ids:0
513 msgid "Force Assigned Users"
514 msgstr ""
515
516 #. module: project_long_term
517 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
518 msgid "Scheduling"
519 msgstr "Planificació"
520
521 #~ msgid "Resources Allocation"
522 #~ msgstr "Assignació de recursos"
523
524 #~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
525 #~ msgstr "Calcula la planificació de fases"
526
527 #~ msgid "Long Term Project Management"
528 #~ msgstr "Gestió de projectes a llarg plaç"
529
530 #~ msgid "Resource Allocations"
531 #~ msgstr "Assignació de recursos"
532
533 #~ msgid "Planning"
534 #~ msgstr "Planificació"
535
536 #~ msgid "Availability"
537 #~ msgstr "Disponibilitat"
538
539 #~ msgid "Compute Phase Scheduling"
540 #~ msgstr "Calcula planificació de fases"
541
542 #~ msgid ""
543 #~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
544 #~ "view.\n"
545 #~ "\t           "
546 #~ msgstr ""
547 #~ "Per programar les fases de tots els projectes, o un d'específic. A "
548 #~ "continuació, obrirà una vista de Gantt.\n"
549 #~ "\t           "
550
551 #~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
552 #~ msgstr "Calcula planificació de fases per tots o el projecte especificat"
553
554 #~ msgid "Compute Scheduling of Task"
555 #~ msgstr "Calcula planificació de tasques"
556
557 #~ msgid "Compute Task Scheduling"
558 #~ msgstr "Calcula planificació de tasques"
559
560 #~ msgid "Project Resource Allocation"
561 #~ msgstr "Assignació de recursos del projecte"
562
563 #~ msgid "Dates"
564 #~ msgstr "Dates"
565
566 #~ msgid "Resource Allocation"
567 #~ msgstr "Asignació de recursos"
568
569 #~ msgid "Task Detail"
570 #~ msgstr "Detall de la tasca"
571
572 #~ msgid "Responsible"
573 #~ msgstr "Responsable"
574
575 #, python-format
576 #~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
577 #~ msgstr "Si us plau seleccioneu el projecte a planificar"
578
579 #~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
580 #~ msgstr "Planificació de tasques completada satisfactòriament."
581
582 #~ msgid "Resource"
583 #~ msgstr "Recurs"
584
585 #~ msgid "Message"
586 #~ msgstr "Missatge"
587
588 #~ msgid "Compute All Projects"
589 #~ msgstr "Calcula tots els projectes"
590
591 #~ msgid "Project Resources"
592 #~ msgstr "Recursos del projecte"
593
594 #~ msgid "Schedule and Display info"
595 #~ msgstr "Planifica i mostra informació"
596
597 #~ msgid "project.schedule.tasks"
598 #~ msgstr "projecte.planifica.tasques"
599
600 #~ msgid "Displaying settings"
601 #~ msgstr "Configuració de visualització"
602
603 #~ msgid ""
604 #~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
605 #~ msgstr ""
606 #~ "La disponibilitat d'aquest recurs per aquesta fase del projecte en "
607 #~ "percentatge (= 50%)"
608
609 #~ msgid "_Ok"
610 #~ msgstr "_D'acord"
611
612 #~ msgid "unknown"
613 #~ msgstr "desconegut"
614
615 #~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
616 #~ msgstr "Calcula planificació de tasques per al projecte específic"
617
618 #~ msgid "Current"
619 #~ msgstr "Actiu"
620
621 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
622 #~ msgstr ""
623 #~ "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
624
625 #~ msgid "Resource Detail"
626 #~ msgstr "Detall del recurs"
627
628 #~ msgid ""
629 #~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
630 #~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
631 #~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
632 #~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
633 #~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
634 #~ "working on the project."
635 #~ msgstr ""
636 #~ "Un projecte es pot dividir en diferents fases. Per a cada fase, podeu "
637 #~ "definir la seva assignació de recursos, descriure diferents tasques i "
638 #~ "vincular la seva fase a fases prèvies i posteriors, afegir restriccions de "
639 #~ "data per a la programació automàtica. Quan comenceu a treballar en el "
640 #~ "projecte, utilitzeu el planejament a llarg termini per planificar els seus "
641 #~ "recursos humans disponibles i convertir les seves fases en una sèrie de "
642 #~ "tasques."