1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-08 20:35+0000\n"
11 "Last-Translator: Denis Karataev <dskarataev@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-28 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15505)\n"
20 #: view:report.project.task.user:0
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
30 #: code:addons/project/project.py:951
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Задание '%s' было назначено %s"
36 #: constraint:res.users:0
37 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
39 "Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
42 #: view:report.project.task.user:0
43 msgid "Previous Month"
44 msgstr "Предыдущий месяц"
47 #: view:report.project.task.user:0
52 #: field:project.project,warn_customer:0
54 msgstr "Предупредить Партнера"
57 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
58 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
59 msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи."
62 #: view:project.task:0
67 #: code:addons/project/project.py:155
69 msgid "Operation Not Permitted !"
70 msgstr "Недопустимая операция!"
73 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
74 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
76 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
82 #: field:project.task,user_email:0
84 msgstr "Email пользователя"
87 #: field:project.task,work_ids:0
89 msgstr "Работа выполнена"
92 #: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
93 #: code:addons/project/project.py:1148
99 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
100 msgid "Task Delegate"
101 msgstr "Задача поручена"
104 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
105 msgid "Hours to Validate"
106 msgstr "Часов на проверку"
109 #: view:project.project:0
110 msgid "Pending Projects"
111 msgstr "Проекты в ожидании"
114 #: help:project.task,remaining_hours:0
116 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
119 "Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, "
120 "назначенным на задание."
123 #: view:project.project:0
124 msgid "Re-open project"
125 msgstr "Возобновить проект"
128 #: help:project.project,priority:0
129 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
130 msgstr "Устанавливает очередность при отображении списка проектов"
133 #: constraint:project.project:0
134 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
136 "Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
139 #: view:project.task.reevaluate:0
140 msgid "Reevaluation Task"
141 msgstr "Переоценка задачи"
144 #: field:project.project,members:0
145 msgid "Project Members"
146 msgstr "Участники проекта"
149 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
150 msgid "Task by delegate"
151 msgstr "Задания по назначенным"
154 #: selection:report.project.task.user,month:0
159 #: view:project.task:0
160 msgid "Delegated tasks"
161 msgstr "Порученные задания"
164 #: field:project.task,child_ids:0
165 msgid "Delegated Tasks"
166 msgstr "Порученные задания"
169 #: help:project.project,warn_header:0
171 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
172 "the customer when a task is closed."
174 "Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, "
175 "направляемого заказчику при завершении задачи."
178 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
183 #: constraint:project.task:0
184 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
185 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
188 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
189 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
194 #: view:report.project.task.user:0
195 msgid "Pending tasks"
196 msgstr "Задачи в ожидании"
199 #: field:project.task.delegate,prefix:0
200 msgid "Your Task Title"
201 msgstr "Название вашего задания"
204 #: field:project.task.type,name:0
206 msgstr "Название этапа"
209 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
211 msgstr "Поставить в ожидание"
214 #: selection:project.task,priority:0
219 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
220 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
221 msgstr "Определить требования и установить запланированное время."
224 #: view:project.task:0
226 msgstr "Изменить этап"
229 #: view:project.project:0
230 msgid "New Project Based on Template"
231 msgstr "Новый проект на основе шаблона"
234 #: constraint:project.project:0
235 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
236 msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
239 #: selection:report.project.task.user,priority:0
241 msgstr "Очень срочно"
244 #: help:project.task.delegate,project_id:0
245 #: help:project.task.delegate,user_id:0
246 msgid "User you want to delegate this task to"
247 msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
250 #: view:report.project.task.user:0
255 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
256 #: field:task.by.days,day:0
261 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
262 msgid "Projects and Stages"
263 msgstr "Проекты и стадии"
266 #: view:project.project:0
267 msgid "Set as Template"
268 msgstr "Установить как Шаблон"
271 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
273 msgstr "Черновик задания"
276 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
277 #: field:project.task.history,task_id:0
278 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
279 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
284 #: view:project.project:0
289 #: view:board.board:0
290 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
291 msgid "My Open Tasks"
292 msgstr "Мои открытые задачи"
295 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
298 "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
299 msgstr "Пожалуйста, укажите руководителя проекта или его email"
302 #: view:project.task:0
303 msgid "For cancelling the task"
304 msgstr "Для отмены задачи"
307 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
308 msgid "Project Task Work"
309 msgstr "Работа по заданию"
312 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
317 #: view:project.vs.hours:0
318 msgid "Project vs remaining hours"
319 msgstr "Проект по оставщемуся времени"
322 #: view:report.project.task.user:0
323 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
324 msgid "Avg. Plan.-Eff."
325 msgstr "Ср. эфф. план."
328 #: help:project.task,active:0
330 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
331 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
332 "project, it will be hidden unless specifically asked."
334 "Это поле вычислено автоматически и имеет примерно тоже значение, что и "
335 "булевое поле \"Активный\": если задача имеет ссылку на шаблон или не "
336 "активированный проект, оно будет скрыто, если не вызвано специально"
339 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
341 msgstr "Описание задания"
344 #: field:project.task,active:0
345 msgid "Not a Template Task"
346 msgstr "Не шаблон задания"
349 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
351 msgstr "Запуск задания"
354 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
355 msgid "Task is Completed"
356 msgstr "Задание завершено"
359 #: view:project.project:0
361 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
363 "Автоматические переменные для колонтитулов. Используйте в точности то же "
367 #: view:project.task:0
368 msgid "Show only tasks having a deadline"
369 msgstr "Показывать только срочные задания"
372 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
373 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
374 #: selection:project.vs.hours,state:0
375 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
380 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
382 msgstr "Дата окончания"
385 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
387 msgstr "Заголовок письма"
390 #: view:project.task:0
391 msgid "Change to Next Stage"
392 msgstr "Перейти к следующему этапу"
395 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
397 msgstr "Выполненное задание"
400 #: field:project.task,color:0
402 msgstr "Цветовая палитра"
405 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
406 msgid "Configuration"
407 msgstr "Конфигурация"
410 #: view:report.project.task.user:0
411 msgid "Current Month"
412 msgstr "Текущий месяц"
415 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
416 msgid "Delegates tasks to the other user"
417 msgstr "Поручить задания другому пользователю"
420 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
422 msgstr "Группировать по ..."
425 #: field:project.task.work,user_id:0
430 #: help:project.project,warn_customer:0
432 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
433 "propose a message to send by email to the customer."
435 "Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
436 "получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
440 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
442 msgstr "Тестирование"
445 #: code:addons/project/project.py:829
447 msgid "Task '%s' closed"
448 msgstr "Задание '%s' завершено"
451 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
452 #: field:project.project,analytic_account_id:0
453 msgid "Analytic Account"
454 msgstr "Счет аналитики"
457 #: help:project.task,effective_hours:0
458 msgid "Computed using the sum of the task work done."
459 msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
462 #: view:project.task:0
464 msgstr "Планирование"
467 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
468 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
473 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
478 #: view:project.task.history.cumulative:0
483 #: view:project.task:0
485 msgstr "Изменить цвет"
488 #: constraint:account.analytic.account:0
489 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
490 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитические счета."
493 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
499 #: view:project.task:0
501 msgstr "Новые Задачи"
504 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
509 #: view:project.task:0
514 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
519 #: view:project.project:0
520 msgid "Date Stop: %(date)s"
521 msgstr "Дата окончания: %(date)s"
524 #: sql_constraint:res.users:0
525 msgid "You can not have two users with the same login !"
526 msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
529 #: view:project.project:0
530 msgid "Reset as Project"
531 msgstr "Сбросить как проект"
534 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
539 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
544 #: constraint:res.company:0
545 msgid "Error! You can not create recursive companies."
546 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании."
549 #: view:project.task:0
554 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
555 msgid "From draft state, it will come into the open state."
557 "Задание будет переведено из статуса \"Черновик\" в статус \"Открытое\"."
560 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
565 #: view:project.project:0
566 msgid "Open Projects"
567 msgstr "Открытые проекты"
570 #: code:addons/project/project.py:358
572 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
573 msgstr "Вы должны назначить участников проекту '%s' !"
576 #: view:report.project.task.user:0
577 msgid "In progress tasks"
578 msgstr "Задачи в работе"
581 #: help:project.project,progress_rate:0
582 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
583 msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
586 #: view:project.task.delegate:0
587 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
588 msgid "New Task Description"
589 msgstr "Новое описание задания"
592 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
594 msgstr "Задание проекта"
597 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
598 #: selection:project.task.history,state:0
599 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
600 #: view:report.project.task.user:0
605 #: help:project.task,total_hours:0
606 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
607 msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
610 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
611 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
612 msgid "Cumulative Flow"
613 msgstr "Совокупный поток"
616 #: view:report.project.task.user:0
617 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
618 msgid "Effective Hours"
619 msgstr "Эффективных часов"
622 #: view:project.task.delegate:0
623 msgid "Validation Task Title"
624 msgstr "Название проверочного задания"
627 #: view:project.task:0
629 msgstr "Пересмотреть"
632 #: code:addons/project/project.py:597
638 #: view:report.project.task.user:0
639 msgid "OverPass delay"
640 msgstr "Задержка завершения"
643 #: selection:project.task,priority:0
644 #: selection:report.project.task.user,priority:0
649 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
650 msgid "Pending Tasks"
651 msgstr "Задачи в ожидании"
654 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
655 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
656 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
657 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
658 msgid "Remaining Hours"
659 msgstr "Оставшееся время"
662 #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
663 msgid "Email composition wizard"
667 #: view:report.project.task.user:0
668 msgid "Creation Date"
669 msgstr "Дата создания"
672 #: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
673 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
674 msgid "Remaining Time"
675 msgstr "Оставшееся время"
678 #: field:project.project,planned_hours:0
679 #: field:project.task.history,planned_hours:0
680 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
682 msgstr "Запланированное время"
685 #: view:project.task:0
690 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
691 msgid "Unassigned Tasks"
692 msgstr "Неназначенные задания"
695 #: view:report.project.task.user:0
696 msgid "Non Assigned Tasks to users"
697 msgstr "Не назначенные пользователям задачи"
700 #: help:project.project,planned_hours:0
702 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
705 "Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его "
709 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
710 #: selection:project.task.delegate,state:0
711 #: selection:project.task.history,state:0
712 #: view:project.task.history.cumulative:0
713 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
714 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
715 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
720 #: field:project.task.delegate,name:0
721 msgid "Delegated Title"
722 msgstr "Название поручения"
725 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
726 #: view:report.project.task.user:0
731 #: view:project.task:0
733 msgstr "Доп. информация"
736 #: selection:report.project.task.user,month:0
741 #: view:project.task.history.burndown:0
742 msgid "Burndown Chart of Tasks"
743 msgstr "Ниспадающая диаграмма задач"
746 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
747 msgid "Starting Date"
751 #: code:addons/project/project.py:324
752 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
753 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
754 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
760 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
761 #: field:project.task.history,type_id:0
762 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
763 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
768 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
770 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
771 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
772 "order to track the progress in solving a task or an issue."
774 "Определите шаги, которые будут использованы в проекте от создания до "
775 "закрытия задачи или проблемы. Вы будете использовать эти шаги для "
776 "отслеживания прогресса в разрешении задач."
779 #: code:addons/project/project.py:903
781 msgid "The task '%s' is opened."
782 msgstr "Задача %s открыта."
785 #: view:project.task:0
790 #: help:project.task.delegate,name:0
791 msgid "New title of the task delegated to the user"
792 msgstr "Новый заголовок порученной задачи"
795 #: code:addons/project/project.py:155
798 "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
801 "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Лучше его остановить."
804 #: view:project.vs.hours:0
805 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
806 msgstr "Проект по запланированным и всем часам"
809 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
810 msgid "Draft Open task"
811 msgstr "Открыть черновик задания"
814 #: selection:report.project.task.user,month:0
819 #: field:project.task,delay_hours:0
821 msgstr "Время отсрочки"
824 #: selection:project.task,priority:0
825 msgid "Very important"
829 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
830 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
831 #: view:report.project.task.user:0
832 msgid "Tasks Analysis"
833 msgstr "Анализ задач"
836 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
837 #: view:project.task:0
842 #: help:project.project,warn_manager:0
844 "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
845 "a task is completed by his team."
847 "Если вы отметите это поле, менеджер проекта будет получать email каждый раз "
848 "как задача будет завершена его командой."
851 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
852 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
853 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
854 #: field:project.task.delegate,project_id:0
855 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
856 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
857 #: field:report.project.task.user,project_id:0
858 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
859 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
864 #: view:project.task.reevaluate:0
869 #: view:board.board:0
874 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
875 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
880 #: view:project.task:0
881 msgid "Change to Previous Stage"
882 msgstr "Вернуться на предыдущий шаг"
885 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
886 #: view:res.company:0
887 msgid "Project Management"
888 msgstr "Управление проектами"
891 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
892 msgid "Project Time Unit"
893 msgstr "Единица времени в проекте"
896 #: view:report.project.task.user:0
901 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
902 #: view:project.task.delegate:0
903 msgid "Project Task Delegate"
904 msgstr "Назначить задание"
907 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
908 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
909 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
910 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
911 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
912 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
913 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
918 #: view:project.project:0
923 #: view:project.task:0
924 msgid "Mark as Blocked"
925 msgstr "Отметить как заблокированный"
928 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
930 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
931 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
932 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
933 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
934 "when you have to review the work achieved. If you install the "
935 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
936 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
937 "automatically when they are confirmed."
939 "Задача представляет работу которая должна быть выполнена. Каждый "
940 "пользователь работает с его собственным списком задач, где он может "
941 "записывать свою работу над задачей в часах. Он может работать и закрывать "
942 "задачу самостоятельно или делегировать ее другому пользователю. Если вы "
943 "делегируете задачу другому пользователю, вы получаете новую задачу в стадии "
944 "ожидания, которая будет открыта заново, когда вы должны пересмотреть "
945 "достигнутую работу. Если вы устанавливаете модуль project_timesheet, по "
946 "работе над задачей может быть выставлен счет, основанный на конфигурации "
947 "проекта. С модулем project_mrp, заказы на продажу могут создавать задачи "
948 "автоматически, когда они подтверждены."
951 #: selection:report.project.task.user,month:0
956 #: selection:report.project.task.user,month:0
961 #: field:project.task,progress:0
963 msgstr "Выполнено (%)"
966 #: help:project.task,state:0
968 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
969 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
970 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
972 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
974 "Созданная задача имеет статус \"Черновик\".\n"
975 " Если задача начата, присваивается статус \"В работе\".\n"
976 " Если необходим контроль, присваивается статус \"В ожидании\".\n"
977 " Если задание завершено, устанавливается статус \"Выполнено\"."
980 #: view:project.task.reevaluate:0
981 msgid "Reevaluate Task"
982 msgstr "Пересмотреть Задачу"
985 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
986 #: field:report.project.task.user,month:0
991 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
992 msgid "Project's tasks"
993 msgstr "Задания проекта"
996 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
997 #: view:project.task.type:0
999 msgstr "Стадия Задачи"
1002 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
1004 msgstr "Проектирование"
1007 #: field:project.task,planned_hours:0
1008 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
1009 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
1010 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
1011 msgid "Planned Hours"
1012 msgstr "Запланированные часы"
1015 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
1016 msgid "Review Task Stages"
1017 msgstr "Пересмотр Стадий Задачи"
1020 #: view:project.project:0
1021 msgid "Status: %(state)s"
1022 msgstr "Статус: %(state)s"
1025 #: help:project.task,sequence:0
1026 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1027 msgstr "Позволяет отображать задания в списке задач последовательно."
1030 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1032 msgstr "Начальная дата"
1035 #: selection:project.task,kanban_state:0
1036 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1037 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1038 msgid "Ready To Pull"
1039 msgstr "Готово к переходу"
1042 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
1043 msgid "Parent Tasks"
1044 msgstr "Родительские задания"
1047 #: selection:project.task,kanban_state:0
1048 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1049 #: view:project.task.history.cumulative:0
1050 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1052 msgstr "Блокировано"
1055 #: help:project.task,progress:0
1057 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1058 "finished or reevaluate the time"
1060 "Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она "
1061 "закончена, или пересмотреть время"
1064 #: view:project.project:0
1065 msgid "Contact Address"
1066 msgstr "Адрес контакта"
1069 #: help:project.task,kanban_state:0
1071 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
1072 " * Normal is the default situation\n"
1073 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
1074 " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
1076 "Канбан имеент собственные статусы задач, обозначающие специальные ситуации:\n"
1077 " * \"В норме\" - ситуация по умолчанию.\n"
1078 " * \"Блокировано\" - что-то препятствует выполнению данной задачи.\n"
1079 " * \"Готово к переходу\" - задание готово к переходу на следующую стадию."
1082 #: view:project.project:0
1083 msgid "User: %(user_id)s"
1084 msgstr "Польователь: %(user_id)s"
1087 #: view:project.project:0
1092 #: view:project.task:0
1093 msgid "For changing to delegate state"
1094 msgstr "Для смены до назначенного статуса"
1097 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1102 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
1103 #: view:project.project:0
1104 msgid "Templates of Projects"
1105 msgstr "Шаблоны Проектов"
1108 #: view:project.project:0
1109 msgid "Administration"
1110 msgstr "Администрирование"
1113 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1114 msgid "project.task.reevaluate"
1115 msgstr "project.task.reevaluate"
1118 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
1121 msgstr "ПРОВЕРЬ: %s"
1124 #: view:project.project:0
1129 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1130 msgid "Project Tasks"
1131 msgstr "Задания проекта"
1134 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1135 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1137 "Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она "
1141 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1142 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1143 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1148 #: selection:project.task,priority:0
1149 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1154 #: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
1155 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1156 msgid "Kanban State"
1157 msgstr "Канбан статус"
1160 #: view:project.project:0
1162 msgstr "Быстродействие"
1165 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1167 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1168 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1169 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1171 "Этот отчет позволяет вам анализировать производительность ваших проектов и "
1172 "пользователей. Вы можете анализировать количество задач, затраченное время "
1173 "по сравнению с планируемым, среднее число дней для того чтобы открыть или "
1177 #: view:project.task:0
1179 msgstr "Изменить Тип"
1182 #: help:project.project,members:0
1184 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1187 "Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, "
1188 "связанным с этим проектом."
1191 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1192 msgid "Project Manager"
1193 msgstr "Руководитель проекта"
1196 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1197 msgid "For changing to done state"
1198 msgstr "Для изменения в стадию готовности"
1201 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1202 msgid "Tasks by user and project"
1203 msgstr "Задачи по пользователю и проекту"
1206 #: selection:report.project.task.user,month:0
1211 #: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
1212 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1213 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1218 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1219 msgid "Project Name"
1220 msgstr "Наименование проекта"
1223 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1224 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1225 msgid "History of Tasks"
1226 msgstr "История Задач"
1229 #: help:project.task.delegate,state:0
1231 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1232 "delegated task is closed"
1234 "Новый статус вашего задания. Задание будет открыто автоматически, когда "
1235 "назначенное задание будет выполнено."
1238 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1240 msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
1241 msgstr "Пожалуйста укажите Заказчика или email адрес Заказчика"
1244 #: selection:report.project.task.user,month:0
1249 #: field:project.project,total_hours:0
1251 msgstr "Всего времени"
1254 #: view:report.project.task.user:0
1255 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1256 msgid "Days to Close"
1257 msgstr "Дней до закрытия"
1260 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1261 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1262 msgid "Project Dashboard"
1263 msgstr "Мои проекты"
1266 #: view:project.task:0
1268 msgstr "Возобновить"
1271 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1273 msgstr "Пользователь"
1276 #: field:project.project,active:0
1281 #: view:report.project.task.user:0
1282 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
1283 msgid "Days to Open"
1284 msgstr "Дней до открытия"
1287 #: selection:report.project.task.user,month:0
1292 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
1293 msgid "Create your Firsts Projects"
1294 msgstr "Создайте свои первые проекты"
1297 #: code:addons/project/project.py:229
1299 msgid "The project '%s' has been closed."
1300 msgstr "Проект %s только что был закрыт."
1303 #: view:project.task.history.cumulative:0
1304 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1305 msgstr "Совокупный поток"
1308 #: view:project.task:0
1309 msgid "Task edition"
1310 msgstr "Редакция задания"
1313 #: selection:report.project.task.user,month:0
1318 #: view:project.task:0
1319 msgid "Validate planned time and open task"
1320 msgstr "Проверьте планируемое время и откройте задачу"
1323 #: help:project.task,delay_hours:0
1325 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1326 "total hours of the task."
1328 "Вычисляется как разность между запланированными менеджером проекта часами и "
1329 "общими часами заданий."
1332 #: view:project.task:0
1333 msgid "Delegations History"
1334 msgstr "История Делегирования"
1337 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
1342 #: help:project.project,active:0
1344 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1345 "without removing it."
1347 "Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без "
1351 #: view:project.task:0
1353 msgstr "Исполнитель"
1356 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1358 msgstr "Организации"
1361 #: view:project.project:0
1362 msgid "Projects in which I am a member."
1363 msgstr "Проекты с моим участием."
1366 #: view:project.project:0
1367 msgid "Search Project"
1368 msgstr "Поиск Проекта"
1371 #: code:addons/project/project.py:251
1373 msgid "The project '%s' has been opened."
1374 msgstr "Проект %s только что был открыт."
1377 #: field:project.task.history,date:0
1378 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1383 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1385 msgstr "Инфо-панель"
1388 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1390 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1391 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1392 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1394 "Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы "
1395 "используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), "
1396 "не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников."
1399 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1400 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1406 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1407 msgid "User's projects"
1408 msgstr "Проекты пользователя"
1411 #: view:project.task.delegate:0
1416 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1417 msgid "Number of Days to Open the task"
1418 msgstr "Количество Дней для Открытия задачи"
1421 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1422 msgid "Delegated To"
1426 #: view:res.partner:0
1431 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1433 msgstr "Исполнитель"
1436 #: help:project.task,planned_hours:0
1438 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1439 "task is in draft state."
1441 "Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
1442 "устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
1446 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1447 msgid "Title for your validation task"
1448 msgstr "Заголовок вашего проверочного задания"
1451 #: view:report.project.task.user:0
1452 msgid "Extended Filters..."
1453 msgstr "Расширенные фильтры..."
1456 #: code:addons/project/project.py:1148
1458 msgid "Please delete the project linked with this account first."
1459 msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет."
1462 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1463 #: view:report.project.task.user:0
1464 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1466 msgstr "Общее время"
1469 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1470 #: field:project.task.history,state:0
1471 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1472 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1473 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1478 #: code:addons/project/project.py:925
1480 msgid "Delegated User should be specified"
1481 msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен"
1484 #: code:addons/project/project.py:862
1486 msgid "Task '%s' set in progress"
1487 msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\""
1490 #: view:project.project:0
1491 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1492 msgstr "Дата начала: %(date_start)s"
1495 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1497 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1498 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1499 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1501 "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
1502 "финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
1503 "бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
1507 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1508 #: selection:project.task.delegate,state:0
1509 #: selection:project.task.history,state:0
1510 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1511 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1512 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1517 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1522 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1523 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1524 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1529 #: selection:project.vs.hours,state:0
1534 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1536 msgstr "Открыть задание"
1539 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1540 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1545 #: view:project.project:0
1546 msgid "ID: %(task_id)s"
1547 msgstr "ID: %(task_id)s"
1550 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1551 #: selection:project.task.history,state:0
1552 #: view:project.task.history.cumulative:0
1553 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1554 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1559 #: view:project.task.history.cumulative:0
1560 msgid "Task's Analysis"
1561 msgstr "Анализ заданий"
1564 #: code:addons/project/project.py:789
1567 "Child task still open.\n"
1568 "Please cancel or complete child task first."
1570 "Подопечное задание по прежнему открыто.\n"
1571 "Сначала завершите или отмените его."
1574 #: view:project.task.type:0
1575 msgid "Stages common to all projects"
1576 msgstr "Стадии, общие для всех проектов"
1579 #: constraint:project.task:0
1580 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1582 "Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
1585 #: field:project.task.history,user_id:0
1586 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1588 msgstr "Ответственный"
1591 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
1592 msgid "Working Time"
1593 msgstr "Рабочее время"
1596 #: view:project.project:0
1597 msgid "Projects in which I am a manager"
1598 msgstr "Проекты, в которых я менеджер"
1601 #: code:addons/project/project.py:959
1603 msgid "The task '%s' is pending."
1604 msgstr "Задание '%s' в ожидании."
1607 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1608 msgid " Project vs hours"
1609 msgstr " Проект по часам"
1612 #: view:project.task.delegate:0
1613 msgid "Delegated Task"
1614 msgstr "Порученное задание"
1617 #: help:project.project,effective_hours:0
1619 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1622 "Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его "
1626 #: selection:project.task,priority:0
1627 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1629 msgstr "Очень низкий"
1632 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1633 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1634 msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
1637 #: field:project.project,warn_manager:0
1638 msgid "Warn Manager"
1639 msgstr "Предупредить руководителя"
1642 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1643 msgid "Overpassed Deadline"
1647 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1648 msgid "My Task's Deadlines"
1649 msgstr "Сроки моих заданий"
1652 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1653 msgid "Re-evaluate Task"
1654 msgstr "Пересмотреть задачу"
1657 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1662 #: view:board.board:0
1663 msgid "My Remaining Hours by Project"
1664 msgstr "Оставшиеся часы по проектам"
1667 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1668 #: field:project.task.type,description:0
1673 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1678 #: selection:report.project.task.user,month:0
1683 #: view:project.task.delegate:0
1684 msgid "Validation Task"
1685 msgstr "Проверка задания"
1688 #: field:task.by.days,total_task:0
1690 msgstr "Всего задач"
1693 #: help:project.task.type,project_default:0
1695 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
1696 "project. It will not assign this stage to existing projects."
1698 "Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для "
1699 "каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не "
1703 #: view:board.board:0
1704 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1705 #: view:project.task:0
1706 msgid "My Delegated Tasks"
1707 msgstr "Мои делегированные задачи"
1710 #: view:project.project:0
1711 msgid "Task: %(name)s"
1712 msgstr "Задание: %(name)s"
1715 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1717 msgstr "Назначить на"
1720 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
1721 #: field:report.project.task.user,progress:0
1726 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1728 msgstr "Затраченное время"
1731 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1732 msgid "My accounts to invoice"
1733 msgstr "Мои счета для выставления"
1736 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1738 msgstr "Развертывание"
1741 #: field:project.project,tasks:0
1742 msgid "Project tasks"
1743 msgstr "Задания проекта"
1746 #: code:addons/project/project.py:851
1748 msgid "The task '%s' is done"
1749 msgstr "Задание '%s' выполнено"
1752 #: help:project.project,total_hours:0
1754 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1756 msgstr "Сумма часов всех заданий и дочерних проектов данного проекта."
1759 #: field:project.task.type,project_default:0
1760 msgid "Common to All Projects"
1761 msgstr "Общее для всех проектов"
1764 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1765 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1766 msgstr "После завершения задания установить для него статус \"Выполнено\"."
1769 #: view:project.project:0
1774 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1775 #: field:project.task.history,end_date:0
1776 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1778 msgstr "Дата окончания"
1781 #: selection:report.project.task.user,month:0
1786 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1787 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1788 msgid "Task By Days"
1789 msgstr "Задания по дням"
1792 #: sql_constraint:res.company:0
1793 msgid "The company name must be unique !"
1794 msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
1797 #: view:project.task:0
1802 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1803 msgid "Encode your working hours."
1804 msgstr "Расшифруйте ваши рабочие часы"
1807 #: field:project.task.work,name:0
1808 msgid "Work summary"
1809 msgstr "Обзор работы"
1812 #: view:project.task.history.cumulative:0
1817 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1818 msgid "Number of Days to close the task"
1819 msgstr "Количество дней для завершения задания"
1822 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
1827 #: selection:report.project.task.user,month:0
1832 #: field:project.task,effective_hours:0
1834 msgstr "Затраченное время"
1837 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1838 msgid "Miscelleanous"
1842 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1843 msgid "Open Done Task"
1844 msgstr "Открыть выполненные задания"
1847 #: view:project.task.type:0
1852 #: view:project.task:0
1854 msgstr "Затраченные часы"
1857 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
1859 "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
1860 "task will follow the different stages in order to be closed."
1862 "Шаги могут быть общими для всех проектов или специфичными для определенного "
1863 "проекта. Каждое задание пройдет различные стадии для того что бы быть "
1867 #: help:project.project,sequence:0
1868 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1869 msgstr "Позволяет отображать упорядоченный список проектов."
1872 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
1874 msgid "Task '%s' Closed"
1875 msgstr "Задание '%s' закрыто"
1878 #: field:project.task,id:0
1883 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
1884 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
1885 msgid "Burndown Chart"
1886 msgstr "Ниспадающая диаграмма"
1889 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
1890 msgid "Assigned Tasks"
1891 msgstr "Назначенные задания"
1894 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1895 msgid "Overpassed Tasks"
1896 msgstr "Просроченные задания"
1899 #: view:report.project.task.user:0
1900 msgid "Current Year"
1901 msgstr "Текущий год"
1904 #: constraint:res.partner:0
1905 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
1906 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
1909 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1910 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1912 msgstr "Последовательность"
1915 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1916 #: view:project.vs.hours:0
1917 msgid "Remaining Hours Per Project"
1918 msgstr "Оставшееся время на каждый проект"
1921 #: help:project.project,warn_footer:0
1923 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1924 "the customer when a task is closed."
1926 "В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
1927 "получал предупреждение."
1930 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1932 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1933 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1934 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1935 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1936 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1937 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1938 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1939 "be invoiced in the billing section."
1941 "Проект содержит список задач и проблем, которые будут выполнены вашими "
1942 "сотрудниками, назначенными на них. Проект может быть иерархически "
1943 "структурирован как дочерний проект от основного (материнского) проекта. Это "
1944 "позволяет вам создавать большие структуры проекта с различными фазами "
1945 "распространяющимися на всю длительность проекта. Каждый пользователь может "
1946 "установить себе основной проект в параметрах, для автоматической фильтрации "
1947 "задач и проблем, над которыми он работает в данный момент. Если вы выберете "
1948 "оплату времени, ушедшего на проект, вы сможете найти задачи, которые "
1949 "необходимо оплатить в секции счетов."
1952 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
1954 msgstr "Работа по заданию"
1957 #: field:project.task.delegate,state:0
1958 msgid "Validation State"
1959 msgstr "Состояние проверки"
1962 #: code:addons/project/project.py:882
1964 msgid "Task '%s' cancelled"
1965 msgstr "Задание '%s' отменено"
1968 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1970 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1971 "delegate this task"
1973 "Время, оставшееся вам для проверки законченной работы пользователем, "
1974 "которому вы назначали задание."
1977 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1979 msgstr "Руководитель"
1982 #: field:project.task,create_date:0
1984 msgstr "Дата создания"
1987 #: code:addons/project/project.py:890
1989 msgid "The task '%s' is cancelled."
1990 msgstr "Задание '%s' отменено"
1993 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1994 msgid "For changing to open state"
1995 msgstr "Для открытия статуса"
1998 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
1999 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
2000 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
2005 #: code:addons/project/project.py:804
2007 msgid "Send Email after close task"
2008 msgstr "Отправить e-mail после закрытия задания"
2011 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
2012 #: view:project.task.type:0
2013 msgid "Tasks Stages"
2014 msgstr "Шаги задания"
2017 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
2018 msgid "Delegate your task to the other user"
2019 msgstr "Поручить ваше задание другому пользователю"
2022 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
2024 msgstr "Нижняя часть письма"
2027 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
2028 msgid "In Progress Tasks"
2029 msgstr "Задания в работе"
2031 #~ msgid "Assigned tasks"
2032 #~ msgstr "Назначенные задания"
2034 #~ msgid "Close Task"
2035 #~ msgstr "Закрыть задание"
2037 #~ msgid "Subproject"
2038 #~ msgstr "Подпроект"
2040 #~ msgid "Importance"
2041 #~ msgstr "Важность"
2043 #~ msgid "Task Types"
2044 #~ msgstr "Типы заданий"
2047 #~ msgstr "Проверить"
2049 #~ msgid "All Tasks"
2050 #~ msgstr "Все задания"
2052 #~ msgid "Send Message"
2053 #~ msgstr "Отправить сообщение"
2058 #~ msgid "Project task type"
2059 #~ msgstr "Тип проектного задания"
2061 #~ msgid "My Pending Tasks"
2062 #~ msgstr "Мои задания в ожидании"
2064 #~ msgid "Tasks in Progress"
2065 #~ msgstr "Задачи в процессе выполнения"
2067 #~ msgid "Task Details"
2068 #~ msgstr "Описание задания"
2073 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2074 #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
2076 #~ msgid "Task type"
2077 #~ msgstr "Тип задания"
2080 #~ msgstr "Новое задание"
2082 #~ msgid "Project's members"
2083 #~ msgstr "Участники проекта"
2086 #~ msgstr "Эл. почта"
2091 #~ msgid "Date Closed"
2092 #~ msgstr "Дата закрытия"
2094 #~ msgid "Month works"
2095 #~ msgstr "Работы в месяце"
2097 #~ msgid "Gantt Representation"
2098 #~ msgstr "Диаграмма Гантта"
2100 #~ msgid "Task summary"
2101 #~ msgstr "Обзор задания"
2104 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2106 #~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
2109 #~ msgid "Quiet close"
2110 #~ msgstr "Молча закрыть"
2112 #~ msgid "Partner Info"
2113 #~ msgstr "Информация партнера"
2115 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2116 #~ msgstr "Дата остановки: %(date_stop)s"
2119 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2121 #~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных "
2125 #~ msgstr "Обновить"
2133 #~ msgid "All projects"
2134 #~ msgstr "Все проекты"
2136 #~ msgid "Parent Project"
2137 #~ msgstr "Основной проект"
2139 #~ msgid "New Project"
2140 #~ msgstr "Новый проект"
2142 #~ msgid "My Current Tasks"
2143 #~ msgstr "Мои текущие задания"
2145 #~ msgid "Internal description of the project."
2146 #~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
2149 #~ msgid "Operation Done"
2150 #~ msgstr "Операция выполнена"
2152 #~ msgid "Trigger Invoice"
2153 #~ msgstr "Триггер счета"
2155 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2156 #~ msgstr "После выполнения задания, создать счет."
2162 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2163 #~ "delegated task is closed."
2165 #~ "Ваши собственные задания перешли в состояние ожидания. И будут в этом "
2166 #~ "состоянии пока Вы не выполните порученное задание."
2171 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2172 #~ msgstr "Поручить данное задание пользователю"
2174 #~ msgid "Reactivate Project"
2175 #~ msgstr "Возобновить проект"
2177 #~ msgid "Create a Task"
2178 #~ msgstr "Создать задание"
2180 #~ msgid "Send mail to customer"
2181 #~ msgstr "Отправить письмо клиенту"
2183 #~ msgid "Parent Task"
2184 #~ msgstr "Основное задание"
2187 #~ msgstr "Выполняется"
2189 #~ msgid "Delegate Task"
2190 #~ msgstr "Поручить задание"
2192 #~ msgid "Projects Structure"
2193 #~ msgstr "Структура проектов"
2195 #~ msgid "Template of Projects"
2196 #~ msgstr "Шаблоны проектов"
2198 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2199 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать взаимное подчинение проектов!"
2201 #~ msgid "Running projects"
2202 #~ msgstr "Запущенные проекты"
2204 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2205 #~ msgstr "Повторно включать описание задания в задание пользователя."
2207 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2209 #~ "Новое название Вашей собственной задачи для подтверждения выполненной работы."
2211 #~ msgid "All Attachments"
2212 #~ msgstr "Все вложенные файлы"
2214 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2215 #~ msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить эту задачу."
2217 #~ msgid "My Draft Tasks"
2218 #~ msgstr "Мои Черновики заданий"
2221 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2222 #~ "delegate this task."
2224 #~ "Предположительное время, необходимое вам для подтверждения работы, "
2225 #~ "выполненной пользователем, которому было поручено это задание."
2227 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2229 #~ "Время, предположительно необходимое для завершения этого задания "
2230 #~ "пользователем, которому оно было поручено."
2233 #~ msgstr "Запланировано"
2235 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2236 #~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время."
2238 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2239 #~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом."
2242 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2243 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2245 #~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет "
2246 #~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, "
2247 #~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на "
2248 #~ "завершение задания."
2250 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2252 #~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим "
2256 #~ msgstr "Отсрочка"
2258 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2260 #~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, "
2261 #~ "связанных с этим проектом."
2265 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2267 #~ "Вы не можете удалить проект с заданиями, но можете деактивировать этот "
2271 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2272 #~ "linked to this project."
2274 #~ "Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан "
2275 #~ "ни с одним аналитическим отчётом."
2277 #~ msgid "Task invoice"
2278 #~ msgstr "Счёт этого задания"
2281 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2284 #~ "Если в названии стоит знак [?], значит с этим проектом не связано ни одного "
2285 #~ "аналитического отчёта."
2288 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2289 #~ "time a task is completed by his team."
2291 #~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении "
2292 #~ "задания его командой будет получать запрос."
2294 #~ msgid "New Feature"
2295 #~ msgstr "Новая Функция"
2297 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2298 #~ msgstr "Вычислить оставшееся время"
2300 #~ msgid "Expected End"
2301 #~ msgstr "Предположительное окончание"
2303 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2304 #~ msgstr "Изменить оставшееся время"
2308 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2311 #~ "Невозможно отправить письмо, потому что у того, кто связан с этим заданием "
2312 #~ "(%s), нет электронного адреса!"
2314 #~ msgid "My Running Projects"
2315 #~ msgstr "Мои текущие проекты"
2318 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2319 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2322 #~ "Модуль управления проектами позволяет вести многоуровневые проекты, задачи, "
2323 #~ "выполнение задач и т.д. Планирование, очередность задач и т.д.\n"
2326 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2327 #~ msgstr "Мои начатые задачи"
2332 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2333 #~ msgstr "Новый заголовок задания, назначенного пользователю"
2335 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2336 #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
2338 #~ msgid "Tasks Process"
2339 #~ msgstr "Ход заданий"
2348 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2350 #~ "Невозможно отправить письмо: ваш адрес электронной почты не настроен!"
2352 #~ msgid "Delegations"
2353 #~ msgstr "Поручения"
2355 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2356 #~ msgstr "Автоматически создавать счета по позициям наряд-заказа"
2358 #~ msgid "Quotation"
2359 #~ msgstr "Quotation"
2363 #~ "A new project has been created !\n"
2364 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2366 #~ "Был создан новый проект!\n"
2367 #~ "Мы предлагаем вам закрыть это окно и начать работать над новым проектом."
2369 #~ msgid "Issues Tracker"
2370 #~ msgstr "Отслеживание инцидентов"
2372 #~ msgid "Timesheets"
2378 #~ msgid "Warn Message"
2379 #~ msgstr "Текст уведомления"
2381 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2382 #~ msgstr "Проекты: запланировано часов / общее время"
2384 #~ msgid "Invoice Address"
2385 #~ msgstr "Адрес выставления счёта"
2387 #~ msgid "project.installer"
2388 #~ msgstr "project.installer"
2390 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2391 #~ msgstr "Мастер создания электронной почты"