1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:27+0000\n"
11 "Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-28 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15505)\n"
20 #: view:report.project.task.user:0
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Reincludei descrierea sarcinii in activitatea utilizatorului"
30 #: code:addons/project/project.py:951
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Sarcina '%s' i-a fost delegata lui %s."
36 #: constraint:res.users:0
37 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
39 "Compania aleasa nu se afla printre companiile permise acestui utilizator"
42 #: view:report.project.task.user:0
43 msgid "Previous Month"
44 msgstr "Luna anterioara"
47 #: view:report.project.task.user:0
49 msgstr "Sarcinile mele"
52 #: field:project.project,warn_customer:0
54 msgstr "Avertizati partenerul"
57 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
58 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
59 msgstr "Aici introduceti orele ramase necesare pentru a inchide sarcina."
62 #: view:project.task:0
64 msgstr "Termene scadente"
67 #: code:addons/project/project.py:155
69 msgid "Operation Not Permitted !"
70 msgstr "Operatiune nepermisa !"
73 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
74 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
76 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
82 #: field:project.task,user_email:0
84 msgstr "E-mail utilizator"
87 #: field:project.task,work_ids:0
89 msgstr "Munca efectuata"
92 #: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
93 #: code:addons/project/project.py:1148
99 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
100 msgid "Task Delegate"
101 msgstr "Delegat sarcina"
104 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
105 msgid "Hours to Validate"
106 msgstr "Ore de validat"
109 #: view:project.project:0
110 msgid "Pending Projects"
111 msgstr "Proiecte in asteptare"
114 #: help:project.task,remaining_hours:0
116 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
119 "Timpul total ramas poate fi estimat din nou periodic de catre persoana "
123 #: view:project.project:0
124 msgid "Re-open project"
125 msgstr "Redeschideti proiectul"
128 #: help:project.project,priority:0
129 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
130 msgstr "Prezinta secventa de ordonare atunci cand afiseaza lista proiectelor"
133 #: constraint:project.project:0
134 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
136 "Eroare! data de inceput a proiectului trebuie sa fie mai mica decat data de "
137 "sfarsit a proiectului."
140 #: view:project.task.reevaluate:0
141 msgid "Reevaluation Task"
142 msgstr "Activitatea de reevaluare"
145 #: field:project.project,members:0
146 msgid "Project Members"
147 msgstr "Membrii proiectului"
150 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
151 msgid "Task by delegate"
152 msgstr "Sarcina dupa delegat"
155 #: selection:report.project.task.user,month:0
160 #: view:project.task:0
161 msgid "Delegated tasks"
162 msgstr "Sarcini delegate"
165 #: field:project.task,child_ids:0
166 msgid "Delegated Tasks"
167 msgstr "Sarcini Delegate"
170 #: help:project.project,warn_header:0
172 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
173 "the customer when a task is closed."
175 "Antetul adaugat la inceputul email-ului pentru mesajul de avertizare trimis "
176 "clientului atunci cand o sarcina este inchisa."
179 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
181 msgstr "Sarcinile mele"
184 #: constraint:project.task:0
185 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
186 msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
189 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
190 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
195 #: view:report.project.task.user:0
196 msgid "Pending tasks"
197 msgstr "Sarcini in asteptare"
200 #: field:project.task.delegate,prefix:0
201 msgid "Your Task Title"
202 msgstr "Titlul sarcinii dumneavoastra"
205 #: field:project.task.type,name:0
207 msgstr "Numele etapei"
210 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
212 msgstr "Setati in asteptare"
215 #: selection:project.task,priority:0
220 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
221 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
222 msgstr "Definiti Solicitarile si Setati Orele Planificate."
225 #: view:project.task:0
227 msgstr "Schimbati Etapa"
230 #: view:project.project:0
231 msgid "New Project Based on Template"
232 msgstr "Proiect nou bazat pe un Sablon"
235 #: constraint:project.project:0
236 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
237 msgstr "Eroare! Nu puteti atribui o avansare aceluiasi proiect!"
240 #: selection:report.project.task.user,priority:0
242 msgstr "Foarte urgent"
245 #: help:project.task.delegate,project_id:0
246 #: help:project.task.delegate,user_id:0
247 msgid "User you want to delegate this task to"
248 msgstr "Utilizatorul caruia doriti sa ii delegati aceasta sarcina"
251 #: view:report.project.task.user:0
256 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
257 #: field:task.by.days,day:0
262 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
263 msgid "Projects and Stages"
264 msgstr "Proiecte si Etape"
267 #: view:project.project:0
268 msgid "Set as Template"
269 msgstr "Setati ca Sablon"
272 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
274 msgstr "Sarcina ciorna"
277 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
278 #: field:project.task.history,task_id:0
279 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
280 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
285 #: view:project.project:0
290 #: view:board.board:0
291 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
292 msgid "My Open Tasks"
293 msgstr "Sarcinile mele deschise"
296 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
299 "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
301 "Va rugam sa specificati Managerul de Proiect sau adresa de e-mail a "
302 "Managerului de Proiect."
305 #: view:project.task:0
306 msgid "For cancelling the task"
307 msgstr "Pentru anularea sarcinii"
310 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
311 msgid "Project Task Work"
312 msgstr "Sarcina de lucru Proiect"
315 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
320 #: view:project.vs.hours:0
321 msgid "Project vs remaining hours"
322 msgstr "Proiect vs ore ramase"
325 #: view:report.project.task.user:0
326 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
327 msgid "Avg. Plan.-Eff."
328 msgstr "Planificare medie - Eficienta"
331 #: help:project.task,active:0
333 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
334 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
335 "project, it will be hidden unless specifically asked."
337 "Acest camp este calculat automat si are acelasi comportament ca si campul "
338 "'activ' boolean: dacă sarcina este asociata unui sablon sau unui proiect "
339 "neactivat, ea va fi ascunsa, cu exceptia cazului in care se cere in mod "
343 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
345 msgstr "Rezumat sarcina"
348 #: field:project.task,active:0
349 msgid "Not a Template Task"
350 msgstr "Nu este o sarcina sablon"
353 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
355 msgstr "Incepeti Sarcina"
358 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
359 msgid "Task is Completed"
360 msgstr "Sarcina este finalizata"
363 #: view:project.project:0
365 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
367 "Variabile automate pentru antete si subsoluri. Folositi intocmai aceeasi "
371 #: view:project.task:0
372 msgid "Show only tasks having a deadline"
373 msgstr "Afisati numai sarcinile care au un termen limita"
376 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
377 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
378 #: selection:project.vs.hours,state:0
379 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
384 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
386 msgstr "Data de sfarsit"
389 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
391 msgstr "Antet e-mail"
394 #: view:project.task:0
395 msgid "Change to Next Stage"
396 msgstr "Treceti la Etapa Urmatoare"
399 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
401 msgstr "Sarcina efectuata"
404 #: field:project.task,color:0
406 msgstr "Index Culori"
409 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
410 msgid "Configuration"
414 #: view:report.project.task.user:0
415 msgid "Current Month"
416 msgstr "Luna curenta"
419 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
420 msgid "Delegates tasks to the other user"
421 msgstr "Delegati sarcini celorlalti utilizatori"
424 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
426 msgstr "Grupati dupa..."
429 #: field:project.task.work,user_id:0
431 msgstr "Efectuat de catre"
434 #: help:project.project,warn_customer:0
436 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
437 "propose a message to send by email to the customer."
439 "Daca bifati aceasta casuta, utilizatorului ii va apărea un popup atunci cand "
440 "inchide o sarcina, care propune un mesaj pe care sa il trimita prin e-mail "
444 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
449 #: code:addons/project/project.py:829
451 msgid "Task '%s' closed"
452 msgstr "Sarcina '%s' inchisa"
455 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
456 #: field:project.project,analytic_account_id:0
457 msgid "Analytic Account"
458 msgstr "Cont Analitic"
461 #: help:project.task,effective_hours:0
462 msgid "Computed using the sum of the task work done."
463 msgstr "Calculat folosind suma sarcinii de lucru efectuate."
466 #: view:project.task:0
471 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
472 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
474 msgstr "Termen limita"
477 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
482 #: view:project.task.history.cumulative:0
487 #: view:project.task:0
489 msgstr "Schimbati culoarea"
492 #: constraint:account.analytic.account:0
493 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
494 msgstr "Eroare! Nu puteti crea conturi analitice recursive."
497 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
503 #: view:project.task:0
508 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
510 msgstr "# de sarcini"
513 #: view:project.task:0
515 msgstr "Precedent(a)"
518 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
520 msgstr "Atribuit lui"
523 #: view:project.project:0
524 msgid "Date Stop: %(date)s"
525 msgstr "Stop Data: %(data)s"
528 #: sql_constraint:res.users:0
529 msgid "You can not have two users with the same login !"
530 msgstr "Nu pot exista doi utilizatori cu acelasi nume de autentificare !"
533 #: view:project.project:0
534 msgid "Reset as Project"
535 msgstr "Resetati ca Proiect"
538 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
543 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
545 msgstr "Proiectele mele"
548 #: constraint:res.company:0
549 msgid "Error! You can not create recursive companies."
550 msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
553 #: view:project.task:0
555 msgstr "Urmatorul (urmatoarea)"
558 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
559 msgid "From draft state, it will come into the open state."
560 msgstr "Din starea de ciorna, va trece in starea deschisa."
563 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
568 #: view:project.project:0
569 msgid "Open Projects"
570 msgstr "Proiecte Open"
573 #: code:addons/project/project.py:358
575 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
576 msgstr "Trebuie sa alocati membri proiectului '%s' !"
579 #: view:report.project.task.user:0
580 msgid "In progress tasks"
581 msgstr "Sarcini în progres"
584 #: help:project.project,progress_rate:0
585 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
587 "Procentaj al sarcinilor inchise in functie de sarcinile totale de efectuat."
590 #: view:project.task.delegate:0
591 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
592 msgid "New Task Description"
593 msgstr "Descrierea noii sarcini"
596 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
598 msgstr "Sarcină proiect"
601 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
602 #: selection:project.task.history,state:0
603 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
604 #: view:report.project.task.user:0
609 #: help:project.task,total_hours:0
610 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
611 msgstr "Calculat în felul următor: Timp petrecut + Timp rămas"
614 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
615 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
616 msgid "Cumulative Flow"
617 msgstr "Flux Cumulativ"
620 #: view:report.project.task.user:0
621 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
622 msgid "Effective Hours"
623 msgstr "Ore efective"
626 #: view:project.task.delegate:0
627 msgid "Validation Task Title"
628 msgstr "Titlul Validarii Sarcinii"
631 #: view:project.task:0
636 #: code:addons/project/project.py:597
642 #: view:report.project.task.user:0
643 msgid "OverPass delay"
644 msgstr "Treceti peste intarziere"
647 #: selection:project.task,priority:0
648 #: selection:report.project.task.user,priority:0
653 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
654 msgid "Pending Tasks"
655 msgstr "Sarcini in asteptare"
658 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
659 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
660 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
661 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
662 msgid "Remaining Hours"
666 #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
667 msgid "Email composition wizard"
671 #: view:report.project.task.user:0
672 msgid "Creation Date"
673 msgstr "Data crearii"
676 #: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
677 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
678 msgid "Remaining Time"
682 #: field:project.project,planned_hours:0
683 #: field:project.task.history,planned_hours:0
684 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
686 msgstr "Timp planificat"
689 #: view:project.task:0
694 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
695 msgid "Unassigned Tasks"
696 msgstr "Sarcini nealocate"
699 #: view:report.project.task.user:0
700 msgid "Non Assigned Tasks to users"
701 msgstr "Sarcini nealocate utilizatorilor"
704 #: help:project.project,planned_hours:0
706 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
709 "Suma orelor planificate ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
710 "proiectelor lui subordonate."
713 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
714 #: selection:project.task.delegate,state:0
715 #: selection:project.task.history,state:0
716 #: view:project.task.history.cumulative:0
717 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
718 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
719 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
721 msgstr "In asteptare"
724 #: field:project.task.delegate,name:0
725 msgid "Delegated Title"
726 msgstr "Titlu delegat"
729 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
730 #: view:report.project.task.user:0
732 msgstr "Proiectele mele"
735 #: view:project.task:0
737 msgstr "Informatii suplimentare"
740 #: selection:report.project.task.user,month:0
745 #: view:project.task.history.burndown:0
746 msgid "Burndown Chart of Tasks"
747 msgstr "Grafic de sarcini descendent"
750 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
751 msgid "Starting Date"
752 msgstr "Data de inceput"
755 #: code:addons/project/project.py:324
756 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
757 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
758 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
764 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
765 #: field:project.task.history,type_id:0
766 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
767 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
772 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
774 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
775 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
776 "order to track the progress in solving a task or an issue."
778 "Definiti pasii care vor folositi in formularul proiectului, de la crearea "
779 "sarcinii pana la inchiderea sarcinii sau problemei. Veti folosi aceste etape "
780 "pentru a tine evidenta progresului in rezolvarea unei sarcini sau a unei "
784 #: code:addons/project/project.py:903
786 msgid "The task '%s' is opened."
787 msgstr "Sarcina '%s' este deschisa."
790 #: view:project.task:0
795 #: help:project.task.delegate,name:0
796 msgid "New title of the task delegated to the user"
797 msgstr "Noul titlu al sarcinii delegate utilizatorului"
800 #: code:addons/project/project.py:155
803 "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
806 "Nu puteti sterge un proiect care contine sarcini. Va sugeram sa il "
810 #: view:project.vs.hours:0
811 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
812 msgstr "Proiectul vs Ore Planificate si Totale"
815 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
816 msgid "Draft Open task"
817 msgstr "Sarcina ciorna deschisa"
820 #: selection:report.project.task.user,month:0
825 #: field:project.task,delay_hours:0
827 msgstr "Ore intarziere"
830 #: selection:project.task,priority:0
831 msgid "Very important"
832 msgstr "Foarte important"
835 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
836 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
837 #: view:report.project.task.user:0
838 msgid "Tasks Analysis"
839 msgstr "Analiza Sarcinilor"
842 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
843 #: view:project.task:0
848 #: help:project.project,warn_manager:0
850 "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
851 "a task is completed by his team."
853 "Daca bifati acest camp, managerul de proiect va primi un e-mail ori de cate "
854 "ori o sarcina este completata de catre echipa sa."
857 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
858 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
859 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
860 #: field:project.task.delegate,project_id:0
861 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
862 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
863 #: field:report.project.task.user,project_id:0
864 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
865 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
870 #: view:project.task.reevaluate:0
875 #: view:board.board:0
880 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
881 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
886 #: view:project.task:0
887 msgid "Change to Previous Stage"
888 msgstr "Treceti la Etapa Anterioara"
891 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
892 #: view:res.company:0
893 msgid "Project Management"
894 msgstr "Managementul proiectului"
897 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
898 msgid "Project Time Unit"
899 msgstr "Unitate de timp Proiect"
902 #: view:report.project.task.user:0
904 msgstr "In desfasurare"
907 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
908 #: view:project.task.delegate:0
909 msgid "Project Task Delegate"
910 msgstr "Delegat Sarcina Proiect"
913 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
914 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
915 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
916 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
917 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
918 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
919 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
924 #: view:project.project:0
929 #: view:project.task:0
930 msgid "Mark as Blocked"
931 msgstr "Marcati drept Blocat"
934 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
936 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
937 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
938 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
939 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
940 "when you have to review the work achieved. If you install the "
941 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
942 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
943 "automatically when they are confirmed."
945 "O sarcina reprezinta o activitate care trebuie efectuata. Fiecare utilizator "
946 "lucreaza la propria lista de sarcini, unde isi poate inregistra sarcina de "
947 "lucru in ore. El poate sa lucreze si sa inchidă sarcina el insusi sau o "
948 "poate delega altui utilizator. Dacă delegati o sarcina unui alt utilizator, "
949 "primiti o alta sarcina in stare de asteptare, care va fi redeschisa atunci "
950 "cand trebuie sa verificati munca efectuata. Daca instalati modulul "
951 "project_timesheet (fisa_de_pontaj_proiect), sarcina de lucru poate fi "
952 "facturata pe baza configurarii proiectului. Cu modulul project_mrp "
953 "(proiect_mrp), comenzile de vanzari pot crea automat sarcini atunci cand "
957 #: selection:report.project.task.user,month:0
962 #: selection:report.project.task.user,month:0
967 #: field:project.task,progress:0
969 msgstr "Progress (%)"
972 #: help:project.task,state:0
974 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
975 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
976 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
978 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
980 "Daca sarcina este creata, starea este 'Ciorna'.\n"
981 " Daca sarcina este inceputa, starea devine 'In desfasurare'.\n"
982 " Daca sarcina este verificata, sarcina este in starea 'In asteptare'. "
984 " Daca sarcina este incheiata, starea este 'Efectuat'."
987 #: view:project.task.reevaluate:0
988 msgid "Reevaluate Task"
989 msgstr "Reevaluati Sarcina"
992 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
993 #: field:report.project.task.user,month:0
998 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
999 msgid "Project's tasks"
1000 msgstr "Sarcini proiect"
1003 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
1004 #: view:project.task.type:0
1006 msgstr "Etapa sarcinii"
1009 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
1014 #: field:project.task,planned_hours:0
1015 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
1016 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
1017 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
1018 msgid "Planned Hours"
1019 msgstr "Ore planificate"
1022 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
1023 msgid "Review Task Stages"
1024 msgstr "Verificati Etapele Sarcinii"
1027 #: view:project.project:0
1028 msgid "Status: %(state)s"
1029 msgstr "Stare: %(stare)s"
1032 #: help:project.task,sequence:0
1033 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1034 msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista de sarcini."
1037 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1039 msgstr "Data de inceput"
1042 #: selection:project.task,kanban_state:0
1043 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1044 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1045 msgid "Ready To Pull"
1046 msgstr "Pregatit(a) de avansare"
1049 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
1050 msgid "Parent Tasks"
1051 msgstr "Sarcini principale"
1054 #: selection:project.task,kanban_state:0
1055 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1056 #: view:project.task.history.cumulative:0
1057 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1062 #: help:project.task,progress:0
1064 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1065 "finished or reevaluate the time"
1067 "Daca sarcina are un progres de 99.99%, ar trebui sa o inchideti daca este "
1068 "finalizata sau sa reevaluati timpul"
1071 #: view:project.project:0
1072 msgid "Contact Address"
1073 msgstr "Adresa de contact"
1076 #: help:project.task,kanban_state:0
1078 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
1079 " * Normal is the default situation\n"
1080 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
1081 " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
1083 "Starea kanban a unei sarcini indica situatiile speciale care o afecteaza:\n"
1084 " * Normal este situatia predefinita\n"
1085 " * Blocat indica faptul ca ceva impiedica avansarea acestei sarcini\n"
1086 " * Pregatit(a) de avansare indica faptul ca sarcina este gata sa treaca la "
1090 #: view:project.project:0
1091 msgid "User: %(user_id)s"
1092 msgstr "Utilizator: %(id_utilizator)s"
1095 #: view:project.project:0
1100 #: view:project.task:0
1101 msgid "For changing to delegate state"
1102 msgstr "Pentru trecerea la starea 'delegat'"
1105 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1110 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
1111 #: view:project.project:0
1112 msgid "Templates of Projects"
1113 msgstr "Sabloane ale Proiectelor"
1116 #: view:project.project:0
1117 msgid "Administration"
1118 msgstr "Administrare"
1121 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1122 msgid "project.task.reevaluate"
1123 msgstr "reevaluare.sarcina.proiect"
1126 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
1129 msgstr "VERIFICATI: %s"
1132 #: view:project.project:0
1137 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1138 msgid "Project Tasks"
1139 msgstr "Sarcini Proiect"
1142 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1143 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1145 "Timpul estimat pentru inchiderea acestei sarcini de catre utilizatorul "
1149 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1150 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1151 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1156 #: selection:project.task,priority:0
1157 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1162 #: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
1163 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1164 msgid "Kanban State"
1165 msgstr "Starea Kanban"
1168 #: view:project.project:0
1170 msgstr "Performanta"
1173 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1175 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1176 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1177 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1179 "Acest raport va permite sa analizati performanta proiectelor si a "
1180 "utilizatorilor dumneavoastra. Puteti analiza cantitatea sarcinilor, orele "
1181 "petrecute comparate cu orele planificate, numarul mediu de zile pentru "
1182 "deschiderea sau inchiderea unei sarcini, etc."
1185 #: view:project.task:0
1187 msgstr "Schimbati Tipul"
1190 #: help:project.project,members:0
1192 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1195 "Membrii proiectului sunt utilizatori care au acces la sarcinile asociate "
1199 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1200 msgid "Project Manager"
1201 msgstr "Managerul de proiect"
1204 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1205 msgid "For changing to done state"
1206 msgstr "Pentru schimbarea in starea efectuat"
1209 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1210 msgid "Tasks by user and project"
1211 msgstr "Sarcini dupa utilizator si proiect"
1214 #: selection:report.project.task.user,month:0
1219 #: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
1220 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1221 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1226 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1227 msgid "Project Name"
1228 msgstr "Numele proiectului"
1231 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1232 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1233 msgid "History of Tasks"
1234 msgstr "Istoricul Sarcinilor"
1237 #: help:project.task.delegate,state:0
1239 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1240 "delegated task is closed"
1242 "Starea noua a propriei dumneavoastra sarcini. Sarcina 'In asteptare' va fi "
1243 "redeschisa automat atunci cand sarcina delegata este inchisa"
1246 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1248 msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
1249 msgstr "Va rugam sa specificati Clientul sau adresa de e-mail a Clientului"
1252 #: selection:report.project.task.user,month:0
1257 #: field:project.project,total_hours:0
1259 msgstr "Timpul Total"
1262 #: view:report.project.task.user:0
1263 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1264 msgid "Days to Close"
1265 msgstr "Zile pana la inchidere"
1268 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1269 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1270 msgid "Project Dashboard"
1271 msgstr "Tablou de bord Proiect"
1274 #: view:project.task:0
1279 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1284 #: field:project.project,active:0
1289 #: view:report.project.task.user:0
1290 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
1291 msgid "Days to Open"
1292 msgstr "Zile pana la deschidere"
1295 #: selection:report.project.task.user,month:0
1300 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
1301 msgid "Create your Firsts Projects"
1302 msgstr "Creati Primele d-voastra Proiecte"
1305 #: code:addons/project/project.py:229
1307 msgid "The project '%s' has been closed."
1308 msgstr "Proiectul '%s' a fost inchis."
1311 #: view:project.task.history.cumulative:0
1312 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1313 msgstr "Fluxul cumulativ al sarcinilor"
1316 #: view:project.task:0
1317 msgid "Task edition"
1318 msgstr "Editare sarcina"
1321 #: selection:report.project.task.user,month:0
1326 #: view:project.task:0
1327 msgid "Validate planned time and open task"
1328 msgstr "Validati timpul planificat si deschideti sarcina"
1331 #: help:project.task,delay_hours:0
1333 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1334 "total hours of the task."
1336 "Calculat drept diferenta dintre orele planificate de catre managerul de "
1337 "proiect si orele totale ale sarcinii."
1340 #: view:project.task:0
1341 msgid "Delegations History"
1342 msgstr "Istoric Delegatii"
1345 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
1347 msgstr "res.utilizatori"
1350 #: help:project.project,active:0
1352 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1353 "without removing it."
1355 "Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti proiectul "
1356 "fara sa il stergeti."
1359 #: view:project.task:0
1361 msgstr "Utilizatori"
1364 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1369 #: view:project.project:0
1370 msgid "Projects in which I am a member."
1371 msgstr "Proeicte la care sunt membru."
1374 #: view:project.project:0
1375 msgid "Search Project"
1376 msgstr "Cautati Proiectul"
1379 #: code:addons/project/project.py:251
1381 msgid "The project '%s' has been opened."
1382 msgstr "Proiectul '%s' a fost deschis."
1385 #: field:project.task.history,date:0
1386 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1391 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1393 msgstr "Tablou de bord"
1396 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1398 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1399 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1400 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1402 "Acesta va seta unitatea de masura folosita in proiecte si sarcini.\n"
1403 "Daca folositi fisa de pontaj asociata proiectelor (modulul fisa de "
1404 "pontaj_proiect), nu uitati sa setati unitatea de masura corecta la angajatii "
1408 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1409 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1415 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1416 msgid "User's projects"
1417 msgstr "Proiectele utilizatorului"
1420 #: view:project.task.delegate:0
1425 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1426 msgid "Number of Days to Open the task"
1427 msgstr "Numarul de zile pentru Deschiderea sarcinii"
1430 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1431 msgid "Delegated To"
1432 msgstr "Delegat lui"
1435 #: view:res.partner:0
1440 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1442 msgstr "Atribuit lui"
1445 #: help:project.task,planned_hours:0
1447 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1448 "task is in draft state."
1450 "Timpul estimat pentru efectuarea sarcinii, de obicei setat de catre "
1451 "managerul de proiect atunci cand sarcina se afla in starea de ciorna."
1454 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1455 msgid "Title for your validation task"
1456 msgstr "Titlu pentru validarea sarcinii dumneavoastra"
1459 #: view:report.project.task.user:0
1460 msgid "Extended Filters..."
1461 msgstr "Filtre Extinse..."
1464 #: code:addons/project/project.py:1148
1466 msgid "Please delete the project linked with this account first."
1467 msgstr "Va rugam mai intai sa stergeti proiectul asociat acestui cont."
1470 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1471 #: view:report.project.task.user:0
1472 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1477 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1478 #: field:project.task.history,state:0
1479 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1480 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1481 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1486 #: code:addons/project/project.py:925
1488 msgid "Delegated User should be specified"
1489 msgstr "Ar trebui specificat Utilizatorul Delegat"
1492 #: code:addons/project/project.py:862
1494 msgid "Task '%s' set in progress"
1495 msgstr "Sarcina '%s' setata in curs de desfasurare"
1498 #: view:project.project:0
1499 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1500 msgstr "Data de inceput: % (data_de_inceput)s"
1503 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1505 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1506 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1507 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1509 "Asociati acest proiect unui cont analitic daca aveti nevoie de gestionarea "
1510 "financiara a proiectelor. Va permite sa conectati proiecte cu bugete, "
1511 "planificare, analiza costurilor si a veniturilor, fise de pontaj ale "
1515 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1516 #: selection:project.task.delegate,state:0
1517 #: selection:project.task.history,state:0
1518 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1519 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1520 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1525 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1530 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1531 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1532 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1537 #: selection:project.vs.hours,state:0
1542 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1544 msgstr "Deschideti sarcina"
1547 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1548 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1553 #: view:project.project:0
1554 msgid "ID: %(task_id)s"
1555 msgstr "ID: %(id_sarcina)s"
1558 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1559 #: selection:project.task.history,state:0
1560 #: view:project.task.history.cumulative:0
1561 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1562 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1564 msgstr "In curs de desfasurare"
1567 #: view:project.task.history.cumulative:0
1568 msgid "Task's Analysis"
1569 msgstr "Analiza sarcinii"
1572 #: code:addons/project/project.py:789
1575 "Child task still open.\n"
1576 "Please cancel or complete child task first."
1578 "Sarcina secundara e inca deschisa.\n"
1579 "Va rugam sa anulati sau sa finalizati sarcina secundara mai intai."
1582 #: view:project.task.type:0
1583 msgid "Stages common to all projects"
1584 msgstr "Etape comune tuturor proiectelor"
1587 #: constraint:project.task:0
1588 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1590 "Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie sa fie mai mare decat data de "
1594 #: field:project.task.history,user_id:0
1595 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1597 msgstr "Responsabil"
1600 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
1601 msgid "Working Time"
1602 msgstr "Program de lucru"
1605 #: view:project.project:0
1606 msgid "Projects in which I am a manager"
1607 msgstr "Proiecte la care sunt manager"
1610 #: code:addons/project/project.py:959
1612 msgid "The task '%s' is pending."
1613 msgstr "Sarcina '%s' este in asteptare."
1616 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1617 msgid " Project vs hours"
1618 msgstr " Proiect vs ore"
1621 #: view:project.task.delegate:0
1622 msgid "Delegated Task"
1623 msgstr "Sarcina delegata"
1626 #: help:project.project,effective_hours:0
1628 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1631 "Suma orelor petrecute la incheierea tuturor sarcinilor asociate acestui "
1632 "proiect si proiectelor lui subordonate."
1635 #: selection:project.task,priority:0
1636 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1638 msgstr "Foarte scazut(a)"
1641 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1642 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1643 msgstr "Programul orelor lucrate pentru a regla raportul diagramei Gantt"
1646 #: field:project.project,warn_manager:0
1647 msgid "Warn Manager"
1648 msgstr "Avertizati Managerul"
1651 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1652 msgid "Overpassed Deadline"
1653 msgstr "Termen limita depasit"
1656 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1657 msgid "My Task's Deadlines"
1658 msgstr "Termenele limita pentru sarcinile mele"
1661 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1662 msgid "Re-evaluate Task"
1663 msgstr "Re-evaluati Sarcina"
1666 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1671 #: view:board.board:0
1672 msgid "My Remaining Hours by Project"
1673 msgstr "Orele mele ramase dupa Proiect"
1676 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1677 #: field:project.task.type,description:0
1682 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1687 #: selection:report.project.task.user,month:0
1692 #: view:project.task.delegate:0
1693 msgid "Validation Task"
1694 msgstr "Validare Sarcina"
1697 #: field:task.by.days,total_task:0
1699 msgstr "Total sarcini"
1702 #: help:project.task.type,project_default:0
1704 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
1705 "project. It will not assign this stage to existing projects."
1707 "Daca bifati acest camp, aceasta etapa va fi propusa implicit la fiecare "
1708 "proiect nou. Aceasta etapa nu va fi atribuita proiectelor existente."
1711 #: view:board.board:0
1712 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1713 #: view:project.task:0
1714 msgid "My Delegated Tasks"
1715 msgstr "Sarcinile mele delegate"
1718 #: view:project.project:0
1719 msgid "Task: %(name)s"
1720 msgstr "Sarcina: %(nume)s"
1723 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1725 msgstr "Atribuiti lui"
1728 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
1729 #: field:report.project.task.user,progress:0
1731 msgstr "In desfasurare"
1734 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1736 msgstr "Timp petrecut"
1739 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1740 msgid "My accounts to invoice"
1741 msgstr "Conturile mele de facturat"
1744 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1746 msgstr "Desfasurare"
1749 #: field:project.project,tasks:0
1750 msgid "Project tasks"
1751 msgstr "Sarcini proiect"
1754 #: code:addons/project/project.py:851
1756 msgid "The task '%s' is done"
1757 msgstr "Sarcina '%s' este efectuata."
1760 #: help:project.project,total_hours:0
1762 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1765 "Suma orelor totale ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
1766 "proiectelor subordonate."
1769 #: field:project.task.type,project_default:0
1770 msgid "Common to All Projects"
1771 msgstr "Comun(a) tuturor Proiectelor"
1774 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1775 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1776 msgstr "Atunci cand sarcina este finalizata, starea va fi 'efectuat'."
1779 #: view:project.project:0
1784 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1785 #: field:project.task.history,end_date:0
1786 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1788 msgstr "Data de sfarsit"
1791 #: selection:report.project.task.user,month:0
1796 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1797 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1798 msgid "Task By Days"
1799 msgstr "Sarcina dupa Zile"
1802 #: sql_constraint:res.company:0
1803 msgid "The company name must be unique !"
1804 msgstr "Numele companiei trebuie sa fie unic !"
1807 #: view:project.task:0
1812 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1813 msgid "Encode your working hours."
1814 msgstr "Inregistrati-va orele de lucru."
1817 #: field:project.task.work,name:0
1818 msgid "Work summary"
1819 msgstr "Rezumat munca"
1822 #: view:project.task.history.cumulative:0
1827 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1828 msgid "Number of Days to close the task"
1829 msgstr "Numarul de zile pana la inchiderea sarcinii"
1832 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
1837 #: selection:report.project.task.user,month:0
1842 #: field:project.task,effective_hours:0
1844 msgstr "Ore petrecute"
1847 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1848 msgid "Miscelleanous"
1852 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1853 msgid "Open Done Task"
1854 msgstr "Deschideti Sarcina Efectuata"
1857 #: view:project.task.type:0
1862 #: view:project.task:0
1864 msgstr "Ore petrecute"
1867 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
1869 "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
1870 "task will follow the different stages in order to be closed."
1872 "Etapele pot fi comune tuturor proiectelor sau specifice unui proiect. "
1873 "Fiecare sarcina va urma diferitele etape pentru a putea fi inchise."
1876 #: help:project.project,sequence:0
1877 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1878 msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu Proiecte."
1881 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
1883 msgid "Task '%s' Closed"
1884 msgstr "Sarcina '%s' inchisa"
1887 #: field:project.task,id:0
1892 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
1893 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
1894 msgid "Burndown Chart"
1895 msgstr "Grafic descendent"
1898 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
1899 msgid "Assigned Tasks"
1900 msgstr "Sarcini Alocate"
1903 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1904 msgid "Overpassed Tasks"
1905 msgstr "Sarcini omise"
1908 #: view:report.project.task.user:0
1909 msgid "Current Year"
1910 msgstr "Anul curent"
1913 #: constraint:res.partner:0
1914 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
1915 msgstr "Eroare ! Nu puteti crea membri asociati recursiv."
1918 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1919 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1924 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1925 #: view:project.vs.hours:0
1926 msgid "Remaining Hours Per Project"
1927 msgstr "Orele ramase per Proiect"
1930 #: help:project.project,warn_footer:0
1932 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1933 "the customer when a task is closed."
1935 "Subsol adaugat la inceputul e-mail-ului cu mesajul de avertizare trimis "
1936 "clientului atunci cand o sarcina este inchisa."
1939 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1941 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1942 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1943 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1944 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1945 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1946 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1947 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1948 "be invoiced in the billing section."
1950 "Un proiect contine un set de sarcini sau probleme care vor fi efectuate de "
1951 "catre resursele atribuite. Un proiect poate fi structurat ierarhic, ca fiind "
1952 "subordonat unui Proiect Principal (Parinte). Astfel dumneavoastra puteti "
1953 "proiecta structuri mari de proiect cu diferite etape raspandite pe ciclul "
1954 "duratei proiectului. Fiecare utilizator isi poate seta proiectul implicit in "
1955 "propriile preferinte pentru a filtra automat sarcinile sau problemele la "
1956 "care lucreaza de obicei. Daca alegeti sa facturati timpul petrecut cu o "
1957 "sarcina a proiectului, puteti gasi facturarea sarcinilor proiectului in "
1958 "sectiunea facturare."
1961 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
1963 msgstr "Sarcina de lucru"
1966 #: field:project.task.delegate,state:0
1967 msgid "Validation State"
1968 msgstr "Starea Validarii"
1971 #: code:addons/project/project.py:882
1973 msgid "Task '%s' cancelled"
1974 msgstr "Sarcina '%s' a fost anulata."
1977 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1979 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1980 "delegate this task"
1982 "Timpul estimat pentru validarea de catre dumneavoastra a muncii efectuate de "
1983 "catre utilizatorul caruia i-ati delegat aceasta sarcina."
1986 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1991 #: field:project.task,create_date:0
1993 msgstr "Creati Data"
1996 #: code:addons/project/project.py:890
1998 msgid "The task '%s' is cancelled."
1999 msgstr "Sarcina '%s' este anulata."
2002 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
2003 msgid "For changing to open state"
2004 msgstr "Pentru schimbarea in starea 'deschis'"
2007 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
2008 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
2009 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
2014 #: code:addons/project/project.py:804
2016 msgid "Send Email after close task"
2017 msgstr "Trimite e-mail dupa inchiderea sarcinii"
2020 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
2021 #: view:project.task.type:0
2022 msgid "Tasks Stages"
2023 msgstr "Etapele Sarcinilor"
2026 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
2027 msgid "Delegate your task to the other user"
2028 msgstr "Delegati-va sarcina altor utilizatori"
2031 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
2033 msgstr "Subsol e-mail"
2036 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
2037 msgid "In Progress Tasks"
2038 msgstr "Sarcini in desfasurare"
2040 #~ msgid "Assigned tasks"
2041 #~ msgstr "Sarcini atribuite"
2043 #~ msgid "Issues Tracker"
2044 #~ msgstr "Urmărire probleme"
2046 #~ msgid "Delegations"
2047 #~ msgstr "Delegatii"
2049 #~ msgid "Timesheets"
2050 #~ msgstr "Foi de pontaj"
2055 #~ msgid "Warn Message"
2056 #~ msgstr "Mesaj de avertizare"
2058 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2059 #~ msgstr "Proiecte: Orele Planificate vs Ore Totale"
2061 #~ msgid "Project Close Task"
2062 #~ msgstr "Proiect Inchide Sarcina"
2064 #~ msgid "Invoice Address"
2065 #~ msgstr "Adresă de facturare"
2068 #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
2071 #~ "Ajută la crearea de facturi pe baza timpului petrecut la sarcini, dacă este "
2072 #~ "activat pe proiect."
2074 #~ msgid "Configure Your Project Management Application"
2075 #~ msgstr "Configurează Aplicatia Managementul Proiectului dumneavoastră"
2080 #~ msgid "Reactivate Project"
2081 #~ msgstr "Reactivează Proiectul"
2084 #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
2086 #~ "Tine evidenta şi îi ajută pe angajaţi să codifice și să valideze foile de "
2087 #~ "pontaj şi prezenta."
2089 #~ msgid "Specification"
2090 #~ msgstr "Specificatie (caiet de sarcini)"
2092 #~ msgid "Methodologies"
2093 #~ msgstr "Metodologii"
2095 #~ msgid "Email Address of Customer"
2096 #~ msgstr "Adresa de e-mail a Clientului"
2098 #~ msgid "Public Notes"
2099 #~ msgstr "Note publice"
2102 #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
2103 #~ "different level of control and flexibility."
2105 #~ "Diverse aplicatii OpenERP sunt disponibile pentru a vă gestiona proiectele "
2106 #~ "cu niveluri diferite de control si flexibilitate."
2108 #~ msgid " Month-1 "
2109 #~ msgstr " Luna-1 "
2112 #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
2113 #~ msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Managerului de Proiect."
2118 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2119 #~ msgstr "Calculat in felul următor: Timpul petrecut / Timpul total"
2124 #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
2125 #~ msgstr "Ajută contabilii să gestioneze bugetele analitice si mixte."
2127 #~ msgid "Long Term Planning"
2128 #~ msgstr "Planificare pe termen lung"
2130 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
2131 #~ msgstr "Eroare ! Nu puteţi crea membri asociaţi recursiv."
2133 #~ msgid "Configure"
2134 #~ msgstr "Configurează"
2136 #~ msgid "Task Edition"
2137 #~ msgstr "Editare sarcină"
2140 #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
2143 #~ "Implementează si tine evidenta conceptelor si a tipurilor de sarcini "
2144 #~ "definite in metodologia SCRUM."
2146 #~ msgid "Parent Project"
2147 #~ msgstr "Proiect principal"
2149 #~ msgid "Customer Email"
2150 #~ msgstr "E-mail Client"
2152 #~ msgid "Warn Manager by Email"
2153 #~ msgstr "Avertizează Managerul prin e-mail"
2155 #~ msgid "Manager Email"
2156 #~ msgstr "E-mail Manager"
2159 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2161 #~ "E-mail-ul nu a putut fi trimis pentru că adresa dumneavoastră de e-mail nu "
2162 #~ "este configurată!"
2164 #~ msgid "Configuration Progress"
2165 #~ msgstr "Progres configurare"
2168 #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
2171 #~ "Eroare! Moneda trebuie sa fie aceeasi ca si moneda companiei selectate"
2173 #~ msgid "Getting Things Done"
2174 #~ msgstr "Să Ducem Lucrurile la Bun Sfarsit"
2176 #~ msgid "Warn Customer by Email"
2177 #~ msgstr "Avertizează Clientul prin E-mail"
2180 #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
2181 #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2182 #~ " Dashboard for project members that includes:\n"
2183 #~ " * List of my open tasks\n"
2184 #~ " * Members list of project\n"
2187 #~ "Modulul Managementul Proiectului tine evidenta proiectelor, sarcinilor multi-"
2189 #~ "a muncii efectuate la sarcini, etc. Poate reda planificarea, ordinea "
2190 #~ "sarcinilor, etc.\n"
2191 #~ " Tabloul de bord pentru membrii proiectului include:\n"
2192 #~ " * Lista cu sarcinile mele deschise\n"
2193 #~ " * Lista cu membrii proiectului\n"
2196 #~ msgid "Month works"
2197 #~ msgstr "Lucrări lunare"
2201 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2203 #~ "Nu puteti sterge un proiect cu sarcini. Vă sugerez să il dezactivati."
2206 #~ msgid "Please specify the email address of Customer."
2207 #~ msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Clientului."
2209 #~ msgid "Send Email"
2210 #~ msgstr "Trimite Email"
2212 #~ msgid "Current Activity"
2213 #~ msgstr "Activitatea curentă"
2216 #~ msgstr "Curent (actual)"
2219 #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
2220 #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
2222 #~ "GTD este o metodologie pentru a va organiza eficient sarcinile si pe "
2223 #~ "dumneavoastra insusi. Acest modul integreaza complet principiul GTD cu "
2224 #~ "managementul proiectului din OpenERP."
2227 #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
2228 #~ "resource allocation handling."
2230 #~ "Activează urmărirea proiectelor pe termen lung, inclusiv a proiectelor cu "
2231 #~ "etape multiple si gestiunea alocării resurselor."
2234 #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
2235 #~ "real time to close the task."
2237 #~ "Calculat drept diferenta dintre timpul estimat de către managerul de proiect "
2238 #~ "si timpul real pentru inchiderea sarcinii."
2240 #~ msgid "Bill Time on Tasks"
2241 #~ msgstr "Facturează timpul petrecut cu sarcinile"
2243 #~ msgid "Project Application Configuration"
2244 #~ msgstr "Configurarea Aplicatiei Proiectului"
2247 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2248 #~ "time a task is completed by his team."
2250 #~ "Dacă bifati acest camp, managerul de proiect va primi o solicitare de "
2251 #~ "fiecare dată cand o sarcină este finalizată de către echipa lui."
2255 #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
2257 #~ "E-mail-ul nu a putut fi trimis! Verificati id-urile e-mail-ului si setările "
2258 #~ "configurării smtp"
2260 #~ msgid "Email Address of Project's Manager"
2261 #~ msgstr "Adresa de e-mail a Managerului de Proiect"
2263 #~ msgid "project.installer"
2264 #~ msgstr "project.installer (program de instalare.proiect)"
2266 #~ msgid "Warn Customer"
2267 #~ msgstr "Avertizează Clientul"
2269 #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
2270 #~ msgstr "Proiectele mele: Ore Panificare vs Totale"
2276 #~ msgstr "_Trimite"
2278 #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
2279 #~ msgstr "Sincronizează automat sarcinile proiectului si cazurile crm."
2287 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2288 #~ msgstr "Asistent compunere e-mail"