1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-28 06:22+0000\n"
11 "Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-12 06:37+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n"
20 #: view:project.project:0
21 msgid "Email Interface"
22 msgstr "Email интерфейс"
25 #: help:account.analytic.account,use_tasks:0
27 "If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
28 "be able to manage tasks or track issues"
30 "Если выбрано, этот контракт станет активным в меню проекта, и вы сможете "
31 "редактировать задачи или отслеживать проблемы"
34 #: field:project.project,progress_rate:0
35 #: view:report.project.task.user:0
36 #: field:report.project.task.user,progress:0
41 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
42 msgid "Task by delegate"
43 msgstr "Задания по назначенным"
46 #: view:project.project:0
51 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
52 msgid "Project's tasks"
53 msgstr "Задания проекта"
56 #: field:project.task.type,name:0
58 msgstr "Название этапа"
61 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
63 msgstr "Поставить в ожидание"
66 #: view:project.project:0
67 msgid "New Project Based on Template"
68 msgstr "Новый проект на основе шаблона"
71 #: view:report.project.task.user:0
72 #: field:report.project.task.user,day:0
77 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
84 msgstr "Запуск задания"
87 #: code:addons/project/project.py:944
93 #: help:project.project,message_unread:0
94 #: help:project.task,message_unread:0
95 msgid "If checked new messages require your attention."
96 msgstr "Если отмечено, новые сообщения требуют вашего внимания."
99 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
101 msgstr "Выполненное задание"
104 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
105 msgid "Task is Completed"
106 msgstr "Задание завершено"
109 #: view:res.partner:0
114 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
116 msgstr "Тестирование"
119 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
120 msgid "Analytic Account"
121 msgstr "Счет аналитики"
124 #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
125 msgid "Manage time estimation on tasks"
126 msgstr "Управление оценкой времени по задачам"
129 #: help:project.project,message_summary:0
130 #: help:project.task,message_summary:0
132 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
133 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
137 #: code:addons/project/project.py:444
138 #: code:addons/project/project.py:1332
144 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
149 #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
150 msgid "Allow task delegation"
151 msgstr "Разрешить делегировать задание"
154 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
155 #: view:report.project.task.user:0
156 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
157 msgid "Planned Hours"
158 msgstr "Запланированные часы"
161 #: view:project.project:0
162 msgid "Reset as Project"
163 msgstr "Сбросить как проект"
166 #: view:report.project.task.user:0
167 msgid "In progress tasks"
168 msgstr "Задачи в работе"
171 #: help:project.project,progress_rate:0
172 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
173 msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
176 #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
177 msgid "Open Project Menu"
178 msgstr "Открыть меню проекта"
181 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
183 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
184 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
185 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
187 "Этот отчет позволяет вам анализировать производительность ваших проектов и "
188 "пользователей. Вы можете анализировать количество задач, затраченное время "
189 "по сравнению с планируемым, среднее число дней для того чтобы открыть или "
193 #: view:project.task.delegate:0
194 msgid "Validation Task Title"
195 msgstr "Название проверочного задания"
198 #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
199 msgid "Task Delegation"
200 msgstr "Делегирование задачи"
203 #: field:project.project,planned_hours:0
204 #: field:project.task.history,planned_hours:0
205 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
207 msgstr "Запланированное время"
210 #: selection:project.project,privacy_visibility:0
215 #: model:project.category,name:project.project_category_01
216 msgid "Contact's suggestion"
217 msgstr "Предложение контакта"
220 #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
221 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
222 msgstr "Позволяет вычислить расход времени на задачи."
225 #: field:report.project.task.user,user_id:0
230 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
231 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
233 msgstr "Задача выполнена"
236 #: view:project.project:0
237 #: view:report.project.task.user:0
238 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
243 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
244 #: view:project.task:0
249 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
250 #: view:project.project:0
251 msgid "Templates of Projects"
252 msgstr "Шаблоны Проектов"
255 #: field:project.project,analytic_account_id:0
256 msgid "Contract/Analytic"
257 msgstr "Контракт/Анализ"
260 #: view:project.config.settings:0
261 msgid "Project Management"
262 msgstr "Управление проектами"
265 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
266 #: view:project.task.delegate:0
267 msgid "Project Task Delegate"
268 msgstr "Назначить задание"
271 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
272 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
274 msgstr "Задача запущена"
277 #: view:project.task:0
278 msgid "Very Important"
282 #: view:project.config.settings:0
287 #: view:project.project:0
292 #: view:project.task:0
294 msgstr "Отмена задачи"
297 #: help:project.project,members:0
299 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
302 "Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, "
303 "связанным с этим проектом."
306 #: view:project.project:0
307 #: field:project.task,manager_id:0
308 msgid "Project Manager"
309 msgstr "Руководитель проекта"
312 #: field:project.project,state:0
313 #: field:project.task,state:0
314 #: field:project.task.history,state:0
315 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
316 #: field:report.project.task.user,state:0
321 #: selection:report.project.task.user,month:0
326 #: view:project.project:0
327 #: field:project.project,complete_name:0
329 msgstr "Наименование проекта"
332 #: selection:report.project.task.user,month:0
337 #: selection:report.project.task.user,month:0
342 #: help:project.project,total_hours:0
344 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
346 msgstr "Сумма часов всех заданий и дочерних проектов данного проекта."
349 #: help:project.project,active:0
351 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
352 "without removing it."
354 "Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без "
358 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
359 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
360 msgstr "После завершения задания установить для него статус \"Выполнено\"."
363 #: field:project.project,message_summary:0
364 #: field:project.task,message_summary:0
369 #: view:project.project:0
370 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
372 "Добавление этого проекта к другому с использованием иерархии аналитических "
376 #: view:project.task:0
377 #: view:project.task.history.cumulative:0
378 msgid "In Progress Tasks"
379 msgstr "Задания в работе"
382 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
384 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
385 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
386 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
388 "Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы "
389 "используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), "
390 "не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников."
393 #: field:project.task,user_id:0
394 #: view:report.project.task.user:0
399 #: code:addons/project/project.py:1033
401 msgid "Delegated User should be specified"
402 msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен"
405 #: view:project.project:0
406 msgid "Project(s) Manager"
407 msgstr "Управление проектом(ами)"
410 #: selection:project.project,state:0
411 #: view:project.task:0
412 #: selection:project.task,state:0
413 #: selection:project.task.history,state:0
414 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
415 #: selection:project.task.type,state:0
416 #: selection:report.project.task.user,state:0
421 #: view:project.task:0
426 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
428 msgstr "Рабочее время"
431 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
432 msgid "Re-evaluate Task"
433 msgstr "Пересмотреть задачу"
436 #: view:project.task:0
437 msgid "Validate planned time"
438 msgstr "Подтвердить запланированное время"
441 #: field:project.config.settings,module_pad:0
442 msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
443 msgstr "Использование интегрированных совместных заметок по задаче"
446 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
447 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
449 msgstr "Задание заблокировано"
452 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
453 msgid "Encode your working hours."
454 msgstr "Расшифруйте ваши рабочие часы"
457 #: field:project.project,alias_id:0
462 #: view:project.task:0
463 msgid "oe_kanban_text_red"
467 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
469 msgstr "Задание заблокировано"
472 #: view:project.task:0
474 msgstr "Делегирование"
477 #: field:project.task,create_date:0
479 msgstr "Дата создания"
482 #: view:res.partner:0
483 msgid "For changing to open state"
484 msgstr "Для открытия статуса"
487 #: view:project.config.settings:0
492 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
493 msgid "Task Delegate"
494 msgstr "Задача поручена"
497 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
498 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
499 msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
502 #: view:project.project:0
503 msgid "Project Settings"
504 msgstr "Настройки проекта"
507 #: view:report.project.task.user:0
512 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
513 msgid "Open Done Task"
514 msgstr "Открыть выполненные задания"
517 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
518 msgid "Hours to Validate"
519 msgstr "Часов на проверку"
522 #: help:project.task,remaining_hours:0
524 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
527 "Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, "
528 "назначенным на задание."
531 #: selection:report.project.task.user,month:0
536 #: view:board.board:0
537 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
538 #: view:project.task:0
539 #: view:project.task.history.cumulative:0
544 #: constraint:project.task:0
545 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
546 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
549 #: view:report.project.task.user:0
550 msgid "Pending tasks"
551 msgstr "Задачи в ожидании"
554 #: view:project.task.reevaluate:0
559 #: view:report.project.task.user:0
560 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
562 msgstr "Дней до открытия"
565 #: selection:report.project.task.user,priority:0
567 msgstr "Очень срочно"
570 #: help:project.task.delegate,project_id:0
571 #: help:project.task.delegate,user_id:0
572 msgid "User you want to delegate this task to"
573 msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
576 #: view:project.project:0
577 msgid "Set as Template"
578 msgstr "Установить как Шаблон"
581 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
582 #: view:project.config.settings:0
583 #: view:project.project:0
584 #: view:project.task:0
585 #: field:project.task.history,task_id:0
586 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
587 #: field:project.task.work,task_id:0
588 #: view:report.project.task.user:0
593 #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
594 msgid "Allows you to compute work on tasks."
595 msgstr "Позволяет вычислять работу по задачам."
598 #: view:project.project:0
599 msgid "Administration"
600 msgstr "Администрирование"
603 #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
604 msgid "Log work activities on tasks"
605 msgstr "Отображать ход работ по задачам"
608 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
613 #: field:project.task,name:0
614 #: field:report.project.task.user,name:0
616 msgstr "Описание задания"
619 #: field:project.task,active:0
620 msgid "Not a Template Task"
621 msgstr "Не шаблон задания"
624 #: field:project.task,planned_hours:0
625 msgid "Initially Planned Hours"
626 msgstr "Изначально запланировано часов"
629 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
630 msgid "Delegates tasks to the other user"
631 msgstr "Поручить задания другому пользователю"
634 #: help:project.task,effective_hours:0
635 msgid "Computed using the sum of the task work done."
636 msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
639 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
641 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
642 " Click to start a new project.\n"
644 " Projects are used to organize your activities; plan\n"
645 " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
646 " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n"
647 " private projects (My Todos) or customer ones.\n"
649 " You will be able collaborate with internal users on\n"
650 " projects or invite customers to share your activities.\n"
654 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
655 " Нажмите для создания нового проекта.\n"
657 " Проекты используются для организации вашей деятельности; "
659 " задач, отслеживания проблем,планирования расписаний. Вы "
660 "можете разделить \n"
661 " проекты на внутренние (R&D, Improve Sales Process),\n"
662 " частные (My Todos) or customer ones.\n"
664 " Вы сможете сотрудничать с внутренним пользователями по\n"
665 " проектам или предложить клиентам поделиться своими "
671 #: view:project.config.settings:0
673 msgstr "Планирование"
676 #: view:project.task:0
677 #: field:project.task,date_deadline:0
678 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
683 #: view:project.task.history.cumulative:0
688 #: view:project.task:0
690 msgstr "Новые Задачи"
693 #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
694 msgid "Invoice working time on issues"
695 msgstr "Выставлять счета за время работы над вопросами"
698 #: view:project.project:0
699 #: view:project.task:0
700 #: field:project.task.history,end_date:0
701 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
703 msgstr "Дата окончания"
706 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
707 msgid "Specification"
708 msgstr "Спецификация"
711 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
712 msgid "From draft state, it will come into the open state."
714 "Задание будет переведено из статуса \"Черновик\" в статус \"Открытое\"."
717 #: view:project.task.history.cumulative:0
718 msgid "Task's Analysis"
719 msgstr "Анализ заданий"
722 #: view:project.task.delegate:0
723 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
724 msgid "New Task Description"
725 msgstr "Новое описание задания"
728 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
729 msgid "Overpassed Deadline"
733 #: view:report.project.task.user:0
735 msgstr "Новые задачи"
738 #: selection:project.task,priority:0
739 #: selection:report.project.task.user,priority:0
744 #: field:project.project,total_hours:0
746 msgstr "Всего времени"
749 #: view:report.project.task.user:0
750 msgid "Creation Date"
751 msgstr "Дата создания"
754 #: view:project.project:0
755 msgid "Miscellaneous"
759 #: view:project.task:0
760 #: field:project.task,stage_id:0
761 #: field:project.task.history,type_id:0
762 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
767 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
768 msgid "Draft Open task"
769 msgstr "Открыть черновик задания"
772 #: field:project.project,alias_model:0
774 msgstr "Модель псевдонима"
777 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
778 msgid "Number of Days to close the task"
779 msgstr "Количество дней для завершения задания"
782 #: view:board.board:0
787 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
792 #: view:project.project:0
793 #: view:project.task:0
798 #: view:report.project.task.user:0
803 #: selection:report.project.task.user,month:0
808 #: selection:report.project.task.user,priority:0
813 #: model:project.category,name:project.project_category_02
814 msgid "Feature request"
815 msgstr "Запрос функционала"
818 #: view:project.task:0
819 msgid "Delegated tasks"
820 msgstr "Порученные задания"
823 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
824 msgid "Project Task Work"
825 msgstr "Работа по заданию"
828 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
834 #: view:project.project:0
835 msgid "Close Project"
836 msgstr "Закрыть проект"
839 #: field:project.project,tasks:0
840 msgid "Task Activities"
841 msgstr "Активность по задаче"
844 #: field:project.project,effective_hours:0
845 #: field:project.task.work,hours:0
847 msgstr "Затраченное время"
850 #: view:project.project:0
851 #: view:project.task:0
856 #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
861 #: field:project.project,message_is_follower:0
862 #: field:project.task,message_is_follower:0
863 msgid "Is a Follower"
867 #: field:project.task,work_ids:0
869 msgstr "Работа выполнена"
872 #: view:report.project.task.user:0
873 msgid "Extended Filters..."
874 msgstr "Расширенные фильтры..."
877 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
882 #: help:project.task,state:0
884 "The status is set to 'Draft', when a case is created. "
885 "If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
886 "When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
887 "the case needs to be reviewed then the status is set "
890 "Статус устанавливается в \"Черновик\", при создании дела. Если дело в "
891 "процессе, то статус - «Открыт». Когда дело закончено, устанавливается статус "
892 "\"Готово\". Если дело должно быть пересмотрено то статус установлен в "
896 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
901 #: field:project.task.type,fold:0
902 msgid "Folded by Default"
903 msgstr "Папка по умолчанию"
906 #: field:project.task.history,date:0
907 #: field:project.task.history.cumulative,date:0
908 #: field:project.task.work,date:0
913 #: help:project.config.settings,module_project_issue:0
915 "Provides management of issues/bugs in projects.\n"
916 " This installs the module project_issue."
918 "Обеспечивает управление проблем / ошибок в проектах.\n"
919 " Устанавливает модуль project_issue."
922 #: help:project.task,kanban_state:0
924 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
925 " * Normal is the default situation\n"
926 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
927 " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
932 #: view:project.task:0
937 #: help:project.project,analytic_account_id:0
939 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
940 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
941 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
943 "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
944 "финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
945 "бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
949 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
950 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
951 #: view:project.config.settings:0
952 #: view:project.task.delegate:0
953 #: view:project.task.reevaluate:0
958 #: view:project.project:0
960 msgstr "Прочая информация"
963 #: view:project.task.delegate:0
968 #: selection:project.task,priority:0
969 #: selection:report.project.task.user,priority:0
971 msgstr "Очень низкий"
974 #: help:project.project,effective_hours:0
976 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
979 "Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его "
983 #: view:project.project:0
985 "Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
986 "and issues of this project."
988 "Позволяет проекту автоматически отслеживать события, связанные с задачами и "
989 "проблемами этого проекта."
992 #: view:project.task:0
997 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
998 msgid "Stage Changed"
999 msgstr "Стадия изменена"
1002 #: view:project.project:0
1003 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager
1005 msgstr "Руководитель"
1008 #: selection:project.task,priority:0
1013 #: field:project.category,name:0
1018 #: selection:report.project.task.user,month:0
1023 #: view:project.task.reevaluate:0
1024 msgid "Reevaluate Task"
1025 msgstr "Пересмотреть Задачу"
1028 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
1029 #: view:project.task.type:0
1031 msgstr "Стадия Задачи"
1034 #: view:project.task.type:0
1039 #: help:project.project,message_ids:0
1040 #: help:project.task,message_ids:0
1041 msgid "Messages and communication history"
1042 msgstr "Сообщения и история общения"
1045 #: view:project.project:0
1047 "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
1050 "Для выставления счета или изменения счета и обновления вариантов, перейти к "
1051 "соответствующему контракту:"
1054 #: field:project.task.delegate,state:0
1055 msgid "Validation State"
1056 msgstr "Состояние проверки"
1059 #: field:project.task.work,name:0
1060 msgid "Work summary"
1061 msgstr "Обзор работы"
1064 #: view:project.project:0
1065 #: view:project.task:0
1066 #: view:report.project.task.user:0
1068 msgstr "Группировать по ..."
1071 #: view:project.project:0
1072 #: selection:project.project,state:0
1077 #: view:project.project:0
1078 msgid "Re-open project"
1079 msgstr "Возобновить проект"
1082 #: help:project.project,priority:0
1083 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
1084 msgstr "Устанавливает очередность при отображении списка проектов"
1087 #: constraint:project.project:0
1088 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
1090 "Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
1093 #: field:project.project,members:0
1094 msgid "Project Members"
1095 msgstr "Участники проекта"
1098 #: field:project.task,child_ids:0
1099 msgid "Delegated Tasks"
1100 msgstr "Порученные задания"
1103 #: view:project.project:0
1104 #: field:project.project,message_unread:0
1105 #: view:project.task:0
1106 #: field:project.task,message_unread:0
1107 msgid "Unread Messages"
1108 msgstr "Непрочитанные"
1111 #: view:project.task:0
1112 #: field:project.task,parent_ids:0
1113 msgid "Parent Tasks"
1114 msgstr "Родительские задания"
1117 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1119 msgstr "Открыть задание"
1122 #: view:project.task.type:0
1123 msgid "Stages common to all projects"
1124 msgstr "Стадии, общие для всех проектов"
1127 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
1129 msgstr "Черновик задания"
1132 #: field:project.task,notes:0
1137 #: view:project.task:0
1138 #: view:project.task.history.cumulative:0
1139 msgid "Pending Tasks"
1140 msgstr "Задачи в ожидании"
1143 #: view:project.task:0
1144 msgid "Show only tasks having a deadline"
1145 msgstr "Показывать только срочные задания"
1148 #: model:project.category,name:project.project_category_04
1150 msgstr "Удобство использования"
1153 #: view:report.project.task.user:0
1154 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
1155 msgid "Avg. Plan.-Eff."
1156 msgstr "Ср. эфф. план."
1159 #: field:project.task.work,user_id:0
1161 msgstr "Выполнил(а)"
1164 #: code:addons/project/project.py:181
1166 msgid "Invalid Action!"
1167 msgstr "Неверное действие!"
1170 #: help:project.task.type,state:0
1172 "The status of your document is automatically changed regarding the selected "
1173 "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
1174 "document reaches this stage, it is automatically closed."
1176 "Статус документа автоматически изменяется по выбранному этапу. Например, "
1177 "если стадия связана со статусом «Закрыть» , когда ваш документ достигает "
1178 "этой стадии, оно автоматически закрывается."
1181 #: view:project.task:0
1183 msgstr "Доп. информация"
1186 #: view:project.task:0
1188 msgstr "Изменить..."
1191 #: view:report.project.task.user:0
1192 #: field:report.project.task.user,nbr:0
1197 #: field:project.project,doc_count:0
1198 msgid "Number of documents attached"
1199 msgstr "Количество прикрепленных документов"
1202 #: field:project.task,priority:0
1203 #: field:report.project.task.user,priority:0
1208 #: view:project.project:0
1209 msgid "Open Projects"
1210 msgstr "Открытые проекты"
1213 #: help:project.project,alias_id:0
1215 "Internal email associated with this project. Incoming emails are "
1216 "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
1217 "Tracker module is installed)."
1219 "Внутренние e-mail, связанный с этим проектом. Входящие письма автоматически "
1220 "синхронизируются с заданиями (или проблемами, если модуль Issue Tracker "
1224 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
1226 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1227 " Click to add a stage in the task pipeline.\n"
1229 " Define the steps that will be used in the project from the\n"
1230 " creation of the task, up to the closing of the task or "
1232 " You will use these stages in order to track the progress in\n"
1233 " solving a task or an issue.\n"
1239 #: help:project.task,total_hours:0
1240 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1241 msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
1244 #: code:addons/project/project.py:368
1245 #: code:addons/project/project.py:389
1246 #: code:addons/project/project.py:721
1252 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
1253 msgid "Task Stage Changed"
1254 msgstr "Этап задачи изменен"
1257 #: view:project.task:0
1258 #: field:project.task.history,remaining_hours:0
1259 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
1260 msgid "Remaining Time"
1261 msgstr "Оставшееся время"
1264 #: field:project.task.delegate,name:0
1265 msgid "Delegated Title"
1266 msgstr "Название поручения"
1269 #: selection:report.project.task.user,month:0
1274 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1275 msgid "project.task.reevaluate"
1276 msgstr "project.task.reevaluate"
1279 #: field:project.task,delay_hours:0
1281 msgstr "Время отсрочки"
1284 #: view:project.project:0
1289 #: help:project.config.settings,time_unit:0
1290 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
1291 msgstr "Установить единицу измерения, используемую в проектах и задачах."
1294 #: selection:project.task,priority:0
1295 msgid "Very important"
1296 msgstr "Очень важно"
1299 #: view:report.project.task.user:0
1300 #: field:report.project.task.user,month:0
1305 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
1307 msgstr "Проектирование"
1310 #: view:project.task:0
1312 msgstr "Начальная дата"
1315 #: view:project.task:0
1316 #: selection:project.task,kanban_state:0
1317 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1318 #: view:project.task.history.cumulative:0
1319 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1321 msgstr "Блокировано"
1324 #: help:project.task,progress:0
1326 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1327 "finished or reevaluate the time"
1329 "Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она "
1330 "закончена, или пересмотреть время"
1333 #: field:project.task,user_email:0
1335 msgstr "Email пользователя"
1338 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1339 msgid "Title for your validation task"
1340 msgstr "Заголовок вашего проверочного задания"
1343 #: field:project.config.settings,time_unit:0
1344 msgid "Working time unit"
1345 msgstr "Единица рабочего времени"
1348 #: view:project.project:0
1349 msgid "Projects in which I am a member."
1350 msgstr "Проекты с моим участием."
1353 #: selection:project.task,priority:0
1354 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1359 #: selection:project.project,state:0
1364 #: view:project.project:0
1365 #: selection:project.project,state:0
1366 #: view:project.task:0
1367 #: selection:project.task,state:0
1368 #: selection:project.task.delegate,state:0
1369 #: selection:project.task.history,state:0
1370 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1371 #: selection:project.task.type,state:0
1372 #: view:report.project.task.user:0
1373 #: selection:report.project.task.user,state:0
1378 #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
1379 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
1380 #: view:project.category:0
1381 #: field:project.task,categ_ids:0
1386 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1387 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1388 msgid "History of Tasks"
1389 msgstr "История Задач"
1392 #: help:project.task.delegate,state:0
1394 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1395 "delegated task is closed"
1397 "Новый статус вашего задания. Задание будет открыто автоматически, когда "
1398 "назначенное задание будет выполнено."
1401 #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
1402 msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
1403 msgstr "Позволяет делегировать задачи другим пользователям."
1406 #: field:project.project,active:0
1411 #: model:ir.model,name:project.model_project_category
1412 msgid "Category of project's task, issue, ..."
1416 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1417 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1418 msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
1421 #: help:project.task,delay_hours:0
1423 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1424 "total hours of the task."
1426 "Вычисляется как разность между запланированными менеджером проекта часами и "
1427 "общими часами заданий."
1430 #: view:project.config.settings:0
1431 msgid "Helpdesk & Support"
1435 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1436 msgid "Number of Days to Open the task"
1437 msgstr "Количество Дней для Открытия задачи"
1440 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1441 msgid "Delegated To"
1445 #: help:project.task,planned_hours:0
1447 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1448 "task is in draft state."
1450 "Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
1451 "устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
1455 #: code:addons/project/project.py:230
1461 #: view:project.task:0
1462 #: selection:project.task,state:0
1463 #: selection:project.task.delegate,state:0
1464 #: selection:project.task.history,state:0
1465 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1466 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
1467 #: selection:project.task.type,state:0
1468 #: view:report.project.task.user:0
1469 #: selection:report.project.task.user,state:0
1470 #: view:res.partner:0
1475 #: code:addons/project/project.py:182
1478 "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
1479 "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
1481 "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Вы можете либо удалить все "
1482 "задачи проекта, а затем удалить проект или просто сделать проект неактивным."
1485 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1486 #: view:project.project:0
1491 #: field:project.project,privacy_visibility:0
1492 msgid "Privacy / Visibility"
1493 msgstr "Безопасность/Видимость"
1496 #: view:project.task:0
1497 #: field:project.task,remaining_hours:0
1498 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
1499 #: view:report.project.task.user:0
1500 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
1501 msgid "Remaining Hours"
1502 msgstr "Оставшееся время"
1505 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
1506 msgid "Stage changed"
1507 msgstr "Этап изменен"
1510 #: constraint:project.task:0
1511 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1513 "Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
1516 #: field:project.task.history,user_id:0
1517 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1519 msgstr "Ответственный"
1522 #: view:project.project:0
1523 msgid "Search Project"
1524 msgstr "Поиск Проекта"
1527 #: view:project.task.delegate:0
1528 msgid "Delegated Task"
1529 msgstr "Порученное задание"
1532 #: view:report.project.task.user:0
1533 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1535 msgstr "Общее время"
1538 #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
1539 msgid "project.config.settings"
1540 msgstr "project.config.settings"
1543 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1548 #: help:project.task,active:0
1550 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
1551 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
1552 "project, it will be hidden unless specifically asked."
1554 "Это поле вычислено автоматически и имеет примерно тоже значение, что и "
1555 "булевое поле \"Активный\": если задача имеет ссылку на шаблон или не "
1556 "активированный проект, оно будет скрыто, если не вызвано специально"
1559 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
1560 msgid "Project task"
1561 msgstr "Задание проекта"
1564 #: field:project.task,effective_hours:0
1566 msgstr "Затраченное время"
1569 #: help:project.config.settings,module_pad:0
1571 "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
1573 " (by default, http://ietherpad.com/).\n"
1574 " This installs the module pad."
1578 #: field:project.task,id:0
1583 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1584 msgid "Overpassed Tasks"
1585 msgstr "Просроченные задания"
1588 #: code:addons/project/project.py:944
1591 "Child task still open.\n"
1592 "Please cancel or complete child task first."
1594 "Подопечное задание по прежнему открыто.\n"
1595 "Сначала завершите или отмените его."
1598 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1600 msgstr "Назначить на"
1603 #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
1604 msgid "Time Estimation on Tasks"
1605 msgstr "Оценка времени на задачи"
1608 #: field:project.task,total_hours:0
1613 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1614 msgid "Delegate your task to the other user"
1615 msgstr "Поручить ваше задание другому пользователю"
1618 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
1619 msgid "Task started"
1620 msgstr "Задание начато"
1623 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
1624 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
1625 msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи."
1628 #: help:project.task.type,fold:0
1630 "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
1631 "there are no records in that stage to display."
1633 "Эта стадия не видима, например в статус-баре или виде канбан, когда нет "
1634 "записей на этой стадии для отображения."
1637 #: view:project.task:0
1642 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
1643 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
1644 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
1645 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
1651 #: code:addons/project/project.py:444
1653 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
1654 msgstr "Вы должны назначить участников проекту '%s' !"
1657 #: view:project.project:0
1658 msgid "Pending Projects"
1659 msgstr "Проекты в ожидании"
1662 #: view:project.task:0
1667 #: field:project.task,progress:0
1668 msgid "Progress (%)"
1669 msgstr "Выполнено (%)"
1672 #: field:project.task,company_id:0
1673 #: field:project.task.work,company_id:0
1674 #: view:report.project.task.user:0
1675 #: field:report.project.task.user,company_id:0
1677 msgstr "Организация"
1680 #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
1682 "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
1684 " the timesheet line entries for particular date and user, "
1685 "with the effect of creating,\n"
1686 " editing and deleting either ways.\n"
1687 " This installs the module project_timesheet."
1691 #: field:project.config.settings,module_project_issue:0
1692 msgid "Track issues and bugs"
1693 msgstr "Отслеживание проблем и ошибок"
1696 #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
1697 msgid "Generate tasks from sale orders"
1698 msgstr "Создание задач из заказов"
1701 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1703 msgstr "Этапы задач"
1706 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1707 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1708 msgstr "Определить требования и установить запланированное время."
1711 #: field:project.project,message_ids:0
1712 #: field:project.task,message_ids:0
1717 #: field:project.project,color:0
1718 #: field:project.task,color:0
1720 msgstr "Цветовая палитра"
1723 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1724 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
1725 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
1726 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
1727 #: view:project.project:0
1728 #: view:project.task:0
1729 #: field:project.task,project_id:0
1730 #: field:project.task.delegate,project_id:0
1731 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
1732 #: view:report.project.task.user:0
1733 #: field:report.project.task.user,project_id:0
1734 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
1739 #: selection:project.project,state:0
1740 #: selection:project.task,state:0
1741 #: selection:project.task.history,state:0
1742 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1743 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
1744 #: selection:project.task.type,state:0
1745 #: selection:report.project.task.user,state:0
1750 #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
1751 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
1753 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1754 " Click to create a new task.\n"
1756 " OpenERP's project management allows you to manage the "
1758 " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
1759 " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
1765 #: field:project.task,date_end:0
1766 #: field:report.project.task.user,date_end:0
1768 msgstr "Дата окончания"
1771 #: field:project.task.type,state:0
1772 msgid "Related Status"
1773 msgstr "Связанный статус"
1776 #: view:project.project:0
1781 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
1782 msgid "Task created"
1783 msgstr "Задача создана"
1786 #: view:report.project.task.user:0
1787 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
1792 #: field:project.project,message_follower_ids:0
1793 #: field:project.task,message_follower_ids:0
1798 #: selection:project.project,state:0
1799 #: view:project.task:0
1800 #: selection:project.task,state:0
1801 #: selection:project.task.history,state:0
1802 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1803 #: selection:project.task.type,state:0
1804 #: view:report.project.task.user:0
1809 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
1810 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
1811 msgid "Cumulative Flow"
1812 msgstr "Совокупный поток"
1815 #: view:report.project.task.user:0
1816 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
1817 msgid "Effective Hours"
1818 msgstr "Эффективных часов"
1821 #: view:report.project.task.user:0
1822 msgid "OverPass delay"
1823 msgstr "Задержка завершения"
1826 #: view:project.task.delegate:0
1827 msgid "Validation Task"
1828 msgstr "Проверка задания"
1831 #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
1832 msgid "Manage resources planning on gantt view"
1833 msgstr "Управление планированием ресурсов на диаграмме Ганта"
1836 #: view:project.task:0
1837 #: view:project.task.history.cumulative:0
1838 msgid "Unassigned Tasks"
1839 msgstr "Неназначенные задания"
1842 #: help:project.project,planned_hours:0
1844 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
1847 "Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его "
1851 #: view:res.partner:0
1852 msgid "For changing to done state"
1853 msgstr "Для смены в состояние \"Сделано\""
1856 #: view:report.project.task.user:0
1861 #: view:project.task:0
1862 #: view:project.task.history.cumulative:0
1863 #: view:report.project.task.user:0
1865 msgstr "Мои проекты"
1868 #: help:project.task,sequence:0
1869 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1870 msgstr "Позволяет отображать задания в списке задач последовательно."
1873 #: field:project.task,date_start:0
1874 #: field:report.project.task.user,date_start:0
1875 msgid "Starting Date"
1876 msgstr "Дата начала"
1879 #: code:addons/project/project.py:410
1880 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
1881 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
1882 #: view:project.project:0
1883 #: field:project.task.type,project_ids:0
1884 #: view:res.company:0
1890 #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
1891 msgid "Task's Work on Tasks"
1892 msgstr "Задачи, работающие на задачи"
1895 #: help:project.task.delegate,name:0
1896 msgid "New title of the task delegated to the user"
1897 msgstr "Новый заголовок порученной задачи"
1900 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
1901 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
1902 #: view:report.project.task.user:0
1903 msgid "Tasks Analysis"
1904 msgstr "Анализ задач"
1907 #: view:project.task:0
1908 #: view:project.task.history.cumulative:0
1909 msgid "Project Tasks"
1910 msgstr "Задания проекта"
1913 #: field:account.analytic.account,use_tasks:0
1914 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
1915 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
1916 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
1917 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
1918 #: view:project.project:0
1919 #: view:project.task:0
1920 #: view:res.partner:0
1921 #: field:res.partner,task_ids:0
1926 #: selection:report.project.task.user,month:0
1931 #: view:project.config.settings:0
1932 #: view:project.task.delegate:0
1933 #: view:project.task.reevaluate:0
1938 #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
1940 "This feature automatically creates project tasks from service products in "
1942 " More precisely, tasks are created for procurement lines with "
1943 "product of type 'Service',\n"
1944 " procurement method 'Make to Order', and supply method "
1946 " This installs the module project_mrp."
1950 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1951 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1953 "Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она "
1957 #: model:project.category,name:project.project_category_03
1959 msgstr "Эксперимент"
1962 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1963 #: selection:report.project.task.user,state:0
1968 #: field:project.task,kanban_state:0
1969 #: field:project.task.history,kanban_state:0
1970 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1971 msgid "Kanban State"
1972 msgstr "Канбан статус"
1975 #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
1976 msgid "Record timesheet lines per tasks"
1977 msgstr "Вести табель учета задач"
1980 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1981 msgid "Tasks by user and project"
1982 msgstr "Задачи по пользователю и проекту"
1985 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1986 msgid "Project Time Unit"
1987 msgstr "Единица времени в проекте"
1990 #: view:project.task:0
1991 #: selection:project.task,kanban_state:0
1992 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1993 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1998 #: view:report.project.task.user:0
1999 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
2000 msgid "Days to Close"
2001 msgstr "Дней до закрытия"
2004 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
2006 msgstr "Пользователь"
2009 #: help:project.project,alias_model:0
2011 "The kind of document created when an email is received on this project's "
2014 "Вид документа, который создается, когда e-mail получен на адрес псевдонима "
2018 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
2019 #: view:project.config.settings:0
2020 msgid "Configure Project"
2021 msgstr "Настроить проект"
2024 #: view:project.task.history.cumulative:0
2025 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
2026 msgstr "Совокупный поток"
2029 #: selection:report.project.task.user,month:0
2034 #: field:project.task.delegate,prefix:0
2035 msgid "Your Task Title"
2036 msgstr "Название вашего задания"
2039 #: view:project.task.reevaluate:0
2040 msgid "Reevaluation Task"
2041 msgstr "Переоценка задачи"
2044 #: code:addons/project/project.py:1332
2046 msgid "Please delete the project linked with this account first."
2047 msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет."
2050 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
2051 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
2052 msgid "Task Created"
2053 msgstr "Задание создано"
2056 #: view:report.project.task.user:0
2057 msgid "Non Assigned Tasks to users"
2058 msgstr "Не назначенные пользователям задачи"
2061 #: view:project.project:0
2062 msgid "Projects in which I am a manager"
2063 msgstr "Проекты, в которых я менеджер"
2066 #: view:project.task:0
2067 #: selection:project.task,kanban_state:0
2068 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
2069 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
2070 msgid "Ready for next stage"
2071 msgstr "Готово к следующей стадии"
2074 #: field:project.task.type,case_default:0
2075 msgid "Default for New Projects"
2076 msgstr "По умолчанию для нового проекта"
2079 #: view:project.task:0
2080 #: field:project.task,description:0
2081 #: field:project.task.type,description:0
2086 #: selection:report.project.task.user,month:0
2091 #: help:project.task.type,case_default:0
2093 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
2094 "project. It will not assign this stage to existing projects."
2096 "Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для "
2097 "каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не "
2101 #: field:project.task,partner_id:0
2106 #: selection:report.project.task.user,month:0
2111 #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
2113 "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
2114 "resource allocation.\n"
2115 " This installs the module project_long_term."
2119 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
2121 msgstr "Задание закрыто"
2124 #: selection:report.project.task.user,month:0
2129 #: view:project.task:0
2131 msgstr "Затраченные часы"
2134 #: help:project.project,sequence:0
2135 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
2136 msgstr "Позволяет отображать упорядоченный список проектов."
2139 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
2140 msgid "Assigned Tasks"
2141 msgstr "Назначенные задания"
2144 #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
2146 "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
2147 " This installs the module project_issue_sheet."
2151 #: selection:project.project,privacy_visibility:0
2152 msgid "Followers Only"
2153 msgstr "Только для подписчиков"
2156 #: view:board.board:0
2157 #: field:project.project,task_count:0
2159 msgstr "Открытые задачи"
2162 #: field:project.project,priority:0
2163 #: field:project.project,sequence:0
2164 #: field:project.task,sequence:0
2165 #: field:project.task.type,sequence:0
2167 msgstr "Последовательность"
2170 #: view:project.task:0
2171 #: view:project.task.work:0
2173 msgstr "Работа по заданию"
2176 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
2178 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2179 "delegate this task"
2181 "Время, оставшееся вам для проверки законченной работы пользователем, "
2182 "которому вы назначали задание."
2185 #: view:report.project.task.user:0
2186 #: field:report.project.task.user,year:0
2191 #: field:project.project,type_ids:0
2192 #: view:project.task.type:0
2193 msgid "Tasks Stages"
2194 msgstr "Шаги задания"
2196 #~ msgid "Assigned tasks"
2197 #~ msgstr "Назначенные задания"
2199 #~ msgid "Close Task"
2200 #~ msgstr "Закрыть задание"
2202 #~ msgid "Subproject"
2203 #~ msgstr "Подпроект"
2205 #~ msgid "Importance"
2206 #~ msgstr "Важность"
2208 #~ msgid "Task Types"
2209 #~ msgstr "Типы заданий"
2212 #~ msgstr "Проверить"
2214 #~ msgid "All Tasks"
2215 #~ msgstr "Все задания"
2217 #~ msgid "Task: %(name)s"
2218 #~ msgstr "Задание: %(name)s"
2220 #~ msgid "Send Message"
2221 #~ msgstr "Отправить сообщение"
2223 #~ msgid "My projects"
2224 #~ msgstr "Мои проекты"
2229 #~ msgid "Project task type"
2230 #~ msgstr "Тип проектного задания"
2232 #~ msgid "My Pending Tasks"
2233 #~ msgstr "Мои задания в ожидании"
2235 #~ msgid "Tasks in Progress"
2236 #~ msgstr "Задачи в процессе выполнения"
2238 #~ msgid "Task Details"
2239 #~ msgstr "Описание задания"
2241 #~ msgid "User: %(user_id)s"
2242 #~ msgstr "Польователь: %(user_id)s"
2244 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2245 #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
2247 #~ msgid "Task type"
2248 #~ msgstr "Тип задания"
2251 #~ msgstr "Новое задание"
2253 #~ msgid "Project's members"
2254 #~ msgstr "Участники проекта"
2256 #~ msgid "Status: %(state)s"
2257 #~ msgstr "Статус: %(state)s"
2259 #~ msgid "Information"
2260 #~ msgstr "Информация"
2263 #~ msgstr "Эл. почта"
2265 #~ msgid "Task edition"
2266 #~ msgstr "Редакция задания"
2268 #~ msgid "User's projects"
2269 #~ msgstr "Проекты пользователя"
2271 #~ msgid "Date Closed"
2272 #~ msgstr "Дата закрытия"
2274 #~ msgid "Month works"
2275 #~ msgstr "Работы в месяце"
2277 #~ msgid "Gantt Representation"
2278 #~ msgstr "Диаграмма Гантта"
2280 #~ msgid "Task summary"
2281 #~ msgstr "Обзор задания"
2283 #~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
2284 #~ msgstr "Дата начала: %(date_start)s"
2286 #~ msgid "ID: %(task_id)s"
2287 #~ msgstr "ID: %(task_id)s"
2290 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2292 #~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
2295 #~ msgid "Quiet close"
2296 #~ msgstr "Молча закрыть"
2298 #~ msgid "Project tasks"
2299 #~ msgstr "Задания проекта"
2301 #~ msgid "Partner Info"
2302 #~ msgstr "Информация партнера"
2304 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2305 #~ msgstr "Дата остановки: %(date_stop)s"
2308 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2310 #~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных "
2314 #~ msgstr "Обновить"
2319 #~ msgid "All projects"
2320 #~ msgstr "Все проекты"
2322 #~ msgid "Parent Project"
2323 #~ msgstr "Основной проект"
2325 #~ msgid "New Project"
2326 #~ msgstr "Новый проект"
2328 #~ msgid "My Current Tasks"
2329 #~ msgstr "Мои текущие задания"
2331 #~ msgid "Internal description of the project."
2332 #~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
2335 #~ msgid "Operation Done"
2336 #~ msgstr "Операция выполнена"
2341 #~ msgid "Trigger Invoice"
2342 #~ msgstr "Триггер счета"
2344 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2345 #~ msgstr "После выполнения задания, создать счет."
2351 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2352 #~ "delegated task is closed."
2354 #~ "Ваши собственные задания перешли в состояние ожидания. И будут в этом "
2355 #~ "состоянии пока Вы не выполните порученное задание."
2360 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2361 #~ msgstr "Поручить данное задание пользователю"
2363 #~ msgid "Reactivate Project"
2364 #~ msgstr "Возобновить проект"
2370 #~ msgid "Warn Partner"
2371 #~ msgstr "Предупредить Партнера"
2374 #~ msgstr "Состояние"
2376 #~ msgid "Create a Task"
2377 #~ msgstr "Создать задание"
2379 #~ msgid "Warn Manager"
2380 #~ msgstr "Предупредить руководителя"
2382 #~ msgid "Send mail to customer"
2383 #~ msgstr "Отправить письмо клиенту"
2385 #~ msgid "Parent Task"
2386 #~ msgstr "Основное задание"
2389 #~ msgstr "Выполняется"
2391 #~ msgid "Delegate Task"
2392 #~ msgstr "Поручить задание"
2394 #~ msgid "Projects Structure"
2395 #~ msgstr "Структура проектов"
2397 #~ msgid "Template of Projects"
2398 #~ msgstr "Шаблоны проектов"
2400 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2401 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать взаимное подчинение проектов!"
2403 #~ msgid "Running projects"
2404 #~ msgstr "Запущенные проекты"
2406 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2407 #~ msgstr "Повторно включать описание задания в задание пользователя."
2409 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2411 #~ "Новое название Вашей собственной задачи для подтверждения выполненной работы."
2414 #~ msgid "Operation Not Permitted !"
2415 #~ msgstr "Недопустимая операция!"
2417 #~ msgid "All Attachments"
2418 #~ msgstr "Все вложенные файлы"
2420 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2421 #~ msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить эту задачу."
2423 #~ msgid "My Draft Tasks"
2424 #~ msgstr "Мои Черновики заданий"
2426 #~ msgid "Mail Header"
2427 #~ msgstr "Заголовок письма"
2430 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2431 #~ "delegate this task."
2433 #~ "Предположительное время, необходимое вам для подтверждения работы, "
2434 #~ "выполненной пользователем, которому было поручено это задание."
2437 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
2438 #~ "propose a message to send by email to the customer."
2440 #~ "Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
2441 #~ "получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
2444 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2446 #~ "Время, предположительно необходимое для завершения этого задания "
2447 #~ "пользователем, которому оно было поручено."
2450 #~ msgstr "Запланировано"
2452 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2453 #~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время."
2456 #~ msgid "Task '%s' cancelled"
2457 #~ msgstr "Задание '%s' отменено"
2459 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2460 #~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом."
2463 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2464 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2466 #~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет "
2467 #~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, "
2468 #~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на "
2469 #~ "завершение задания."
2471 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2473 #~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим "
2477 #~ msgstr "Отсрочка"
2479 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2481 #~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, "
2482 #~ "связанных с этим проектом."
2486 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2488 #~ "Вы не можете удалить проект с заданиями, но можете деактивировать этот "
2492 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2493 #~ "linked to this project."
2495 #~ "Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан "
2496 #~ "ни с одним аналитическим отчётом."
2498 #~ msgid "Task invoice"
2499 #~ msgstr "Счёт этого задания"
2502 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2505 #~ "Если в названии стоит знак [?], значит с этим проектом не связано ни одного "
2506 #~ "аналитического отчёта."
2509 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2510 #~ "time a task is completed by his team."
2512 #~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении "
2513 #~ "задания его командой будет получать запрос."
2515 #~ msgid "New Feature"
2516 #~ msgstr "Новая Функция"
2519 #~ msgid "Task '%s' closed"
2520 #~ msgstr "Задание '%s' завершено"
2523 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
2524 #~ "the customer when a task is closed."
2526 #~ "В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
2527 #~ "получал предупреждение."
2529 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2530 #~ msgstr "Вычислить оставшееся время"
2532 #~ msgid "Mail Footer"
2533 #~ msgstr "Нижняя часть письма"
2535 #~ msgid "Expected End"
2536 #~ msgstr "Предположительное окончание"
2538 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2539 #~ msgstr "Изменить оставшееся время"
2543 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2546 #~ "Невозможно отправить письмо, потому что у того, кто связан с этим заданием "
2547 #~ "(%s), нет электронного адреса!"
2549 #~ msgid "My Running Projects"
2550 #~ msgstr "Мои текущие проекты"
2553 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2554 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2557 #~ "Модуль управления проектами позволяет вести многоуровневые проекты, задачи, "
2558 #~ "выполнение задач и т.д. Планирование, очередность задач и т.д.\n"
2561 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2562 #~ msgstr "Мои начатые задачи"
2567 #~ msgid "Configuration"
2568 #~ msgstr "Конфигурация"
2570 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2571 #~ msgstr "Новый заголовок задания, назначенного пользователю"
2573 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2574 #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
2576 #~ msgid "Tasks Process"
2577 #~ msgstr "Ход заданий"
2580 #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
2582 #~ "Автоматические переменные для колонтитулов. Используйте в точности то же "
2583 #~ "самое написание."
2592 #~ msgid "Task '%s' set in progress"
2593 #~ msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\""
2596 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2598 #~ "Невозможно отправить письмо: ваш адрес электронной почты не настроен!"
2600 #~ msgid "Delegations"
2601 #~ msgstr "Поручения"
2603 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2604 #~ msgstr "Автоматически создавать счета по позициям наряд-заказа"
2606 #~ msgid "Quotation"
2607 #~ msgstr "Quotation"
2611 #~ "A new project has been created !\n"
2612 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2614 #~ "Был создан новый проект!\n"
2615 #~ "Мы предлагаем вам закрыть это окно и начать работать над новым проектом."
2617 #~ msgid "Issues Tracker"
2618 #~ msgstr "Отслеживание инцидентов"
2621 #~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
2622 #~ msgstr "Задание '%s' было назначено %s"
2624 #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
2626 #~ "Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
2628 #~ msgid "Timesheets"
2634 #~ msgid "Warn Message"
2635 #~ msgstr "Текст уведомления"
2637 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2638 #~ msgstr "Проекты: запланировано часов / общее время"
2641 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
2642 #~ "the customer when a task is closed."
2644 #~ "Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, "
2645 #~ "направляемого заказчику при завершении задачи."
2647 #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
2648 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
2650 #~ msgid "Change Stage"
2651 #~ msgstr "Изменить этап"
2654 #~ msgid "The task '%s' is done"
2655 #~ msgstr "Задание '%s' выполнено"
2657 #~ msgid "Project vs remaining hours"
2658 #~ msgstr "Проект по оставщемуся времени"
2660 #~ msgid "Invoice Address"
2661 #~ msgstr "Адрес выставления счёта"
2664 #~ msgstr "Участники"
2666 #~ msgid "res.users"
2667 #~ msgstr "res.users"
2669 #~ msgid "project.installer"
2670 #~ msgstr "project.installer"
2672 #~ msgid "Previous Month"
2673 #~ msgstr "Предыдущий месяц"
2675 #~ msgid "Projects and Stages"
2676 #~ msgstr "Проекты и стадии"
2678 #~ msgid "For cancelling the task"
2679 #~ msgstr "Для отмены задачи"
2681 #~ msgid "My Open Tasks"
2682 #~ msgstr "Мои открытые задачи"
2686 #~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
2687 #~ msgstr "Пожалуйста, укажите руководителя проекта или его email"
2689 #~ msgid "Current Month"
2690 #~ msgstr "Текущий месяц"
2692 #~ msgid "Change Color"
2693 #~ msgstr "Изменить цвет"
2695 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
2696 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании."
2698 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
2699 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитические счета."
2701 #~ msgid "Reevaluate"
2702 #~ msgstr "Пересмотреть"
2705 #~ msgid "The task '%s' is opened."
2706 #~ msgstr "Задача %s открыта."
2709 #~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
2710 #~ "a task is completed by his team."
2712 #~ "Если вы отметите это поле, менеджер проекта будет получать email каждый раз "
2713 #~ "как задача будет завершена его командой."
2715 #~ msgid "Mark as Blocked"
2716 #~ msgstr "Отметить как заблокированный"
2719 #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
2720 #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
2721 #~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
2722 #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
2723 #~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
2724 #~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
2725 #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
2726 #~ "automatically when they are confirmed."
2728 #~ "Задача представляет работу которая должна быть выполнена. Каждый "
2729 #~ "пользователь работает с его собственным списком задач, где он может "
2730 #~ "записывать свою работу над задачей в часах. Он может работать и закрывать "
2731 #~ "задачу самостоятельно или делегировать ее другому пользователю. Если вы "
2732 #~ "делегируете задачу другому пользователю, вы получаете новую задачу в стадии "
2733 #~ "ожидания, которая будет открыта заново, когда вы должны пересмотреть "
2734 #~ "достигнутую работу. Если вы устанавливаете модуль project_timesheet, по "
2735 #~ "работе над задачей может быть выставлен счет, основанный на конфигурации "
2736 #~ "проекта. С модулем project_mrp, заказы на продажу могут создавать задачи "
2737 #~ "автоматически, когда они подтверждены."
2739 #~ msgid "Contact Address"
2740 #~ msgstr "Адрес контакта"
2742 #~ msgid "Review Task Stages"
2743 #~ msgstr "Пересмотр Стадий Задачи"
2745 #~ msgid "Change Type"
2746 #~ msgstr "Изменить Тип"
2749 #~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
2750 #~ msgstr "Пожалуйста укажите Заказчика или email адрес Заказчика"
2753 #~ msgid "The project '%s' has been closed."
2754 #~ msgstr "Проект %s только что был закрыт."
2756 #~ msgid "Validate planned time and open task"
2757 #~ msgstr "Проверьте планируемое время и откройте задачу"
2759 #~ msgid "Create your Firsts Projects"
2760 #~ msgstr "Создайте свои первые проекты"
2763 #~ msgid "The project '%s' has been opened."
2764 #~ msgstr "Проект %s только что был открыт."
2766 #~ msgid "Delegations History"
2767 #~ msgstr "История Делегирования"
2769 #~ msgid "My accounts to invoice"
2770 #~ msgstr "Мои счета для выставления"
2772 #~ msgid "Total tasks"
2773 #~ msgstr "Всего задач"
2775 #~ msgid "My Delegated Tasks"
2776 #~ msgstr "Мои делегированные задачи"
2778 #~ msgid "Change to Next Stage"
2779 #~ msgstr "Перейти к следующему этапу"
2785 #~ msgstr "Следующий"
2788 #~ msgstr "Предыдущий"
2794 #~ msgid "You can not have two users with the same login !"
2795 #~ msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
2797 #~ msgid "Date Stop: %(date)s"
2798 #~ msgstr "Дата окончания: %(date)s"
2800 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2801 #~ msgstr "Мастер создания электронной почты"
2803 #~ msgid "Change to Previous Stage"
2804 #~ msgstr "Вернуться на предыдущий шаг"
2808 #~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
2811 #~ "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Лучше его остановить."
2814 #~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
2815 #~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
2816 #~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
2818 #~ "Определите шаги, которые будут использованы в проекте от создания до "
2819 #~ "закрытия задачи или проблемы. Вы будете использовать эти шаги для "
2820 #~ "отслеживания прогресса в разрешении задач."
2823 #~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
2824 #~ " * Normal is the default situation\n"
2825 #~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
2826 #~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
2828 #~ "Канбан имеент собственные статусы задач, обозначающие специальные ситуации:\n"
2829 #~ " * \"В норме\" - ситуация по умолчанию.\n"
2830 #~ " * \"Блокировано\" - что-то препятствует выполнению данной задачи.\n"
2831 #~ " * \"Готово к переходу\" - задание готово к переходу на следующую стадию."
2833 #~ msgid "Ready To Pull"
2834 #~ msgstr "Готово к переходу"
2837 #~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
2838 #~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
2839 #~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
2841 #~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
2843 #~ "Созданная задача имеет статус \"Черновик\".\n"
2844 #~ " Если задача начата, присваивается статус \"В работе\".\n"
2845 #~ " Если необходим контроль, присваивается статус \"В ожидании\".\n"
2846 #~ " Если задание завершено, устанавливается статус \"Выполнено\"."
2848 #~ msgid "For changing to delegate state"
2849 #~ msgstr "Для смены до назначенного статуса"
2854 #~ msgid "Performance"
2855 #~ msgstr "Быстродействие"
2860 #~ msgid "Dashboard"
2861 #~ msgstr "Инфо-панель"
2867 #~ msgid "The task '%s' is pending."
2868 #~ msgstr "Задание '%s' в ожидании."
2870 #~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
2871 #~ msgstr "Ниспадающая диаграмма задач"
2873 #~ msgid "My Task's Deadlines"
2874 #~ msgstr "Сроки моих заданий"
2876 #~ msgid "Common to All Projects"
2877 #~ msgstr "Общее для всех проектов"
2879 #~ msgid "Deployment"
2880 #~ msgstr "Развертывание"
2882 #~ msgid "Task By Days"
2883 #~ msgstr "Задания по дням"
2886 #~ msgstr "Изменить"
2888 #~ msgid "The company name must be unique !"
2889 #~ msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
2891 #~ msgid "Miscelleanous"
2894 #~ msgid "Current Year"
2895 #~ msgstr "Текущий год"
2898 #~ msgid "Task '%s' Closed"
2899 #~ msgstr "Задание '%s' закрыто"
2902 #~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
2903 #~ "task will follow the different stages in order to be closed."
2905 #~ "Шаги могут быть общими для всех проектов или специфичными для определенного "
2906 #~ "проекта. Каждое задание пройдет различные стадии для того что бы быть "
2909 #~ msgid "Burndown Chart"
2910 #~ msgstr "Ниспадающая диаграмма"
2912 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2913 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
2915 #~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
2916 #~ msgstr "Проект по запланированным и всем часам"
2918 #~ msgid " Project vs hours"
2919 #~ msgstr " Проект по часам"
2921 #~ msgid "Remaining Hours Per Project"
2922 #~ msgstr "Оставшееся время на каждый проект"
2925 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2926 #~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
2927 #~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
2928 #~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
2929 #~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
2930 #~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
2931 #~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
2932 #~ "be invoiced in the billing section."
2934 #~ "Проект содержит список задач и проблем, которые будут выполнены вашими "
2935 #~ "сотрудниками, назначенными на них. Проект может быть иерархически "
2936 #~ "структурирован как дочерний проект от основного (материнского) проекта. Это "
2937 #~ "позволяет вам создавать большие структуры проекта с различными фазами "
2938 #~ "распространяющимися на всю длительность проекта. Каждый пользователь может "
2939 #~ "установить себе основной проект в параметрах, для автоматической фильтрации "
2940 #~ "задач и проблем, над которыми он работает в данный момент. Если вы выберете "
2941 #~ "оплату времени, ушедшего на проект, вы сможете найти задачи, которые "
2942 #~ "необходимо оплатить в секции счетов."
2945 #~ msgid "Send Email after close task"
2946 #~ msgstr "Отправить e-mail после закрытия задания"
2949 #~ msgid "The task '%s' is cancelled."
2950 #~ msgstr "Задание '%s' отменено"
2958 #~ msgid "Project Dashboard"
2959 #~ msgstr "Мои проекты"
2961 #~ msgid "My Remaining Hours by Project"
2962 #~ msgstr "Оставшиеся часы по проектам"