[REM] debuggin stuff
[odoo/odoo.git] / addons / project / i18n / ru.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-28 06:22+0000\n"
11 "Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-12 06:37+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n"
18
19 #. module: project
20 #: view:project.project:0
21 msgid "Email Interface"
22 msgstr "Email интерфейс"
23
24 #. module: project
25 #: help:account.analytic.account,use_tasks:0
26 msgid ""
27 "If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
28 "be able to manage tasks or track issues"
29 msgstr ""
30 "Если выбрано, этот контракт станет активным в меню проекта, и вы сможете "
31 "редактировать задачи или отслеживать проблемы"
32
33 #. module: project
34 #: field:project.project,progress_rate:0
35 #: view:report.project.task.user:0
36 #: field:report.project.task.user,progress:0
37 msgid "Progress"
38 msgstr "Выполнение"
39
40 #. module: project
41 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
42 msgid "Task by delegate"
43 msgstr "Задания по назначенным"
44
45 #. module: project
46 #: view:project.project:0
47 msgid "Parent"
48 msgstr "Материнский"
49
50 #. module: project
51 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
52 msgid "Project's tasks"
53 msgstr "Задания проекта"
54
55 #. module: project
56 #: field:project.task.type,name:0
57 msgid "Stage Name"
58 msgstr "Название этапа"
59
60 #. module: project
61 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
62 msgid "Set pending"
63 msgstr "Поставить в ожидание"
64
65 #. module: project
66 #: view:project.project:0
67 msgid "New Project Based on Template"
68 msgstr "Новый проект на основе шаблона"
69
70 #. module: project
71 #: view:report.project.task.user:0
72 #: field:report.project.task.user,day:0
73 msgid "Day"
74 msgstr "День"
75
76 #. module: project
77 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
78 msgid "Merge"
79 msgstr "Объединить"
80
81 #. module: project
82 #: view:res.partner:0
83 msgid "Start Task"
84 msgstr "Запуск задания"
85
86 #. module: project
87 #: code:addons/project/project.py:944
88 #, python-format
89 msgid "Warning !"
90 msgstr "Внимание!"
91
92 #. module: project
93 #: help:project.project,message_unread:0
94 #: help:project.task,message_unread:0
95 msgid "If checked new messages require your attention."
96 msgstr "Если отмечено, новые сообщения требуют вашего внимания."
97
98 #. module: project
99 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
100 msgid "Done task"
101 msgstr "Выполненное задание"
102
103 #. module: project
104 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
105 msgid "Task is Completed"
106 msgstr "Задание завершено"
107
108 #. module: project
109 #: view:res.partner:0
110 msgid "False"
111 msgstr ""
112
113 #. module: project
114 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
115 msgid "Testing"
116 msgstr "Тестирование"
117
118 #. module: project
119 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
120 msgid "Analytic Account"
121 msgstr "Счет аналитики"
122
123 #. module: project
124 #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
125 msgid "Manage time estimation on tasks"
126 msgstr "Управление оценкой времени по задачам"
127
128 #. module: project
129 #: help:project.project,message_summary:0
130 #: help:project.task,message_summary:0
131 msgid ""
132 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
133 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
134 msgstr ""
135
136 #. module: project
137 #: code:addons/project/project.py:444
138 #: code:addons/project/project.py:1332
139 #, python-format
140 msgid "Warning!"
141 msgstr "Внимание!"
142
143 #. module: project
144 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
145 msgid "Partner"
146 msgstr "Партнер"
147
148 #. module: project
149 #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
150 msgid "Allow task delegation"
151 msgstr "Разрешить делегировать задание"
152
153 #. module: project
154 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
155 #: view:report.project.task.user:0
156 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
157 msgid "Planned Hours"
158 msgstr "Запланированные часы"
159
160 #. module: project
161 #: view:project.project:0
162 msgid "Reset as Project"
163 msgstr "Сбросить как проект"
164
165 #. module: project
166 #: view:report.project.task.user:0
167 msgid "In progress tasks"
168 msgstr "Задачи в работе"
169
170 #. module: project
171 #: help:project.project,progress_rate:0
172 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
173 msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
174
175 #. module: project
176 #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
177 msgid "Open Project Menu"
178 msgstr "Открыть меню проекта"
179
180 #. module: project
181 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
182 msgid ""
183 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
184 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
185 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
186 msgstr ""
187 "Этот отчет позволяет вам анализировать производительность ваших проектов и "
188 "пользователей. Вы можете анализировать количество задач, затраченное время "
189 "по сравнению с планируемым, среднее число дней для того чтобы открыть или "
190 "закрыть задачу."
191
192 #. module: project
193 #: view:project.task.delegate:0
194 msgid "Validation Task Title"
195 msgstr "Название проверочного задания"
196
197 #. module: project
198 #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
199 msgid "Task Delegation"
200 msgstr "Делегирование задачи"
201
202 #. module: project
203 #: field:project.project,planned_hours:0
204 #: field:project.task.history,planned_hours:0
205 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
206 msgid "Planned Time"
207 msgstr "Запланированное время"
208
209 #. module: project
210 #: selection:project.project,privacy_visibility:0
211 msgid "Public"
212 msgstr "Общий"
213
214 #. module: project
215 #: model:project.category,name:project.project_category_01
216 msgid "Contact's suggestion"
217 msgstr "Предложение контакта"
218
219 #. module: project
220 #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
221 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
222 msgstr "Позволяет вычислить расход времени на задачи."
223
224 #. module: project
225 #: field:report.project.task.user,user_id:0
226 msgid "Assigned To"
227 msgstr "Назначено"
228
229 #. module: project
230 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
231 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
232 msgid "Task Done"
233 msgstr "Задача выполнена"
234
235 #. module: project
236 #: view:project.project:0
237 #: view:report.project.task.user:0
238 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
239 msgid "Contact"
240 msgstr "Контакт"
241
242 #. module: project
243 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
244 #: view:project.task:0
245 msgid "Delegate"
246 msgstr "Поручить"
247
248 #. module: project
249 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
250 #: view:project.project:0
251 msgid "Templates of Projects"
252 msgstr "Шаблоны Проектов"
253
254 #. module: project
255 #: field:project.project,analytic_account_id:0
256 msgid "Contract/Analytic"
257 msgstr "Контракт/Анализ"
258
259 #. module: project
260 #: view:project.config.settings:0
261 msgid "Project Management"
262 msgstr "Управление проектами"
263
264 #. module: project
265 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
266 #: view:project.task.delegate:0
267 msgid "Project Task Delegate"
268 msgstr "Назначить задание"
269
270 #. module: project
271 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
272 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
273 msgid "Task Started"
274 msgstr "Задача запущена"
275
276 #. module: project
277 #: view:project.task:0
278 msgid "Very Important"
279 msgstr "Очень важно"
280
281 #. module: project
282 #: view:project.config.settings:0
283 msgid "Support"
284 msgstr "Поддержка"
285
286 #. module: project
287 #: view:project.project:0
288 msgid "Member"
289 msgstr "Мои"
290
291 #. module: project
292 #: view:project.task:0
293 msgid "Cancel Task"
294 msgstr "Отмена задачи"
295
296 #. module: project
297 #: help:project.project,members:0
298 msgid ""
299 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
300 "this project."
301 msgstr ""
302 "Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, "
303 "связанным с этим проектом."
304
305 #. module: project
306 #: view:project.project:0
307 #: field:project.task,manager_id:0
308 msgid "Project Manager"
309 msgstr "Руководитель проекта"
310
311 #. module: project
312 #: field:project.project,state:0
313 #: field:project.task,state:0
314 #: field:project.task.history,state:0
315 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
316 #: field:report.project.task.user,state:0
317 msgid "Status"
318 msgstr "Статус"
319
320 #. module: project
321 #: selection:report.project.task.user,month:0
322 msgid "August"
323 msgstr "Август"
324
325 #. module: project
326 #: view:project.project:0
327 #: field:project.project,complete_name:0
328 msgid "Project Name"
329 msgstr "Наименование проекта"
330
331 #. module: project
332 #: selection:report.project.task.user,month:0
333 msgid "June"
334 msgstr "Июнь"
335
336 #. module: project
337 #: selection:report.project.task.user,month:0
338 msgid "October"
339 msgstr "Октябрь"
340
341 #. module: project
342 #: help:project.project,total_hours:0
343 msgid ""
344 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
345 "projects."
346 msgstr "Сумма часов всех заданий и дочерних проектов данного проекта."
347
348 #. module: project
349 #: help:project.project,active:0
350 msgid ""
351 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
352 "without removing it."
353 msgstr ""
354 "Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без "
355 "его удаления."
356
357 #. module: project
358 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
359 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
360 msgstr "После завершения задания установить для него статус \"Выполнено\"."
361
362 #. module: project
363 #: field:project.project,message_summary:0
364 #: field:project.task,message_summary:0
365 msgid "Summary"
366 msgstr "Сводка"
367
368 #. module: project
369 #: view:project.project:0
370 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
371 msgstr ""
372 "Добавление этого проекта к другому с использованием иерархии аналитических "
373 "счетов"
374
375 #. module: project
376 #: view:project.task:0
377 #: view:project.task.history.cumulative:0
378 msgid "In Progress Tasks"
379 msgstr "Задания в работе"
380
381 #. module: project
382 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
383 msgid ""
384 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
385 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
386 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
387 msgstr ""
388 "Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы "
389 "используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), "
390 "не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников."
391
392 #. module: project
393 #: field:project.task,user_id:0
394 #: view:report.project.task.user:0
395 msgid "Assigned to"
396 msgstr "Исполнитель"
397
398 #. module: project
399 #: code:addons/project/project.py:1033
400 #, python-format
401 msgid "Delegated User should be specified"
402 msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен"
403
404 #. module: project
405 #: view:project.project:0
406 msgid "Project(s) Manager"
407 msgstr "Управление проектом(ами)"
408
409 #. module: project
410 #: selection:project.project,state:0
411 #: view:project.task:0
412 #: selection:project.task,state:0
413 #: selection:project.task.history,state:0
414 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
415 #: selection:project.task.type,state:0
416 #: selection:report.project.task.user,state:0
417 msgid "In Progress"
418 msgstr "В работе"
419
420 #. module: project
421 #: view:project.task:0
422 msgid "Reactivate"
423 msgstr "Возобновить"
424
425 #. module: project
426 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
427 msgid "Working Time"
428 msgstr "Рабочее время"
429
430 #. module: project
431 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
432 msgid "Re-evaluate Task"
433 msgstr "Пересмотреть задачу"
434
435 #. module: project
436 #: view:project.task:0
437 msgid "Validate planned time"
438 msgstr "Подтвердить запланированное время"
439
440 #. module: project
441 #: field:project.config.settings,module_pad:0
442 msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
443 msgstr "Использование интегрированных совместных  заметок по задаче"
444
445 #. module: project
446 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
447 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
448 msgid "Task Blocked"
449 msgstr "Задание заблокировано"
450
451 #. module: project
452 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
453 msgid "Encode your working hours."
454 msgstr "Расшифруйте ваши рабочие часы"
455
456 #. module: project
457 #: field:project.project,alias_id:0
458 msgid "Alias"
459 msgstr "Псевдоним"
460
461 #. module: project
462 #: view:project.task:0
463 msgid "oe_kanban_text_red"
464 msgstr ""
465
466 #. module: project
467 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
468 msgid "Task blocked"
469 msgstr "Задание заблокировано"
470
471 #. module: project
472 #: view:project.task:0
473 msgid "Delegation"
474 msgstr "Делегирование"
475
476 #. module: project
477 #: field:project.task,create_date:0
478 msgid "Create Date"
479 msgstr "Дата создания"
480
481 #. module: project
482 #: view:res.partner:0
483 msgid "For changing to open state"
484 msgstr "Для открытия статуса"
485
486 #. module: project
487 #: view:project.config.settings:0
488 msgid "Apply"
489 msgstr "Применить"
490
491 #. module: project
492 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
493 msgid "Task Delegate"
494 msgstr "Задача поручена"
495
496 #. module: project
497 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
498 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
499 msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
500
501 #. module: project
502 #: view:project.project:0
503 msgid "Project Settings"
504 msgstr "Настройки проекта"
505
506 #. module: project
507 #: view:report.project.task.user:0
508 msgid "My tasks"
509 msgstr "Мои задачи"
510
511 #. module: project
512 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
513 msgid "Open Done Task"
514 msgstr "Открыть выполненные задания"
515
516 #. module: project
517 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
518 msgid "Hours to Validate"
519 msgstr "Часов на проверку"
520
521 #. module: project
522 #: help:project.task,remaining_hours:0
523 msgid ""
524 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
525 "the task."
526 msgstr ""
527 "Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, "
528 "назначенным на задание."
529
530 #. module: project
531 #: selection:report.project.task.user,month:0
532 msgid "March"
533 msgstr "Март"
534
535 #. module: project
536 #: view:board.board:0
537 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
538 #: view:project.task:0
539 #: view:project.task.history.cumulative:0
540 msgid "My Tasks"
541 msgstr "Мои задания"
542
543 #. module: project
544 #: constraint:project.task:0
545 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
546 msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
547
548 #. module: project
549 #: view:report.project.task.user:0
550 msgid "Pending tasks"
551 msgstr "Задачи в ожидании"
552
553 #. module: project
554 #: view:project.task.reevaluate:0
555 msgid "_Evaluate"
556 msgstr "_Оценить"
557
558 #. module: project
559 #: view:report.project.task.user:0
560 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
561 msgid "Days to Open"
562 msgstr "Дней до открытия"
563
564 #. module: project
565 #: selection:report.project.task.user,priority:0
566 msgid "Very urgent"
567 msgstr "Очень срочно"
568
569 #. module: project
570 #: help:project.task.delegate,project_id:0
571 #: help:project.task.delegate,user_id:0
572 msgid "User you want to delegate this task to"
573 msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
574
575 #. module: project
576 #: view:project.project:0
577 msgid "Set as Template"
578 msgstr "Установить как Шаблон"
579
580 #. module: project
581 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
582 #: view:project.config.settings:0
583 #: view:project.project:0
584 #: view:project.task:0
585 #: field:project.task.history,task_id:0
586 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
587 #: field:project.task.work,task_id:0
588 #: view:report.project.task.user:0
589 msgid "Task"
590 msgstr "Задание"
591
592 #. module: project
593 #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
594 msgid "Allows you to compute work on tasks."
595 msgstr "Позволяет вычислять работу по задачам."
596
597 #. module: project
598 #: view:project.project:0
599 msgid "Administration"
600 msgstr "Администрирование"
601
602 #. module: project
603 #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
604 msgid "Log work activities on tasks"
605 msgstr "Отображать ход работ по задачам"
606
607 #. module: project
608 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
609 msgid "Analysis"
610 msgstr "Анализ"
611
612 #. module: project
613 #: field:project.task,name:0
614 #: field:report.project.task.user,name:0
615 msgid "Task Summary"
616 msgstr "Описание задания"
617
618 #. module: project
619 #: field:project.task,active:0
620 msgid "Not a Template Task"
621 msgstr "Не шаблон задания"
622
623 #. module: project
624 #: field:project.task,planned_hours:0
625 msgid "Initially Planned Hours"
626 msgstr "Изначально запланировано часов"
627
628 #. module: project
629 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
630 msgid "Delegates tasks to the other user"
631 msgstr "Поручить задания другому пользователю"
632
633 #. module: project
634 #: help:project.task,effective_hours:0
635 msgid "Computed using the sum of the task work done."
636 msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
637
638 #. module: project
639 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
640 msgid ""
641 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
642 "                  Click to start a new project.\n"
643 "                </p><p>\n"
644 "                  Projects are used to organize your activities; plan\n"
645 "                  tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
646 "                  internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
647 "                  private projects (My Todos) or customer ones.\n"
648 "                </p><p>\n"
649 "                  You will be able collaborate with internal users on\n"
650 "                  projects or invite customers to share your activities.\n"
651 "                </p>\n"
652 "            "
653 msgstr ""
654 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
655 "                  Нажмите для создания нового проекта.\n"
656 "                </p><p>\n"
657 "                  Проекты используются для организации вашей деятельности; "
658 "планирования\n"
659 "                  задач, отслеживания проблем,планирования расписаний. Вы "
660 "можете разделить \n"
661 "                  проекты на внутренние (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
662 "                  частные (My Todos) or customer ones.\n"
663 "                </p><p>\n"
664 "                  Вы сможете сотрудничать с внутренним пользователями по\n"
665 "                  проектам или предложить клиентам поделиться своими "
666 "предложениями.\n"
667 "                </p>\n"
668 "            "
669
670 #. module: project
671 #: view:project.config.settings:0
672 msgid "Planning"
673 msgstr "Планирование"
674
675 #. module: project
676 #: view:project.task:0
677 #: field:project.task,date_deadline:0
678 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
679 msgid "Deadline"
680 msgstr "Срок"
681
682 #. module: project
683 #: view:project.task.history.cumulative:0
684 msgid "Ready"
685 msgstr "Готово"
686
687 #. module: project
688 #: view:project.task:0
689 msgid "New Tasks"
690 msgstr "Новые Задачи"
691
692 #. module: project
693 #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
694 msgid "Invoice working time on issues"
695 msgstr "Выставлять счета за время работы над вопросами"
696
697 #. module: project
698 #: view:project.project:0
699 #: view:project.task:0
700 #: field:project.task.history,end_date:0
701 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
702 msgid "End Date"
703 msgstr "Дата окончания"
704
705 #. module: project
706 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
707 msgid "Specification"
708 msgstr "Спецификация"
709
710 #. module: project
711 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
712 msgid "From draft state, it will come into the open state."
713 msgstr ""
714 "Задание будет переведено из статуса \"Черновик\" в статус \"Открытое\"."
715
716 #. module: project
717 #: view:project.task.history.cumulative:0
718 msgid "Task's Analysis"
719 msgstr "Анализ заданий"
720
721 #. module: project
722 #: view:project.task.delegate:0
723 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
724 msgid "New Task Description"
725 msgstr "Новое описание задания"
726
727 #. module: project
728 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
729 msgid "Overpassed Deadline"
730 msgstr "Просрочено"
731
732 #. module: project
733 #: view:report.project.task.user:0
734 msgid "New tasks"
735 msgstr "Новые задачи"
736
737 #. module: project
738 #: selection:project.task,priority:0
739 #: selection:report.project.task.user,priority:0
740 msgid "Medium"
741 msgstr "Средний"
742
743 #. module: project
744 #: field:project.project,total_hours:0
745 msgid "Total Time"
746 msgstr "Всего времени"
747
748 #. module: project
749 #: view:report.project.task.user:0
750 msgid "Creation Date"
751 msgstr "Дата создания"
752
753 #. module: project
754 #: view:project.project:0
755 msgid "Miscellaneous"
756 msgstr "Разное"
757
758 #. module: project
759 #: view:project.task:0
760 #: field:project.task,stage_id:0
761 #: field:project.task.history,type_id:0
762 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
763 msgid "Stage"
764 msgstr "Стадия"
765
766 #. module: project
767 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
768 msgid "Draft Open task"
769 msgstr "Открыть черновик задания"
770
771 #. module: project
772 #: field:project.project,alias_model:0
773 msgid "Alias Model"
774 msgstr "Модель псевдонима"
775
776 #. module: project
777 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
778 msgid "Number of Days to close the task"
779 msgstr "Количество дней для завершения задания"
780
781 #. module: project
782 #: view:board.board:0
783 msgid "My Board"
784 msgstr "Моя панель"
785
786 #. module: project
787 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
788 msgid "Stages"
789 msgstr "Стадии"
790
791 #. module: project
792 #: view:project.project:0
793 #: view:project.task:0
794 msgid "Delete"
795 msgstr "Удалить"
796
797 #. module: project
798 #: view:report.project.task.user:0
799 msgid "In progress"
800 msgstr "Выполняется"
801
802 #. module: project
803 #: selection:report.project.task.user,month:0
804 msgid "September"
805 msgstr "Сентябрь"
806
807 #. module: project
808 #: selection:report.project.task.user,priority:0
809 msgid "Urgent"
810 msgstr "Срочно"
811
812 #. module: project
813 #: model:project.category,name:project.project_category_02
814 msgid "Feature request"
815 msgstr "Запрос функционала"
816
817 #. module: project
818 #: view:project.task:0
819 msgid "Delegated tasks"
820 msgstr "Порученные задания"
821
822 #. module: project
823 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
824 msgid "Project Task Work"
825 msgstr "Работа по заданию"
826
827 #. module: project
828 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
829 #, python-format
830 msgid "CHECK: %s"
831 msgstr "ПРОВЕРЬ: %s"
832
833 #. module: project
834 #: view:project.project:0
835 msgid "Close Project"
836 msgstr "Закрыть проект"
837
838 #. module: project
839 #: field:project.project,tasks:0
840 msgid "Task Activities"
841 msgstr "Активность по задаче"
842
843 #. module: project
844 #: field:project.project,effective_hours:0
845 #: field:project.task.work,hours:0
846 msgid "Time Spent"
847 msgstr "Затраченное время"
848
849 #. module: project
850 #: view:project.project:0
851 #: view:project.task:0
852 msgid "í"
853 msgstr "í"
854
855 #. module: project
856 #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
857 msgid "unknown"
858 msgstr "неизв."
859
860 #. module: project
861 #: field:project.project,message_is_follower:0
862 #: field:project.task,message_is_follower:0
863 msgid "Is a Follower"
864 msgstr "Подписан"
865
866 #. module: project
867 #: field:project.task,work_ids:0
868 msgid "Work done"
869 msgstr "Работа выполнена"
870
871 #. module: project
872 #: view:report.project.task.user:0
873 msgid "Extended Filters..."
874 msgstr "Расширенные фильтры..."
875
876 #. module: project
877 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
878 msgid "GTD"
879 msgstr "GTD"
880
881 #. module: project
882 #: help:project.task,state:0
883 msgid ""
884 "The status is set to 'Draft', when a case is created.                      "
885 "If the case is in progress the status is set to 'Open'.                      "
886 "When the case is over, the status is set to 'Done'.                      If "
887 "the case needs to be reviewed then the status is                       set "
888 "to 'Pending'."
889 msgstr ""
890 "Статус устанавливается в \"Черновик\", при создании  дела. Если дело в "
891 "процессе, то статус - «Открыт». Когда дело закончено, устанавливается статус "
892 "\"Готово\". Если дело должно быть пересмотрено то статус установлен в "
893 "'Ожидание'."
894
895 #. module: project
896 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
897 msgid "Companies"
898 msgstr "Организации"
899
900 #. module: project
901 #: field:project.task.type,fold:0
902 msgid "Folded by Default"
903 msgstr "Папка по умолчанию"
904
905 #. module: project
906 #: field:project.task.history,date:0
907 #: field:project.task.history.cumulative,date:0
908 #: field:project.task.work,date:0
909 msgid "Date"
910 msgstr "Дата"
911
912 #. module: project
913 #: help:project.config.settings,module_project_issue:0
914 msgid ""
915 "Provides management of issues/bugs in projects.\n"
916 "                This installs the module project_issue."
917 msgstr ""
918 "Обеспечивает управление проблем / ошибок в проектах.\n"
919 "                 Устанавливает модуль project_issue."
920
921 #. module: project
922 #: help:project.task,kanban_state:0
923 msgid ""
924 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
925 " * Normal is the default situation\n"
926 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
927 " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
928 "stage"
929 msgstr ""
930
931 #. module: project
932 #: view:project.task:0
933 msgid "10"
934 msgstr "10"
935
936 #. module: project
937 #: help:project.project,analytic_account_id:0
938 msgid ""
939 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
940 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
941 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
942 msgstr ""
943 "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
944 "финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
945 "бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
946 "и т.д."
947
948 #. module: project
949 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
950 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
951 #: view:project.config.settings:0
952 #: view:project.task.delegate:0
953 #: view:project.task.reevaluate:0
954 msgid "Cancel"
955 msgstr "Отменить"
956
957 #. module: project
958 #: view:project.project:0
959 msgid "Other Info"
960 msgstr "Прочая информация"
961
962 #. module: project
963 #: view:project.task.delegate:0
964 msgid "_Delegate"
965 msgstr "_Назначить"
966
967 #. module: project
968 #: selection:project.task,priority:0
969 #: selection:report.project.task.user,priority:0
970 msgid "Very Low"
971 msgstr "Очень низкий"
972
973 #. module: project
974 #: help:project.project,effective_hours:0
975 msgid ""
976 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
977 "projects."
978 msgstr ""
979 "Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его "
980 "подпроектами."
981
982 #. module: project
983 #: view:project.project:0
984 msgid ""
985 "Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
986 "and issues of this project."
987 msgstr ""
988 "Позволяет проекту автоматически отслеживать события, связанные с задачами и "
989 "проблемами этого проекта."
990
991 #. module: project
992 #: view:project.task:0
993 msgid "Users"
994 msgstr "Исполнитель"
995
996 #. module: project
997 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
998 msgid "Stage Changed"
999 msgstr "Стадия изменена"
1000
1001 #. module: project
1002 #: view:project.project:0
1003 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager
1004 msgid "Manager"
1005 msgstr "Руководитель"
1006
1007 #. module: project
1008 #: selection:project.task,priority:0
1009 msgid "Important"
1010 msgstr "Важное"
1011
1012 #. module: project
1013 #: field:project.category,name:0
1014 msgid "Name"
1015 msgstr "Название"
1016
1017 #. module: project
1018 #: selection:report.project.task.user,month:0
1019 msgid "November"
1020 msgstr "Ноябрь"
1021
1022 #. module: project
1023 #: view:project.task.reevaluate:0
1024 msgid "Reevaluate Task"
1025 msgstr "Пересмотреть Задачу"
1026
1027 #. module: project
1028 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
1029 #: view:project.task.type:0
1030 msgid "Task Stage"
1031 msgstr "Стадия Задачи"
1032
1033 #. module: project
1034 #: view:project.task.type:0
1035 msgid "Common"
1036 msgstr "Общие"
1037
1038 #. module: project
1039 #: help:project.project,message_ids:0
1040 #: help:project.task,message_ids:0
1041 msgid "Messages and communication history"
1042 msgstr "Сообщения и история общения"
1043
1044 #. module: project
1045 #: view:project.project:0
1046 msgid ""
1047 "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
1048 "contract:"
1049 msgstr ""
1050 "Для выставления счета или изменения счета и обновления вариантов, перейти к "
1051 "соответствующему контракту:"
1052
1053 #. module: project
1054 #: field:project.task.delegate,state:0
1055 msgid "Validation State"
1056 msgstr "Состояние проверки"
1057
1058 #. module: project
1059 #: field:project.task.work,name:0
1060 msgid "Work summary"
1061 msgstr "Обзор работы"
1062
1063 #. module: project
1064 #: view:project.project:0
1065 #: view:project.task:0
1066 #: view:report.project.task.user:0
1067 msgid "Group By..."
1068 msgstr "Группировать по ..."
1069
1070 #. module: project
1071 #: view:project.project:0
1072 #: selection:project.project,state:0
1073 msgid "Template"
1074 msgstr "Шаблон"
1075
1076 #. module: project
1077 #: view:project.project:0
1078 msgid "Re-open project"
1079 msgstr "Возобновить проект"
1080
1081 #. module: project
1082 #: help:project.project,priority:0
1083 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
1084 msgstr "Устанавливает очередность при отображении списка проектов"
1085
1086 #. module: project
1087 #: constraint:project.project:0
1088 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
1089 msgstr ""
1090 "Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
1091
1092 #. module: project
1093 #: field:project.project,members:0
1094 msgid "Project Members"
1095 msgstr "Участники проекта"
1096
1097 #. module: project
1098 #: field:project.task,child_ids:0
1099 msgid "Delegated Tasks"
1100 msgstr "Порученные задания"
1101
1102 #. module: project
1103 #: view:project.project:0
1104 #: field:project.project,message_unread:0
1105 #: view:project.task:0
1106 #: field:project.task,message_unread:0
1107 msgid "Unread Messages"
1108 msgstr "Непрочитанные"
1109
1110 #. module: project
1111 #: view:project.task:0
1112 #: field:project.task,parent_ids:0
1113 msgid "Parent Tasks"
1114 msgstr "Родительские задания"
1115
1116 #. module: project
1117 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1118 msgid "Open task"
1119 msgstr "Открыть задание"
1120
1121 #. module: project
1122 #: view:project.task.type:0
1123 msgid "Stages common to all projects"
1124 msgstr "Стадии, общие для всех проектов"
1125
1126 #. module: project
1127 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
1128 msgid "Draft task"
1129 msgstr "Черновик задания"
1130
1131 #. module: project
1132 #: field:project.task,notes:0
1133 msgid "Notes"
1134 msgstr "Заметки"
1135
1136 #. module: project
1137 #: view:project.task:0
1138 #: view:project.task.history.cumulative:0
1139 msgid "Pending Tasks"
1140 msgstr "Задачи в ожидании"
1141
1142 #. module: project
1143 #: view:project.task:0
1144 msgid "Show only tasks having a deadline"
1145 msgstr "Показывать только срочные задания"
1146
1147 #. module: project
1148 #: model:project.category,name:project.project_category_04
1149 msgid "Usability"
1150 msgstr "Удобство использования"
1151
1152 #. module: project
1153 #: view:report.project.task.user:0
1154 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
1155 msgid "Avg. Plan.-Eff."
1156 msgstr "Ср. эфф. план."
1157
1158 #. module: project
1159 #: field:project.task.work,user_id:0
1160 msgid "Done by"
1161 msgstr "Выполнил(а)"
1162
1163 #. module: project
1164 #: code:addons/project/project.py:181
1165 #, python-format
1166 msgid "Invalid Action!"
1167 msgstr "Неверное действие!"
1168
1169 #. module: project
1170 #: help:project.task.type,state:0
1171 msgid ""
1172 "The status of your document is automatically changed regarding the selected "
1173 "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
1174 "document reaches this stage, it is automatically closed."
1175 msgstr ""
1176 "Статус документа автоматически изменяется по выбранному этапу. Например, "
1177 "если стадия связана со статусом «Закрыть» , когда ваш документ достигает "
1178 "этой стадии, оно автоматически закрывается."
1179
1180 #. module: project
1181 #: view:project.task:0
1182 msgid "Extra Info"
1183 msgstr "Доп. информация"
1184
1185 #. module: project
1186 #: view:project.task:0
1187 msgid "Edit..."
1188 msgstr "Изменить..."
1189
1190 #. module: project
1191 #: view:report.project.task.user:0
1192 #: field:report.project.task.user,nbr:0
1193 msgid "# of tasks"
1194 msgstr "№ задачи"
1195
1196 #. module: project
1197 #: field:project.project,doc_count:0
1198 msgid "Number of documents attached"
1199 msgstr "Количество прикрепленных документов"
1200
1201 #. module: project
1202 #: field:project.task,priority:0
1203 #: field:report.project.task.user,priority:0
1204 msgid "Priority"
1205 msgstr "Важность"
1206
1207 #. module: project
1208 #: view:project.project:0
1209 msgid "Open Projects"
1210 msgstr "Открытые проекты"
1211
1212 #. module: project
1213 #: help:project.project,alias_id:0
1214 msgid ""
1215 "Internal email associated with this project. Incoming emails are "
1216 "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
1217 "Tracker module is installed)."
1218 msgstr ""
1219 "Внутренние e-mail, связанный с этим проектом. Входящие письма автоматически "
1220 "синхронизируются с заданиями (или проблемами, если модуль Issue Tracker "
1221 "установлен)."
1222
1223 #. module: project
1224 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
1225 msgid ""
1226 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1227 "                Click to add a stage in the task pipeline.\n"
1228 "              </p><p>\n"
1229 "                Define the steps that will be used in the project from the\n"
1230 "                creation of the task, up to the closing of the task or "
1231 "issue.\n"
1232 "                You will use these stages in order to track the progress in\n"
1233 "                solving a task or an issue.\n"
1234 "              </p>\n"
1235 "            "
1236 msgstr ""
1237
1238 #. module: project
1239 #: help:project.task,total_hours:0
1240 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1241 msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
1242
1243 #. module: project
1244 #: code:addons/project/project.py:368
1245 #: code:addons/project/project.py:389
1246 #: code:addons/project/project.py:721
1247 #, python-format
1248 msgid "%s (copy)"
1249 msgstr "%s (копия)"
1250
1251 #. module: project
1252 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
1253 msgid "Task Stage Changed"
1254 msgstr "Этап задачи изменен"
1255
1256 #. module: project
1257 #: view:project.task:0
1258 #: field:project.task.history,remaining_hours:0
1259 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
1260 msgid "Remaining Time"
1261 msgstr "Оставшееся время"
1262
1263 #. module: project
1264 #: field:project.task.delegate,name:0
1265 msgid "Delegated Title"
1266 msgstr "Название поручения"
1267
1268 #. module: project
1269 #: selection:report.project.task.user,month:0
1270 msgid "July"
1271 msgstr "Июль"
1272
1273 #. module: project
1274 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1275 msgid "project.task.reevaluate"
1276 msgstr "project.task.reevaluate"
1277
1278 #. module: project
1279 #: field:project.task,delay_hours:0
1280 msgid "Delay Hours"
1281 msgstr "Время отсрочки"
1282
1283 #. module: project
1284 #: view:project.project:0
1285 msgid "Team"
1286 msgstr "Группа"
1287
1288 #. module: project
1289 #: help:project.config.settings,time_unit:0
1290 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
1291 msgstr "Установить единицу измерения, используемую в проектах и задачах."
1292
1293 #. module: project
1294 #: selection:project.task,priority:0
1295 msgid "Very important"
1296 msgstr "Очень важно"
1297
1298 #. module: project
1299 #: view:report.project.task.user:0
1300 #: field:report.project.task.user,month:0
1301 msgid "Month"
1302 msgstr "Месяц"
1303
1304 #. module: project
1305 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
1306 msgid "Design"
1307 msgstr "Проектирование"
1308
1309 #. module: project
1310 #: view:project.task:0
1311 msgid "Start Date"
1312 msgstr "Начальная дата"
1313
1314 #. module: project
1315 #: view:project.task:0
1316 #: selection:project.task,kanban_state:0
1317 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1318 #: view:project.task.history.cumulative:0
1319 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1320 msgid "Blocked"
1321 msgstr "Блокировано"
1322
1323 #. module: project
1324 #: help:project.task,progress:0
1325 msgid ""
1326 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1327 "finished or reevaluate the time"
1328 msgstr ""
1329 "Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она "
1330 "закончена, или пересмотреть время"
1331
1332 #. module: project
1333 #: field:project.task,user_email:0
1334 msgid "User Email"
1335 msgstr "Email пользователя"
1336
1337 #. module: project
1338 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1339 msgid "Title for your validation task"
1340 msgstr "Заголовок вашего проверочного задания"
1341
1342 #. module: project
1343 #: field:project.config.settings,time_unit:0
1344 msgid "Working time unit"
1345 msgstr "Единица рабочего времени"
1346
1347 #. module: project
1348 #: view:project.project:0
1349 msgid "Projects in which I am a member."
1350 msgstr "Проекты с моим участием."
1351
1352 #. module: project
1353 #: selection:project.task,priority:0
1354 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1355 msgid "Low"
1356 msgstr "Низкий"
1357
1358 #. module: project
1359 #: selection:project.project,state:0
1360 msgid "Closed"
1361 msgstr "Закрыто"
1362
1363 #. module: project
1364 #: view:project.project:0
1365 #: selection:project.project,state:0
1366 #: view:project.task:0
1367 #: selection:project.task,state:0
1368 #: selection:project.task.delegate,state:0
1369 #: selection:project.task.history,state:0
1370 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1371 #: selection:project.task.type,state:0
1372 #: view:report.project.task.user:0
1373 #: selection:report.project.task.user,state:0
1374 msgid "Pending"
1375 msgstr "В ожидании"
1376
1377 #. module: project
1378 #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
1379 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
1380 #: view:project.category:0
1381 #: field:project.task,categ_ids:0
1382 msgid "Tags"
1383 msgstr "Теги"
1384
1385 #. module: project
1386 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1387 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1388 msgid "History of Tasks"
1389 msgstr "История Задач"
1390
1391 #. module: project
1392 #: help:project.task.delegate,state:0
1393 msgid ""
1394 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1395 "delegated task is closed"
1396 msgstr ""
1397 "Новый статус вашего задания. Задание будет открыто автоматически, когда "
1398 "назначенное задание будет выполнено."
1399
1400 #. module: project
1401 #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
1402 msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
1403 msgstr "Позволяет делегировать задачи другим пользователям."
1404
1405 #. module: project
1406 #: field:project.project,active:0
1407 msgid "Active"
1408 msgstr "Активен"
1409
1410 #. module: project
1411 #: model:ir.model,name:project.model_project_category
1412 msgid "Category of project's task, issue, ..."
1413 msgstr ""
1414
1415 #. module: project
1416 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1417 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1418 msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
1419
1420 #. module: project
1421 #: help:project.task,delay_hours:0
1422 msgid ""
1423 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1424 "total hours of the task."
1425 msgstr ""
1426 "Вычисляется как разность между запланированными менеджером проекта часами и "
1427 "общими часами заданий."
1428
1429 #. module: project
1430 #: view:project.config.settings:0
1431 msgid "Helpdesk & Support"
1432 msgstr "Поддержка"
1433
1434 #. module: project
1435 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1436 msgid "Number of Days to Open the task"
1437 msgstr "Количество Дней для Открытия задачи"
1438
1439 #. module: project
1440 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1441 msgid "Delegated To"
1442 msgstr "Поручено"
1443
1444 #. module: project
1445 #: help:project.task,planned_hours:0
1446 msgid ""
1447 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1448 "task is in draft state."
1449 msgstr ""
1450 "Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
1451 "устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
1452 "\"Черновик\"."
1453
1454 #. module: project
1455 #: code:addons/project/project.py:230
1456 #, python-format
1457 msgid "Attachments"
1458 msgstr "Вложения"
1459
1460 #. module: project
1461 #: view:project.task:0
1462 #: selection:project.task,state:0
1463 #: selection:project.task.delegate,state:0
1464 #: selection:project.task.history,state:0
1465 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1466 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
1467 #: selection:project.task.type,state:0
1468 #: view:report.project.task.user:0
1469 #: selection:report.project.task.user,state:0
1470 #: view:res.partner:0
1471 msgid "Done"
1472 msgstr "Выполнено"
1473
1474 #. module: project
1475 #: code:addons/project/project.py:182
1476 #, python-format
1477 msgid ""
1478 "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
1479 "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
1480 msgstr ""
1481 "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Вы можете либо удалить все "
1482 "задачи проекта, а затем удалить проект или просто сделать проект неактивным."
1483
1484 #. module: project
1485 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1486 #: view:project.project:0
1487 msgid "Open"
1488 msgstr "Открытые"
1489
1490 #. module: project
1491 #: field:project.project,privacy_visibility:0
1492 msgid "Privacy / Visibility"
1493 msgstr "Безопасность/Видимость"
1494
1495 #. module: project
1496 #: view:project.task:0
1497 #: field:project.task,remaining_hours:0
1498 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
1499 #: view:report.project.task.user:0
1500 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
1501 msgid "Remaining Hours"
1502 msgstr "Оставшееся время"
1503
1504 #. module: project
1505 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
1506 msgid "Stage changed"
1507 msgstr "Этап изменен"
1508
1509 #. module: project
1510 #: constraint:project.task:0
1511 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1512 msgstr ""
1513 "Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
1514
1515 #. module: project
1516 #: field:project.task.history,user_id:0
1517 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1518 msgid "Responsible"
1519 msgstr "Ответственный"
1520
1521 #. module: project
1522 #: view:project.project:0
1523 msgid "Search Project"
1524 msgstr "Поиск Проекта"
1525
1526 #. module: project
1527 #: view:project.task.delegate:0
1528 msgid "Delegated Task"
1529 msgstr "Порученное задание"
1530
1531 #. module: project
1532 #: view:report.project.task.user:0
1533 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1534 msgid "Total Hours"
1535 msgstr "Общее время"
1536
1537 #. module: project
1538 #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
1539 msgid "project.config.settings"
1540 msgstr "project.config.settings"
1541
1542 #. module: project
1543 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1544 msgid "Development"
1545 msgstr "Разработка"
1546
1547 #. module: project
1548 #: help:project.task,active:0
1549 msgid ""
1550 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
1551 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
1552 "project, it will be hidden unless specifically asked."
1553 msgstr ""
1554 "Это поле вычислено автоматически и имеет примерно тоже значение, что и "
1555 "булевое поле \"Активный\": если задача имеет ссылку на шаблон или не "
1556 "активированный проект, оно будет скрыто, если не вызвано специально"
1557
1558 #. module: project
1559 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
1560 msgid "Project task"
1561 msgstr "Задание проекта"
1562
1563 #. module: project
1564 #: field:project.task,effective_hours:0
1565 msgid "Hours Spent"
1566 msgstr "Затраченное время"
1567
1568 #. module: project
1569 #: help:project.config.settings,module_pad:0
1570 msgid ""
1571 "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
1572 "new pads\n"
1573 "                (by default, http://ietherpad.com/).\n"
1574 "                This installs the module pad."
1575 msgstr ""
1576
1577 #. module: project
1578 #: field:project.task,id:0
1579 msgid "ID"
1580 msgstr "ID"
1581
1582 #. module: project
1583 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1584 msgid "Overpassed Tasks"
1585 msgstr "Просроченные задания"
1586
1587 #. module: project
1588 #: code:addons/project/project.py:944
1589 #, python-format
1590 msgid ""
1591 "Child task still open.\n"
1592 "Please cancel or complete child task first."
1593 msgstr ""
1594 "Подопечное задание по прежнему открыто.\n"
1595 "Сначала завершите или отмените его."
1596
1597 #. module: project
1598 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1599 msgid "Assign To"
1600 msgstr "Назначить на"
1601
1602 #. module: project
1603 #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
1604 msgid "Time Estimation on Tasks"
1605 msgstr "Оценка времени на задачи"
1606
1607 #. module: project
1608 #: field:project.task,total_hours:0
1609 msgid "Total"
1610 msgstr "Всего"
1611
1612 #. module: project
1613 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1614 msgid "Delegate your task to the other user"
1615 msgstr "Поручить ваше задание другому пользователю"
1616
1617 #. module: project
1618 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
1619 msgid "Task started"
1620 msgstr "Задание начато"
1621
1622 #. module: project
1623 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
1624 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
1625 msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи."
1626
1627 #. module: project
1628 #: help:project.task.type,fold:0
1629 msgid ""
1630 "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
1631 "there are no records in that stage to display."
1632 msgstr ""
1633 "Эта стадия не видима, например в статус-баре или виде канбан, когда нет "
1634 "записей на этой стадии для отображения."
1635
1636 #. module: project
1637 #: view:project.task:0
1638 msgid "Deadlines"
1639 msgstr "Сроки"
1640
1641 #. module: project
1642 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
1643 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
1644 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
1645 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
1646 #, python-format
1647 msgid "CHECK: "
1648 msgstr "ПРОВЕРКА: "
1649
1650 #. module: project
1651 #: code:addons/project/project.py:444
1652 #, python-format
1653 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
1654 msgstr "Вы должны назначить участников проекту '%s' !"
1655
1656 #. module: project
1657 #: view:project.project:0
1658 msgid "Pending Projects"
1659 msgstr "Проекты в ожидании"
1660
1661 #. module: project
1662 #: view:project.task:0
1663 msgid "Remaining"
1664 msgstr "Осталось"
1665
1666 #. module: project
1667 #: field:project.task,progress:0
1668 msgid "Progress (%)"
1669 msgstr "Выполнено (%)"
1670
1671 #. module: project
1672 #: field:project.task,company_id:0
1673 #: field:project.task.work,company_id:0
1674 #: view:report.project.task.user:0
1675 #: field:report.project.task.user,company_id:0
1676 msgid "Company"
1677 msgstr "Организация"
1678
1679 #. module: project
1680 #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
1681 msgid ""
1682 "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
1683 "Management to\n"
1684 "                the timesheet line entries for particular date and user, "
1685 "with the effect of creating,\n"
1686 "                editing and deleting either ways.\n"
1687 "                This installs the module project_timesheet."
1688 msgstr ""
1689
1690 #. module: project
1691 #: field:project.config.settings,module_project_issue:0
1692 msgid "Track issues and bugs"
1693 msgstr "Отслеживание проблем и ошибок"
1694
1695 #. module: project
1696 #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
1697 msgid "Generate tasks from sale orders"
1698 msgstr "Создание задач из заказов"
1699
1700 #. module: project
1701 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1702 msgid "Task Stages"
1703 msgstr "Этапы задач"
1704
1705 #. module: project
1706 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1707 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1708 msgstr "Определить требования и установить запланированное время."
1709
1710 #. module: project
1711 #: field:project.project,message_ids:0
1712 #: field:project.task,message_ids:0
1713 msgid "Messages"
1714 msgstr "Сообщения"
1715
1716 #. module: project
1717 #: field:project.project,color:0
1718 #: field:project.task,color:0
1719 msgid "Color Index"
1720 msgstr "Цветовая палитра"
1721
1722 #. module: project
1723 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1724 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
1725 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
1726 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
1727 #: view:project.project:0
1728 #: view:project.task:0
1729 #: field:project.task,project_id:0
1730 #: field:project.task.delegate,project_id:0
1731 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
1732 #: view:report.project.task.user:0
1733 #: field:report.project.task.user,project_id:0
1734 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
1735 msgid "Project"
1736 msgstr "Проект"
1737
1738 #. module: project
1739 #: selection:project.project,state:0
1740 #: selection:project.task,state:0
1741 #: selection:project.task.history,state:0
1742 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1743 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
1744 #: selection:project.task.type,state:0
1745 #: selection:report.project.task.user,state:0
1746 msgid "Cancelled"
1747 msgstr "Отменено"
1748
1749 #. module: project
1750 #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
1751 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
1752 msgid ""
1753 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1754 "                Click to create a new task.\n"
1755 "              </p><p>\n"
1756 "                OpenERP's project management allows you to manage the "
1757 "pipeline\n"
1758 "                of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
1759 "                track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
1760 "              </p>\n"
1761 "            "
1762 msgstr ""
1763
1764 #. module: project
1765 #: field:project.task,date_end:0
1766 #: field:report.project.task.user,date_end:0
1767 msgid "Ending Date"
1768 msgstr "Дата окончания"
1769
1770 #. module: project
1771 #: field:project.task.type,state:0
1772 msgid "Related Status"
1773 msgstr "Связанный статус"
1774
1775 #. module: project
1776 #: view:project.project:0
1777 msgid "Documents"
1778 msgstr "Документы"
1779
1780 #. module: project
1781 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
1782 msgid "Task created"
1783 msgstr "Задача создана"
1784
1785 #. module: project
1786 #: view:report.project.task.user:0
1787 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
1788 msgid "# of Days"
1789 msgstr "# дней"
1790
1791 #. module: project
1792 #: field:project.project,message_follower_ids:0
1793 #: field:project.task,message_follower_ids:0
1794 msgid "Followers"
1795 msgstr "Подписчики"
1796
1797 #. module: project
1798 #: selection:project.project,state:0
1799 #: view:project.task:0
1800 #: selection:project.task,state:0
1801 #: selection:project.task.history,state:0
1802 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1803 #: selection:project.task.type,state:0
1804 #: view:report.project.task.user:0
1805 msgid "New"
1806 msgstr "Новые"
1807
1808 #. module: project
1809 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
1810 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
1811 msgid "Cumulative Flow"
1812 msgstr "Совокупный поток"
1813
1814 #. module: project
1815 #: view:report.project.task.user:0
1816 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
1817 msgid "Effective Hours"
1818 msgstr "Эффективных часов"
1819
1820 #. module: project
1821 #: view:report.project.task.user:0
1822 msgid "OverPass delay"
1823 msgstr "Задержка завершения"
1824
1825 #. module: project
1826 #: view:project.task.delegate:0
1827 msgid "Validation Task"
1828 msgstr "Проверка задания"
1829
1830 #. module: project
1831 #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
1832 msgid "Manage resources planning on gantt view"
1833 msgstr "Управление планированием ресурсов на диаграмме Ганта"
1834
1835 #. module: project
1836 #: view:project.task:0
1837 #: view:project.task.history.cumulative:0
1838 msgid "Unassigned Tasks"
1839 msgstr "Неназначенные задания"
1840
1841 #. module: project
1842 #: help:project.project,planned_hours:0
1843 msgid ""
1844 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
1845 "projects."
1846 msgstr ""
1847 "Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его "
1848 "подпроектами."
1849
1850 #. module: project
1851 #: view:res.partner:0
1852 msgid "For changing to done state"
1853 msgstr "Для смены в состояние \"Сделано\""
1854
1855 #. module: project
1856 #: view:report.project.task.user:0
1857 msgid "My Task"
1858 msgstr "Мои задачи"
1859
1860 #. module: project
1861 #: view:project.task:0
1862 #: view:project.task.history.cumulative:0
1863 #: view:report.project.task.user:0
1864 msgid "My Projects"
1865 msgstr "Мои проекты"
1866
1867 #. module: project
1868 #: help:project.task,sequence:0
1869 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1870 msgstr "Позволяет отображать задания в списке задач последовательно."
1871
1872 #. module: project
1873 #: field:project.task,date_start:0
1874 #: field:report.project.task.user,date_start:0
1875 msgid "Starting Date"
1876 msgstr "Дата начала"
1877
1878 #. module: project
1879 #: code:addons/project/project.py:410
1880 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
1881 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
1882 #: view:project.project:0
1883 #: field:project.task.type,project_ids:0
1884 #: view:res.company:0
1885 #, python-format
1886 msgid "Projects"
1887 msgstr "Проекты"
1888
1889 #. module: project
1890 #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
1891 msgid "Task's Work on Tasks"
1892 msgstr "Задачи, работающие на задачи"
1893
1894 #. module: project
1895 #: help:project.task.delegate,name:0
1896 msgid "New title of the task delegated to the user"
1897 msgstr "Новый заголовок порученной задачи"
1898
1899 #. module: project
1900 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
1901 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
1902 #: view:report.project.task.user:0
1903 msgid "Tasks Analysis"
1904 msgstr "Анализ задач"
1905
1906 #. module: project
1907 #: view:project.task:0
1908 #: view:project.task.history.cumulative:0
1909 msgid "Project Tasks"
1910 msgstr "Задания проекта"
1911
1912 #. module: project
1913 #: field:account.analytic.account,use_tasks:0
1914 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
1915 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
1916 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
1917 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
1918 #: view:project.project:0
1919 #: view:project.task:0
1920 #: view:res.partner:0
1921 #: field:res.partner,task_ids:0
1922 msgid "Tasks"
1923 msgstr "Задания"
1924
1925 #. module: project
1926 #: selection:report.project.task.user,month:0
1927 msgid "December"
1928 msgstr "Декабрь"
1929
1930 #. module: project
1931 #: view:project.config.settings:0
1932 #: view:project.task.delegate:0
1933 #: view:project.task.reevaluate:0
1934 msgid "or"
1935 msgstr "или"
1936
1937 #. module: project
1938 #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
1939 msgid ""
1940 "This feature automatically creates project tasks from service products in "
1941 "sale orders.\n"
1942 "                More precisely, tasks are created for procurement lines with "
1943 "product of type 'Service',\n"
1944 "                procurement method 'Make to Order', and supply method "
1945 "'Manufacture'.\n"
1946 "                This installs the module project_mrp."
1947 msgstr ""
1948
1949 #. module: project
1950 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1951 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1952 msgstr ""
1953 "Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она "
1954 "поручена"
1955
1956 #. module: project
1957 #: model:project.category,name:project.project_category_03
1958 msgid "Experiment"
1959 msgstr "Эксперимент"
1960
1961 #. module: project
1962 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1963 #: selection:report.project.task.user,state:0
1964 msgid "Draft"
1965 msgstr "Черновик"
1966
1967 #. module: project
1968 #: field:project.task,kanban_state:0
1969 #: field:project.task.history,kanban_state:0
1970 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1971 msgid "Kanban State"
1972 msgstr "Канбан статус"
1973
1974 #. module: project
1975 #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
1976 msgid "Record timesheet lines per tasks"
1977 msgstr "Вести табель учета задач"
1978
1979 #. module: project
1980 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1981 msgid "Tasks by user and project"
1982 msgstr "Задачи по пользователю и проекту"
1983
1984 #. module: project
1985 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1986 msgid "Project Time Unit"
1987 msgstr "Единица времени в проекте"
1988
1989 #. module: project
1990 #: view:project.task:0
1991 #: selection:project.task,kanban_state:0
1992 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1993 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1994 msgid "Normal"
1995 msgstr "В норме"
1996
1997 #. module: project
1998 #: view:report.project.task.user:0
1999 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
2000 msgid "Days to Close"
2001 msgstr "Дней до закрытия"
2002
2003 #. module: project
2004 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
2005 msgid "User"
2006 msgstr "Пользователь"
2007
2008 #. module: project
2009 #: help:project.project,alias_model:0
2010 msgid ""
2011 "The kind of document created when an email is received on this project's "
2012 "email alias"
2013 msgstr ""
2014 "Вид документа, который создается, когда e-mail получен на адрес псевдонима "
2015 "поекта"
2016
2017 #. module: project
2018 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
2019 #: view:project.config.settings:0
2020 msgid "Configure Project"
2021 msgstr "Настроить проект"
2022
2023 #. module: project
2024 #: view:project.task.history.cumulative:0
2025 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
2026 msgstr "Совокупный поток"
2027
2028 #. module: project
2029 #: selection:report.project.task.user,month:0
2030 msgid "January"
2031 msgstr "Январь"
2032
2033 #. module: project
2034 #: field:project.task.delegate,prefix:0
2035 msgid "Your Task Title"
2036 msgstr "Название вашего задания"
2037
2038 #. module: project
2039 #: view:project.task.reevaluate:0
2040 msgid "Reevaluation Task"
2041 msgstr "Переоценка задачи"
2042
2043 #. module: project
2044 #: code:addons/project/project.py:1332
2045 #, python-format
2046 msgid "Please delete the project linked with this account first."
2047 msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет."
2048
2049 #. module: project
2050 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
2051 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
2052 msgid "Task Created"
2053 msgstr "Задание создано"
2054
2055 #. module: project
2056 #: view:report.project.task.user:0
2057 msgid "Non Assigned Tasks to users"
2058 msgstr "Не назначенные пользователям задачи"
2059
2060 #. module: project
2061 #: view:project.project:0
2062 msgid "Projects in which I am a manager"
2063 msgstr "Проекты, в которых я менеджер"
2064
2065 #. module: project
2066 #: view:project.task:0
2067 #: selection:project.task,kanban_state:0
2068 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
2069 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
2070 msgid "Ready for next stage"
2071 msgstr "Готово к следующей стадии"
2072
2073 #. module: project
2074 #: field:project.task.type,case_default:0
2075 msgid "Default for New Projects"
2076 msgstr "По умолчанию для нового проекта"
2077
2078 #. module: project
2079 #: view:project.task:0
2080 #: field:project.task,description:0
2081 #: field:project.task.type,description:0
2082 msgid "Description"
2083 msgstr "Описание"
2084
2085 #. module: project
2086 #: selection:report.project.task.user,month:0
2087 msgid "May"
2088 msgstr "Май"
2089
2090 #. module: project
2091 #: help:project.task.type,case_default:0
2092 msgid ""
2093 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
2094 "project. It will not assign this stage to existing projects."
2095 msgstr ""
2096 "Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для "
2097 "каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не "
2098 "будет."
2099
2100 #. module: project
2101 #: field:project.task,partner_id:0
2102 msgid "Customer"
2103 msgstr "Заказчик"
2104
2105 #. module: project
2106 #: selection:report.project.task.user,month:0
2107 msgid "February"
2108 msgstr "Февраль"
2109
2110 #. module: project
2111 #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
2112 msgid ""
2113 "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
2114 "resource allocation.\n"
2115 "                This installs the module project_long_term."
2116 msgstr ""
2117
2118 #. module: project
2119 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
2120 msgid "Task closed"
2121 msgstr "Задание закрыто"
2122
2123 #. module: project
2124 #: selection:report.project.task.user,month:0
2125 msgid "April"
2126 msgstr "Апрель"
2127
2128 #. module: project
2129 #: view:project.task:0
2130 msgid "Spent Hours"
2131 msgstr "Затраченные часы"
2132
2133 #. module: project
2134 #: help:project.project,sequence:0
2135 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
2136 msgstr "Позволяет отображать упорядоченный список проектов."
2137
2138 #. module: project
2139 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
2140 msgid "Assigned Tasks"
2141 msgstr "Назначенные задания"
2142
2143 #. module: project
2144 #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
2145 msgid ""
2146 "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
2147 "                This installs the module project_issue_sheet."
2148 msgstr ""
2149
2150 #. module: project
2151 #: selection:project.project,privacy_visibility:0
2152 msgid "Followers Only"
2153 msgstr "Только для подписчиков"
2154
2155 #. module: project
2156 #: view:board.board:0
2157 #: field:project.project,task_count:0
2158 msgid "Open Tasks"
2159 msgstr "Открытые задачи"
2160
2161 #. module: project
2162 #: field:project.project,priority:0
2163 #: field:project.project,sequence:0
2164 #: field:project.task,sequence:0
2165 #: field:project.task.type,sequence:0
2166 msgid "Sequence"
2167 msgstr "Последовательность"
2168
2169 #. module: project
2170 #: view:project.task:0
2171 #: view:project.task.work:0
2172 msgid "Task Work"
2173 msgstr "Работа по заданию"
2174
2175 #. module: project
2176 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
2177 msgid ""
2178 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2179 "delegate this task"
2180 msgstr ""
2181 "Время, оставшееся вам для проверки законченной работы пользователем, "
2182 "которому вы назначали задание."
2183
2184 #. module: project
2185 #: view:report.project.task.user:0
2186 #: field:report.project.task.user,year:0
2187 msgid "Year"
2188 msgstr "Год"
2189
2190 #. module: project
2191 #: field:project.project,type_ids:0
2192 #: view:project.task.type:0
2193 msgid "Tasks Stages"
2194 msgstr "Шаги задания"
2195
2196 #~ msgid "Assigned tasks"
2197 #~ msgstr "Назначенные задания"
2198
2199 #~ msgid "Close Task"
2200 #~ msgstr "Закрыть задание"
2201
2202 #~ msgid "Subproject"
2203 #~ msgstr "Подпроект"
2204
2205 #~ msgid "Importance"
2206 #~ msgstr "Важность"
2207
2208 #~ msgid "Task Types"
2209 #~ msgstr "Типы заданий"
2210
2211 #~ msgid "Validate"
2212 #~ msgstr "Проверить"
2213
2214 #~ msgid "All Tasks"
2215 #~ msgstr "Все задания"
2216
2217 #~ msgid "Task: %(name)s"
2218 #~ msgstr "Задание: %(name)s"
2219
2220 #~ msgid "Send Message"
2221 #~ msgstr "Отправить сообщение"
2222
2223 #~ msgid "My projects"
2224 #~ msgstr "Мои проекты"
2225
2226 #~ msgid "Type"
2227 #~ msgstr "Тип"
2228
2229 #~ msgid "Project task type"
2230 #~ msgstr "Тип проектного задания"
2231
2232 #~ msgid "My Pending Tasks"
2233 #~ msgstr "Мои задания в ожидании"
2234
2235 #~ msgid "Tasks in Progress"
2236 #~ msgstr "Задачи в процессе выполнения"
2237
2238 #~ msgid "Task Details"
2239 #~ msgstr "Описание задания"
2240
2241 #~ msgid "User: %(user_id)s"
2242 #~ msgstr "Польователь: %(user_id)s"
2243
2244 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2245 #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
2246
2247 #~ msgid "Task type"
2248 #~ msgstr "Тип задания"
2249
2250 #~ msgid "New Task"
2251 #~ msgstr "Новое задание"
2252
2253 #~ msgid "Project's members"
2254 #~ msgstr "Участники проекта"
2255
2256 #~ msgid "Status: %(state)s"
2257 #~ msgstr "Статус: %(state)s"
2258
2259 #~ msgid "Information"
2260 #~ msgstr "Информация"
2261
2262 #~ msgid "E-Mails"
2263 #~ msgstr "Эл. почта"
2264
2265 #~ msgid "Task edition"
2266 #~ msgstr "Редакция задания"
2267
2268 #~ msgid "User's projects"
2269 #~ msgstr "Проекты пользователя"
2270
2271 #~ msgid "Date Closed"
2272 #~ msgstr "Дата закрытия"
2273
2274 #~ msgid "Month works"
2275 #~ msgstr "Работы в месяце"
2276
2277 #~ msgid "Gantt Representation"
2278 #~ msgstr "Диаграмма Гантта"
2279
2280 #~ msgid "Task summary"
2281 #~ msgstr "Обзор задания"
2282
2283 #~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
2284 #~ msgstr "Дата начала: %(date_start)s"
2285
2286 #~ msgid "ID: %(task_id)s"
2287 #~ msgstr "ID: %(task_id)s"
2288
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Название объекта должно начинаться с x_  и не должно содержать специальных "
2293 #~ "символов !"
2294
2295 #~ msgid "Quiet close"
2296 #~ msgstr "Молча закрыть"
2297
2298 #~ msgid "Project tasks"
2299 #~ msgstr "Задания проекта"
2300
2301 #~ msgid "Partner Info"
2302 #~ msgstr "Информация партнера"
2303
2304 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2305 #~ msgstr "Дата остановки: %(date_stop)s"
2306
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных "
2311 #~ "целях."
2312
2313 #~ msgid "Update"
2314 #~ msgstr "Обновить"
2315
2316 #~ msgid "Days"
2317 #~ msgstr "Дней"
2318
2319 #~ msgid "All projects"
2320 #~ msgstr "Все проекты"
2321
2322 #~ msgid "Parent Project"
2323 #~ msgstr "Основной проект"
2324
2325 #~ msgid "New Project"
2326 #~ msgstr "Новый проект"
2327
2328 #~ msgid "My Current Tasks"
2329 #~ msgstr "Мои текущие задания"
2330
2331 #~ msgid "Internal description of the project."
2332 #~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
2333
2334 #, python-format
2335 #~ msgid "Operation Done"
2336 #~ msgstr "Операция выполнена"
2337
2338 #~ msgid "Dates"
2339 #~ msgstr "Даты"
2340
2341 #~ msgid "Trigger Invoice"
2342 #~ msgstr "Триггер счета"
2343
2344 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2345 #~ msgstr "После выполнения задания, создать счет."
2346
2347 #~ msgid "Review"
2348 #~ msgstr "Обзор"
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2352 #~ "delegated task is closed."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Ваши собственные задания перешли в состояние ожидания. И будут в этом "
2355 #~ "состоянии пока Вы не выполните порученное задание."
2356
2357 #~ msgid "Bug"
2358 #~ msgstr "Ошибка"
2359
2360 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2361 #~ msgstr "Поручить данное задание пользователю"
2362
2363 #~ msgid "Reactivate Project"
2364 #~ msgstr "Возобновить проект"
2365
2366 #, python-format
2367 #~ msgid "Error"
2368 #~ msgstr "Ошибка"
2369
2370 #~ msgid "Warn Partner"
2371 #~ msgstr "Предупредить Партнера"
2372
2373 #~ msgid "State"
2374 #~ msgstr "Состояние"
2375
2376 #~ msgid "Create a Task"
2377 #~ msgstr "Создать задание"
2378
2379 #~ msgid "Warn Manager"
2380 #~ msgstr "Предупредить руководителя"
2381
2382 #~ msgid "Send mail to customer"
2383 #~ msgstr "Отправить письмо клиенту"
2384
2385 #~ msgid "Parent Task"
2386 #~ msgstr "Основное задание"
2387
2388 #~ msgid "Running"
2389 #~ msgstr "Выполняется"
2390
2391 #~ msgid "Delegate Task"
2392 #~ msgstr "Поручить задание"
2393
2394 #~ msgid "Projects Structure"
2395 #~ msgstr "Структура проектов"
2396
2397 #~ msgid "Template of Projects"
2398 #~ msgstr "Шаблоны проектов"
2399
2400 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2401 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете  создать взаимное подчинение проектов!"
2402
2403 #~ msgid "Running projects"
2404 #~ msgstr "Запущенные проекты"
2405
2406 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2407 #~ msgstr "Повторно включать описание задания в задание пользователя."
2408
2409 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Новое название Вашей собственной задачи для подтверждения выполненной работы."
2412
2413 #, python-format
2414 #~ msgid "Operation Not Permitted !"
2415 #~ msgstr "Недопустимая операция!"
2416
2417 #~ msgid "All Attachments"
2418 #~ msgstr "Все вложенные файлы"
2419
2420 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2421 #~ msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить эту задачу."
2422
2423 #~ msgid "My Draft Tasks"
2424 #~ msgstr "Мои Черновики заданий"
2425
2426 #~ msgid "Mail Header"
2427 #~ msgstr "Заголовок письма"
2428
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2431 #~ "delegate this task."
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "Предположительное время, необходимое вам для подтверждения работы, "
2434 #~ "выполненной пользователем, которому было поручено это задание."
2435
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
2438 #~ "propose a message to send by email to the customer."
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
2441 #~ "получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
2442 #~ "почте."
2443
2444 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Время, предположительно необходимое для завершения этого задания "
2447 #~ "пользователем, которому оно было поручено."
2448
2449 #~ msgid "Planned"
2450 #~ msgstr "Запланировано"
2451
2452 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2453 #~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время."
2454
2455 #, python-format
2456 #~ msgid "Task '%s' cancelled"
2457 #~ msgstr "Задание '%s' отменено"
2458
2459 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2460 #~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом."
2461
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2464 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет "
2467 #~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, "
2468 #~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на "
2469 #~ "завершение задания."
2470
2471 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим "
2474 #~ "проектом."
2475
2476 #~ msgid "Delay"
2477 #~ msgstr "Отсрочка"
2478
2479 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, "
2482 #~ "связанных с этим проектом."
2483
2484 #, python-format
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Вы не можете удалить проект с заданиями, но можете деактивировать этот "
2489 #~ "проект."
2490
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2493 #~ "linked to this project."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан "
2496 #~ "ни с одним аналитическим отчётом."
2497
2498 #~ msgid "Task invoice"
2499 #~ msgstr "Счёт этого задания"
2500
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2503 #~ "to project."
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Если в названии стоит знак [?], значит с этим проектом не связано ни одного "
2506 #~ "аналитического отчёта."
2507
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2510 #~ "time a task is completed by his team."
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении "
2513 #~ "задания его командой будет получать запрос."
2514
2515 #~ msgid "New Feature"
2516 #~ msgstr "Новая Функция"
2517
2518 #, python-format
2519 #~ msgid "Task '%s' closed"
2520 #~ msgstr "Задание '%s' завершено"
2521
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
2524 #~ "the customer when a task is closed."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
2527 #~ "получал предупреждение."
2528
2529 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2530 #~ msgstr "Вычислить оставшееся время"
2531
2532 #~ msgid "Mail Footer"
2533 #~ msgstr "Нижняя часть письма"
2534
2535 #~ msgid "Expected End"
2536 #~ msgstr "Предположительное окончание"
2537
2538 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2539 #~ msgstr "Изменить оставшееся время"
2540
2541 #, python-format
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2544 #~ "address!"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Невозможно отправить письмо, потому что у того, кто связан с этим заданием "
2547 #~ "(%s), нет электронного адреса!"
2548
2549 #~ msgid "My Running Projects"
2550 #~ msgstr "Мои текущие проекты"
2551
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2554 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2555 #~ "    "
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Модуль управления проектами позволяет вести многоуровневые проекты, задачи, "
2558 #~ "выполнение задач и т.д. Планирование, очередность задач и т.д.\n"
2559 #~ "    "
2560
2561 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2562 #~ msgstr "Мои начатые задачи"
2563
2564 #~ msgid "Hours"
2565 #~ msgstr "Часов"
2566
2567 #~ msgid "Configuration"
2568 #~ msgstr "Конфигурация"
2569
2570 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2571 #~ msgstr "Новый заголовок задания, назначенного пользователю"
2572
2573 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2574 #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
2575
2576 #~ msgid "Tasks Process"
2577 #~ msgstr "Ход заданий"
2578
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Автоматические переменные для колонтитулов. Используйте в точности то же "
2583 #~ "самое написание."
2584
2585 #~ msgid "Weeks"
2586 #~ msgstr "Нед"
2587
2588 #~ msgid "Months"
2589 #~ msgstr "Мес"
2590
2591 #, python-format
2592 #~ msgid "Task '%s' set in progress"
2593 #~ msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\""
2594
2595 #, python-format
2596 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "Невозможно отправить письмо: ваш адрес электронной почты не настроен!"
2599
2600 #~ msgid "Delegations"
2601 #~ msgstr "Поручения"
2602
2603 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2604 #~ msgstr "Автоматически создавать счета по позициям наряд-заказа"
2605
2606 #~ msgid "Quotation"
2607 #~ msgstr "Quotation"
2608
2609 #, python-format
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "A new project has been created !\n"
2612 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Был создан новый проект!\n"
2615 #~ "Мы предлагаем вам закрыть это окно и начать работать над новым проектом."
2616
2617 #~ msgid "Issues Tracker"
2618 #~ msgstr "Отслеживание инцидентов"
2619
2620 #, python-format
2621 #~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
2622 #~ msgstr "Задание '%s' было назначено  %s"
2623
2624 #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
2627
2628 #~ msgid "Timesheets"
2629 #~ msgstr "Табели"
2630
2631 #~ msgid "SCRUM"
2632 #~ msgstr "SCRUM"
2633
2634 #~ msgid "Warn Message"
2635 #~ msgstr "Текст уведомления"
2636
2637 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2638 #~ msgstr "Проекты: запланировано часов / общее время"
2639
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
2642 #~ "the customer when a task is closed."
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, "
2645 #~ "направляемого заказчику при завершении задачи."
2646
2647 #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
2648 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
2649
2650 #~ msgid "Change Stage"
2651 #~ msgstr "Изменить этап"
2652
2653 #, python-format
2654 #~ msgid "The task '%s' is done"
2655 #~ msgstr "Задание '%s' выполнено"
2656
2657 #~ msgid "Project vs remaining hours"
2658 #~ msgstr "Проект по оставщемуся времени"
2659
2660 #~ msgid "Invoice Address"
2661 #~ msgstr "Адрес выставления счёта"
2662
2663 #~ msgid "Members"
2664 #~ msgstr "Участники"
2665
2666 #~ msgid "res.users"
2667 #~ msgstr "res.users"
2668
2669 #~ msgid "project.installer"
2670 #~ msgstr "project.installer"
2671
2672 #~ msgid "Previous Month"
2673 #~ msgstr "Предыдущий месяц"
2674
2675 #~ msgid "Projects and Stages"
2676 #~ msgstr "Проекты и стадии"
2677
2678 #~ msgid "For cancelling the task"
2679 #~ msgstr "Для отмены задачи"
2680
2681 #~ msgid "My Open Tasks"
2682 #~ msgstr "Мои открытые задачи"
2683
2684 #, python-format
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
2687 #~ msgstr "Пожалуйста, укажите руководителя проекта или его email"
2688
2689 #~ msgid "Current Month"
2690 #~ msgstr "Текущий месяц"
2691
2692 #~ msgid "Change Color"
2693 #~ msgstr "Изменить цвет"
2694
2695 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
2696 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании."
2697
2698 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
2699 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитические счета."
2700
2701 #~ msgid "Reevaluate"
2702 #~ msgstr "Пересмотреть"
2703
2704 #, python-format
2705 #~ msgid "The task '%s' is opened."
2706 #~ msgstr "Задача %s открыта."
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
2710 #~ "a task is completed by his team."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Если вы отметите это поле, менеджер проекта будет получать email каждый раз "
2713 #~ "как задача будет завершена его командой."
2714
2715 #~ msgid "Mark as Blocked"
2716 #~ msgstr "Отметить как заблокированный"
2717
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
2720 #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
2721 #~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
2722 #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
2723 #~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
2724 #~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
2725 #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
2726 #~ "automatically when they are confirmed."
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Задача представляет работу которая должна быть выполнена. Каждый "
2729 #~ "пользователь работает с его собственным списком задач, где он может "
2730 #~ "записывать свою работу над задачей в часах. Он может работать и закрывать "
2731 #~ "задачу самостоятельно или делегировать ее другому пользователю. Если вы "
2732 #~ "делегируете задачу другому пользователю, вы получаете новую задачу в стадии "
2733 #~ "ожидания, которая будет открыта заново, когда вы должны пересмотреть "
2734 #~ "достигнутую работу. Если вы устанавливаете модуль project_timesheet, по "
2735 #~ "работе над задачей может быть выставлен счет, основанный на конфигурации "
2736 #~ "проекта. С модулем project_mrp, заказы на продажу могут создавать задачи "
2737 #~ "автоматически, когда они подтверждены."
2738
2739 #~ msgid "Contact Address"
2740 #~ msgstr "Адрес контакта"
2741
2742 #~ msgid "Review Task Stages"
2743 #~ msgstr "Пересмотр Стадий Задачи"
2744
2745 #~ msgid "Change Type"
2746 #~ msgstr "Изменить Тип"
2747
2748 #, python-format
2749 #~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
2750 #~ msgstr "Пожалуйста укажите Заказчика или email адрес Заказчика"
2751
2752 #, python-format
2753 #~ msgid "The project '%s' has been closed."
2754 #~ msgstr "Проект %s только что был закрыт."
2755
2756 #~ msgid "Validate planned time and open task"
2757 #~ msgstr "Проверьте планируемое время и откройте задачу"
2758
2759 #~ msgid "Create your Firsts Projects"
2760 #~ msgstr "Создайте свои первые проекты"
2761
2762 #, python-format
2763 #~ msgid "The project '%s' has been opened."
2764 #~ msgstr "Проект %s только что был открыт."
2765
2766 #~ msgid "Delegations History"
2767 #~ msgstr "История Делегирования"
2768
2769 #~ msgid "My accounts to invoice"
2770 #~ msgstr "Мои счета для выставления"
2771
2772 #~ msgid "Total tasks"
2773 #~ msgstr "Всего задач"
2774
2775 #~ msgid "My Delegated Tasks"
2776 #~ msgstr "Мои делегированные задачи"
2777
2778 #~ msgid "Change to Next Stage"
2779 #~ msgstr "Перейти к следующему этапу"
2780
2781 #~ msgid "_Cancel"
2782 #~ msgstr "Отмена"
2783
2784 #~ msgid "Next"
2785 #~ msgstr "Следующий"
2786
2787 #~ msgid "Previous"
2788 #~ msgstr "Предыдущий"
2789
2790 #, python-format
2791 #~ msgid " (copy)"
2792 #~ msgstr " копия"
2793
2794 #~ msgid "You can not have two users with the same login !"
2795 #~ msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
2796
2797 #~ msgid "Date Stop: %(date)s"
2798 #~ msgstr "Дата окончания: %(date)s"
2799
2800 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2801 #~ msgstr "Мастер создания электронной почты"
2802
2803 #~ msgid "Change to Previous Stage"
2804 #~ msgstr "Вернуться на предыдущий шаг"
2805
2806 #, python-format
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
2809 #~ "it."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Лучше  его остановить."
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
2815 #~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
2816 #~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Определите шаги, которые будут использованы в проекте от создания до "
2819 #~ "закрытия задачи или проблемы. Вы будете использовать эти шаги для "
2820 #~ "отслеживания прогресса в разрешении задач."
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
2824 #~ " * Normal is the default situation\n"
2825 #~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
2826 #~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Канбан имеент собственные статусы задач, обозначающие специальные ситуации:\n"
2829 #~ " * \"В норме\" - ситуация по умолчанию.\n"
2830 #~ " * \"Блокировано\" - что-то препятствует выполнению данной задачи.\n"
2831 #~ " * \"Готово к переходу\" - задание готово к переходу на следующую стадию."
2832
2833 #~ msgid "Ready To Pull"
2834 #~ msgstr "Готово к переходу"
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
2838 #~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
2839 #~ " If review is needed the task is in 'Pending' state.                         "
2840 #~ "         \n"
2841 #~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Созданная задача имеет статус \"Черновик\".\n"
2844 #~ " Если задача начата, присваивается статус \"В работе\".\n"
2845 #~ " Если необходим контроль, присваивается статус \"В ожидании\".\n"
2846 #~ " Если задание завершено, устанавливается статус \"Выполнено\"."
2847
2848 #~ msgid "For changing to delegate state"
2849 #~ msgstr "Для смены до назначенного статуса"
2850
2851 #~ msgid "Billing"
2852 #~ msgstr "Счета"
2853
2854 #~ msgid "Performance"
2855 #~ msgstr "Быстродействие"
2856
2857 #~ msgid "History"
2858 #~ msgstr "Журнал"
2859
2860 #~ msgid "Dashboard"
2861 #~ msgstr "Инфо-панель"
2862
2863 #~ msgid "Close"
2864 #~ msgstr "Закрыть"
2865
2866 #, python-format
2867 #~ msgid "The task '%s' is pending."
2868 #~ msgstr "Задание '%s' в ожидании."
2869
2870 #~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
2871 #~ msgstr "Ниспадающая диаграмма задач"
2872
2873 #~ msgid "My Task's Deadlines"
2874 #~ msgstr "Сроки моих заданий"
2875
2876 #~ msgid "Common to All Projects"
2877 #~ msgstr "Общее для всех проектов"
2878
2879 #~ msgid "Deployment"
2880 #~ msgstr "Развертывание"
2881
2882 #~ msgid "Task By Days"
2883 #~ msgstr "Задания по дням"
2884
2885 #~ msgid "Edit"
2886 #~ msgstr "Изменить"
2887
2888 #~ msgid "The company name must be unique !"
2889 #~ msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
2890
2891 #~ msgid "Miscelleanous"
2892 #~ msgstr "Разное"
2893
2894 #~ msgid "Current Year"
2895 #~ msgstr "Текущий год"
2896
2897 #, python-format
2898 #~ msgid "Task '%s' Closed"
2899 #~ msgstr "Задание '%s' закрыто"
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
2903 #~ "task will follow the different stages in order to be closed."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Шаги могут быть общими для всех проектов или специфичными для определенного "
2906 #~ "проекта. Каждое задание пройдет различные стадии для того что бы быть "
2907 #~ "завершенным."
2908
2909 #~ msgid "Burndown Chart"
2910 #~ msgstr "Ниспадающая диаграмма"
2911
2912 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2913 #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
2914
2915 #~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
2916 #~ msgstr "Проект по запланированным и всем часам"
2917
2918 #~ msgid " Project vs  hours"
2919 #~ msgstr " Проект по часам"
2920
2921 #~ msgid "Remaining Hours Per Project"
2922 #~ msgstr "Оставшееся время на каждый проект"
2923
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2926 #~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
2927 #~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
2928 #~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
2929 #~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
2930 #~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
2931 #~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
2932 #~ "be invoiced in the billing section."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Проект содержит список задач и проблем, которые будут выполнены вашими "
2935 #~ "сотрудниками, назначенными на них. Проект может быть иерархически "
2936 #~ "структурирован как дочерний проект от основного (материнского) проекта. Это "
2937 #~ "позволяет вам создавать большие структуры проекта с различными фазами "
2938 #~ "распространяющимися на всю длительность проекта. Каждый пользователь может "
2939 #~ "установить себе основной проект в параметрах, для автоматической фильтрации "
2940 #~ "задач и проблем, над которыми он работает в данный момент. Если вы выберете "
2941 #~ "оплату времени, ушедшего на проект, вы сможете найти задачи, которые "
2942 #~ "необходимо оплатить в секции счетов."
2943
2944 #, python-format
2945 #~ msgid "Send Email after close task"
2946 #~ msgstr "Отправить e-mail после закрытия задания"
2947
2948 #, python-format
2949 #~ msgid "The task '%s' is cancelled."
2950 #~ msgstr "Задание '%s' отменено"
2951
2952 #~ msgid "Month-2"
2953 #~ msgstr "Месяц-2"
2954
2955 #~ msgid "Month-1"
2956 #~ msgstr "Месяц-1"
2957
2958 #~ msgid "Project Dashboard"
2959 #~ msgstr "Мои проекты"
2960
2961 #~ msgid "My Remaining Hours by Project"
2962 #~ msgstr "Оставшиеся часы по проектам"