re
[odoo/odoo.git] / addons / project / i18n / ro.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:27+0000\n"
11 "Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-28 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15505)\n"
18
19 #. module: project
20 #: view:report.project.task.user:0
21 msgid "New tasks"
22 msgstr "Sarcini noi"
23
24 #. module: project
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Reincludei descrierea sarcinii in activitatea utilizatorului"
28
29 #. module: project
30 #: code:addons/project/project.py:951
31 #, python-format
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Sarcina '%s' i-a fost delegata lui %s."
34
35 #. module: project
36 #: constraint:res.users:0
37 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
38 msgstr ""
39 "Compania aleasa nu se afla printre companiile permise acestui utilizator"
40
41 #. module: project
42 #: view:report.project.task.user:0
43 msgid "Previous Month"
44 msgstr "Luna anterioara"
45
46 #. module: project
47 #: view:report.project.task.user:0
48 msgid "My tasks"
49 msgstr "Sarcinile mele"
50
51 #. module: project
52 #: field:project.project,warn_customer:0
53 msgid "Warn Partner"
54 msgstr "Avertizati partenerul"
55
56 #. module: project
57 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
58 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
59 msgstr "Aici introduceti orele ramase necesare pentru a inchide sarcina."
60
61 #. module: project
62 #: view:project.task:0
63 msgid "Deadlines"
64 msgstr "Termene scadente"
65
66 #. module: project
67 #: code:addons/project/project.py:155
68 #, python-format
69 msgid "Operation Not Permitted !"
70 msgstr "Operatiune nepermisa !"
71
72 #. module: project
73 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
74 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
76 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
77 #, python-format
78 msgid "CHECK: "
79 msgstr "VERIFICATI: "
80
81 #. module: project
82 #: field:project.task,user_email:0
83 msgid "User Email"
84 msgstr "E-mail utilizator"
85
86 #. module: project
87 #: field:project.task,work_ids:0
88 msgid "Work done"
89 msgstr "Munca efectuata"
90
91 #. module: project
92 #: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
93 #: code:addons/project/project.py:1148
94 #, python-format
95 msgid "Warning !"
96 msgstr "Avertizare !"
97
98 #. module: project
99 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
100 msgid "Task Delegate"
101 msgstr "Delegat sarcina"
102
103 #. module: project
104 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
105 msgid "Hours to Validate"
106 msgstr "Ore de validat"
107
108 #. module: project
109 #: view:project.project:0
110 msgid "Pending Projects"
111 msgstr "Proiecte in asteptare"
112
113 #. module: project
114 #: help:project.task,remaining_hours:0
115 msgid ""
116 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
117 "the task."
118 msgstr ""
119 "Timpul total ramas poate fi estimat din nou periodic de catre persoana "
120 "imputernicita."
121
122 #. module: project
123 #: view:project.project:0
124 msgid "Re-open project"
125 msgstr "Redeschideti proiectul"
126
127 #. module: project
128 #: help:project.project,priority:0
129 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
130 msgstr "Prezinta secventa de ordonare atunci cand afiseaza lista proiectelor"
131
132 #. module: project
133 #: constraint:project.project:0
134 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
135 msgstr ""
136 "Eroare! data de inceput a proiectului trebuie sa fie mai mica decat data de "
137 "sfarsit a proiectului."
138
139 #. module: project
140 #: view:project.task.reevaluate:0
141 msgid "Reevaluation Task"
142 msgstr "Activitatea de reevaluare"
143
144 #. module: project
145 #: field:project.project,members:0
146 msgid "Project Members"
147 msgstr "Membrii proiectului"
148
149 #. module: project
150 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
151 msgid "Task by delegate"
152 msgstr "Sarcina dupa delegat"
153
154 #. module: project
155 #: selection:report.project.task.user,month:0
156 msgid "March"
157 msgstr "Martie"
158
159 #. module: project
160 #: view:project.task:0
161 msgid "Delegated tasks"
162 msgstr "Sarcini delegate"
163
164 #. module: project
165 #: field:project.task,child_ids:0
166 msgid "Delegated Tasks"
167 msgstr "Sarcini Delegate"
168
169 #. module: project
170 #: help:project.project,warn_header:0
171 msgid ""
172 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
173 "the customer when a task is closed."
174 msgstr ""
175 "Antetul adaugat la inceputul email-ului pentru mesajul de avertizare trimis "
176 "clientului atunci cand o sarcina este inchisa."
177
178 #. module: project
179 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
180 msgid "My Tasks"
181 msgstr "Sarcinile mele"
182
183 #. module: project
184 #: constraint:project.task:0
185 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
186 msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
187
188 #. module: project
189 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
190 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
191 msgid "Company"
192 msgstr "Compania"
193
194 #. module: project
195 #: view:report.project.task.user:0
196 msgid "Pending tasks"
197 msgstr "Sarcini in asteptare"
198
199 #. module: project
200 #: field:project.task.delegate,prefix:0
201 msgid "Your Task Title"
202 msgstr "Titlul sarcinii dumneavoastra"
203
204 #. module: project
205 #: field:project.task.type,name:0
206 msgid "Stage Name"
207 msgstr "Numele etapei"
208
209 #. module: project
210 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
211 msgid "Set pending"
212 msgstr "Setati in asteptare"
213
214 #. module: project
215 #: selection:project.task,priority:0
216 msgid "Important"
217 msgstr "Important"
218
219 #. module: project
220 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
221 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
222 msgstr "Definiti Solicitarile si Setati Orele Planificate."
223
224 #. module: project
225 #: view:project.task:0
226 msgid "Change Stage"
227 msgstr "Schimbati Etapa"
228
229 #. module: project
230 #: view:project.project:0
231 msgid "New Project Based on Template"
232 msgstr "Proiect nou bazat pe un Sablon"
233
234 #. module: project
235 #: constraint:project.project:0
236 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
237 msgstr "Eroare! Nu puteti atribui o avansare aceluiasi proiect!"
238
239 #. module: project
240 #: selection:report.project.task.user,priority:0
241 msgid "Very urgent"
242 msgstr "Foarte urgent"
243
244 #. module: project
245 #: help:project.task.delegate,project_id:0
246 #: help:project.task.delegate,user_id:0
247 msgid "User you want to delegate this task to"
248 msgstr "Utilizatorul caruia doriti sa ii delegati aceasta sarcina"
249
250 #. module: project
251 #: view:report.project.task.user:0
252 msgid "My Task"
253 msgstr "Sarcina mea"
254
255 #. module: project
256 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
257 #: field:task.by.days,day:0
258 msgid "Day"
259 msgstr "Zi"
260
261 #. module: project
262 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
263 msgid "Projects and Stages"
264 msgstr "Proiecte si Etape"
265
266 #. module: project
267 #: view:project.project:0
268 msgid "Set as Template"
269 msgstr "Setati ca Sablon"
270
271 #. module: project
272 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
273 msgid "Draft task"
274 msgstr "Sarcina ciorna"
275
276 #. module: project
277 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
278 #: field:project.task.history,task_id:0
279 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
280 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
281 msgid "Task"
282 msgstr "Sarcina"
283
284 #. module: project
285 #: view:project.project:0
286 msgid "Members"
287 msgstr "Membri"
288
289 #. module: project
290 #: view:board.board:0
291 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
292 msgid "My Open Tasks"
293 msgstr "Sarcinile mele deschise"
294
295 #. module: project
296 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
297 #, python-format
298 msgid ""
299 "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
300 msgstr ""
301 "Va rugam sa specificati Managerul de Proiect sau adresa de e-mail a "
302 "Managerului de Proiect."
303
304 #. module: project
305 #: view:project.task:0
306 msgid "For cancelling the task"
307 msgstr "Pentru anularea sarcinii"
308
309 #. module: project
310 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
311 msgid "Project Task Work"
312 msgstr "Sarcina de lucru Proiect"
313
314 #. module: project
315 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
316 msgid "Notes"
317 msgstr "Note"
318
319 #. module: project
320 #: view:project.vs.hours:0
321 msgid "Project vs remaining hours"
322 msgstr "Proiect vs ore ramase"
323
324 #. module: project
325 #: view:report.project.task.user:0
326 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
327 msgid "Avg. Plan.-Eff."
328 msgstr "Planificare medie - Eficienta"
329
330 #. module: project
331 #: help:project.task,active:0
332 msgid ""
333 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
334 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
335 "project, it will be hidden unless specifically asked."
336 msgstr ""
337 "Acest camp este calculat automat si are acelasi comportament ca si campul "
338 "'activ' boolean: dacă sarcina este asociata unui sablon sau unui proiect "
339 "neactivat, ea va fi ascunsa, cu exceptia cazului in care se cere in mod "
340 "expres sa nu fie."
341
342 #. module: project
343 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
344 msgid "Task Summary"
345 msgstr "Rezumat sarcina"
346
347 #. module: project
348 #: field:project.task,active:0
349 msgid "Not a Template Task"
350 msgstr "Nu este o sarcina sablon"
351
352 #. module: project
353 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
354 msgid "Start Task"
355 msgstr "Incepeti Sarcina"
356
357 #. module: project
358 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
359 msgid "Task is Completed"
360 msgstr "Sarcina este finalizata"
361
362 #. module: project
363 #: view:project.project:0
364 msgid ""
365 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
366 msgstr ""
367 "Variabile automate pentru antete si subsoluri. Folositi intocmai aceeasi "
368 "notatie."
369
370 #. module: project
371 #: view:project.task:0
372 msgid "Show only tasks having a deadline"
373 msgstr "Afisati numai sarcinile care au un termen limita"
374
375 #. module: project
376 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
377 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
378 #: selection:project.vs.hours,state:0
379 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
380 msgid "Cancelled"
381 msgstr "Anulat(a)"
382
383 #. module: project
384 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
385 msgid "Ending Date"
386 msgstr "Data de sfarsit"
387
388 #. module: project
389 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
390 msgid "Mail Header"
391 msgstr "Antet e-mail"
392
393 #. module: project
394 #: view:project.task:0
395 msgid "Change to Next Stage"
396 msgstr "Treceti la Etapa Urmatoare"
397
398 #. module: project
399 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
400 msgid "Done task"
401 msgstr "Sarcina efectuata"
402
403 #. module: project
404 #: field:project.task,color:0
405 msgid "Color Index"
406 msgstr "Index Culori"
407
408 #. module: project
409 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
410 msgid "Configuration"
411 msgstr "Configurare"
412
413 #. module: project
414 #: view:report.project.task.user:0
415 msgid "Current Month"
416 msgstr "Luna curenta"
417
418 #. module: project
419 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
420 msgid "Delegates tasks to the other user"
421 msgstr "Delegati sarcini celorlalti utilizatori"
422
423 #. module: project
424 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
425 msgid "Group By..."
426 msgstr "Grupati dupa..."
427
428 #. module: project
429 #: field:project.task.work,user_id:0
430 msgid "Done by"
431 msgstr "Efectuat de catre"
432
433 #. module: project
434 #: help:project.project,warn_customer:0
435 msgid ""
436 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
437 "propose a message to send by email to the customer."
438 msgstr ""
439 "Daca bifati aceasta casuta, utilizatorului ii va apărea un popup atunci cand "
440 "inchide o sarcina, care propune un mesaj pe care sa il trimita prin e-mail "
441 "clientului."
442
443 #. module: project
444 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
445 msgid "Testing"
446 msgstr "Testare"
447
448 #. module: project
449 #: code:addons/project/project.py:829
450 #, python-format
451 msgid "Task '%s' closed"
452 msgstr "Sarcina '%s' inchisa"
453
454 #. module: project
455 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
456 #: field:project.project,analytic_account_id:0
457 msgid "Analytic Account"
458 msgstr "Cont Analitic"
459
460 #. module: project
461 #: help:project.task,effective_hours:0
462 msgid "Computed using the sum of the task work done."
463 msgstr "Calculat folosind suma sarcinii de lucru efectuate."
464
465 #. module: project
466 #: view:project.task:0
467 msgid "Planning"
468 msgstr "Planificare"
469
470 #. module: project
471 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
472 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
473 msgid "Deadline"
474 msgstr "Termen limita"
475
476 #. module: project
477 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
478 msgid "_Cancel"
479 msgstr "_Anulati"
480
481 #. module: project
482 #: view:project.task.history.cumulative:0
483 msgid "Ready"
484 msgstr "Pregatit(a)"
485
486 #. module: project
487 #: view:project.task:0
488 msgid "Change Color"
489 msgstr "Schimbati culoarea"
490
491 #. module: project
492 #: constraint:account.analytic.account:0
493 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
494 msgstr "Eroare! Nu puteti crea conturi analitice recursive."
495
496 #. module: project
497 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
498 #, python-format
499 msgid " (copy)"
500 msgstr " (copie)"
501
502 #. module: project
503 #: view:project.task:0
504 msgid "New Tasks"
505 msgstr "Sarcini noi"
506
507 #. module: project
508 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
509 msgid "# of tasks"
510 msgstr "# de sarcini"
511
512 #. module: project
513 #: view:project.task:0
514 msgid "Previous"
515 msgstr "Precedent(a)"
516
517 #. module: project
518 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
519 msgid "Assigned To"
520 msgstr "Atribuit lui"
521
522 #. module: project
523 #: view:project.project:0
524 msgid "Date Stop: %(date)s"
525 msgstr "Stop Data: %(data)s"
526
527 #. module: project
528 #: sql_constraint:res.users:0
529 msgid "You can not have two users with the same login !"
530 msgstr "Nu pot exista doi utilizatori cu acelasi nume de autentificare !"
531
532 #. module: project
533 #: view:project.project:0
534 msgid "Reset as Project"
535 msgstr "Resetati ca Proiect"
536
537 #. module: project
538 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
539 msgid "Template"
540 msgstr "Sablon"
541
542 #. module: project
543 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
544 msgid "My projects"
545 msgstr "Proiectele mele"
546
547 #. module: project
548 #: constraint:res.company:0
549 msgid "Error! You can not create recursive companies."
550 msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
551
552 #. module: project
553 #: view:project.task:0
554 msgid "Next"
555 msgstr "Urmatorul (urmatoarea)"
556
557 #. module: project
558 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
559 msgid "From draft state, it will come into the open state."
560 msgstr "Din starea de ciorna, va trece in starea deschisa."
561
562 #. module: project
563 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
564 msgid "# of Days"
565 msgstr "# de Zile"
566
567 #. module: project
568 #: view:project.project:0
569 msgid "Open Projects"
570 msgstr "Proiecte Open"
571
572 #. module: project
573 #: code:addons/project/project.py:358
574 #, python-format
575 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
576 msgstr "Trebuie sa alocati membri proiectului '%s' !"
577
578 #. module: project
579 #: view:report.project.task.user:0
580 msgid "In progress tasks"
581 msgstr "Sarcini în progres"
582
583 #. module: project
584 #: help:project.project,progress_rate:0
585 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
586 msgstr ""
587 "Procentaj al sarcinilor inchise in functie de sarcinile totale de efectuat."
588
589 #. module: project
590 #: view:project.task.delegate:0
591 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
592 msgid "New Task Description"
593 msgstr "Descrierea noii sarcini"
594
595 #. module: project
596 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
597 msgid "Project task"
598 msgstr "Sarcină proiect"
599
600 #. module: project
601 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
602 #: selection:project.task.history,state:0
603 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
604 #: view:report.project.task.user:0
605 msgid "New"
606 msgstr "Nou"
607
608 #. module: project
609 #: help:project.task,total_hours:0
610 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
611 msgstr "Calculat în felul următor: Timp petrecut + Timp rămas"
612
613 #. module: project
614 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
615 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
616 msgid "Cumulative Flow"
617 msgstr "Flux Cumulativ"
618
619 #. module: project
620 #: view:report.project.task.user:0
621 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
622 msgid "Effective Hours"
623 msgstr "Ore efective"
624
625 #. module: project
626 #: view:project.task.delegate:0
627 msgid "Validation Task Title"
628 msgstr "Titlul Validarii Sarcinii"
629
630 #. module: project
631 #: view:project.task:0
632 msgid "Reevaluate"
633 msgstr "Reevaluati"
634
635 #. module: project
636 #: code:addons/project/project.py:597
637 #, python-format
638 msgid "%s (copy)"
639 msgstr "%s (copie)"
640
641 #. module: project
642 #: view:report.project.task.user:0
643 msgid "OverPass delay"
644 msgstr "Treceti peste intarziere"
645
646 #. module: project
647 #: selection:project.task,priority:0
648 #: selection:report.project.task.user,priority:0
649 msgid "Medium"
650 msgstr "Mediu"
651
652 #. module: project
653 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
654 msgid "Pending Tasks"
655 msgstr "Sarcini in asteptare"
656
657 #. module: project
658 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
659 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
660 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
661 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
662 msgid "Remaining Hours"
663 msgstr "Ore ramase"
664
665 #. module: project
666 #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
667 msgid "Email composition wizard"
668 msgstr ""
669
670 #. module: project
671 #: view:report.project.task.user:0
672 msgid "Creation Date"
673 msgstr "Data crearii"
674
675 #. module: project
676 #: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
677 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
678 msgid "Remaining Time"
679 msgstr "Ore ramase"
680
681 #. module: project
682 #: field:project.project,planned_hours:0
683 #: field:project.task.history,planned_hours:0
684 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
685 msgid "Planned Time"
686 msgstr "Timp planificat"
687
688 #. module: project
689 #: view:project.task:0
690 msgid "Information"
691 msgstr "Informatii"
692
693 #. module: project
694 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
695 msgid "Unassigned Tasks"
696 msgstr "Sarcini nealocate"
697
698 #. module: project
699 #: view:report.project.task.user:0
700 msgid "Non Assigned Tasks to users"
701 msgstr "Sarcini nealocate utilizatorilor"
702
703 #. module: project
704 #: help:project.project,planned_hours:0
705 msgid ""
706 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
707 "projects."
708 msgstr ""
709 "Suma orelor planificate ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
710 "proiectelor lui subordonate."
711
712 #. module: project
713 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
714 #: selection:project.task.delegate,state:0
715 #: selection:project.task.history,state:0
716 #: view:project.task.history.cumulative:0
717 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
718 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
719 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
720 msgid "Pending"
721 msgstr "In asteptare"
722
723 #. module: project
724 #: field:project.task.delegate,name:0
725 msgid "Delegated Title"
726 msgstr "Titlu delegat"
727
728 #. module: project
729 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
730 #: view:report.project.task.user:0
731 msgid "My Projects"
732 msgstr "Proiectele mele"
733
734 #. module: project
735 #: view:project.task:0
736 msgid "Extra Info"
737 msgstr "Informatii suplimentare"
738
739 #. module: project
740 #: selection:report.project.task.user,month:0
741 msgid "July"
742 msgstr "Iulie"
743
744 #. module: project
745 #: view:project.task.history.burndown:0
746 msgid "Burndown Chart of Tasks"
747 msgstr "Grafic de sarcini descendent"
748
749 #. module: project
750 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
751 msgid "Starting Date"
752 msgstr "Data de inceput"
753
754 #. module: project
755 #: code:addons/project/project.py:324
756 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
757 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
758 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
759 #, python-format
760 msgid "Projects"
761 msgstr "Proiecte"
762
763 #. module: project
764 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
765 #: field:project.task.history,type_id:0
766 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
767 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
768 msgid "Stage"
769 msgstr "Etapa"
770
771 #. module: project
772 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
773 msgid ""
774 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
775 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
776 "order to track the progress in solving a task or an issue."
777 msgstr ""
778 "Definiti pasii care vor folositi in formularul proiectului, de la crearea "
779 "sarcinii pana la inchiderea sarcinii sau problemei. Veti folosi aceste etape "
780 "pentru a tine evidenta progresului in rezolvarea unei sarcini sau a unei "
781 "probleme."
782
783 #. module: project
784 #: code:addons/project/project.py:903
785 #, python-format
786 msgid "The task '%s' is opened."
787 msgstr "Sarcina '%s' este deschisa."
788
789 #. module: project
790 #: view:project.task:0
791 msgid "Dates"
792 msgstr "Date"
793
794 #. module: project
795 #: help:project.task.delegate,name:0
796 msgid "New title of the task delegated to the user"
797 msgstr "Noul titlu al sarcinii delegate utilizatorului"
798
799 #. module: project
800 #: code:addons/project/project.py:155
801 #, python-format
802 msgid ""
803 "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
804 "it."
805 msgstr ""
806 "Nu puteti sterge un proiect care contine sarcini. Va sugeram sa il "
807 "dezactivati."
808
809 #. module: project
810 #: view:project.vs.hours:0
811 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
812 msgstr "Proiectul vs Ore Planificate si Totale"
813
814 #. module: project
815 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
816 msgid "Draft Open task"
817 msgstr "Sarcina ciorna deschisa"
818
819 #. module: project
820 #: selection:report.project.task.user,month:0
821 msgid "January"
822 msgstr "Ianuarie"
823
824 #. module: project
825 #: field:project.task,delay_hours:0
826 msgid "Delay Hours"
827 msgstr "Ore intarziere"
828
829 #. module: project
830 #: selection:project.task,priority:0
831 msgid "Very important"
832 msgstr "Foarte important"
833
834 #. module: project
835 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
836 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
837 #: view:report.project.task.user:0
838 msgid "Tasks Analysis"
839 msgstr "Analiza Sarcinilor"
840
841 #. module: project
842 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
843 #: view:project.task:0
844 msgid "Delegate"
845 msgstr "Delegat"
846
847 #. module: project
848 #: help:project.project,warn_manager:0
849 msgid ""
850 "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
851 "a task is completed by his team."
852 msgstr ""
853 "Daca bifati acest camp, managerul de proiect va primi un e-mail ori de cate "
854 "ori o sarcina este completata de catre echipa sa."
855
856 #. module: project
857 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
858 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
859 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
860 #: field:project.task.delegate,project_id:0
861 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
862 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
863 #: field:report.project.task.user,project_id:0
864 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
865 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
866 msgid "Project"
867 msgstr "Proiect"
868
869 #. module: project
870 #: view:project.task.reevaluate:0
871 msgid "_Evaluate"
872 msgstr "_Evaluati"
873
874 #. module: project
875 #: view:board.board:0
876 msgid "My Board"
877 msgstr "Panoul meu"
878
879 #. module: project
880 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
881 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
882 msgid "Stages"
883 msgstr "Etape"
884
885 #. module: project
886 #: view:project.task:0
887 msgid "Change to Previous Stage"
888 msgstr "Treceti la Etapa Anterioara"
889
890 #. module: project
891 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
892 #: view:res.company:0
893 msgid "Project Management"
894 msgstr "Managementul proiectului"
895
896 #. module: project
897 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
898 msgid "Project Time Unit"
899 msgstr "Unitate de timp Proiect"
900
901 #. module: project
902 #: view:report.project.task.user:0
903 msgid "In progress"
904 msgstr "In desfasurare"
905
906 #. module: project
907 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
908 #: view:project.task.delegate:0
909 msgid "Project Task Delegate"
910 msgstr "Delegat Sarcina Proiect"
911
912 #. module: project
913 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
914 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
915 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
916 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
917 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
918 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
919 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
920 msgid "Tasks"
921 msgstr "Sarcini"
922
923 #. module: project
924 #: view:project.project:0
925 msgid "Parent"
926 msgstr "Parinte"
927
928 #. module: project
929 #: view:project.task:0
930 msgid "Mark as Blocked"
931 msgstr "Marcati drept Blocat"
932
933 #. module: project
934 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
935 msgid ""
936 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
937 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
938 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
939 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
940 "when you have to review the work achieved. If you install the "
941 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
942 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
943 "automatically when they are confirmed."
944 msgstr ""
945 "O sarcina reprezinta o activitate care trebuie efectuata. Fiecare utilizator "
946 "lucreaza la propria lista de sarcini, unde isi poate inregistra sarcina de "
947 "lucru in ore. El poate sa lucreze si sa inchidă sarcina el insusi sau o "
948 "poate delega altui utilizator. Dacă delegati o sarcina unui alt utilizator, "
949 "primiti o alta sarcina in stare de asteptare, care va fi redeschisa atunci "
950 "cand trebuie sa verificati munca efectuata. Daca instalati modulul "
951 "project_timesheet (fisa_de_pontaj_proiect), sarcina de lucru poate fi "
952 "facturata pe baza configurarii proiectului. Cu modulul project_mrp "
953 "(proiect_mrp), comenzile de vanzari pot crea automat sarcini atunci cand "
954 "sunt confirmate."
955
956 #. module: project
957 #: selection:report.project.task.user,month:0
958 msgid "September"
959 msgstr "Septembrie"
960
961 #. module: project
962 #: selection:report.project.task.user,month:0
963 msgid "December"
964 msgstr "Decembrie"
965
966 #. module: project
967 #: field:project.task,progress:0
968 msgid "Progress (%)"
969 msgstr "Progress (%)"
970
971 #. module: project
972 #: help:project.task,state:0
973 msgid ""
974 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
975 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
976 " If review is needed the task is in 'Pending' state.                         "
977 "         \n"
978 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
979 msgstr ""
980 "Daca sarcina este creata, starea este 'Ciorna'.\n"
981 " Daca sarcina este inceputa, starea devine 'In desfasurare'.\n"
982 " Daca sarcina este verificata, sarcina este in starea 'In asteptare'.        "
983 "                          \n"
984 " Daca sarcina este incheiata, starea este 'Efectuat'."
985
986 #. module: project
987 #: view:project.task.reevaluate:0
988 msgid "Reevaluate Task"
989 msgstr "Reevaluati Sarcina"
990
991 #. module: project
992 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
993 #: field:report.project.task.user,month:0
994 msgid "Month"
995 msgstr "Luna"
996
997 #. module: project
998 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
999 msgid "Project's tasks"
1000 msgstr "Sarcini proiect"
1001
1002 #. module: project
1003 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
1004 #: view:project.task.type:0
1005 msgid "Task Stage"
1006 msgstr "Etapa sarcinii"
1007
1008 #. module: project
1009 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
1010 msgid "Design"
1011 msgstr "Proiectare"
1012
1013 #. module: project
1014 #: field:project.task,planned_hours:0
1015 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
1016 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
1017 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
1018 msgid "Planned Hours"
1019 msgstr "Ore planificate"
1020
1021 #. module: project
1022 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
1023 msgid "Review Task Stages"
1024 msgstr "Verificati Etapele Sarcinii"
1025
1026 #. module: project
1027 #: view:project.project:0
1028 msgid "Status: %(state)s"
1029 msgstr "Stare: %(stare)s"
1030
1031 #. module: project
1032 #: help:project.task,sequence:0
1033 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1034 msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista de sarcini."
1035
1036 #. module: project
1037 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1038 msgid "Start Date"
1039 msgstr "Data de inceput"
1040
1041 #. module: project
1042 #: selection:project.task,kanban_state:0
1043 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1044 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1045 msgid "Ready To Pull"
1046 msgstr "Pregatit(a) de avansare"
1047
1048 #. module: project
1049 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
1050 msgid "Parent Tasks"
1051 msgstr "Sarcini principale"
1052
1053 #. module: project
1054 #: selection:project.task,kanban_state:0
1055 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1056 #: view:project.task.history.cumulative:0
1057 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1058 msgid "Blocked"
1059 msgstr "Blocat(a)"
1060
1061 #. module: project
1062 #: help:project.task,progress:0
1063 msgid ""
1064 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1065 "finished or reevaluate the time"
1066 msgstr ""
1067 "Daca sarcina are un progres de 99.99%, ar trebui sa o inchideti daca este "
1068 "finalizata sau sa reevaluati timpul"
1069
1070 #. module: project
1071 #: view:project.project:0
1072 msgid "Contact Address"
1073 msgstr "Adresa de contact"
1074
1075 #. module: project
1076 #: help:project.task,kanban_state:0
1077 msgid ""
1078 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
1079 " * Normal is the default situation\n"
1080 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
1081 " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
1082 msgstr ""
1083 "Starea kanban a unei sarcini indica situatiile speciale care o afecteaza:\n"
1084 " * Normal este situatia predefinita\n"
1085 " * Blocat indica faptul ca ceva impiedica avansarea acestei sarcini\n"
1086 " * Pregatit(a) de avansare indica faptul ca sarcina este gata sa treaca la "
1087 "etapa urmatoare"
1088
1089 #. module: project
1090 #: view:project.project:0
1091 msgid "User: %(user_id)s"
1092 msgstr "Utilizator: %(id_utilizator)s"
1093
1094 #. module: project
1095 #: view:project.project:0
1096 msgid "Billing"
1097 msgstr "Facturare"
1098
1099 #. module: project
1100 #: view:project.task:0
1101 msgid "For changing to delegate state"
1102 msgstr "Pentru trecerea la starea 'delegat'"
1103
1104 #. module: project
1105 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1106 msgid "Priority"
1107 msgstr "Prioritate"
1108
1109 #. module: project
1110 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
1111 #: view:project.project:0
1112 msgid "Templates of Projects"
1113 msgstr "Sabloane ale Proiectelor"
1114
1115 #. module: project
1116 #: view:project.project:0
1117 msgid "Administration"
1118 msgstr "Administrare"
1119
1120 #. module: project
1121 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1122 msgid "project.task.reevaluate"
1123 msgstr "reevaluare.sarcina.proiect"
1124
1125 #. module: project
1126 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
1127 #, python-format
1128 msgid "CHECK: %s"
1129 msgstr "VERIFICATI: %s"
1130
1131 #. module: project
1132 #: view:project.project:0
1133 msgid "Member"
1134 msgstr "Membru"
1135
1136 #. module: project
1137 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1138 msgid "Project Tasks"
1139 msgstr "Sarcini Proiect"
1140
1141 #. module: project
1142 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1143 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1144 msgstr ""
1145 "Timpul estimat pentru inchiderea acestei sarcini de catre utilizatorul "
1146 "delegat"
1147
1148 #. module: project
1149 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1150 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1151 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1152 msgid "Draft"
1153 msgstr "Ciorna"
1154
1155 #. module: project
1156 #: selection:project.task,priority:0
1157 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1158 msgid "Low"
1159 msgstr "Scazut(a)"
1160
1161 #. module: project
1162 #: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
1163 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1164 msgid "Kanban State"
1165 msgstr "Starea Kanban"
1166
1167 #. module: project
1168 #: view:project.project:0
1169 msgid "Performance"
1170 msgstr "Performanta"
1171
1172 #. module: project
1173 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1174 msgid ""
1175 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1176 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1177 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1178 msgstr ""
1179 "Acest raport va permite sa analizati performanta proiectelor si a "
1180 "utilizatorilor dumneavoastra. Puteti analiza cantitatea sarcinilor, orele "
1181 "petrecute comparate cu orele planificate, numarul mediu de zile pentru "
1182 "deschiderea sau inchiderea unei sarcini, etc."
1183
1184 #. module: project
1185 #: view:project.task:0
1186 msgid "Change Type"
1187 msgstr "Schimbati Tipul"
1188
1189 #. module: project
1190 #: help:project.project,members:0
1191 msgid ""
1192 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1193 "this project."
1194 msgstr ""
1195 "Membrii proiectului sunt utilizatori care au acces la sarcinile asociate "
1196 "acestui proiect."
1197
1198 #. module: project
1199 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1200 msgid "Project Manager"
1201 msgstr "Managerul de proiect"
1202
1203 #. module: project
1204 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1205 msgid "For changing to done state"
1206 msgstr "Pentru schimbarea in starea efectuat"
1207
1208 #. module: project
1209 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1210 msgid "Tasks by user and project"
1211 msgstr "Sarcini dupa utilizator si proiect"
1212
1213 #. module: project
1214 #: selection:report.project.task.user,month:0
1215 msgid "August"
1216 msgstr "August"
1217
1218 #. module: project
1219 #: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
1220 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1221 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1222 msgid "Normal"
1223 msgstr "Obisnuit"
1224
1225 #. module: project
1226 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1227 msgid "Project Name"
1228 msgstr "Numele proiectului"
1229
1230 #. module: project
1231 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1232 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1233 msgid "History of Tasks"
1234 msgstr "Istoricul Sarcinilor"
1235
1236 #. module: project
1237 #: help:project.task.delegate,state:0
1238 msgid ""
1239 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1240 "delegated task is closed"
1241 msgstr ""
1242 "Starea noua a propriei dumneavoastra sarcini. Sarcina 'In asteptare' va fi "
1243 "redeschisa automat atunci cand sarcina delegata este inchisa"
1244
1245 #. module: project
1246 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1247 #, python-format
1248 msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
1249 msgstr "Va rugam sa specificati Clientul sau adresa de e-mail a Clientului"
1250
1251 #. module: project
1252 #: selection:report.project.task.user,month:0
1253 msgid "June"
1254 msgstr "Iunie"
1255
1256 #. module: project
1257 #: field:project.project,total_hours:0
1258 msgid "Total Time"
1259 msgstr "Timpul Total"
1260
1261 #. module: project
1262 #: view:report.project.task.user:0
1263 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1264 msgid "Days to Close"
1265 msgstr "Zile pana la inchidere"
1266
1267 #. module: project
1268 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1269 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1270 msgid "Project Dashboard"
1271 msgstr "Tablou de bord Proiect"
1272
1273 #. module: project
1274 #: view:project.task:0
1275 msgid "Reactivate"
1276 msgstr "Reactivati"
1277
1278 #. module: project
1279 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1280 msgid "User"
1281 msgstr "Utilizator"
1282
1283 #. module: project
1284 #: field:project.project,active:0
1285 msgid "Active"
1286 msgstr "Activ(a)"
1287
1288 #. module: project
1289 #: view:report.project.task.user:0
1290 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
1291 msgid "Days to Open"
1292 msgstr "Zile pana la deschidere"
1293
1294 #. module: project
1295 #: selection:report.project.task.user,month:0
1296 msgid "November"
1297 msgstr "Noiembrie"
1298
1299 #. module: project
1300 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
1301 msgid "Create your Firsts Projects"
1302 msgstr "Creati Primele d-voastra Proiecte"
1303
1304 #. module: project
1305 #: code:addons/project/project.py:229
1306 #, python-format
1307 msgid "The project '%s' has been closed."
1308 msgstr "Proiectul '%s' a fost inchis."
1309
1310 #. module: project
1311 #: view:project.task.history.cumulative:0
1312 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1313 msgstr "Fluxul cumulativ al sarcinilor"
1314
1315 #. module: project
1316 #: view:project.task:0
1317 msgid "Task edition"
1318 msgstr "Editare sarcina"
1319
1320 #. module: project
1321 #: selection:report.project.task.user,month:0
1322 msgid "October"
1323 msgstr "Octombrie"
1324
1325 #. module: project
1326 #: view:project.task:0
1327 msgid "Validate planned time and open task"
1328 msgstr "Validati timpul planificat si deschideti sarcina"
1329
1330 #. module: project
1331 #: help:project.task,delay_hours:0
1332 msgid ""
1333 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1334 "total hours of the task."
1335 msgstr ""
1336 "Calculat drept diferenta dintre orele planificate de catre managerul de "
1337 "proiect si orele totale ale sarcinii."
1338
1339 #. module: project
1340 #: view:project.task:0
1341 msgid "Delegations History"
1342 msgstr "Istoric Delegatii"
1343
1344 #. module: project
1345 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
1346 msgid "res.users"
1347 msgstr "res.utilizatori"
1348
1349 #. module: project
1350 #: help:project.project,active:0
1351 msgid ""
1352 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1353 "without removing it."
1354 msgstr ""
1355 "Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti proiectul "
1356 "fara sa il stergeti."
1357
1358 #. module: project
1359 #: view:project.task:0
1360 msgid "Users"
1361 msgstr "Utilizatori"
1362
1363 #. module: project
1364 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1365 msgid "Companies"
1366 msgstr "Companii"
1367
1368 #. module: project
1369 #: view:project.project:0
1370 msgid "Projects in which I am a member."
1371 msgstr "Proeicte la care sunt membru."
1372
1373 #. module: project
1374 #: view:project.project:0
1375 msgid "Search Project"
1376 msgstr "Cautati Proiectul"
1377
1378 #. module: project
1379 #: code:addons/project/project.py:251
1380 #, python-format
1381 msgid "The project '%s' has been opened."
1382 msgstr "Proiectul '%s' a fost deschis."
1383
1384 #. module: project
1385 #: field:project.task.history,date:0
1386 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1387 msgid "Date"
1388 msgstr "Data"
1389
1390 #. module: project
1391 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1392 msgid "Dashboard"
1393 msgstr "Tablou de bord"
1394
1395 #. module: project
1396 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1397 msgid ""
1398 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1399 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1400 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1401 msgstr ""
1402 "Acesta va seta unitatea de masura folosita in proiecte si sarcini.\n"
1403 "Daca folositi fisa de pontaj asociata proiectelor (modulul fisa de "
1404 "pontaj_proiect), nu uitati sa setati unitatea de masura corecta la angajatii "
1405 "dumneavoastra."
1406
1407 #. module: project
1408 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1409 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1410 #, python-format
1411 msgid "Error"
1412 msgstr "Eroare"
1413
1414 #. module: project
1415 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1416 msgid "User's projects"
1417 msgstr "Proiectele utilizatorului"
1418
1419 #. module: project
1420 #: view:project.task.delegate:0
1421 msgid "_Delegate"
1422 msgstr "_Delegati"
1423
1424 #. module: project
1425 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1426 msgid "Number of Days to Open the task"
1427 msgstr "Numarul de zile pentru Deschiderea sarcinii"
1428
1429 #. module: project
1430 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1431 msgid "Delegated To"
1432 msgstr "Delegat lui"
1433
1434 #. module: project
1435 #: view:res.partner:0
1436 msgid "History"
1437 msgstr "Istoric"
1438
1439 #. module: project
1440 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1441 msgid "Assigned to"
1442 msgstr "Atribuit lui"
1443
1444 #. module: project
1445 #: help:project.task,planned_hours:0
1446 msgid ""
1447 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1448 "task is in draft state."
1449 msgstr ""
1450 "Timpul estimat pentru efectuarea sarcinii, de obicei setat de catre "
1451 "managerul de proiect atunci cand sarcina se afla in starea de ciorna."
1452
1453 #. module: project
1454 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1455 msgid "Title for your validation task"
1456 msgstr "Titlu pentru validarea sarcinii dumneavoastra"
1457
1458 #. module: project
1459 #: view:report.project.task.user:0
1460 msgid "Extended Filters..."
1461 msgstr "Filtre Extinse..."
1462
1463 #. module: project
1464 #: code:addons/project/project.py:1148
1465 #, python-format
1466 msgid "Please delete the project linked with this account first."
1467 msgstr "Va rugam mai intai sa stergeti proiectul asociat acestui cont."
1468
1469 #. module: project
1470 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1471 #: view:report.project.task.user:0
1472 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1473 msgid "Total Hours"
1474 msgstr "Total ore"
1475
1476 #. module: project
1477 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1478 #: field:project.task.history,state:0
1479 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1480 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1481 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1482 msgid "State"
1483 msgstr "Stare"
1484
1485 #. module: project
1486 #: code:addons/project/project.py:925
1487 #, python-format
1488 msgid "Delegated User should be specified"
1489 msgstr "Ar trebui specificat Utilizatorul Delegat"
1490
1491 #. module: project
1492 #: code:addons/project/project.py:862
1493 #, python-format
1494 msgid "Task '%s' set in progress"
1495 msgstr "Sarcina '%s' setata in curs de desfasurare"
1496
1497 #. module: project
1498 #: view:project.project:0
1499 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1500 msgstr "Data de inceput: % (data_de_inceput)s"
1501
1502 #. module: project
1503 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1504 msgid ""
1505 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1506 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1507 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1508 msgstr ""
1509 "Asociati acest proiect unui cont analitic daca aveti nevoie de gestionarea "
1510 "financiara a proiectelor. Va permite sa conectati proiecte cu bugete, "
1511 "planificare, analiza costurilor si a veniturilor, fise de pontaj ale "
1512 "proiectelor, etc."
1513
1514 #. module: project
1515 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1516 #: selection:project.task.delegate,state:0
1517 #: selection:project.task.history,state:0
1518 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1519 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1520 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1521 msgid "Done"
1522 msgstr "Efectuat"
1523
1524 #. module: project
1525 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1526 msgid "Year"
1527 msgstr "An"
1528
1529 #. module: project
1530 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1531 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1532 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1533 msgid "Cancel"
1534 msgstr "Anulati"
1535
1536 #. module: project
1537 #: selection:project.vs.hours,state:0
1538 msgid "Close"
1539 msgstr "Inchideti"
1540
1541 #. module: project
1542 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1543 msgid "Open task"
1544 msgstr "Deschideti sarcina"
1545
1546 #. module: project
1547 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1548 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1549 msgid "Open"
1550 msgstr "Deschideti"
1551
1552 #. module: project
1553 #: view:project.project:0
1554 msgid "ID: %(task_id)s"
1555 msgstr "ID: %(id_sarcina)s"
1556
1557 #. module: project
1558 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1559 #: selection:project.task.history,state:0
1560 #: view:project.task.history.cumulative:0
1561 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1562 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1563 msgid "In Progress"
1564 msgstr "In curs de desfasurare"
1565
1566 #. module: project
1567 #: view:project.task.history.cumulative:0
1568 msgid "Task's Analysis"
1569 msgstr "Analiza sarcinii"
1570
1571 #. module: project
1572 #: code:addons/project/project.py:789
1573 #, python-format
1574 msgid ""
1575 "Child task still open.\n"
1576 "Please cancel or complete child task first."
1577 msgstr ""
1578 "Sarcina secundara e inca deschisa.\n"
1579 "Va rugam sa anulati sau sa finalizati sarcina secundara mai intai."
1580
1581 #. module: project
1582 #: view:project.task.type:0
1583 msgid "Stages common to all projects"
1584 msgstr "Etape comune tuturor proiectelor"
1585
1586 #. module: project
1587 #: constraint:project.task:0
1588 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1589 msgstr ""
1590 "Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie sa fie mai mare decat data de "
1591 "inceput"
1592
1593 #. module: project
1594 #: field:project.task.history,user_id:0
1595 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1596 msgid "Responsible"
1597 msgstr "Responsabil"
1598
1599 #. module: project
1600 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
1601 msgid "Working Time"
1602 msgstr "Program de lucru"
1603
1604 #. module: project
1605 #: view:project.project:0
1606 msgid "Projects in which I am a manager"
1607 msgstr "Proiecte la care sunt manager"
1608
1609 #. module: project
1610 #: code:addons/project/project.py:959
1611 #, python-format
1612 msgid "The task '%s' is pending."
1613 msgstr "Sarcina '%s' este in asteptare."
1614
1615 #. module: project
1616 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1617 msgid " Project vs  hours"
1618 msgstr " Proiect vs ore"
1619
1620 #. module: project
1621 #: view:project.task.delegate:0
1622 msgid "Delegated Task"
1623 msgstr "Sarcina delegata"
1624
1625 #. module: project
1626 #: help:project.project,effective_hours:0
1627 msgid ""
1628 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1629 "projects."
1630 msgstr ""
1631 "Suma orelor petrecute la incheierea tuturor sarcinilor asociate acestui "
1632 "proiect si proiectelor lui subordonate."
1633
1634 #. module: project
1635 #: selection:project.task,priority:0
1636 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1637 msgid "Very Low"
1638 msgstr "Foarte scazut(a)"
1639
1640 #. module: project
1641 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1642 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1643 msgstr "Programul orelor lucrate pentru a regla raportul diagramei Gantt"
1644
1645 #. module: project
1646 #: field:project.project,warn_manager:0
1647 msgid "Warn Manager"
1648 msgstr "Avertizati Managerul"
1649
1650 #. module: project
1651 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1652 msgid "Overpassed Deadline"
1653 msgstr "Termen limita depasit"
1654
1655 #. module: project
1656 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1657 msgid "My Task's Deadlines"
1658 msgstr "Termenele limita pentru sarcinile mele"
1659
1660 #. module: project
1661 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1662 msgid "Re-evaluate Task"
1663 msgstr "Re-evaluati Sarcina"
1664
1665 #. module: project
1666 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1667 msgid "Development"
1668 msgstr "Dezvoltare"
1669
1670 #. module: project
1671 #: view:board.board:0
1672 msgid "My Remaining Hours by Project"
1673 msgstr "Orele mele ramase dupa Proiect"
1674
1675 #. module: project
1676 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1677 #: field:project.task.type,description:0
1678 msgid "Description"
1679 msgstr "Descriere"
1680
1681 #. module: project
1682 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1683 msgid "Urgent"
1684 msgstr "Urgent"
1685
1686 #. module: project
1687 #: selection:report.project.task.user,month:0
1688 msgid "May"
1689 msgstr "Mai"
1690
1691 #. module: project
1692 #: view:project.task.delegate:0
1693 msgid "Validation Task"
1694 msgstr "Validare Sarcina"
1695
1696 #. module: project
1697 #: field:task.by.days,total_task:0
1698 msgid "Total tasks"
1699 msgstr "Total sarcini"
1700
1701 #. module: project
1702 #: help:project.task.type,project_default:0
1703 msgid ""
1704 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
1705 "project. It will not assign this stage to existing projects."
1706 msgstr ""
1707 "Daca bifati acest camp, aceasta etapa va fi propusa implicit la fiecare "
1708 "proiect nou. Aceasta etapa nu va fi atribuita proiectelor existente."
1709
1710 #. module: project
1711 #: view:board.board:0
1712 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1713 #: view:project.task:0
1714 msgid "My Delegated Tasks"
1715 msgstr "Sarcinile mele delegate"
1716
1717 #. module: project
1718 #: view:project.project:0
1719 msgid "Task: %(name)s"
1720 msgstr "Sarcina: %(nume)s"
1721
1722 #. module: project
1723 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1724 msgid "Assign To"
1725 msgstr "Atribuiti lui"
1726
1727 #. module: project
1728 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
1729 #: field:report.project.task.user,progress:0
1730 msgid "Progress"
1731 msgstr "In desfasurare"
1732
1733 #. module: project
1734 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1735 msgid "Time Spent"
1736 msgstr "Timp petrecut"
1737
1738 #. module: project
1739 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1740 msgid "My accounts to invoice"
1741 msgstr "Conturile mele de facturat"
1742
1743 #. module: project
1744 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1745 msgid "Deployment"
1746 msgstr "Desfasurare"
1747
1748 #. module: project
1749 #: field:project.project,tasks:0
1750 msgid "Project tasks"
1751 msgstr "Sarcini proiect"
1752
1753 #. module: project
1754 #: code:addons/project/project.py:851
1755 #, python-format
1756 msgid "The task '%s' is done"
1757 msgstr "Sarcina '%s' este efectuata."
1758
1759 #. module: project
1760 #: help:project.project,total_hours:0
1761 msgid ""
1762 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1763 "projects."
1764 msgstr ""
1765 "Suma orelor totale ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
1766 "proiectelor subordonate."
1767
1768 #. module: project
1769 #: field:project.task.type,project_default:0
1770 msgid "Common to All Projects"
1771 msgstr "Comun(a) tuturor Proiectelor"
1772
1773 #. module: project
1774 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1775 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1776 msgstr "Atunci cand sarcina este finalizata, starea va fi 'efectuat'."
1777
1778 #. module: project
1779 #: view:project.project:0
1780 msgid "Customer"
1781 msgstr "Client"
1782
1783 #. module: project
1784 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1785 #: field:project.task.history,end_date:0
1786 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1787 msgid "End Date"
1788 msgstr "Data de sfarsit"
1789
1790 #. module: project
1791 #: selection:report.project.task.user,month:0
1792 msgid "February"
1793 msgstr "Februarie"
1794
1795 #. module: project
1796 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1797 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1798 msgid "Task By Days"
1799 msgstr "Sarcina dupa Zile"
1800
1801 #. module: project
1802 #: sql_constraint:res.company:0
1803 msgid "The company name must be unique !"
1804 msgstr "Numele companiei trebuie sa fie unic !"
1805
1806 #. module: project
1807 #: view:project.task:0
1808 msgid "Edit"
1809 msgstr "Editati"
1810
1811 #. module: project
1812 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1813 msgid "Encode your working hours."
1814 msgstr "Inregistrati-va orele de lucru."
1815
1816 #. module: project
1817 #: field:project.task.work,name:0
1818 msgid "Work summary"
1819 msgstr "Rezumat munca"
1820
1821 #. module: project
1822 #: view:project.task.history.cumulative:0
1823 msgid "Month-2"
1824 msgstr "Luna-2"
1825
1826 #. module: project
1827 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1828 msgid "Number of Days to close the task"
1829 msgstr "Numarul  de zile pana la inchiderea sarcinii"
1830
1831 #. module: project
1832 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
1833 msgid "Month-1"
1834 msgstr "Luna-1"
1835
1836 #. module: project
1837 #: selection:report.project.task.user,month:0
1838 msgid "April"
1839 msgstr "Aprilie"
1840
1841 #. module: project
1842 #: field:project.task,effective_hours:0
1843 msgid "Hours Spent"
1844 msgstr "Ore petrecute"
1845
1846 #. module: project
1847 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1848 msgid "Miscelleanous"
1849 msgstr "Diverse"
1850
1851 #. module: project
1852 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1853 msgid "Open Done Task"
1854 msgstr "Deschideti Sarcina Efectuata"
1855
1856 #. module: project
1857 #: view:project.task.type:0
1858 msgid "Common"
1859 msgstr "Comun"
1860
1861 #. module: project
1862 #: view:project.task:0
1863 msgid "Spent Hours"
1864 msgstr "Ore petrecute"
1865
1866 #. module: project
1867 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
1868 msgid ""
1869 "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
1870 "task will follow the different stages in order to be closed."
1871 msgstr ""
1872 "Etapele pot fi comune tuturor proiectelor sau specifice unui proiect. "
1873 "Fiecare sarcina va urma diferitele etape pentru a putea fi inchise."
1874
1875 #. module: project
1876 #: help:project.project,sequence:0
1877 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1878 msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu Proiecte."
1879
1880 #. module: project
1881 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
1882 #, python-format
1883 msgid "Task '%s' Closed"
1884 msgstr "Sarcina '%s' inchisa"
1885
1886 #. module: project
1887 #: field:project.task,id:0
1888 msgid "ID"
1889 msgstr "ID"
1890
1891 #. module: project
1892 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
1893 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
1894 msgid "Burndown Chart"
1895 msgstr "Grafic descendent"
1896
1897 #. module: project
1898 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
1899 msgid "Assigned Tasks"
1900 msgstr "Sarcini Alocate"
1901
1902 #. module: project
1903 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1904 msgid "Overpassed Tasks"
1905 msgstr "Sarcini omise"
1906
1907 #. module: project
1908 #: view:report.project.task.user:0
1909 msgid "Current Year"
1910 msgstr "Anul curent"
1911
1912 #. module: project
1913 #: constraint:res.partner:0
1914 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
1915 msgstr "Eroare ! Nu puteti crea membri asociati recursiv."
1916
1917 #. module: project
1918 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1919 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1920 msgid "Sequence"
1921 msgstr "Secventa"
1922
1923 #. module: project
1924 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1925 #: view:project.vs.hours:0
1926 msgid "Remaining Hours Per Project"
1927 msgstr "Orele ramase per Proiect"
1928
1929 #. module: project
1930 #: help:project.project,warn_footer:0
1931 msgid ""
1932 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1933 "the customer when a task is closed."
1934 msgstr ""
1935 "Subsol adaugat la inceputul e-mail-ului cu mesajul de avertizare trimis "
1936 "clientului atunci cand o sarcina este inchisa."
1937
1938 #. module: project
1939 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1940 msgid ""
1941 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1942 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1943 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1944 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1945 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1946 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1947 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1948 "be invoiced in the billing section."
1949 msgstr ""
1950 "Un proiect contine un set de sarcini sau probleme care vor fi efectuate de "
1951 "catre resursele atribuite. Un proiect poate fi structurat ierarhic, ca fiind "
1952 "subordonat unui Proiect Principal (Parinte). Astfel dumneavoastra puteti "
1953 "proiecta structuri mari de proiect cu diferite etape raspandite pe ciclul "
1954 "duratei proiectului. Fiecare utilizator isi poate seta proiectul implicit in "
1955 "propriile preferinte pentru a filtra automat sarcinile sau problemele la "
1956 "care lucreaza de obicei. Daca alegeti sa facturati timpul petrecut cu o "
1957 "sarcina a proiectului, puteti gasi facturarea sarcinilor proiectului in "
1958 "sectiunea facturare."
1959
1960 #. module: project
1961 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
1962 msgid "Task Work"
1963 msgstr "Sarcina de lucru"
1964
1965 #. module: project
1966 #: field:project.task.delegate,state:0
1967 msgid "Validation State"
1968 msgstr "Starea Validarii"
1969
1970 #. module: project
1971 #: code:addons/project/project.py:882
1972 #, python-format
1973 msgid "Task '%s' cancelled"
1974 msgstr "Sarcina '%s' a fost anulata."
1975
1976 #. module: project
1977 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1978 msgid ""
1979 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1980 "delegate this task"
1981 msgstr ""
1982 "Timpul estimat pentru validarea de catre dumneavoastra a muncii efectuate de "
1983 "catre utilizatorul caruia i-ati delegat aceasta sarcina."
1984
1985 #. module: project
1986 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1987 msgid "Manager"
1988 msgstr "Manager"
1989
1990 #. module: project
1991 #: field:project.task,create_date:0
1992 msgid "Create Date"
1993 msgstr "Creati Data"
1994
1995 #. module: project
1996 #: code:addons/project/project.py:890
1997 #, python-format
1998 msgid "The task '%s' is cancelled."
1999 msgstr "Sarcina '%s' este anulata."
2000
2001 #. module: project
2002 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
2003 msgid "For changing to open state"
2004 msgstr "Pentru schimbarea in starea 'deschis'"
2005
2006 #. module: project
2007 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
2008 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
2009 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
2010 msgid "Partner"
2011 msgstr "Partener"
2012
2013 #. module: project
2014 #: code:addons/project/project.py:804
2015 #, python-format
2016 msgid "Send Email after close task"
2017 msgstr "Trimite e-mail dupa inchiderea sarcinii"
2018
2019 #. module: project
2020 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
2021 #: view:project.task.type:0
2022 msgid "Tasks Stages"
2023 msgstr "Etapele Sarcinilor"
2024
2025 #. module: project
2026 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
2027 msgid "Delegate your task to the other user"
2028 msgstr "Delegati-va sarcina altor utilizatori"
2029
2030 #. module: project
2031 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
2032 msgid "Mail Footer"
2033 msgstr "Subsol e-mail"
2034
2035 #. module: project
2036 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
2037 msgid "In Progress Tasks"
2038 msgstr "Sarcini in desfasurare"
2039
2040 #~ msgid "Assigned tasks"
2041 #~ msgstr "Sarcini atribuite"
2042
2043 #~ msgid "Issues Tracker"
2044 #~ msgstr "Urmărire probleme"
2045
2046 #~ msgid "Delegations"
2047 #~ msgstr "Delegatii"
2048
2049 #~ msgid "Timesheets"
2050 #~ msgstr "Foi de pontaj"
2051
2052 #~ msgid "SCRUM"
2053 #~ msgstr "SCRUM"
2054
2055 #~ msgid "Warn Message"
2056 #~ msgstr "Mesaj de avertizare"
2057
2058 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2059 #~ msgstr "Proiecte: Orele Planificate vs Ore Totale"
2060
2061 #~ msgid "Project Close Task"
2062 #~ msgstr "Proiect Inchide Sarcina"
2063
2064 #~ msgid "Invoice Address"
2065 #~ msgstr "Adresă de facturare"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
2069 #~ "project."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Ajută la crearea de facturi pe baza timpului petrecut la sarcini, dacă este "
2072 #~ "activat pe proiect."
2073
2074 #~ msgid "Configure Your Project Management Application"
2075 #~ msgstr "Configurează Aplicatia Managementul Proiectului dumneavoastră"
2076
2077 #~ msgid "   Month   "
2078 #~ msgstr "   Luna   "
2079
2080 #~ msgid "Reactivate Project"
2081 #~ msgstr "Reactivează Proiectul"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Tine evidenta şi îi ajută pe angajaţi să codifice și să valideze foile de "
2087 #~ "pontaj şi prezenta."
2088
2089 #~ msgid "Specification"
2090 #~ msgstr "Specificatie (caiet de sarcini)"
2091
2092 #~ msgid "Methodologies"
2093 #~ msgstr "Metodologii"
2094
2095 #~ msgid "Email Address of Customer"
2096 #~ msgstr "Adresa de e-mail a Clientului"
2097
2098 #~ msgid "Public Notes"
2099 #~ msgstr "Note publice"
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
2103 #~ "different level of control and flexibility."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Diverse aplicatii OpenERP sunt disponibile pentru a vă gestiona proiectele "
2106 #~ "cu niveluri diferite de control si flexibilitate."
2107
2108 #~ msgid "    Month-1    "
2109 #~ msgstr "    Luna-1    "
2110
2111 #, python-format
2112 #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
2113 #~ msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Managerului de Proiect."
2114
2115 #~ msgid "Image"
2116 #~ msgstr "Imagine"
2117
2118 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2119 #~ msgstr "Calculat in felul următor: Timpul petrecut / Timpul total"
2120
2121 #~ msgid "  Year  "
2122 #~ msgstr "  An  "
2123
2124 #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
2125 #~ msgstr "Ajută contabilii să gestioneze bugetele analitice si mixte."
2126
2127 #~ msgid "Long Term Planning"
2128 #~ msgstr "Planificare pe termen lung"
2129
2130 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
2131 #~ msgstr "Eroare ! Nu puteţi crea membri asociaţi recursiv."
2132
2133 #~ msgid "Configure"
2134 #~ msgstr "Configurează"
2135
2136 #~ msgid "Task Edition"
2137 #~ msgstr "Editare sarcină"
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
2141 #~ "methodology."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Implementează si tine evidenta conceptelor si a tipurilor de sarcini "
2144 #~ "definite in metodologia SCRUM."
2145
2146 #~ msgid "Parent Project"
2147 #~ msgstr "Proiect principal"
2148
2149 #~ msgid "Customer Email"
2150 #~ msgstr "E-mail Client"
2151
2152 #~ msgid "Warn Manager by Email"
2153 #~ msgstr "Avertizează Managerul prin e-mail"
2154
2155 #~ msgid "Manager Email"
2156 #~ msgstr "E-mail Manager"
2157
2158 #, python-format
2159 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "E-mail-ul nu a putut fi trimis pentru că adresa dumneavoastră de e-mail nu "
2162 #~ "este configurată!"
2163
2164 #~ msgid "Configuration Progress"
2165 #~ msgstr "Progres configurare"
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
2169 #~ "company"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Eroare! Moneda trebuie sa fie aceeasi ca si moneda companiei selectate"
2172
2173 #~ msgid "Getting Things Done"
2174 #~ msgstr "Să Ducem Lucrurile la Bun Sfarsit"
2175
2176 #~ msgid "Warn Customer by Email"
2177 #~ msgstr "Avertizează Clientul prin E-mail"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
2181 #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2182 #~ " Dashboard for project members that includes:\n"
2183 #~ "    * List of my open tasks\n"
2184 #~ "    * Members list of project\n"
2185 #~ "    "
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Modulul Managementul Proiectului tine evidenta proiectelor, sarcinilor multi-"
2188 #~ "nivel,\n"
2189 #~ "a muncii efectuate la sarcini, etc. Poate reda planificarea, ordinea "
2190 #~ "sarcinilor, etc.\n"
2191 #~ " Tabloul de bord pentru membrii proiectului include:\n"
2192 #~ "    * Lista cu sarcinile mele deschise\n"
2193 #~ "    * Lista cu membrii proiectului\n"
2194 #~ "    "
2195
2196 #~ msgid "Month works"
2197 #~ msgstr "Lucrări lunare"
2198
2199 #, python-format
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Nu puteti sterge un proiect cu sarcini. Vă sugerez să il dezactivati."
2204
2205 #, python-format
2206 #~ msgid "Please specify the email address of Customer."
2207 #~ msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Clientului."
2208
2209 #~ msgid "Send Email"
2210 #~ msgstr "Trimite Email"
2211
2212 #~ msgid "Current Activity"
2213 #~ msgstr "Activitatea curentă"
2214
2215 #~ msgid "Current"
2216 #~ msgstr "Curent (actual)"
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
2220 #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "GTD este o metodologie pentru a va organiza eficient sarcinile si pe "
2223 #~ "dumneavoastra insusi. Acest modul integreaza complet principiul GTD cu "
2224 #~ "managementul proiectului din OpenERP."
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
2228 #~ "resource allocation handling."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Activează urmărirea proiectelor pe termen lung, inclusiv a proiectelor cu "
2231 #~ "etape multiple si gestiunea alocării resurselor."
2232
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
2235 #~ "real time to close the task."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Calculat drept diferenta dintre timpul estimat de către managerul de proiect "
2238 #~ "si timpul real pentru inchiderea sarcinii."
2239
2240 #~ msgid "Bill Time on Tasks"
2241 #~ msgstr "Facturează timpul petrecut cu sarcinile"
2242
2243 #~ msgid "Project Application Configuration"
2244 #~ msgstr "Configurarea Aplicatiei Proiectului"
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2248 #~ "time a task is completed by his team."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Dacă bifati acest camp, managerul de proiect va primi o solicitare de "
2251 #~ "fiecare dată cand o sarcină este finalizată de către echipa lui."
2252
2253 #, python-format
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "E-mail-ul nu a putut fi trimis! Verificati id-urile e-mail-ului si setările "
2258 #~ "configurării smtp"
2259
2260 #~ msgid "Email Address of Project's Manager"
2261 #~ msgstr "Adresa de e-mail a Managerului de Proiect"
2262
2263 #~ msgid "project.installer"
2264 #~ msgstr "project.installer (program de instalare.proiect)"
2265
2266 #~ msgid "Warn Customer"
2267 #~ msgstr "Avertizează Clientul"
2268
2269 #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
2270 #~ msgstr "Proiectele mele: Ore Panificare vs Totale"
2271
2272 #~ msgid "Merge"
2273 #~ msgstr "Unire"
2274
2275 #~ msgid "_Send"
2276 #~ msgstr "_Trimite"
2277
2278 #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
2279 #~ msgstr "Sincronizează automat sarcinile proiectului si cazurile crm."
2280
2281 #~ msgid "title"
2282 #~ msgstr "titlu"
2283
2284 #~ msgid "Budgets"
2285 #~ msgstr "Bugete"
2286
2287 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2288 #~ msgstr "Asistent compunere e-mail"