re
[odoo/odoo.git] / addons / project / i18n / ru.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-08 20:35+0000\n"
11 "Last-Translator: Denis Karataev <dskarataev@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-28 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15505)\n"
18
19 #. module: project
20 #: view:report.project.task.user:0
21 msgid "New tasks"
22 msgstr "Новые задачи"
23
24 #. module: project
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
28
29 #. module: project
30 #: code:addons/project/project.py:951
31 #, python-format
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Задание '%s' было назначено  %s"
34
35 #. module: project
36 #: constraint:res.users:0
37 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
38 msgstr ""
39 "Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
40
41 #. module: project
42 #: view:report.project.task.user:0
43 msgid "Previous Month"
44 msgstr "Предыдущий месяц"
45
46 #. module: project
47 #: view:report.project.task.user:0
48 msgid "My tasks"
49 msgstr "Мои задачи"
50
51 #. module: project
52 #: field:project.project,warn_customer:0
53 msgid "Warn Partner"
54 msgstr "Предупредить Партнера"
55
56 #. module: project
57 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
58 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
59 msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи."
60
61 #. module: project
62 #: view:project.task:0
63 msgid "Deadlines"
64 msgstr "Сроки"
65
66 #. module: project
67 #: code:addons/project/project.py:155
68 #, python-format
69 msgid "Operation Not Permitted !"
70 msgstr "Недопустимая операция!"
71
72 #. module: project
73 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
74 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
76 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
77 #, python-format
78 msgid "CHECK: "
79 msgstr "ПРОВЕРКА: "
80
81 #. module: project
82 #: field:project.task,user_email:0
83 msgid "User Email"
84 msgstr "Email пользователя"
85
86 #. module: project
87 #: field:project.task,work_ids:0
88 msgid "Work done"
89 msgstr "Работа выполнена"
90
91 #. module: project
92 #: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
93 #: code:addons/project/project.py:1148
94 #, python-format
95 msgid "Warning !"
96 msgstr "Внимание!"
97
98 #. module: project
99 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
100 msgid "Task Delegate"
101 msgstr "Задача поручена"
102
103 #. module: project
104 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
105 msgid "Hours to Validate"
106 msgstr "Часов на проверку"
107
108 #. module: project
109 #: view:project.project:0
110 msgid "Pending Projects"
111 msgstr "Проекты в ожидании"
112
113 #. module: project
114 #: help:project.task,remaining_hours:0
115 msgid ""
116 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
117 "the task."
118 msgstr ""
119 "Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, "
120 "назначенным на задание."
121
122 #. module: project
123 #: view:project.project:0
124 msgid "Re-open project"
125 msgstr "Возобновить проект"
126
127 #. module: project
128 #: help:project.project,priority:0
129 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
130 msgstr "Устанавливает очередность при отображении списка проектов"
131
132 #. module: project
133 #: constraint:project.project:0
134 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
135 msgstr ""
136 "Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
137
138 #. module: project
139 #: view:project.task.reevaluate:0
140 msgid "Reevaluation Task"
141 msgstr "Переоценка задачи"
142
143 #. module: project
144 #: field:project.project,members:0
145 msgid "Project Members"
146 msgstr "Участники проекта"
147
148 #. module: project
149 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
150 msgid "Task by delegate"
151 msgstr "Задания по назначенным"
152
153 #. module: project
154 #: selection:report.project.task.user,month:0
155 msgid "March"
156 msgstr "Март"
157
158 #. module: project
159 #: view:project.task:0
160 msgid "Delegated tasks"
161 msgstr "Порученные задания"
162
163 #. module: project
164 #: field:project.task,child_ids:0
165 msgid "Delegated Tasks"
166 msgstr "Порученные задания"
167
168 #. module: project
169 #: help:project.project,warn_header:0
170 msgid ""
171 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
172 "the customer when a task is closed."
173 msgstr ""
174 "Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, "
175 "направляемого заказчику при завершении задачи."
176
177 #. module: project
178 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
179 msgid "My Tasks"
180 msgstr "Мои задания"
181
182 #. module: project
183 #: constraint:project.task:0
184 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
185 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
186
187 #. module: project
188 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
189 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
190 msgid "Company"
191 msgstr "Организация"
192
193 #. module: project
194 #: view:report.project.task.user:0
195 msgid "Pending tasks"
196 msgstr "Задачи в ожидании"
197
198 #. module: project
199 #: field:project.task.delegate,prefix:0
200 msgid "Your Task Title"
201 msgstr "Название вашего задания"
202
203 #. module: project
204 #: field:project.task.type,name:0
205 msgid "Stage Name"
206 msgstr "Название этапа"
207
208 #. module: project
209 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
210 msgid "Set pending"
211 msgstr "Поставить в ожидание"
212
213 #. module: project
214 #: selection:project.task,priority:0
215 msgid "Important"
216 msgstr "Важное"
217
218 #. module: project
219 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
220 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
221 msgstr "Определить требования и установить запланированное время."
222
223 #. module: project
224 #: view:project.task:0
225 msgid "Change Stage"
226 msgstr "Изменить этап"
227
228 #. module: project
229 #: view:project.project:0
230 msgid "New Project Based on Template"
231 msgstr "Новый проект на основе шаблона"
232
233 #. module: project
234 #: constraint:project.project:0
235 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
236 msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
237
238 #. module: project
239 #: selection:report.project.task.user,priority:0
240 msgid "Very urgent"
241 msgstr "Очень срочно"
242
243 #. module: project
244 #: help:project.task.delegate,project_id:0
245 #: help:project.task.delegate,user_id:0
246 msgid "User you want to delegate this task to"
247 msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
248
249 #. module: project
250 #: view:report.project.task.user:0
251 msgid "My Task"
252 msgstr "Мои задачи"
253
254 #. module: project
255 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
256 #: field:task.by.days,day:0
257 msgid "Day"
258 msgstr "День"
259
260 #. module: project
261 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
262 msgid "Projects and Stages"
263 msgstr "Проекты и стадии"
264
265 #. module: project
266 #: view:project.project:0
267 msgid "Set as Template"
268 msgstr "Установить как Шаблон"
269
270 #. module: project
271 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
272 msgid "Draft task"
273 msgstr "Черновик задания"
274
275 #. module: project
276 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
277 #: field:project.task.history,task_id:0
278 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
279 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
280 msgid "Task"
281 msgstr "Задание"
282
283 #. module: project
284 #: view:project.project:0
285 msgid "Members"
286 msgstr "Участники"
287
288 #. module: project
289 #: view:board.board:0
290 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
291 msgid "My Open Tasks"
292 msgstr "Мои открытые задачи"
293
294 #. module: project
295 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
296 #, python-format
297 msgid ""
298 "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
299 msgstr "Пожалуйста, укажите руководителя проекта или его email"
300
301 #. module: project
302 #: view:project.task:0
303 msgid "For cancelling the task"
304 msgstr "Для отмены задачи"
305
306 #. module: project
307 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
308 msgid "Project Task Work"
309 msgstr "Работа по заданию"
310
311 #. module: project
312 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
313 msgid "Notes"
314 msgstr "Заметки"
315
316 #. module: project
317 #: view:project.vs.hours:0
318 msgid "Project vs remaining hours"
319 msgstr "Проект по оставщемуся времени"
320
321 #. module: project
322 #: view:report.project.task.user:0
323 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
324 msgid "Avg. Plan.-Eff."
325 msgstr "Ср. эфф. план."
326
327 #. module: project
328 #: help:project.task,active:0
329 msgid ""
330 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
331 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
332 "project, it will be hidden unless specifically asked."
333 msgstr ""
334 "Это поле вычислено автоматически и имеет примерно тоже значение, что и "
335 "булевое поле \"Активный\": если задача имеет ссылку на шаблон или не "
336 "активированный проект, оно будет скрыто, если не вызвано специально"
337
338 #. module: project
339 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
340 msgid "Task Summary"
341 msgstr "Описание задания"
342
343 #. module: project
344 #: field:project.task,active:0
345 msgid "Not a Template Task"
346 msgstr "Не шаблон задания"
347
348 #. module: project
349 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
350 msgid "Start Task"
351 msgstr "Запуск задания"
352
353 #. module: project
354 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
355 msgid "Task is Completed"
356 msgstr "Задание завершено"
357
358 #. module: project
359 #: view:project.project:0
360 msgid ""
361 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
362 msgstr ""
363 "Автоматические переменные для колонтитулов. Используйте в точности то же "
364 "самое написание."
365
366 #. module: project
367 #: view:project.task:0
368 msgid "Show only tasks having a deadline"
369 msgstr "Показывать только срочные задания"
370
371 #. module: project
372 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
373 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
374 #: selection:project.vs.hours,state:0
375 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
376 msgid "Cancelled"
377 msgstr "Отменено"
378
379 #. module: project
380 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
381 msgid "Ending Date"
382 msgstr "Дата окончания"
383
384 #. module: project
385 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
386 msgid "Mail Header"
387 msgstr "Заголовок письма"
388
389 #. module: project
390 #: view:project.task:0
391 msgid "Change to Next Stage"
392 msgstr "Перейти к следующему этапу"
393
394 #. module: project
395 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
396 msgid "Done task"
397 msgstr "Выполненное задание"
398
399 #. module: project
400 #: field:project.task,color:0
401 msgid "Color Index"
402 msgstr "Цветовая палитра"
403
404 #. module: project
405 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
406 msgid "Configuration"
407 msgstr "Конфигурация"
408
409 #. module: project
410 #: view:report.project.task.user:0
411 msgid "Current Month"
412 msgstr "Текущий месяц"
413
414 #. module: project
415 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
416 msgid "Delegates tasks to the other user"
417 msgstr "Поручить задания другому пользователю"
418
419 #. module: project
420 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
421 msgid "Group By..."
422 msgstr "Группировать по ..."
423
424 #. module: project
425 #: field:project.task.work,user_id:0
426 msgid "Done by"
427 msgstr "Выполнил(а)"
428
429 #. module: project
430 #: help:project.project,warn_customer:0
431 msgid ""
432 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
433 "propose a message to send by email to the customer."
434 msgstr ""
435 "Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
436 "получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
437 "почте."
438
439 #. module: project
440 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
441 msgid "Testing"
442 msgstr "Тестирование"
443
444 #. module: project
445 #: code:addons/project/project.py:829
446 #, python-format
447 msgid "Task '%s' closed"
448 msgstr "Задание '%s' завершено"
449
450 #. module: project
451 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
452 #: field:project.project,analytic_account_id:0
453 msgid "Analytic Account"
454 msgstr "Счет аналитики"
455
456 #. module: project
457 #: help:project.task,effective_hours:0
458 msgid "Computed using the sum of the task work done."
459 msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
460
461 #. module: project
462 #: view:project.task:0
463 msgid "Planning"
464 msgstr "Планирование"
465
466 #. module: project
467 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
468 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
469 msgid "Deadline"
470 msgstr "Срок"
471
472 #. module: project
473 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
474 msgid "_Cancel"
475 msgstr "Отмена"
476
477 #. module: project
478 #: view:project.task.history.cumulative:0
479 msgid "Ready"
480 msgstr "Готово"
481
482 #. module: project
483 #: view:project.task:0
484 msgid "Change Color"
485 msgstr "Изменить цвет"
486
487 #. module: project
488 #: constraint:account.analytic.account:0
489 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
490 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитические счета."
491
492 #. module: project
493 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
494 #, python-format
495 msgid " (copy)"
496 msgstr " копия"
497
498 #. module: project
499 #: view:project.task:0
500 msgid "New Tasks"
501 msgstr "Новые Задачи"
502
503 #. module: project
504 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
505 msgid "# of tasks"
506 msgstr "№ задачи"
507
508 #. module: project
509 #: view:project.task:0
510 msgid "Previous"
511 msgstr "Предыдущий"
512
513 #. module: project
514 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
515 msgid "Assigned To"
516 msgstr "Назначено"
517
518 #. module: project
519 #: view:project.project:0
520 msgid "Date Stop: %(date)s"
521 msgstr "Дата окончания: %(date)s"
522
523 #. module: project
524 #: sql_constraint:res.users:0
525 msgid "You can not have two users with the same login !"
526 msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
527
528 #. module: project
529 #: view:project.project:0
530 msgid "Reset as Project"
531 msgstr "Сбросить как проект"
532
533 #. module: project
534 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
535 msgid "Template"
536 msgstr "Шаблон"
537
538 #. module: project
539 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
540 msgid "My projects"
541 msgstr "Мои проекты"
542
543 #. module: project
544 #: constraint:res.company:0
545 msgid "Error! You can not create recursive companies."
546 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании."
547
548 #. module: project
549 #: view:project.task:0
550 msgid "Next"
551 msgstr "Следующий"
552
553 #. module: project
554 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
555 msgid "From draft state, it will come into the open state."
556 msgstr ""
557 "Задание будет переведено из статуса \"Черновик\" в статус \"Открытое\"."
558
559 #. module: project
560 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
561 msgid "# of Days"
562 msgstr "# дней"
563
564 #. module: project
565 #: view:project.project:0
566 msgid "Open Projects"
567 msgstr "Открытые проекты"
568
569 #. module: project
570 #: code:addons/project/project.py:358
571 #, python-format
572 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
573 msgstr "Вы должны назначить участников проекту '%s' !"
574
575 #. module: project
576 #: view:report.project.task.user:0
577 msgid "In progress tasks"
578 msgstr "Задачи в работе"
579
580 #. module: project
581 #: help:project.project,progress_rate:0
582 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
583 msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
584
585 #. module: project
586 #: view:project.task.delegate:0
587 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
588 msgid "New Task Description"
589 msgstr "Новое описание задания"
590
591 #. module: project
592 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
593 msgid "Project task"
594 msgstr "Задание проекта"
595
596 #. module: project
597 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
598 #: selection:project.task.history,state:0
599 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
600 #: view:report.project.task.user:0
601 msgid "New"
602 msgstr "Новые"
603
604 #. module: project
605 #: help:project.task,total_hours:0
606 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
607 msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
608
609 #. module: project
610 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
611 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
612 msgid "Cumulative Flow"
613 msgstr "Совокупный поток"
614
615 #. module: project
616 #: view:report.project.task.user:0
617 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
618 msgid "Effective Hours"
619 msgstr "Эффективных часов"
620
621 #. module: project
622 #: view:project.task.delegate:0
623 msgid "Validation Task Title"
624 msgstr "Название проверочного задания"
625
626 #. module: project
627 #: view:project.task:0
628 msgid "Reevaluate"
629 msgstr "Пересмотреть"
630
631 #. module: project
632 #: code:addons/project/project.py:597
633 #, python-format
634 msgid "%s (copy)"
635 msgstr "%s (копия)"
636
637 #. module: project
638 #: view:report.project.task.user:0
639 msgid "OverPass delay"
640 msgstr "Задержка завершения"
641
642 #. module: project
643 #: selection:project.task,priority:0
644 #: selection:report.project.task.user,priority:0
645 msgid "Medium"
646 msgstr "Средний"
647
648 #. module: project
649 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
650 msgid "Pending Tasks"
651 msgstr "Задачи в ожидании"
652
653 #. module: project
654 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
655 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
656 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
657 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
658 msgid "Remaining Hours"
659 msgstr "Оставшееся время"
660
661 #. module: project
662 #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
663 msgid "Email composition wizard"
664 msgstr ""
665
666 #. module: project
667 #: view:report.project.task.user:0
668 msgid "Creation Date"
669 msgstr "Дата создания"
670
671 #. module: project
672 #: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
673 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
674 msgid "Remaining Time"
675 msgstr "Оставшееся время"
676
677 #. module: project
678 #: field:project.project,planned_hours:0
679 #: field:project.task.history,planned_hours:0
680 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
681 msgid "Planned Time"
682 msgstr "Запланированное время"
683
684 #. module: project
685 #: view:project.task:0
686 msgid "Information"
687 msgstr "Информация"
688
689 #. module: project
690 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
691 msgid "Unassigned Tasks"
692 msgstr "Неназначенные задания"
693
694 #. module: project
695 #: view:report.project.task.user:0
696 msgid "Non Assigned Tasks to users"
697 msgstr "Не назначенные пользователям задачи"
698
699 #. module: project
700 #: help:project.project,planned_hours:0
701 msgid ""
702 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
703 "projects."
704 msgstr ""
705 "Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его "
706 "подпроектами."
707
708 #. module: project
709 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
710 #: selection:project.task.delegate,state:0
711 #: selection:project.task.history,state:0
712 #: view:project.task.history.cumulative:0
713 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
714 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
715 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
716 msgid "Pending"
717 msgstr "В ожидании"
718
719 #. module: project
720 #: field:project.task.delegate,name:0
721 msgid "Delegated Title"
722 msgstr "Название поручения"
723
724 #. module: project
725 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
726 #: view:report.project.task.user:0
727 msgid "My Projects"
728 msgstr "Мои проекты"
729
730 #. module: project
731 #: view:project.task:0
732 msgid "Extra Info"
733 msgstr "Доп. информация"
734
735 #. module: project
736 #: selection:report.project.task.user,month:0
737 msgid "July"
738 msgstr "Июль"
739
740 #. module: project
741 #: view:project.task.history.burndown:0
742 msgid "Burndown Chart of Tasks"
743 msgstr "Ниспадающая диаграмма задач"
744
745 #. module: project
746 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
747 msgid "Starting Date"
748 msgstr "Дата начала"
749
750 #. module: project
751 #: code:addons/project/project.py:324
752 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
753 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
754 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
755 #, python-format
756 msgid "Projects"
757 msgstr "Проекты"
758
759 #. module: project
760 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
761 #: field:project.task.history,type_id:0
762 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
763 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
764 msgid "Stage"
765 msgstr "Стадия"
766
767 #. module: project
768 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
769 msgid ""
770 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
771 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
772 "order to track the progress in solving a task or an issue."
773 msgstr ""
774 "Определите шаги, которые будут использованы в проекте от создания до "
775 "закрытия задачи или проблемы. Вы будете использовать эти шаги для "
776 "отслеживания прогресса в разрешении задач."
777
778 #. module: project
779 #: code:addons/project/project.py:903
780 #, python-format
781 msgid "The task '%s' is opened."
782 msgstr "Задача %s открыта."
783
784 #. module: project
785 #: view:project.task:0
786 msgid "Dates"
787 msgstr "Даты"
788
789 #. module: project
790 #: help:project.task.delegate,name:0
791 msgid "New title of the task delegated to the user"
792 msgstr "Новый заголовок порученной задачи"
793
794 #. module: project
795 #: code:addons/project/project.py:155
796 #, python-format
797 msgid ""
798 "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
799 "it."
800 msgstr ""
801 "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Лучше  его остановить."
802
803 #. module: project
804 #: view:project.vs.hours:0
805 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
806 msgstr "Проект по запланированным и всем часам"
807
808 #. module: project
809 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
810 msgid "Draft Open task"
811 msgstr "Открыть черновик задания"
812
813 #. module: project
814 #: selection:report.project.task.user,month:0
815 msgid "January"
816 msgstr "Январь"
817
818 #. module: project
819 #: field:project.task,delay_hours:0
820 msgid "Delay Hours"
821 msgstr "Время отсрочки"
822
823 #. module: project
824 #: selection:project.task,priority:0
825 msgid "Very important"
826 msgstr "Очень важно"
827
828 #. module: project
829 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
830 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
831 #: view:report.project.task.user:0
832 msgid "Tasks Analysis"
833 msgstr "Анализ задач"
834
835 #. module: project
836 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
837 #: view:project.task:0
838 msgid "Delegate"
839 msgstr "Поручить"
840
841 #. module: project
842 #: help:project.project,warn_manager:0
843 msgid ""
844 "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
845 "a task is completed by his team."
846 msgstr ""
847 "Если вы отметите это поле, менеджер проекта будет получать email каждый раз "
848 "как задача будет завершена его командой."
849
850 #. module: project
851 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
852 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
853 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
854 #: field:project.task.delegate,project_id:0
855 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
856 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
857 #: field:report.project.task.user,project_id:0
858 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
859 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
860 msgid "Project"
861 msgstr "Проект"
862
863 #. module: project
864 #: view:project.task.reevaluate:0
865 msgid "_Evaluate"
866 msgstr "_Оценить"
867
868 #. module: project
869 #: view:board.board:0
870 msgid "My Board"
871 msgstr "Моя панель"
872
873 #. module: project
874 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
875 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
876 msgid "Stages"
877 msgstr "Стадии"
878
879 #. module: project
880 #: view:project.task:0
881 msgid "Change to Previous Stage"
882 msgstr "Вернуться на предыдущий шаг"
883
884 #. module: project
885 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
886 #: view:res.company:0
887 msgid "Project Management"
888 msgstr "Управление проектами"
889
890 #. module: project
891 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
892 msgid "Project Time Unit"
893 msgstr "Единица времени в проекте"
894
895 #. module: project
896 #: view:report.project.task.user:0
897 msgid "In progress"
898 msgstr "Выполняется"
899
900 #. module: project
901 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
902 #: view:project.task.delegate:0
903 msgid "Project Task Delegate"
904 msgstr "Назначить задание"
905
906 #. module: project
907 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
908 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
909 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
910 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
911 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
912 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
913 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
914 msgid "Tasks"
915 msgstr "Задания"
916
917 #. module: project
918 #: view:project.project:0
919 msgid "Parent"
920 msgstr "Материнский"
921
922 #. module: project
923 #: view:project.task:0
924 msgid "Mark as Blocked"
925 msgstr "Отметить как заблокированный"
926
927 #. module: project
928 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
929 msgid ""
930 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
931 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
932 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
933 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
934 "when you have to review the work achieved. If you install the "
935 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
936 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
937 "automatically when they are confirmed."
938 msgstr ""
939 "Задача представляет работу которая должна быть выполнена. Каждый "
940 "пользователь работает с его собственным списком задач, где он может "
941 "записывать свою работу над задачей в часах. Он может работать и закрывать "
942 "задачу самостоятельно или делегировать ее другому пользователю. Если вы "
943 "делегируете задачу другому пользователю, вы получаете новую задачу в стадии "
944 "ожидания, которая будет открыта заново, когда вы должны пересмотреть "
945 "достигнутую работу. Если вы устанавливаете модуль project_timesheet, по "
946 "работе над задачей может быть выставлен счет, основанный на конфигурации "
947 "проекта. С модулем project_mrp, заказы на продажу могут создавать задачи "
948 "автоматически, когда они подтверждены."
949
950 #. module: project
951 #: selection:report.project.task.user,month:0
952 msgid "September"
953 msgstr "Сентябрь"
954
955 #. module: project
956 #: selection:report.project.task.user,month:0
957 msgid "December"
958 msgstr "Декабрь"
959
960 #. module: project
961 #: field:project.task,progress:0
962 msgid "Progress (%)"
963 msgstr "Выполнено (%)"
964
965 #. module: project
966 #: help:project.task,state:0
967 msgid ""
968 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
969 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
970 " If review is needed the task is in 'Pending' state.                         "
971 "         \n"
972 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
973 msgstr ""
974 "Созданная задача имеет статус \"Черновик\".\n"
975 " Если задача начата, присваивается статус \"В работе\".\n"
976 " Если необходим контроль, присваивается статус \"В ожидании\".\n"
977 " Если задание завершено, устанавливается статус \"Выполнено\"."
978
979 #. module: project
980 #: view:project.task.reevaluate:0
981 msgid "Reevaluate Task"
982 msgstr "Пересмотреть Задачу"
983
984 #. module: project
985 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
986 #: field:report.project.task.user,month:0
987 msgid "Month"
988 msgstr "Месяц"
989
990 #. module: project
991 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
992 msgid "Project's tasks"
993 msgstr "Задания проекта"
994
995 #. module: project
996 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
997 #: view:project.task.type:0
998 msgid "Task Stage"
999 msgstr "Стадия Задачи"
1000
1001 #. module: project
1002 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
1003 msgid "Design"
1004 msgstr "Проектирование"
1005
1006 #. module: project
1007 #: field:project.task,planned_hours:0
1008 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
1009 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
1010 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
1011 msgid "Planned Hours"
1012 msgstr "Запланированные часы"
1013
1014 #. module: project
1015 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
1016 msgid "Review Task Stages"
1017 msgstr "Пересмотр Стадий Задачи"
1018
1019 #. module: project
1020 #: view:project.project:0
1021 msgid "Status: %(state)s"
1022 msgstr "Статус: %(state)s"
1023
1024 #. module: project
1025 #: help:project.task,sequence:0
1026 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1027 msgstr "Позволяет отображать задания в списке задач последовательно."
1028
1029 #. module: project
1030 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1031 msgid "Start Date"
1032 msgstr "Начальная дата"
1033
1034 #. module: project
1035 #: selection:project.task,kanban_state:0
1036 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1037 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1038 msgid "Ready To Pull"
1039 msgstr "Готово к переходу"
1040
1041 #. module: project
1042 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
1043 msgid "Parent Tasks"
1044 msgstr "Родительские задания"
1045
1046 #. module: project
1047 #: selection:project.task,kanban_state:0
1048 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1049 #: view:project.task.history.cumulative:0
1050 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1051 msgid "Blocked"
1052 msgstr "Блокировано"
1053
1054 #. module: project
1055 #: help:project.task,progress:0
1056 msgid ""
1057 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1058 "finished or reevaluate the time"
1059 msgstr ""
1060 "Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она "
1061 "закончена, или пересмотреть время"
1062
1063 #. module: project
1064 #: view:project.project:0
1065 msgid "Contact Address"
1066 msgstr "Адрес контакта"
1067
1068 #. module: project
1069 #: help:project.task,kanban_state:0
1070 msgid ""
1071 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
1072 " * Normal is the default situation\n"
1073 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
1074 " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
1075 msgstr ""
1076 "Канбан имеент собственные статусы задач, обозначающие специальные ситуации:\n"
1077 " * \"В норме\" - ситуация по умолчанию.\n"
1078 " * \"Блокировано\" - что-то препятствует выполнению данной задачи.\n"
1079 " * \"Готово к переходу\" - задание готово к переходу на следующую стадию."
1080
1081 #. module: project
1082 #: view:project.project:0
1083 msgid "User: %(user_id)s"
1084 msgstr "Польователь: %(user_id)s"
1085
1086 #. module: project
1087 #: view:project.project:0
1088 msgid "Billing"
1089 msgstr "Счета"
1090
1091 #. module: project
1092 #: view:project.task:0
1093 msgid "For changing to delegate state"
1094 msgstr "Для смены до назначенного статуса"
1095
1096 #. module: project
1097 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1098 msgid "Priority"
1099 msgstr "Важность"
1100
1101 #. module: project
1102 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
1103 #: view:project.project:0
1104 msgid "Templates of Projects"
1105 msgstr "Шаблоны Проектов"
1106
1107 #. module: project
1108 #: view:project.project:0
1109 msgid "Administration"
1110 msgstr "Администрирование"
1111
1112 #. module: project
1113 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1114 msgid "project.task.reevaluate"
1115 msgstr "project.task.reevaluate"
1116
1117 #. module: project
1118 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
1119 #, python-format
1120 msgid "CHECK: %s"
1121 msgstr "ПРОВЕРЬ: %s"
1122
1123 #. module: project
1124 #: view:project.project:0
1125 msgid "Member"
1126 msgstr "Мои"
1127
1128 #. module: project
1129 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1130 msgid "Project Tasks"
1131 msgstr "Задания проекта"
1132
1133 #. module: project
1134 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1135 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1136 msgstr ""
1137 "Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она "
1138 "поручена"
1139
1140 #. module: project
1141 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1142 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1143 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1144 msgid "Draft"
1145 msgstr "Черновик"
1146
1147 #. module: project
1148 #: selection:project.task,priority:0
1149 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1150 msgid "Low"
1151 msgstr "Низкий"
1152
1153 #. module: project
1154 #: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
1155 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1156 msgid "Kanban State"
1157 msgstr "Канбан статус"
1158
1159 #. module: project
1160 #: view:project.project:0
1161 msgid "Performance"
1162 msgstr "Быстродействие"
1163
1164 #. module: project
1165 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1166 msgid ""
1167 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1168 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1169 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1170 msgstr ""
1171 "Этот отчет позволяет вам анализировать производительность ваших проектов и "
1172 "пользователей. Вы можете анализировать количество задач, затраченное время "
1173 "по сравнению с планируемым, среднее число дней для того чтобы открыть или "
1174 "закрыть задачу."
1175
1176 #. module: project
1177 #: view:project.task:0
1178 msgid "Change Type"
1179 msgstr "Изменить Тип"
1180
1181 #. module: project
1182 #: help:project.project,members:0
1183 msgid ""
1184 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1185 "this project."
1186 msgstr ""
1187 "Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, "
1188 "связанным с этим проектом."
1189
1190 #. module: project
1191 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1192 msgid "Project Manager"
1193 msgstr "Руководитель проекта"
1194
1195 #. module: project
1196 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1197 msgid "For changing to done state"
1198 msgstr "Для изменения в стадию готовности"
1199
1200 #. module: project
1201 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1202 msgid "Tasks by user and project"
1203 msgstr "Задачи по пользователю и проекту"
1204
1205 #. module: project
1206 #: selection:report.project.task.user,month:0
1207 msgid "August"
1208 msgstr "Август"
1209
1210 #. module: project
1211 #: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
1212 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1213 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1214 msgid "Normal"
1215 msgstr "В норме"
1216
1217 #. module: project
1218 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1219 msgid "Project Name"
1220 msgstr "Наименование проекта"
1221
1222 #. module: project
1223 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1224 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1225 msgid "History of Tasks"
1226 msgstr "История Задач"
1227
1228 #. module: project
1229 #: help:project.task.delegate,state:0
1230 msgid ""
1231 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1232 "delegated task is closed"
1233 msgstr ""
1234 "Новый статус вашего задания. Задание будет открыто автоматически, когда "
1235 "назначенное задание будет выполнено."
1236
1237 #. module: project
1238 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1239 #, python-format
1240 msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
1241 msgstr "Пожалуйста укажите Заказчика или email адрес Заказчика"
1242
1243 #. module: project
1244 #: selection:report.project.task.user,month:0
1245 msgid "June"
1246 msgstr "Июнь"
1247
1248 #. module: project
1249 #: field:project.project,total_hours:0
1250 msgid "Total Time"
1251 msgstr "Всего времени"
1252
1253 #. module: project
1254 #: view:report.project.task.user:0
1255 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1256 msgid "Days to Close"
1257 msgstr "Дней до закрытия"
1258
1259 #. module: project
1260 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1261 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1262 msgid "Project Dashboard"
1263 msgstr "Мои проекты"
1264
1265 #. module: project
1266 #: view:project.task:0
1267 msgid "Reactivate"
1268 msgstr "Возобновить"
1269
1270 #. module: project
1271 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1272 msgid "User"
1273 msgstr "Пользователь"
1274
1275 #. module: project
1276 #: field:project.project,active:0
1277 msgid "Active"
1278 msgstr "Активен"
1279
1280 #. module: project
1281 #: view:report.project.task.user:0
1282 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
1283 msgid "Days to Open"
1284 msgstr "Дней до открытия"
1285
1286 #. module: project
1287 #: selection:report.project.task.user,month:0
1288 msgid "November"
1289 msgstr "Ноябрь"
1290
1291 #. module: project
1292 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
1293 msgid "Create your Firsts Projects"
1294 msgstr "Создайте свои первые проекты"
1295
1296 #. module: project
1297 #: code:addons/project/project.py:229
1298 #, python-format
1299 msgid "The project '%s' has been closed."
1300 msgstr "Проект %s только что был закрыт."
1301
1302 #. module: project
1303 #: view:project.task.history.cumulative:0
1304 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1305 msgstr "Совокупный поток"
1306
1307 #. module: project
1308 #: view:project.task:0
1309 msgid "Task edition"
1310 msgstr "Редакция задания"
1311
1312 #. module: project
1313 #: selection:report.project.task.user,month:0
1314 msgid "October"
1315 msgstr "Октябрь"
1316
1317 #. module: project
1318 #: view:project.task:0
1319 msgid "Validate planned time and open task"
1320 msgstr "Проверьте планируемое время и откройте задачу"
1321
1322 #. module: project
1323 #: help:project.task,delay_hours:0
1324 msgid ""
1325 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1326 "total hours of the task."
1327 msgstr ""
1328 "Вычисляется как разность между запланированными менеджером проекта часами и "
1329 "общими часами заданий."
1330
1331 #. module: project
1332 #: view:project.task:0
1333 msgid "Delegations History"
1334 msgstr "История Делегирования"
1335
1336 #. module: project
1337 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
1338 msgid "res.users"
1339 msgstr "res.users"
1340
1341 #. module: project
1342 #: help:project.project,active:0
1343 msgid ""
1344 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1345 "without removing it."
1346 msgstr ""
1347 "Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без "
1348 "его удаления."
1349
1350 #. module: project
1351 #: view:project.task:0
1352 msgid "Users"
1353 msgstr "Исполнитель"
1354
1355 #. module: project
1356 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1357 msgid "Companies"
1358 msgstr "Организации"
1359
1360 #. module: project
1361 #: view:project.project:0
1362 msgid "Projects in which I am a member."
1363 msgstr "Проекты с моим участием."
1364
1365 #. module: project
1366 #: view:project.project:0
1367 msgid "Search Project"
1368 msgstr "Поиск Проекта"
1369
1370 #. module: project
1371 #: code:addons/project/project.py:251
1372 #, python-format
1373 msgid "The project '%s' has been opened."
1374 msgstr "Проект %s только что был открыт."
1375
1376 #. module: project
1377 #: field:project.task.history,date:0
1378 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1379 msgid "Date"
1380 msgstr "Дата"
1381
1382 #. module: project
1383 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1384 msgid "Dashboard"
1385 msgstr "Инфо-панель"
1386
1387 #. module: project
1388 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1389 msgid ""
1390 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1391 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1392 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1393 msgstr ""
1394 "Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы "
1395 "используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), "
1396 "не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников."
1397
1398 #. module: project
1399 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1400 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1401 #, python-format
1402 msgid "Error"
1403 msgstr "Ошибка"
1404
1405 #. module: project
1406 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1407 msgid "User's projects"
1408 msgstr "Проекты пользователя"
1409
1410 #. module: project
1411 #: view:project.task.delegate:0
1412 msgid "_Delegate"
1413 msgstr "_Назначить"
1414
1415 #. module: project
1416 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1417 msgid "Number of Days to Open the task"
1418 msgstr "Количество Дней для Открытия задачи"
1419
1420 #. module: project
1421 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1422 msgid "Delegated To"
1423 msgstr "Поручено"
1424
1425 #. module: project
1426 #: view:res.partner:0
1427 msgid "History"
1428 msgstr "Журнал"
1429
1430 #. module: project
1431 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1432 msgid "Assigned to"
1433 msgstr "Исполнитель"
1434
1435 #. module: project
1436 #: help:project.task,planned_hours:0
1437 msgid ""
1438 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1439 "task is in draft state."
1440 msgstr ""
1441 "Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
1442 "устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
1443 "\"Черновик\"."
1444
1445 #. module: project
1446 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1447 msgid "Title for your validation task"
1448 msgstr "Заголовок вашего проверочного задания"
1449
1450 #. module: project
1451 #: view:report.project.task.user:0
1452 msgid "Extended Filters..."
1453 msgstr "Расширенные фильтры..."
1454
1455 #. module: project
1456 #: code:addons/project/project.py:1148
1457 #, python-format
1458 msgid "Please delete the project linked with this account first."
1459 msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет."
1460
1461 #. module: project
1462 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1463 #: view:report.project.task.user:0
1464 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1465 msgid "Total Hours"
1466 msgstr "Общее время"
1467
1468 #. module: project
1469 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1470 #: field:project.task.history,state:0
1471 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1472 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1473 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1474 msgid "State"
1475 msgstr "Состояние"
1476
1477 #. module: project
1478 #: code:addons/project/project.py:925
1479 #, python-format
1480 msgid "Delegated User should be specified"
1481 msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен"
1482
1483 #. module: project
1484 #: code:addons/project/project.py:862
1485 #, python-format
1486 msgid "Task '%s' set in progress"
1487 msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\""
1488
1489 #. module: project
1490 #: view:project.project:0
1491 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1492 msgstr "Дата начала: %(date_start)s"
1493
1494 #. module: project
1495 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1496 msgid ""
1497 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1498 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1499 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1500 msgstr ""
1501 "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
1502 "финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
1503 "бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
1504 "и т.д."
1505
1506 #. module: project
1507 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1508 #: selection:project.task.delegate,state:0
1509 #: selection:project.task.history,state:0
1510 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1511 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1512 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1513 msgid "Done"
1514 msgstr "Выполнено"
1515
1516 #. module: project
1517 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1518 msgid "Year"
1519 msgstr "Год"
1520
1521 #. module: project
1522 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1523 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1524 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1525 msgid "Cancel"
1526 msgstr "Отменить"
1527
1528 #. module: project
1529 #: selection:project.vs.hours,state:0
1530 msgid "Close"
1531 msgstr "Закрыть"
1532
1533 #. module: project
1534 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1535 msgid "Open task"
1536 msgstr "Открыть задание"
1537
1538 #. module: project
1539 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1540 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1541 msgid "Open"
1542 msgstr "Открытые"
1543
1544 #. module: project
1545 #: view:project.project:0
1546 msgid "ID: %(task_id)s"
1547 msgstr "ID: %(task_id)s"
1548
1549 #. module: project
1550 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1551 #: selection:project.task.history,state:0
1552 #: view:project.task.history.cumulative:0
1553 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1554 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1555 msgid "In Progress"
1556 msgstr "В работе"
1557
1558 #. module: project
1559 #: view:project.task.history.cumulative:0
1560 msgid "Task's Analysis"
1561 msgstr "Анализ заданий"
1562
1563 #. module: project
1564 #: code:addons/project/project.py:789
1565 #, python-format
1566 msgid ""
1567 "Child task still open.\n"
1568 "Please cancel or complete child task first."
1569 msgstr ""
1570 "Подопечное задание по прежнему открыто.\n"
1571 "Сначала завершите или отмените его."
1572
1573 #. module: project
1574 #: view:project.task.type:0
1575 msgid "Stages common to all projects"
1576 msgstr "Стадии, общие для всех проектов"
1577
1578 #. module: project
1579 #: constraint:project.task:0
1580 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1581 msgstr ""
1582 "Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
1583
1584 #. module: project
1585 #: field:project.task.history,user_id:0
1586 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1587 msgid "Responsible"
1588 msgstr "Ответственный"
1589
1590 #. module: project
1591 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
1592 msgid "Working Time"
1593 msgstr "Рабочее время"
1594
1595 #. module: project
1596 #: view:project.project:0
1597 msgid "Projects in which I am a manager"
1598 msgstr "Проекты, в которых я менеджер"
1599
1600 #. module: project
1601 #: code:addons/project/project.py:959
1602 #, python-format
1603 msgid "The task '%s' is pending."
1604 msgstr "Задание '%s' в ожидании."
1605
1606 #. module: project
1607 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1608 msgid " Project vs  hours"
1609 msgstr " Проект по часам"
1610
1611 #. module: project
1612 #: view:project.task.delegate:0
1613 msgid "Delegated Task"
1614 msgstr "Порученное задание"
1615
1616 #. module: project
1617 #: help:project.project,effective_hours:0
1618 msgid ""
1619 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1620 "projects."
1621 msgstr ""
1622 "Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его "
1623 "подпроектами."
1624
1625 #. module: project
1626 #: selection:project.task,priority:0
1627 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1628 msgid "Very Low"
1629 msgstr "Очень низкий"
1630
1631 #. module: project
1632 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1633 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1634 msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
1635
1636 #. module: project
1637 #: field:project.project,warn_manager:0
1638 msgid "Warn Manager"
1639 msgstr "Предупредить руководителя"
1640
1641 #. module: project
1642 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1643 msgid "Overpassed Deadline"
1644 msgstr "Просрочено"
1645
1646 #. module: project
1647 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1648 msgid "My Task's Deadlines"
1649 msgstr "Сроки моих заданий"
1650
1651 #. module: project
1652 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1653 msgid "Re-evaluate Task"
1654 msgstr "Пересмотреть задачу"
1655
1656 #. module: project
1657 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1658 msgid "Development"
1659 msgstr "Разработка"
1660
1661 #. module: project
1662 #: view:board.board:0
1663 msgid "My Remaining Hours by Project"
1664 msgstr "Оставшиеся часы по проектам"
1665
1666 #. module: project
1667 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1668 #: field:project.task.type,description:0
1669 msgid "Description"
1670 msgstr "Описание"
1671
1672 #. module: project
1673 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1674 msgid "Urgent"
1675 msgstr "Срочно"
1676
1677 #. module: project
1678 #: selection:report.project.task.user,month:0
1679 msgid "May"
1680 msgstr "Май"
1681
1682 #. module: project
1683 #: view:project.task.delegate:0
1684 msgid "Validation Task"
1685 msgstr "Проверка задания"
1686
1687 #. module: project
1688 #: field:task.by.days,total_task:0
1689 msgid "Total tasks"
1690 msgstr "Всего задач"
1691
1692 #. module: project
1693 #: help:project.task.type,project_default:0
1694 msgid ""
1695 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
1696 "project. It will not assign this stage to existing projects."
1697 msgstr ""
1698 "Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для "
1699 "каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не "
1700 "будет."
1701
1702 #. module: project
1703 #: view:board.board:0
1704 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1705 #: view:project.task:0
1706 msgid "My Delegated Tasks"
1707 msgstr "Мои делегированные задачи"
1708
1709 #. module: project
1710 #: view:project.project:0
1711 msgid "Task: %(name)s"
1712 msgstr "Задание: %(name)s"
1713
1714 #. module: project
1715 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1716 msgid "Assign To"
1717 msgstr "Назначить на"
1718
1719 #. module: project
1720 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
1721 #: field:report.project.task.user,progress:0
1722 msgid "Progress"
1723 msgstr "Выполнение"
1724
1725 #. module: project
1726 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1727 msgid "Time Spent"
1728 msgstr "Затраченное время"
1729
1730 #. module: project
1731 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1732 msgid "My accounts to invoice"
1733 msgstr "Мои счета для выставления"
1734
1735 #. module: project
1736 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1737 msgid "Deployment"
1738 msgstr "Развертывание"
1739
1740 #. module: project
1741 #: field:project.project,tasks:0
1742 msgid "Project tasks"
1743 msgstr "Задания проекта"
1744
1745 #. module: project
1746 #: code:addons/project/project.py:851
1747 #, python-format
1748 msgid "The task '%s' is done"
1749 msgstr "Задание '%s' выполнено"
1750
1751 #. module: project
1752 #: help:project.project,total_hours:0
1753 msgid ""
1754 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1755 "projects."
1756 msgstr "Сумма часов всех заданий и дочерних проектов данного проекта."
1757
1758 #. module: project
1759 #: field:project.task.type,project_default:0
1760 msgid "Common to All Projects"
1761 msgstr "Общее для всех проектов"
1762
1763 #. module: project
1764 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1765 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1766 msgstr "После завершения задания установить для него статус \"Выполнено\"."
1767
1768 #. module: project
1769 #: view:project.project:0
1770 msgid "Customer"
1771 msgstr "Заказчик"
1772
1773 #. module: project
1774 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1775 #: field:project.task.history,end_date:0
1776 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1777 msgid "End Date"
1778 msgstr "Дата окончания"
1779
1780 #. module: project
1781 #: selection:report.project.task.user,month:0
1782 msgid "February"
1783 msgstr "Февраль"
1784
1785 #. module: project
1786 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1787 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1788 msgid "Task By Days"
1789 msgstr "Задания по дням"
1790
1791 #. module: project
1792 #: sql_constraint:res.company:0
1793 msgid "The company name must be unique !"
1794 msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
1795
1796 #. module: project
1797 #: view:project.task:0
1798 msgid "Edit"
1799 msgstr "Изменить"
1800
1801 #. module: project
1802 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1803 msgid "Encode your working hours."
1804 msgstr "Расшифруйте ваши рабочие часы"
1805
1806 #. module: project
1807 #: field:project.task.work,name:0
1808 msgid "Work summary"
1809 msgstr "Обзор работы"
1810
1811 #. module: project
1812 #: view:project.task.history.cumulative:0
1813 msgid "Month-2"
1814 msgstr "Месяц-2"
1815
1816 #. module: project
1817 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1818 msgid "Number of Days to close the task"
1819 msgstr "Количество дней для завершения задания"
1820
1821 #. module: project
1822 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
1823 msgid "Month-1"
1824 msgstr "Месяц-1"
1825
1826 #. module: project
1827 #: selection:report.project.task.user,month:0
1828 msgid "April"
1829 msgstr "Апрель"
1830
1831 #. module: project
1832 #: field:project.task,effective_hours:0
1833 msgid "Hours Spent"
1834 msgstr "Затраченное время"
1835
1836 #. module: project
1837 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1838 msgid "Miscelleanous"
1839 msgstr "Разное"
1840
1841 #. module: project
1842 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1843 msgid "Open Done Task"
1844 msgstr "Открыть выполненные задания"
1845
1846 #. module: project
1847 #: view:project.task.type:0
1848 msgid "Common"
1849 msgstr "Общие"
1850
1851 #. module: project
1852 #: view:project.task:0
1853 msgid "Spent Hours"
1854 msgstr "Затраченные часы"
1855
1856 #. module: project
1857 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
1858 msgid ""
1859 "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
1860 "task will follow the different stages in order to be closed."
1861 msgstr ""
1862 "Шаги могут быть общими для всех проектов или специфичными для определенного "
1863 "проекта. Каждое задание пройдет различные стадии для того что бы быть "
1864 "завершенным."
1865
1866 #. module: project
1867 #: help:project.project,sequence:0
1868 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1869 msgstr "Позволяет отображать упорядоченный список проектов."
1870
1871 #. module: project
1872 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
1873 #, python-format
1874 msgid "Task '%s' Closed"
1875 msgstr "Задание '%s' закрыто"
1876
1877 #. module: project
1878 #: field:project.task,id:0
1879 msgid "ID"
1880 msgstr "ID"
1881
1882 #. module: project
1883 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
1884 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
1885 msgid "Burndown Chart"
1886 msgstr "Ниспадающая диаграмма"
1887
1888 #. module: project
1889 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
1890 msgid "Assigned Tasks"
1891 msgstr "Назначенные задания"
1892
1893 #. module: project
1894 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1895 msgid "Overpassed Tasks"
1896 msgstr "Просроченные задания"
1897
1898 #. module: project
1899 #: view:report.project.task.user:0
1900 msgid "Current Year"
1901 msgstr "Текущий год"
1902
1903 #. module: project
1904 #: constraint:res.partner:0
1905 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
1906 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
1907
1908 #. module: project
1909 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1910 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1911 msgid "Sequence"
1912 msgstr "Последовательность"
1913
1914 #. module: project
1915 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1916 #: view:project.vs.hours:0
1917 msgid "Remaining Hours Per Project"
1918 msgstr "Оставшееся время на каждый проект"
1919
1920 #. module: project
1921 #: help:project.project,warn_footer:0
1922 msgid ""
1923 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1924 "the customer when a task is closed."
1925 msgstr ""
1926 "В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
1927 "получал предупреждение."
1928
1929 #. module: project
1930 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1931 msgid ""
1932 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1933 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1934 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1935 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1936 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1937 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1938 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1939 "be invoiced in the billing section."
1940 msgstr ""
1941 "Проект содержит список задач и проблем, которые будут выполнены вашими "
1942 "сотрудниками, назначенными на них. Проект может быть иерархически "
1943 "структурирован как дочерний проект от основного (материнского) проекта. Это "
1944 "позволяет вам создавать большие структуры проекта с различными фазами "
1945 "распространяющимися на всю длительность проекта. Каждый пользователь может "
1946 "установить себе основной проект в параметрах, для автоматической фильтрации "
1947 "задач и проблем, над которыми он работает в данный момент. Если вы выберете "
1948 "оплату времени, ушедшего на проект, вы сможете найти задачи, которые "
1949 "необходимо оплатить в секции счетов."
1950
1951 #. module: project
1952 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
1953 msgid "Task Work"
1954 msgstr "Работа по заданию"
1955
1956 #. module: project
1957 #: field:project.task.delegate,state:0
1958 msgid "Validation State"
1959 msgstr "Состояние проверки"
1960
1961 #. module: project
1962 #: code:addons/project/project.py:882
1963 #, python-format
1964 msgid "Task '%s' cancelled"
1965 msgstr "Задание '%s' отменено"
1966
1967 #. module: project
1968 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1969 msgid ""
1970 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1971 "delegate this task"
1972 msgstr ""
1973 "Время, оставшееся вам для проверки законченной работы пользователем, "
1974 "которому вы назначали задание."
1975
1976 #. module: project
1977 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1978 msgid "Manager"
1979 msgstr "Руководитель"
1980
1981 #. module: project
1982 #: field:project.task,create_date:0
1983 msgid "Create Date"
1984 msgstr "Дата создания"
1985
1986 #. module: project
1987 #: code:addons/project/project.py:890
1988 #, python-format
1989 msgid "The task '%s' is cancelled."
1990 msgstr "Задание '%s' отменено"
1991
1992 #. module: project
1993 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1994 msgid "For changing to open state"
1995 msgstr "Для открытия статуса"
1996
1997 #. module: project
1998 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
1999 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
2000 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
2001 msgid "Partner"
2002 msgstr "Партнер"
2003
2004 #. module: project
2005 #: code:addons/project/project.py:804
2006 #, python-format
2007 msgid "Send Email after close task"
2008 msgstr "Отправить e-mail после закрытия задания"
2009
2010 #. module: project
2011 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
2012 #: view:project.task.type:0
2013 msgid "Tasks Stages"
2014 msgstr "Шаги задания"
2015
2016 #. module: project
2017 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
2018 msgid "Delegate your task to the other user"
2019 msgstr "Поручить ваше задание другому пользователю"
2020
2021 #. module: project
2022 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
2023 msgid "Mail Footer"
2024 msgstr "Нижняя часть письма"
2025
2026 #. module: project
2027 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
2028 msgid "In Progress Tasks"
2029 msgstr "Задания в работе"
2030
2031 #~ msgid "Assigned tasks"
2032 #~ msgstr "Назначенные задания"
2033
2034 #~ msgid "Close Task"
2035 #~ msgstr "Закрыть задание"
2036
2037 #~ msgid "Subproject"
2038 #~ msgstr "Подпроект"
2039
2040 #~ msgid "Importance"
2041 #~ msgstr "Важность"
2042
2043 #~ msgid "Task Types"
2044 #~ msgstr "Типы заданий"
2045
2046 #~ msgid "Validate"
2047 #~ msgstr "Проверить"
2048
2049 #~ msgid "All Tasks"
2050 #~ msgstr "Все задания"
2051
2052 #~ msgid "Send Message"
2053 #~ msgstr "Отправить сообщение"
2054
2055 #~ msgid "Type"
2056 #~ msgstr "Тип"
2057
2058 #~ msgid "Project task type"
2059 #~ msgstr "Тип проектного задания"
2060
2061 #~ msgid "My Pending Tasks"
2062 #~ msgstr "Мои задания в ожидании"
2063
2064 #~ msgid "Tasks in Progress"
2065 #~ msgstr "Задачи в процессе выполнения"
2066
2067 #~ msgid "Task Details"
2068 #~ msgstr "Описание задания"
2069
2070 #~ msgid "Contact"
2071 #~ msgstr "Контакт"
2072
2073 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2074 #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
2075
2076 #~ msgid "Task type"
2077 #~ msgstr "Тип задания"
2078
2079 #~ msgid "New Task"
2080 #~ msgstr "Новое задание"
2081
2082 #~ msgid "Project's members"
2083 #~ msgstr "Участники проекта"
2084
2085 #~ msgid "E-Mails"
2086 #~ msgstr "Эл. почта"
2087
2088 #~ msgid "Status"
2089 #~ msgstr "Статус"
2090
2091 #~ msgid "Date Closed"
2092 #~ msgstr "Дата закрытия"
2093
2094 #~ msgid "Month works"
2095 #~ msgstr "Работы в месяце"
2096
2097 #~ msgid "Gantt Representation"
2098 #~ msgstr "Диаграмма Гантта"
2099
2100 #~ msgid "Task summary"
2101 #~ msgstr "Обзор задания"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Название объекта должно начинаться с x_  и не должно содержать специальных "
2107 #~ "символов !"
2108
2109 #~ msgid "Quiet close"
2110 #~ msgstr "Молча закрыть"
2111
2112 #~ msgid "Partner Info"
2113 #~ msgstr "Информация партнера"
2114
2115 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2116 #~ msgstr "Дата остановки: %(date_stop)s"
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных "
2122 #~ "целях."
2123
2124 #~ msgid "Update"
2125 #~ msgstr "Обновить"
2126
2127 #~ msgid "Analysis"
2128 #~ msgstr "Анализ"
2129
2130 #~ msgid "Days"
2131 #~ msgstr "Дней"
2132
2133 #~ msgid "All projects"
2134 #~ msgstr "Все проекты"
2135
2136 #~ msgid "Parent Project"
2137 #~ msgstr "Основной проект"
2138
2139 #~ msgid "New Project"
2140 #~ msgstr "Новый проект"
2141
2142 #~ msgid "My Current Tasks"
2143 #~ msgstr "Мои текущие задания"
2144
2145 #~ msgid "Internal description of the project."
2146 #~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
2147
2148 #, python-format
2149 #~ msgid "Operation Done"
2150 #~ msgstr "Операция выполнена"
2151
2152 #~ msgid "Trigger Invoice"
2153 #~ msgstr "Триггер счета"
2154
2155 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2156 #~ msgstr "После выполнения задания, создать счет."
2157
2158 #~ msgid "Review"
2159 #~ msgstr "Обзор"
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2163 #~ "delegated task is closed."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Ваши собственные задания перешли в состояние ожидания. И будут в этом "
2166 #~ "состоянии пока Вы не выполните порученное задание."
2167
2168 #~ msgid "Bug"
2169 #~ msgstr "Ошибка"
2170
2171 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2172 #~ msgstr "Поручить данное задание пользователю"
2173
2174 #~ msgid "Reactivate Project"
2175 #~ msgstr "Возобновить проект"
2176
2177 #~ msgid "Create a Task"
2178 #~ msgstr "Создать задание"
2179
2180 #~ msgid "Send mail to customer"
2181 #~ msgstr "Отправить письмо клиенту"
2182
2183 #~ msgid "Parent Task"
2184 #~ msgstr "Основное задание"
2185
2186 #~ msgid "Running"
2187 #~ msgstr "Выполняется"
2188
2189 #~ msgid "Delegate Task"
2190 #~ msgstr "Поручить задание"
2191
2192 #~ msgid "Projects Structure"
2193 #~ msgstr "Структура проектов"
2194
2195 #~ msgid "Template of Projects"
2196 #~ msgstr "Шаблоны проектов"
2197
2198 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2199 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете  создать взаимное подчинение проектов!"
2200
2201 #~ msgid "Running projects"
2202 #~ msgstr "Запущенные проекты"
2203
2204 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2205 #~ msgstr "Повторно включать описание задания в задание пользователя."
2206
2207 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Новое название Вашей собственной задачи для подтверждения выполненной работы."
2210
2211 #~ msgid "All Attachments"
2212 #~ msgstr "Все вложенные файлы"
2213
2214 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2215 #~ msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить эту задачу."
2216
2217 #~ msgid "My Draft Tasks"
2218 #~ msgstr "Мои Черновики заданий"
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2222 #~ "delegate this task."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Предположительное время, необходимое вам для подтверждения работы, "
2225 #~ "выполненной пользователем, которому было поручено это задание."
2226
2227 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Время, предположительно необходимое для завершения этого задания "
2230 #~ "пользователем, которому оно было поручено."
2231
2232 #~ msgid "Planned"
2233 #~ msgstr "Запланировано"
2234
2235 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2236 #~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время."
2237
2238 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2239 #~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом."
2240
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2243 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет "
2246 #~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, "
2247 #~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на "
2248 #~ "завершение задания."
2249
2250 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим "
2253 #~ "проектом."
2254
2255 #~ msgid "Delay"
2256 #~ msgstr "Отсрочка"
2257
2258 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, "
2261 #~ "связанных с этим проектом."
2262
2263 #, python-format
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Вы не можете удалить проект с заданиями, но можете деактивировать этот "
2268 #~ "проект."
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2272 #~ "linked to this project."
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан "
2275 #~ "ни с одним аналитическим отчётом."
2276
2277 #~ msgid "Task invoice"
2278 #~ msgstr "Счёт этого задания"
2279
2280 #~ msgid ""
2281 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2282 #~ "to project."
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "Если в названии стоит знак [?], значит с этим проектом не связано ни одного "
2285 #~ "аналитического отчёта."
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2289 #~ "time a task is completed by his team."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении "
2292 #~ "задания его командой будет получать запрос."
2293
2294 #~ msgid "New Feature"
2295 #~ msgstr "Новая Функция"
2296
2297 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2298 #~ msgstr "Вычислить оставшееся время"
2299
2300 #~ msgid "Expected End"
2301 #~ msgstr "Предположительное окончание"
2302
2303 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2304 #~ msgstr "Изменить оставшееся время"
2305
2306 #, python-format
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2309 #~ "address!"
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "Невозможно отправить письмо, потому что у того, кто связан с этим заданием "
2312 #~ "(%s), нет электронного адреса!"
2313
2314 #~ msgid "My Running Projects"
2315 #~ msgstr "Мои текущие проекты"
2316
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2319 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2320 #~ "    "
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Модуль управления проектами позволяет вести многоуровневые проекты, задачи, "
2323 #~ "выполнение задач и т.д. Планирование, очередность задач и т.д.\n"
2324 #~ "    "
2325
2326 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2327 #~ msgstr "Мои начатые задачи"
2328
2329 #~ msgid "Hours"
2330 #~ msgstr "Часов"
2331
2332 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2333 #~ msgstr "Новый заголовок задания, назначенного пользователю"
2334
2335 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2336 #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
2337
2338 #~ msgid "Tasks Process"
2339 #~ msgstr "Ход заданий"
2340
2341 #~ msgid "Weeks"
2342 #~ msgstr "Нед"
2343
2344 #~ msgid "Months"
2345 #~ msgstr "Мес"
2346
2347 #, python-format
2348 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2349 #~ msgstr ""
2350 #~ "Невозможно отправить письмо: ваш адрес электронной почты не настроен!"
2351
2352 #~ msgid "Delegations"
2353 #~ msgstr "Поручения"
2354
2355 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2356 #~ msgstr "Автоматически создавать счета по позициям наряд-заказа"
2357
2358 #~ msgid "Quotation"
2359 #~ msgstr "Quotation"
2360
2361 #, python-format
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "A new project has been created !\n"
2364 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "Был создан новый проект!\n"
2367 #~ "Мы предлагаем вам закрыть это окно и начать работать над новым проектом."
2368
2369 #~ msgid "Issues Tracker"
2370 #~ msgstr "Отслеживание инцидентов"
2371
2372 #~ msgid "Timesheets"
2373 #~ msgstr "Табели"
2374
2375 #~ msgid "SCRUM"
2376 #~ msgstr "SCRUM"
2377
2378 #~ msgid "Warn Message"
2379 #~ msgstr "Текст уведомления"
2380
2381 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2382 #~ msgstr "Проекты: запланировано часов / общее время"
2383
2384 #~ msgid "Invoice Address"
2385 #~ msgstr "Адрес выставления счёта"
2386
2387 #~ msgid "project.installer"
2388 #~ msgstr "project.installer"
2389
2390 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2391 #~ msgstr "Мастер создания электронной почты"