1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 09:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Fekete Mihai <mihai.fekete@etotalpc.ro>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:34+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
20 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
21 msgid "Assigned tasks"
22 msgstr "Sarcini atribuite"
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Reinclude descrierea sarcinii in activitatea utilizatorului"
30 #: code:addons/project/project.py:951
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Sarcina '%s' a fost delegată lui %s."
36 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
38 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
39 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
40 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
42 "Acesta va seta unitatea de măsură folosită in proiecte si sarcini.\n"
43 "Dacă folositi foaia de pontaj asociată proiectelor (modulul foaie de "
44 "pontaj_proiect), nu uitati să setati unitatea de măsură corectă la angajatii "
48 #: constraint:res.users:0
49 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
51 "Compania aleasă nu se află printre companiile permise acestui utilizator"
54 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
55 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
56 msgstr "Aici introduceti orele rămase necesare pentru a inchide sarcina."
59 #: view:project.task:0
61 msgstr "Termene scadente"
64 #: code:addons/project/project.py:155
66 msgid "Operation Not Permitted !"
67 msgstr "Operațiune nepermisă !"
70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
71 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
72 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
73 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
79 #: field:project.installer,project_issue:0
80 msgid "Issues Tracker"
81 msgstr "Urmărire probleme"
84 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
86 msgstr "Foi de pontaj"
89 #: view:project.task:0
94 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
95 msgid "Hours to Validate"
96 msgstr "Ore de Validat"
99 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
100 #: field:report.project.task.user,progress:0
105 #: help:project.task,remaining_hours:0
107 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
110 "Timpul total rămas poate fi estimat din nou periodic de către persoana "
114 #: help:project.project,priority:0
115 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
116 msgstr "Prezintă ordinea secventei atunci cand afisează lista proiectelor"
119 #: constraint:project.project:0
120 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
122 "Eroare! data de inceput a proiectului trebuie să fie mai mică decat data de "
123 "sfarsit a proiectului."
126 #: view:project.task.reevaluate:0
127 msgid "Reevaluation Task"
128 msgstr "Re-evaluare sarcina"
131 #: field:project.project,members:0
132 msgid "Project Members"
133 msgstr "Membrii proiectului"
136 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
137 msgid "Task by delegate"
138 msgstr "Sarcină după delegat"
141 #: selection:report.project.task.user,month:0
146 #: view:project.task:0
147 msgid "Delegated tasks"
148 msgstr "Sarcini delegate"
151 #: field:project.task,child_ids:0
152 msgid "Delegated Tasks"
153 msgstr "Sarcini Delegate"
156 #: help:project.project,warn_header:0
158 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
159 "the customer when a task is closed."
161 "Antetul adăugat la inceputul e-mail-ului pentru mesajul de avertizare trimis "
162 "clientului atunci cand o sarcină este inchisă."
165 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
167 msgstr "Sarcinile mele"
170 #: constraint:project.task:0
171 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
172 msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
175 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
176 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
181 #: field:project.installer,project_scrum:0
186 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
187 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
188 msgstr "Proiecte: Orele Planificate vs Ore Totale"
191 #: view:project.task.close:0
193 msgstr "Mesaj de avertizare"
196 #: field:project.task.type,name:0
198 msgstr "Numele Etapei"
201 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
203 msgstr "Setează in asteptare"
206 #: view:report.project.task.user:0
207 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
209 msgstr "Zile pana la deschidere"
212 #: view:project.task:0
214 msgstr "Schimbă Starea"
217 #: view:project.project:0
218 msgid "New Project Based on Template"
219 msgstr "Proiect Nou bazat pe Sablon"
222 #: constraint:project.project:0
223 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
224 msgstr "Eroare! Nu puteti atribui o intensificare aceluiasi proiect!"
227 #: selection:report.project.task.user,priority:0
229 msgstr "Foarte urgent"
232 #: help:project.task.delegate,project_id:0
233 #: help:project.task.delegate,user_id:0
234 msgid "User you want to delegate this task to"
235 msgstr "Utilizatorul căruia doriti să ii delegati această sarcină"
238 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
239 #: field:task.by.days,day:0
244 #: code:addons/project/project.py:851
246 msgid "The task '%s' is done"
247 msgstr "Sarcina '%s' este efectuată."
250 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
251 msgid "Project Close Task"
252 msgstr "Proiect Inchide Sarcina"
255 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
257 msgstr "Sarcină ciornă"
260 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
261 #: field:project.task.history,task_id:0
262 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
263 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
268 #: view:project.project:0
273 #: help:project.task,planned_hours:0
275 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
276 "task is in draft state."
278 "Timpul estimat pentru efectuarea sarcinii, de obicei setat de către "
279 "managerul de proiect atunci cand sarcina se află in starea de ciornă."
282 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
283 msgid "Project Task Work"
284 msgstr "Sarcină de lucru Proiect"
287 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
292 #: view:project.vs.hours:0
293 msgid "Project vs remaining hours"
294 msgstr "Proiect vs ore rămase"
297 #: view:project.project:0
298 msgid "Invoice Address"
299 msgstr "Adresă de facturare"
302 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
304 msgstr "Rezumat sarcină"
307 #: field:project.task,active:0
308 msgid "Not a Template Task"
309 msgstr "Nu este o Sarcină Sablon"
312 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
314 msgstr "Incepe sarcina"
317 #: help:project.installer,project_timesheet:0
319 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
322 "Ajută la crearea de facturi pe baza timpului petrecut la sarcini, dacă este "
323 "activat pe proiect."
326 #: view:project.project:0
328 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
330 "Variabile automate pentru antete si subsoluri. Foloseste intocmai aceeasi "
334 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
335 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
336 #: selection:project.vs.hours,state:0
337 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
342 #: view:board.board:0
343 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
344 msgid "My Open Tasks"
345 msgstr "Sarcinile mele deschise"
348 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
350 msgstr "Antet e-mail"
353 #: view:project.installer:0
354 msgid "Configure Your Project Management Application"
355 msgstr "Configurează Aplicatia Managementul Proiectului dumneavoastră"
358 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
360 msgstr "Sarcină efectuată"
363 #: help:project.task.delegate,prefix:0
364 msgid "Title for your validation task"
365 msgstr "Titlu pentru validarea sarcinii dumneavoastră"
368 #: view:report.project.task.user:0
369 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
370 msgid "Avg. Plan.-Eff."
371 msgstr "Planificare medie - Eficientă"
374 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
375 msgid "Task is Completed"
376 msgstr "Sarcina este incheiată"
379 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
381 msgstr "Data de sfârşit"
384 #: view:report.project.task.user:0
389 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
390 msgid "Delegates tasks to the other user"
391 msgstr "Deleagă sarcini celorlalti utilizatori"
394 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
396 msgstr "Grupează după..."
399 #: help:project.task,effective_hours:0
400 msgid "Computed using the sum of the task work done."
401 msgstr "Calculat folosind suma sarcinii de lucru efectuate."
404 #: help:project.project,warn_customer:0
406 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
407 "propose a message to send by email to the customer."
409 "Dacă bifati această căsută, utilizatorului ii va apărea un popup atunci cand "
410 "inchide o sarcină, care propune un mesaj pe care să il trimită prin e-mail "
414 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
416 msgstr "res.users (res.utilizatori)"
419 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
424 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
425 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
427 "Timpul estimat pentru inchiderea acestei sarcini de către utilizatorul "
431 #: view:project.project:0
432 msgid "Reactivate Project"
433 msgstr "Reactivează Proiectul"
436 #: code:addons/project/project.py:829
438 msgid "Task '%s' closed"
439 msgstr "Sarcina '%s' inchisă"
442 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
443 #: field:project.project,analytic_account_id:0
444 msgid "Analytic Account"
445 msgstr "Cont analitic"
448 #: field:project.task.work,user_id:0
450 msgstr "Efectuat de către"
453 #: view:project.task:0
458 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
459 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
461 msgstr "Data scadentă"
464 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
469 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
470 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
471 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
476 #: constraint:account.analytic.account:0
477 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
478 msgstr "Eroare! Nu puteti crea conturi analitice recursive."
481 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
487 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
489 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
491 "Tine evidenta şi îi ajută pe angajaţi să codifice și să valideze foile de "
492 "pontaj şi prezenta."
495 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
497 msgstr "# de sarcini"
500 #: view:project.task:0
505 #: view:project.task.reevaluate:0
506 msgid "Reevaluate Task"
507 msgstr "Reevaluează Sarcina"
510 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
512 msgstr "Atribuit lui"
515 #: view:project.project:0
516 msgid "Date Stop: %(date)s"
517 msgstr "Data de sfarsit: %(data)s"
520 #: sql_constraint:res.users:0
521 msgid "You can not have two users with the same login !"
522 msgstr "Nu pot exista doi utilizatori cu acelasi nume de autentificare !"
525 #: view:project.project:0
526 msgid "Reset as Project"
527 msgstr "Resetează ca Proiect"
530 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
535 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
536 msgid "Specification"
537 msgstr "Specificatie (caiet de sarcini)"
540 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
542 msgstr "Proiectele mele"
545 #: constraint:res.company:0
546 msgid "Error! You can not create recursive companies."
547 msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
550 #: view:project.task:0
552 msgstr "Următorul(următoarea)"
555 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
556 msgid "From draft state, it will come into the open state."
557 msgstr "Din starea de ciornă va ajunge in starea deschisă."
560 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
565 #: help:project.task,active:0
567 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
568 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
569 "project, it will be hidden unless specifically asked."
571 "Acest camp este calculat automat si are acelasi comportament ca si campul "
572 "'activ' boolean: dacă sarcina este asociată unui sablon sau proiect "
573 "neactivat, va fi ascunsă, cu exceptia cazului in care se cere expres să nu "
577 #: help:project.project,progress_rate:0
578 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
580 "Procentaj al sarcinilor inchise in functie de sarcinile totale de efectuat."
583 #: view:project.task.delegate:0
584 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
585 msgid "New Task Description"
586 msgstr "Descrierea Noii Sarcini"
589 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
591 msgstr "Sarcină Proiect"
594 #: view:project.installer:0
595 msgid "Methodologies"
599 #: help:project.task,total_hours:0
600 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
601 msgstr "Calculat in felul următor: Timp petrecut + Timp rămas"
604 #: help:project.task.close,partner_email:0
605 msgid "Email Address of Customer"
606 msgstr "Adresa de e-mail a Clientului"
609 #: view:report.project.task.user:0
610 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
611 msgid "Effective Hours"
612 msgstr "Ore efective"
615 #: view:project.task.delegate:0
616 msgid "Validation Task Title"
617 msgstr "Titlul validării sarcinii"
620 #: view:project.task:0
625 #: code:addons/project/project.py:804
627 msgid "Send Email after close task"
628 msgstr "Trimite e-mail după inchiderea sarcinii"
631 #: view:report.project.task.user:0
632 msgid "OverPass delay"
633 msgstr "Trece peste intarziere"
636 #: selection:project.task,priority:0
637 #: selection:report.project.task.user,priority:0
642 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
643 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
644 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
645 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
646 msgid "Remaining Hours"
650 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
652 msgstr "Sarcină de lucru"
655 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
657 msgstr "Note publice"
660 #: field:project.project,planned_hours:0
661 #: field:project.task.history,planned_hours:0
662 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
664 msgstr "Timp planificat"
667 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
669 msgid "Task '%s' Closed"
670 msgstr "Sarcina '%s' inchisă"
673 #: view:report.project.task.user:0
674 msgid "Non Assigned Tasks to users"
675 msgstr "Sarcini neatribuite utilizatorilor"
678 #: help:project.project,planned_hours:0
680 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
683 "Suma orelor planificate ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
684 "proiectelor lui subordonate."
687 #: field:project.task.delegate,name:0
688 msgid "Delegated Title"
689 msgstr "Titlu delegat"
692 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
693 #: view:report.project.task.user:0
695 msgstr "Proiectele mele"
698 #: view:project.task:0
700 msgstr "Informaţii suplimentare"
703 #: selection:report.project.task.user,month:0
708 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
709 msgid "Configuration"
713 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
714 msgid "Starting Date"
715 msgstr "Data de început"
718 #: code:addons/project/project.py:324
719 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
720 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
721 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
727 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
728 #: field:project.task.history,type_id:0
729 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
730 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
735 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
737 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
738 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
739 "order to track the progress in solving a task or an issue."
741 "Defineste pasii care vor folositi in formularul proiectului, de la crearea "
742 "sarcinii pana la inchiderea sarcinii sau problemei. Veti folosi aceste etape "
743 "pentru a tine evidenta progresului in rezolvarea unei sarcini sau a unei "
747 #: code:addons/project/project.py:903
749 msgid "The task '%s' is opened."
750 msgstr "Sarcina '%s' este deschisă."
753 #: view:project.task:0
758 #: help:project.task.delegate,name:0
759 msgid "New title of the task delegated to the user"
760 msgstr "Noul titlu al sarcinii delegate utilizatorului"
763 #: view:report.project.task.user:0
768 #: view:project.installer:0
770 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
771 "different level of control and flexibility."
773 "Diverse aplicatii OpenERP sunt disponibile pentru a vă gestiona proiectele "
774 "cu niveluri diferite de control si flexibilitate."
777 #: view:project.vs.hours:0
778 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
779 msgstr "Proiectul vs Ore Planificate si Totale"
782 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
783 msgid "Draft Open task"
784 msgstr "Sarcină ciornă deschisă"
787 #: view:project.project:0
788 msgid "User: %(user_id)s"
789 msgstr "Utilizator: %(id_utilizator)s"
792 #: field:project.task,delay_hours:0
794 msgstr "Ore intarziere"
797 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
798 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
799 #: view:report.project.task.user:0
800 msgid "Tasks Analysis"
801 msgstr "Analiza Sarcinilor"
804 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
805 msgid "Tasks by user and project"
806 msgstr "Sarcini după utilizator si proiect"
809 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
810 #: view:project.task:0
815 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
816 #: view:project.project:0
817 msgid "Templates of Projects"
818 msgstr "Sabloane ale Proiectelor"
821 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
822 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
823 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
824 #: field:project.task.delegate,project_id:0
825 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
826 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
827 #: field:report.project.task.user,project_id:0
828 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
829 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
834 #: view:project.task.reevaluate:0
839 #: view:board.board:0
844 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
846 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
847 msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Managerului de Proiect."
850 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
851 #: view:res.company:0
852 msgid "Project Management"
853 msgstr "Managementul proiectelor"
856 #: selection:report.project.task.user,month:0
861 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
862 #: view:project.task.delegate:0
863 msgid "Project Task Delegate"
864 msgstr "Delegat Sarcină Proiect"
867 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
868 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
869 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
870 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
871 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
872 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
873 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
878 #: view:project.project:0
883 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
884 msgid "Task Delegate"
885 msgstr "Delegat Sarcină"
888 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
890 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
891 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
892 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
893 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
894 "when you have to review the work achieved. If you install the "
895 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
896 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
897 "automatically when they are confirmed."
899 "O sarcină reprezintă o activitate care trebuie efectuată. Fiecare utilizator "
900 "lucrează la propria listă de sarcini, unde isi poate inregistra sarcina de "
901 "lucru in ore. El poate să lucreze si să inchidă sarcina el insusi sau o "
902 "poate delega altui utilizator. Dacă delegati o sarcină unui alt utilizator, "
903 "primiti o altă sarcină in stare de asteptare, care va fi redeschisă atunci "
904 "cand trebuie verificati munca efectuată. Dacă instalati modulul "
905 "project_timesheet (foaie_de_pontaj_proiect), sarcina de lucru poate fi "
906 "facturată pe baza configurării proiectului. Cu modulul project_mrp "
907 "(proiect_mrp), comenzile de vanzări pot crea automat sarcini atunci cand "
911 #: selection:report.project.task.user,month:0
916 #: selection:report.project.task.user,month:0
921 #: field:project.installer,config_logo:0
926 #: field:project.task,progress:0
928 msgstr "Progress (%)"
931 #: help:project.task,state:0
933 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
934 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
935 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
937 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
939 "Dacă sarcina este creată, starea este 'Ciornă'.\n"
940 " Dacă sarncina este incepută, starea devine 'In desfăsurare'.\n"
941 " Dacă sarcina este verificată, sarcina este in starea 'In asteptare'.\n"
942 " Dacă sarcina este incheiată, starea este 'Efectuat'."
945 #: help:project.task,progress:0
946 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
947 msgstr "Calculat in felul următor: Timpul petrecut / Timpul total"
950 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
951 #: field:report.project.task.user,month:0
956 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
957 msgid "Project's tasks"
958 msgstr "Sarcini proiect"
961 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
962 #: view:project.task.type:0
964 msgstr "Etapa sarcinii"
967 #: field:project.task,planned_hours:0
968 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
969 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
970 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
971 msgid "Planned Hours"
972 msgstr "Ore planificate"
975 #: view:project.project:0
976 msgid "Set as Template"
977 msgstr "Setat ca Sablon"
980 #: view:project.project:0
981 msgid "Status: %(state)s"
982 msgstr "Stare: %(stare)s"
985 #: field:project.installer,project_long_term:0
986 msgid "Long Term Planning"
987 msgstr "Planificare pe termen lung"
990 #: view:project.project:0 view:project.task:0
992 msgstr "Data de început"
995 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
997 msgstr "Sarcini principale"
1000 #: field:project.project,warn_customer:0
1001 msgid "Warn Partner"
1002 msgstr "Avertizează Partenerul"
1005 #: view:report.project.task.user:0
1010 #: view:project.project:0
1015 #: view:project.task:0
1020 #: help:project.installer,account_budget:0
1021 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1022 msgstr "Ajută contabilii să gestioneze bugetele analitice si mixte."
1025 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1030 #: view:project.project:0
1031 msgid "Administration"
1032 msgstr "Administrare"
1035 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1036 msgid "project.task.reevaluate"
1037 msgstr "project.task.reevaluate (reevaluare.sarcină.proiect)"
1040 #: view:report.project.task.user:0
1042 msgstr "Sarcina mea"
1045 #: view:project.project:0
1050 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1051 msgid "Project Tasks"
1052 msgstr "Sarcini Proiect"
1055 #: constraint:res.partner:0
1056 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1057 msgstr "Eroare ! Nu puteţi crea membri asociaţi recursiv."
1060 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1061 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1062 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1067 #: selection:project.task,priority:0
1068 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1073 #: view:project.project:0
1075 msgstr "Performanţă"
1078 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1079 msgid "My Task's Deadlines"
1080 msgstr "Termenele limita pentru sarcinile mele"
1083 #: help:project.project,members:0
1085 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1088 "Membrii proiectului sunt utilizatori care au acces la sarcinile asociate "
1092 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1093 msgid "Project Manager"
1094 msgstr "Manager de proiect"
1097 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1098 #: selection:project.task.delegate,state:0
1099 #: selection:project.task.history,state:0
1100 #: view:project.task.history.cumulative:0
1101 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1102 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1103 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1105 msgstr "În așteptare"
1108 #: view:project.task:0
1109 msgid "Task Edition"
1110 msgstr "Editare sarcină"
1113 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1114 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1119 #: view:project.installer:0
1121 msgstr "Configurează"
1124 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1125 msgid "Project Name"
1126 msgstr "Numele proiectului"
1129 #: help:project.task.delegate,state:0
1131 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1132 "delegated task is closed"
1134 "Starea nouă a propriei dumneavoastră sarcini. Sarcina 'In asteptare' va fi "
1135 "redeschisă automat atunci cand sarcina delegată este inchisă"
1138 #: selection:report.project.task.user,month:0
1143 #: help:project.installer,project_scrum:0
1145 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1148 "Implementează si tine evidenta conceptelor si a tipurilor de sarcini "
1149 "definite in metodologia SCRUM."
1152 #: view:report.project.task.user:0
1153 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1154 msgid "Days to Close"
1155 msgstr "Zile pana la inchidere"
1158 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1159 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1160 msgid "Project Dashboard"
1161 msgstr "Tablou de bord Proiect"
1164 #: view:project.project:0
1165 msgid "Parent Project"
1166 msgstr "Proiect principal"
1169 #: field:project.project,active:0
1174 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1175 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1176 msgstr "Defineste Solicitările si Setează Orele Planificate."
1179 #: selection:report.project.task.user,month:0
1184 #: view:report.project.task.user:0
1185 msgid "Extended Filters..."
1186 msgstr "Filtre extinse..."
1189 #: field:project.task.close,partner_email:0
1190 msgid "Customer Email"
1191 msgstr "E-mail Client"
1194 #: code:addons/project/project.py:229
1196 msgid "The project '%s' has been closed."
1197 msgstr "Proiectul '%s' a fost inchis."
1200 #: view:project.task:0
1201 msgid "Task edition"
1202 msgstr "Editare sarcină"
1205 #: selection:report.project.task.user,month:0
1210 #: help:project.task.close,manager_warn:0
1211 msgid "Warn Manager by Email"
1212 msgstr "Avertizează Managerul prin e-mail"
1215 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1217 msgstr "Deschide sarcina"
1220 #: field:project.task.close,manager_email:0
1221 msgid "Manager Email"
1222 msgstr "E-mail Manager"
1225 #: help:project.project,active:0
1227 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1228 "without removing it."
1230 "Dacă campul activ este setat pe Fals, vă va permite să ascundeti proiectul "
1231 "fără să il stergeti."
1234 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1239 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1240 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1241 msgstr "Atunci cand sarcina este incheiată, starea va fi 'efectuat'."
1244 #: code:addons/project/project.py:251
1246 msgid "The project '%s' has been opened."
1247 msgstr "Proiectul '%s' a fost deschis."
1250 #: field:project.task.history,date:0
1251 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1256 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1258 msgstr "Tablou de bord"
1261 #: constraint:account.analytic.account:0
1263 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1266 "Eroare! Moneda trebuie sa fie aceeasi ca si moneda companiei selectate"
1269 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1270 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1276 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1277 msgid "User's projects"
1278 msgstr "Proiectele utilizatorului"
1281 #: field:project.installer,progress:0
1282 msgid "Configuration Progress"
1283 msgstr "Progres configurare"
1286 #: view:project.task.delegate:0
1291 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1293 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1295 "E-mail-ul nu a putut fi trimis pentru că adresa dumneavoastră de e-mail nu "
1299 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1300 msgid "Number of Days to Open the task"
1301 msgstr "Numărul de zile pentru Deschiderea sarcinii"
1304 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1305 msgid "Delegated To"
1306 msgstr "Delegat lui"
1309 #: view:res.partner:0
1314 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1316 msgstr "Atribuit lui"
1319 #: view:project.task.delegate:0
1320 msgid "Delegated Task"
1321 msgstr "Sarcină delegată"
1324 #: field:project.installer,project_gtd:0
1325 msgid "Getting Things Done"
1326 msgstr "Să Ducem Lucrurile la Bun Sfarsit"
1329 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1330 msgid "Warn Customer by Email"
1331 msgstr "Avertizează Clientul prin E-mail"
1334 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1336 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1337 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1338 " Dashboard for project members that includes:\n"
1339 " * List of my open tasks\n"
1340 " * Members list of project\n"
1343 "Modulul Managementul Proiectului tine evidenta proiectelor, sarcinilor multi-"
1345 "a muncii efectuate la sarcini, etc. Poate reda planificarea, ordinea "
1346 "sarcinilor, etc.\n"
1347 " Tabloul de bord pentru membrii proiectului include:\n"
1348 " * Lista cu sarcinile mele deschise\n"
1349 " * Lista cu membrii proiectului\n"
1353 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1355 msgstr "Lucrări lunare"
1358 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1359 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1364 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1365 #: field:project.task.history,state:0
1366 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1367 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1368 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1373 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1375 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1376 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1377 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1379 "Acest raport vă permite să analizati performanta proiectelor si a "
1380 "utilizatorilor dumneavoastră. Puteti analiza cantitatea sarcinilor, orele "
1381 "petrecute comparate cu orele planificate, numărul mediu de zile pentru "
1382 "deschiderea sau inchiderea unei sarcini, etc."
1385 #: code:addons/project/project.py:862
1387 msgid "Task '%s' set in progress"
1388 msgstr "Sarcina '%s' setată in curs de desfăsurare"
1391 #: view:project.project:0
1392 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1393 msgstr "Data de inceput: % (data_de_inceput)s"
1396 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1398 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1399 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1400 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1402 "Asociază acest proiect unui cont analitic dacă aveti nevoie de gestionarea "
1403 "financiară a proiectelor. Vă permite să conectati proiecte cu bugete, "
1404 "planificare, analiza costurilor si a veniturilor, foi de pontaj ale "
1408 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1409 #: selection:project.task.delegate,state:0
1410 #: selection:project.task.history,state:0
1411 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1412 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1413 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1418 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1419 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1420 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1425 #: selection:project.vs.hours,state:0
1430 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1431 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1436 #: code:addons/project/project.py:118
1439 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1441 "Nu puteti sterge un proiect cu sarcini. Vă sugerez să il dezactivati."
1444 #: view:project.project:0
1445 msgid "ID: %(task_id)s"
1446 msgstr "ID: %(id_sarcină)s"
1449 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1450 #: selection:project.task.history,state:0
1451 #: view:project.task.history.cumulative:0
1452 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1453 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1455 msgstr "În desfăsurare"
1458 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1460 msgid "Please specify the email address of Customer."
1461 msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Clientului."
1464 #: view:project.task:0
1466 msgstr "Reactivează"
1469 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1470 #: view:project.task.close:0
1472 msgstr "Trimite Email"
1475 #: constraint:project.task:0
1476 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1478 "Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie să fie mai mare decat data de "
1483 msgid "Current Activity"
1484 msgstr "Activitatea curentă"
1487 #: field:project.task.history,user_id:0
1488 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1490 msgstr "Responsabil"
1493 #: view:project.project:0
1494 msgid "Search Project"
1495 msgstr "Caută Proiect"
1498 #: help:project.installer,project_gtd:0
1500 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1501 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1503 "GTD este o metodologie pentru a va organiza eficient sarcinile si pe "
1504 "dumneavoastra insusi. Acest modul integreaza complet principiul GTD cu "
1505 "managementul proiectului din OpenERP."
1508 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1509 msgid " Project vs hours"
1510 msgstr " Proiect vs ore"
1513 #: view:project.project:0
1514 #: view:project.task:0
1515 #: view:report.project.task.user:0
1517 msgstr "Curent (actual)"
1520 #: selection:project.task,priority:0
1521 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1523 msgstr "Foarte scăzut(ă)"
1526 #: field:project.project,warn_manager:0
1527 msgid "Warn Manager"
1528 msgstr "Avertizează Managerul"
1531 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1532 msgid "Overpassed Deadline"
1533 msgstr "Termen limită depăsit"
1536 #: help:project.project,effective_hours:0
1538 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1541 "Suma orelor petrecute la incheierea tuturor sarcinilor asociate acestui "
1542 "proiect si proiectelor lui subordonate."
1545 #: help:project.task,delay_hours:0
1547 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1548 "real time to close the task."
1550 "Calculat drept diferenta dintre timpul estimat de către managerul de proiect "
1551 "si timpul real pentru inchiderea sarcinii."
1554 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1555 msgid "Re-evaluate Task"
1556 msgstr "Re-evaluează Sarcina"
1559 #: help:project.installer,project_long_term:0
1561 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1562 "resource allocation handling."
1564 "Activează urmărirea proiectelor pe termen lung, inclusiv a proiectelor cu "
1565 "etape multiple si gestiunea alocării resurselor."
1568 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1573 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1574 msgid "Bill Time on Tasks"
1575 msgstr "Facturează timpul petrecut cu sarcinile"
1578 #: view:board.board:0
1579 msgid "My Remaining Hours by Project"
1580 msgstr "Orele mele rămase după Proiect"
1583 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1584 #: field:project.task.type,description:0
1589 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1590 msgid "Your Task Title"
1591 msgstr "Titlul Sarcinii dumneavoastră"
1594 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1599 #: selection:report.project.task.user,month:0
1604 #: view:project.task.delegate:0
1605 msgid "Validation Task"
1606 msgstr "Validare Sarcină"
1609 #: field:task.by.days,total_task:0
1611 msgstr "Total sarcini"
1614 #: view:board.board:0
1615 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1616 #: view:project.task:0
1617 msgid "My Delegated Tasks"
1618 msgstr "Sarcinile mele delegate"
1621 #: view:project.project:0
1622 msgid "Task: %(name)s"
1623 msgstr "Sarcină: %(nume)s"
1626 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1627 #: view:project.installer:0
1628 msgid "Project Application Configuration"
1629 msgstr "Configurarea Aplicatiei Proiectului"
1632 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1634 msgstr "Atribuiti lui"
1637 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1639 msgstr "Timp petrecut"
1642 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1643 msgid "My accounts to invoice"
1644 msgstr "Conturile mele de facturat"
1647 #: selection:report.project.task.user,month:0
1652 #: field:project.project,tasks:0
1653 msgid "Project tasks"
1654 msgstr "Sarcini proiect"
1657 #: help:project.project,warn_manager:0
1659 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1660 "time a task is completed by his team."
1662 "Dacă bifati acest camp, managerul de proiect va primi o solicitare de "
1663 "fiecare dată cand o sarcină este finalizată de către echipa lui."
1666 #: help:project.project,total_hours:0
1668 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1671 "Suma orelor totale ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
1672 "proiectelor subordonate."
1675 #: help:project.task.close,manager_email:0
1676 msgid "Email Address of Project's Manager"
1677 msgstr "Adresa de e-mail a Managerului de Proiect"
1680 #: view:project.project:0
1685 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1686 #: field:project.task.history,end_date:0
1687 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1689 msgstr "Data de sfârșit"
1692 #: selection:report.project.task.user,month:0
1697 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1698 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1699 msgid "Task By Days"
1700 msgstr "Sarcina după Zile"
1703 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1706 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1708 "E-mail-ul nu a putut fi trimis! Verificati id-urile e-mail-ului si setările "
1712 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1713 msgid "Warn Customer"
1714 msgstr "Avertizează Clientul"
1717 #: view:project.task:0
1722 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1723 msgid "Encode your working hours."
1724 msgstr "Inregistrează orele dumneavoastră de lucru."
1727 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1732 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1733 msgid "Number of Days to close the task"
1734 msgstr "Număr de zile pentru inchiderea sarcinii"
1737 #: view:board.board:0
1738 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1739 msgstr "Proiectele mele: Ore Panificare vs Totale"
1742 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1743 msgid "project.installer"
1744 msgstr "project.installer (program de instalare.proiect)"
1747 #: selection:report.project.task.user,month:0
1752 #: field:project.task,effective_hours:0
1754 msgstr "Ore petrecute"
1757 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1758 msgid "Miscelleanous"
1762 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1763 msgid "Open Done Task"
1764 msgstr "Deschide Sarcina Efectuată"
1767 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1768 msgid "Project Time Unit"
1769 msgstr "Unitate de timp Proiect"
1772 #: view:project.task:0
1774 msgstr "Ore petrecute"
1777 #: code:addons/project/project.py:959
1779 msgid "The task '%s' is pending."
1780 msgstr "Sarcina '%s' este in asteptare."
1783 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1784 #: view:report.project.task.user:0
1785 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1790 #: help:project.project,sequence:0
1791 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1792 msgstr "Prezintă ordinea secventei atunci cand afisează o listă cu Proiecte."
1795 #: field:project.task,id:0
1800 #: view:project.task:0
1802 msgstr "Utilizatori"
1805 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1806 msgid "Overpassed Tasks"
1807 msgstr "Sarcini omise"
1810 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1815 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1816 #: view:project.vs.hours:0
1817 msgid "Remaining Hours Per Project"
1818 msgstr "Orele rămase per Proiect"
1821 #: help:project.project,warn_footer:0
1823 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1824 "the customer when a task is closed."
1826 "Subsol adăugat la inceputul e-mail-ului cu mesajul de avertizare trimis "
1827 "clientului atunci cand o sarcină este inchisă."
1830 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1832 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1833 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1834 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1835 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1836 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1837 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1838 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1839 "be invoiced in the billing section."
1841 "Un proiect contine un set de sarcini sau probleme care vor fi efectuate de "
1842 "către resursele atribuite. Un proiect poate fi structurat ierarhic, ca fiind "
1843 "subordonat unui Proiect Principal (Părinte). Astfel dumneavoastră puteti "
1844 "proiecta structuri mari de proiect cu diferite etape răspandite pe ciclul "
1845 "duratei proiectului. Fiecare utilizator isi poate seta proiectul implicit in "
1846 "propriile preferinte pentru a filtra automat sarcinile sau problemele la "
1847 "care lucrează de obicei. Dacă alegeti să facturati timpul petrecut cu o "
1848 "sarcină a proiectului, puteti găsi facturarea sarcinilor proiectului in "
1849 "sectiunea facturare."
1852 #: field:project.project,total_hours:0
1854 msgstr "Timpul Total"
1857 #: field:project.task.delegate,state:0
1858 msgid "Validation State"
1859 msgstr "Starea Validării"
1862 #: code:addons/project/project.py:882
1864 msgid "Task '%s' cancelled"
1865 msgstr "Sarcina '%s' a fost anulată."
1868 #: field:project.task,work_ids:0
1870 msgstr "Munca efectuată"
1873 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1875 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1876 "delegate this task"
1878 "Timpul estimat pentru validarea de către dumneavoastră a muncii efectuate de "
1879 "către utilizatorul căruia i-ati delegat această sarcină."
1882 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1887 #: field:project.task,create_date:0
1889 msgstr "Creează data"
1892 #: code:addons/project/project.py:890
1894 msgid "The task '%s' is cancelled."
1895 msgstr "Sarcina '%s' este anulată."
1898 #: view:project.task.close:0
1903 #: field:project.task.work,name:0
1904 msgid "Work summary"
1905 msgstr "Rezumat muncă"
1908 #: view:project.installer:0
1913 #: help:project.installer,project_issue:0
1914 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1915 msgstr "Sincronizează automat sarcinile proiectului si cazurile crm."
1918 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
1919 #: view:project.task.type:0
1920 msgid "Tasks Stages"
1921 msgstr "Etapele Sarcinilor"
1924 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1925 msgid "Delegate your task to the other user"
1926 msgstr "Deleagă sarcina dumneavoastră unui alt utilizator"
1929 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
1931 msgstr "Subsol e-mail"
1934 #: field:project.installer,account_budget:0