1 # translation of pt_BR.po to
2 # Translation of OpenERP Server.
3 # This file contains the translation of the following modules:
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-03 15:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-11 23:51+0000\n"
12 "Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
13 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-14 04:57+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
22 msgid "Assigned tasks"
23 msgstr "Tarefas Atribuídas"
26 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
27 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
28 msgstr "Recolocar a descrição da tarefa na tarefa do usuário"
31 #: code:addons/project/project.py:0
33 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
34 msgstr "A tarefa '%s' foi atríbuida para %s."
37 #: constraint:res.users:0
38 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
40 "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
43 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
44 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
46 "Coloque aqui as horas restantes necessárias para encerrar esta tarefa."
49 #: view:project.task:0
51 msgstr "Prazos finais"
54 #: code:addons/project/project.py:0
56 msgid "Operation Not Permitted !"
57 msgstr "Operação Não Permitida !"
60 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0
66 #: field:project.installer,project_issue:0
67 msgid "Issues Tracker"
68 msgstr "Rastreador de Problemas"
71 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
73 msgstr "Planilhas de Horas"
76 #: view:project.task:0
81 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
82 msgid "Hours to Validate"
83 msgstr "Horas a Validar"
86 #: field:project.project,progress_rate:0
87 #: view:report.project.task.user:0
88 #: field:report.project.task.user,progress:0
93 #: help:project.task,remaining_hours:0
95 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
98 "O tempo restante total, pode re-ser estimado periodicamente pelo cessionário "
102 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
104 msgid "Task '%s' Closed"
105 msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
108 #: constraint:project.project:0
109 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
110 msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
113 #: view:project.task.reevaluate:0
114 msgid "Reevaluation Task"
115 msgstr "Tarefa de Reavaliação"
118 #: field:project.project,members:0
119 msgid "Project Members"
120 msgstr "Membros do Projeto"
123 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
124 msgid "Task by delegate"
125 msgstr "Tarefas para delegar"
128 #: selection:report.project.task.user,month:0
133 #: view:project.task:0
134 msgid "Delegated tasks"
135 msgstr "Tarefas delegadas"
138 #: field:project.task,child_ids:0
139 msgid "Delegated Tasks"
140 msgstr "Tarefas Delegadas"
143 #: help:project.project,warn_header:0
145 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
146 "the customer when a task is closed."
148 "Cabeçalho adicionado ao início do email para a mensagem de aviso enviada ao "
149 "cliente quando uma tarefa é encerrada."
152 #: view:project.task:0
154 msgstr "Minhas Tarefas"
157 #: constraint:project.task:0
158 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
159 msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
162 #: field:project.task,company_id:0
163 #: field:project.task.work,company_id:0
164 #: view:report.project.task.user:0
165 #: field:report.project.task.user,company_id:0
170 #: field:project.installer,project_scrum:0
175 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
176 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
177 msgstr "Projetos: Planejado x Horas Totais"
180 #: view:project.task.close:0
182 msgstr "Mensagem de Aviso"
185 #: help:project.project,members:0
187 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
189 "Membros do Projeto. Não usado em nunhum cálculo, apenas como informação."
192 #: field:project.task.type,name:0
194 msgstr "Nome do Estágio"
197 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
199 msgstr "Definir como pendente"
202 #: view:report.project.task.user:0
203 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
205 msgstr "Dias para Abrir"
208 #: view:project.task:0
210 msgstr "Mudar Estágio"
213 #: view:project.project:0
214 msgid "New Project Based on Template"
215 msgstr "Novo Projeto Baseado no Modelo"
218 #: constraint:project.project:0
219 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
220 msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
223 #: selection:project.task,priority:0
224 #: selection:report.project.task.user,priority:0
226 msgstr "Urgentíssimo"
229 #: help:project.task.delegate,user_id:0
230 msgid "User you want to delegate this task to"
231 msgstr "Usuário para o qual quer associar esta tarefa:"
234 #: view:report.project.task.user:0
235 #: field:report.project.task.user,day:0
236 #: field:task.by.days,day:0
241 #: code:addons/project/project.py:0
243 msgid "The task '%s' is done"
244 msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
247 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
248 msgid "Project Close Task"
249 msgstr "Tarefa de Projeto Concluída"
252 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
254 msgstr "Rascunho de Tarefa"
257 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
258 #: field:project.task.work,task_id:0
259 #: view:report.project.task.user:0
264 #: view:project.project:0
269 #: help:project.task,planned_hours:0
271 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
272 "task is in draft state."
274 "Tempo estimado para efetuar a tarefa, usualmente ajustado pelo gestor do "
275 "projeto quando a tarefa está no estado de rascunho"
278 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
279 msgid "Project Task Work"
280 msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento"
283 #: view:project.project:0
284 #: view:project.task:0
285 #: field:project.task,notes:0
290 #: view:project.vs.hours:0
291 msgid "Project vs remaining hours"
292 msgstr "Projeto x horas restantes"
295 #: view:project.project:0
296 msgid "Invoice Address"
297 msgstr "Endereço de Faturamento"
300 #: field:report.project.task.user,name:0
302 msgstr "Resumo da Tarefa"
305 #: field:project.task,active:0
306 msgid "Not a Template Task"
307 msgstr "Não é uma Tarefa de Modelo"
310 #: view:project.task:0
312 msgstr "Início da Tarefa"
315 #: help:project.installer,project_timesheet:0
317 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
320 "Ajuda a gerar faturas baseado no tempo gasto em tarefas, se ativado no "
324 #: view:project.task:0
325 #: field:project.task,parent_ids:0
330 #: view:project.project:0
332 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
334 "Variáveis automáticas para cabeçalho e rodapé. Utilizar exatamente a mesma "
338 #: selection:project.task,state:0
339 #: selection:project.vs.hours,state:0
340 #: selection:report.project.task.user,state:0
341 #: selection:task.by.days,state:0
346 #: view:board.board:0
347 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
348 msgid "My Open Tasks"
349 msgstr "Minhas Tarefas Abertas"
352 #: view:project.project:0
353 #: field:project.project,warn_header:0
355 msgstr "Cabeçalho de Correspondência"
358 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
360 msgstr "Tarefa concluida"
363 #: help:project.task.delegate,prefix:0
364 msgid "Title for your validation task"
365 msgstr "Título para sua tarefa de validação"
368 #: view:report.project.task.user:0
369 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
370 msgid "Avg. Plan.-Eff."
371 msgstr "Média Plan.-Efi."
374 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
375 msgid "Task is Completed"
376 msgstr "A tarefa está concluída"
379 #: field:project.task,date_end:0
380 #: field:report.project.task.user,date_end:0
385 #: view:report.project.task.user:0
390 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
391 msgid "Delegates tasks to the other user"
392 msgstr "Atribuir tarefas para outro usuário"
395 #: view:project.project:0
396 #: view:project.task:0
397 #: view:report.project.task.user:0
399 msgstr "Agrupado Por..."
402 #: help:project.task,effective_hours:0
403 msgid "Computed using the sum of the task work done."
404 msgstr "Calculado usando a soma do trabalho realizado na tarefa."
407 #: help:project.project,warn_customer:0
409 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
410 "propose a message to send by email to the customer."
412 "Se selecionado, o usuário visualizará uma janela ao fechar uma tarefa para "
413 "enviar uma mensagem por email ao cliente."
416 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
421 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
426 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
427 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
428 msgstr "Tempo Estimado para o usuário concluir esta tarefa a ele atribuída"
431 #: field:project.task,work_ids:0
433 msgstr "Trabalho concluído"
436 #: code:addons/project/project.py:0
438 msgid "Task '%s' closed"
439 msgstr "Tarefa '%s' concluída"
442 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
443 #: field:project.project,analytic_account_id:0
444 msgid "Analytic Account"
445 msgstr "Conta Analítica"
448 #: field:project.task.work,user_id:0
450 msgstr "Realizado por"
453 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
455 "Define here the steps that will be used on the project from the creation of "
456 "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages "
457 "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue."
459 "Defina aqui as etapas que serão utilizadas no projeto na criação da tarefa, "
460 "até a conclusão da tarefa ou problema. Você utilizará estes estágios para "
461 "acompanhar o progresso da resolução de uma tarefa ou problema."
464 #: view:project.task:0
465 #: field:project.task,date_deadline:0
466 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
468 msgstr "Prazo limite"
471 #: view:project.task.close:0
472 #: view:project.task.delegate:0
473 #: view:project.task.reevaluate:0
478 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
479 #: view:project.project:0
480 #: field:project.task,partner_id:0
481 #: view:report.project.task.user:0
482 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
487 #: constraint:account.analytic.account:0
488 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
489 msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
492 #: code:addons/project/project.py:0
498 #: field:project.task,user_id:0
503 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
505 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
507 "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e "
511 #: view:report.project.task.user:0
512 #: field:report.project.task.user,nbr:0
514 msgstr "# de tarefas"
517 #: view:project.task:0
522 #: view:project.task.reevaluate:0
523 msgid "Reevaluate Task"
524 msgstr "Reavaliar Tarefa"
527 #: view:project.project:0
528 msgid "Date Stop: %(date)s"
529 msgstr "Data de Parada: %(date)s"
532 #: sql_constraint:res.users:0
533 msgid "You can not have two users with the same login !"
534 msgstr "Não é permitido criar dois usuários com o mesmo login!"
537 #: view:project.project:0
538 msgid "Reset as Project"
539 msgstr "Reiniciar como Projeto"
542 #: selection:project.vs.hours,state:0
547 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
548 msgid "Specification"
549 msgstr "Especificação"
552 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
554 msgstr "Meus projetos"
557 #: constraint:res.company:0
558 msgid "Error! You can not create recursive companies."
562 #: view:project.task:0
567 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
568 msgid "From draft state, it will come into the open state."
569 msgstr "Do estado Rascunho, mudará para o estado Aberto."
572 #: view:report.project.task.user:0
573 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
578 #: help:project.task,active:0
580 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
581 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
582 "project, it will be hidden unless specifically asked."
584 "O campo é calculado automaticamente e tem a mesma aparência que um campo "
585 "lógico 'ativo': Se a tarefa está vinculada a um modelo ou projeto inativo, "
586 "estará oculto a menos que seja solicitado especificamente."
589 #: help:project.project,progress_rate:0
590 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
592 "Percentual de tarefas concluidas em relação ao total das tarefas a realizar"
595 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
597 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
598 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
599 "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task "
600 "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-"
601 "opened when you have to review the work achieved. If you install the "
602 "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project "
603 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
604 "automatically when they are confirmed."
606 "Uma tarefa representa um trabalho que precisa ser feito. Cada usuário "
607 "trabalha com sua própria lista de tarefas onde ele pode registrar suas horas "
608 "de trabalho. Ele pode trabalhar e concluir tarefas ou atribuí-las para outro "
609 "usuário. Se você atribuir uma tarefa para outro usuário, você recebe uma "
610 "nova tarefa com status pendente, que será reaberta quando você tiver "
611 "revisado o trabalho repassado. Se você instalar o módulo "
612 "\"project_timesheet\", tarefas trabalhadas pode ser faturadas baseado na "
613 "configuração do projeto. Com o módulo \"project_mrp\", pedidos podem criar "
614 "tarefas automaticamente quando confirmados."
617 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
619 msgstr "Tarefa do Projeto"
622 #: view:project.installer:0
623 msgid "Methodologies"
624 msgstr "Metodologias"
627 #: help:project.task,total_hours:0
628 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
629 msgstr "Calculado como: Tempo Gasto + Tempo Restante"
632 #: help:project.task.close,partner_email:0
633 msgid "Email Address of Customer"
634 msgstr "Endereço de Email do Cliente"
637 #: view:report.project.task.user:0
638 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
639 msgid "Effective Hours"
640 msgstr "Horas efetivas"
643 #: view:project.task.delegate:0
644 msgid "Validation Task Title"
645 msgstr "Título da Tarefa de Validação"
648 #: view:project.task:0
653 #: code:addons/project/project.py:0
655 msgid "Send Email after close task"
656 msgstr "Enviar Email após conclusão da tarefa"
659 #: view:report.project.task.user:0
660 msgid "OverPass delay"
661 msgstr "Atraso Superado"
664 #: selection:project.task,priority:0
665 #: selection:report.project.task.user,priority:0
670 #: view:project.task:0
671 #: field:project.task,remaining_hours:0
672 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
673 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
674 #: view:report.project.task.user:0
675 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
676 msgid "Remaining Hours"
677 msgstr "Horas Restantes"
680 #: view:project.task:0
681 #: view:project.task.work:0
683 msgstr "Tarefas em execução"
686 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
688 msgstr "Anotações Públicas"
691 #: field:project.project,planned_hours:0
693 msgstr "Tempo Planejado"
696 #: help:project.task.close,manager_warn:0
697 msgid "Warn Manager by Email"
698 msgstr "Avisar Gerente por Email"
701 #: view:report.project.task.user:0
702 msgid "Non Assigned Tasks to users"
703 msgstr "Nenhuma Tarefa Associado para usuários"
706 #: help:project.project,planned_hours:0
708 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
711 "A Soma das horas planejas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
712 "seus projetos filho."
715 #: field:project.task.delegate,name:0
716 msgid "Delegated Title"
717 msgstr "Título Delegado"
720 #: view:report.project.task.user:0
722 msgstr "Meus Projetos"
725 #: view:project.task:0
727 msgstr "Informações Adicionais"
730 #: selection:report.project.task.user,month:0
735 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
736 #: view:res.company:0
737 msgid "Configuration"
738 msgstr "Configuração"
741 #: field:project.task,date_start:0
742 #: field:report.project.task.user,date_start:0
743 msgid "Starting Date"
744 msgstr "Data de Início"
747 #: code:addons/project/project.py:0
748 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
749 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
750 #: view:project.project:0
756 #: view:project.task:0
757 #: field:project.task,type_id:0
758 #: view:report.project.task.user:0
759 #: field:report.project.task.user,type_id:0
764 #: field:report.project.task.user,user_id:0
769 #: code:addons/project/project.py:0
771 msgid "The task '%s' is opened."
772 msgstr "A tarefa '%s' está aberta."
775 #: view:project.task:0
780 #: help:project.task.delegate,name:0
781 msgid "New title of the task delegated to the user"
782 msgstr "Novo título de tarefa atribuído ao usuário"
785 #: view:project.vs.hours:0
786 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
787 msgstr "Projeto x Planejado e Total de Horas"
790 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
791 msgid "Draft Open task"
792 msgstr "Tarefa Rascunho Aberta"
795 #: view:project.project:0
796 msgid "User: %(user_id)s"
797 msgstr "Usuário: %(user_id)s"
800 #: field:project.task,delay_hours:0
802 msgstr "Horas de Atraso"
805 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
806 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
807 #: view:report.project.task.user:0
808 msgid "Tasks Analysis"
809 msgstr "Análise de Tarefas"
812 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
813 msgid "Tasks by user and project"
814 msgstr "Tarefas por usuário e projeto"
817 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
818 #: view:project.task:0
823 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
824 msgid "Templates of Projects"
825 msgstr "Modelos de Projetos"
828 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
829 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
830 #: view:project.project:0
831 #: view:project.task:0
832 #: field:project.task,project_id:0
833 #: field:project.vs.hours,project:0
834 #: view:report.project.task.user:0
835 #: field:report.project.task.user,project_id:0
836 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
837 #: field:res.users,context_project_id:0
838 #: field:task.by.days,project_id:0
843 #: view:project.task.reevaluate:0
848 #: view:board.board:0
853 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
855 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
856 msgstr "Favor informar o endereço de email do Gerente de Projeto."
859 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
860 #: view:res.company:0
861 msgid "Project Management"
862 msgstr "Gerência de Projeto"
865 #: field:project.installer,progress:0
866 msgid "Configuration Progress"
867 msgstr "Configuração em Progresso"
870 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
871 #: view:project.task.delegate:0
872 msgid "Project Task Delegate"
873 msgstr "Atribuíção de Tarefas de Projeto"
876 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
877 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
878 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
879 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
880 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
881 #: view:project.task:0
882 #: view:res.partner:0
883 #: field:res.partner,task_ids:0
888 #: view:project.project:0
893 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
894 msgid "Task Delegate"
895 msgstr "Atribuição de Tarefas"
898 #: selection:report.project.task.user,month:0
903 #: selection:report.project.task.user,month:0
908 #: field:project.installer,config_logo:0
913 #: field:project.task,progress:0
915 msgstr "Progresso (%)"
918 #: help:project.task,state:0
920 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
921 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
922 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
924 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
926 "Se a tarefa é criada com status 'Rascunho'.\n"
927 " Se a tarefa está iniciada, o status muda para 'Em Progresso'.\n"
928 " Se a tarefa precisar de revisão o status será 'Pendente'. "
930 " Se a tarefa está pronta, o status será definido como 'Concluída'."
933 #: help:project.task,progress:0
934 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
935 msgstr "Calculado como: Tempo gasto / Tempo total."
938 #: view:report.project.task.user:0
939 #: field:report.project.task.user,month:0
944 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
945 msgid "Project's tasks"
946 msgstr "Tarefas do projeto"
949 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
950 #: view:project.task.type:0
952 msgstr "Estágios de Tarefas"
955 #: field:project.task,planned_hours:0
956 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
957 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
958 #: view:report.project.task.user:0
959 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
960 msgid "Planned Hours"
961 msgstr "Horas planejadas"
964 #: view:project.project:0
965 msgid "Set as Template"
966 msgstr "Definir como Modelo"
969 #: view:project.project:0
970 msgid "Status: %(state)s"
971 msgstr "Estado: %(state)s"
974 #: field:project.installer,project_long_term:0
975 msgid "Long Term Planning"
976 msgstr "Planejamento de Longo Prazo"
979 #: view:project.project:0
980 #: view:project.task:0
982 msgstr "Data de Início"
985 #: help:project.project,priority:0
986 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
987 msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de tarefas"
990 #: field:project.project,warn_customer:0
992 msgstr "Alerte o Parceiro"
995 #: view:report.project.task.user:0
1000 #: view:project.project:0
1005 #: view:project.task:0
1010 #: help:project.installer,account_budget:0
1011 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1012 msgstr "Ajuda contabilistas a gerenciar orçamentos analíticos e cruzados."
1015 #: field:project.task,priority:0
1016 #: field:report.project.task.user,priority:0
1021 #: view:project.project:0
1022 msgid "Administration"
1023 msgstr "Administração"
1026 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1027 msgid "project.task.reevaluate"
1028 msgstr "project.task.reevaluate"
1031 #: view:report.project.task.user:0
1033 msgstr "Minhas Tarefas"
1036 #: view:project.project:0
1041 #: view:project.task:0
1042 msgid "Project Tasks"
1043 msgstr "Tarefas do Projeto"
1046 #: constraint:res.partner:0
1047 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1051 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1052 #: view:project.task:0
1053 #: selection:project.task,state:0
1054 #: selection:project.vs.hours,state:0
1055 #: view:report.project.task.user:0
1056 #: selection:report.project.task.user,state:0
1057 #: selection:task.by.days,state:0
1062 #: selection:project.task,priority:0
1063 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1068 #: view:project.project:0
1073 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1074 msgid "My Task's Deadlines"
1075 msgstr "Meus prazos finais de tarefas"
1078 #: view:project.project:0
1079 #: field:project.task,manager_id:0
1080 msgid "Project Manager"
1081 msgstr "Gerente do Projeto"
1084 #: view:project.project:0
1085 #: view:project.task:0
1086 #: selection:project.task,state:0
1087 #: selection:project.task.delegate,state:0
1088 #: selection:project.vs.hours,state:0
1089 #: view:report.project.task.user:0
1090 #: selection:report.project.task.user,state:0
1091 #: selection:task.by.days,state:0
1096 #: view:project.task:0
1097 msgid "Task Edition"
1098 msgstr "Edição da Tarefa"
1101 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1102 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1107 #: selection:report.project.task.user,month:0
1112 #: view:project.project:0
1113 #: field:project.project,complete_name:0
1114 msgid "Project Name"
1115 msgstr "Nome do Projeto"
1118 #: help:project.task.delegate,state:0
1120 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1121 "delegated task is closed"
1123 "Novo status da sua tarefa. Pendente irá reabrir automaticamente quando a "
1124 "tarefa atribuída for concluída"
1127 #: selection:report.project.task.user,month:0
1132 #: help:project.installer,project_scrum:0
1134 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1137 "Implementa e controla os conceitos e tipos de tarefa definidos na "
1138 "metodologia SCRUM."
1141 #: view:report.project.task.user:0
1142 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1143 msgid "Days to Close"
1144 msgstr "Dias para concluir"
1147 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1148 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1149 msgid "Project Dashboard"
1150 msgstr "Painel de projeto"
1153 #: view:project.project:0
1154 msgid "Parent Project"
1155 msgstr "Projeto Pai"
1158 #: field:project.project,active:0
1163 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1164 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1165 msgstr "Defina as exigências e ajuste horas de planejamento."
1168 #: selection:report.project.task.user,month:0
1173 #: view:report.project.task.user:0
1174 msgid "Extended Filters..."
1175 msgstr "Filtros Extendidos..."
1178 #: field:project.task.close,partner_email:0
1179 msgid "Customer Email"
1180 msgstr "Email do Cliente"
1183 #: code:addons/project/project.py:0
1185 msgid "The project '%s' has been closed."
1186 msgstr "O Projeto '%s' foi concluído."
1189 #: view:project.task:0
1190 msgid "Task edition"
1191 msgstr "Edição de tarefa"
1194 #: selection:report.project.task.user,month:0
1199 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1201 msgstr "Abrir tarefa"
1204 #: field:project.task.close,manager_email:0
1205 msgid "Manager Email"
1206 msgstr "Email do Gerente"
1209 #: help:project.project,active:0
1211 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1212 "without removing it."
1216 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1221 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1222 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1223 msgstr "Quando uma tarefa é completada, se converte no estado Concluida."
1226 #: code:addons/project/project.py:0
1228 msgid "The project '%s' has been opened."
1229 msgstr "O projeto '%s' foi aberto."
1232 #: field:project.task.work,date:0
1237 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1242 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1244 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1245 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1246 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1248 "Isto irá ajustar a unidade de medida utilizada nos projetos e tarefas.\n"
1249 "Se você usa planilhas de horas vinculadas com projetos (módulo "
1250 "project_timesheet), não esqueça de configurar a unidade de medida correta "
1251 "nos seus colaboradores."
1254 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1260 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1261 msgid "User's projects"
1262 msgstr "Projetos do usuário"
1265 #: view:project.project:0
1266 msgid "Reactivate Project"
1267 msgstr "Reativar projeto"
1270 #: view:project.task.delegate:0
1275 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1277 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1279 "Não foi possível enviar o email porque seu endereço de email não está "
1283 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1284 msgid "Number of Days to Open the task"
1285 msgstr "Número de Dias para Abrir a tarefa"
1288 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1289 msgid "Delegated To"
1290 msgstr "Delegado para"
1293 #: view:res.partner:0
1298 #: view:report.project.task.user:0
1300 msgstr "Atribuída para"
1303 #: view:project.task.delegate:0
1304 msgid "Delegated Task"
1305 msgstr "Tarefa delegada"
1308 #: field:project.installer,project_gtd:0
1309 msgid "Getting Things Done"
1310 msgstr "Tenha as Coisas Feitas (GTD)"
1313 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1314 msgid "Warn Customer by Email"
1315 msgstr "Avisar Cliente por Email"
1318 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1320 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1321 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1322 " Dashboard for project members that includes:\n"
1323 " * List of my open tasks\n"
1324 " * Members list of project\n"
1329 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1331 msgstr "Trabalhos do mês"
1334 #: field:project.project,priority:0
1335 #: field:project.project,sequence:0
1336 #: field:project.task,sequence:0
1337 #: field:project.task.type,sequence:0
1342 #: view:project.task:0
1343 #: field:project.task,state:0
1344 #: field:project.vs.hours,state:0
1345 #: view:report.project.task.user:0
1346 #: field:report.project.task.user,state:0
1347 #: field:task.by.days,state:0
1352 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1354 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1355 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1356 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1358 "Este relatório permite analisar o desempenho de seus projetos e usuários. "
1359 "Você pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas comparadas com "
1360 "as planejadas, o número médio de dias para abrir e fechar uma tarefa, etc."
1363 #: code:addons/project/project.py:0
1365 msgid "Task '%s' set in progress"
1366 msgstr "Tarefa '%s' definida como Em Andamento"
1369 #: view:project.project:0
1370 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1371 msgstr "Data de inicio: %(data_inicio)s"
1374 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1376 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1377 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1378 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1380 "Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gerencia financeira "
1381 "nos projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, "
1382 "planilha de tempo em projetos, etc."
1385 #: view:project.project:0
1386 #: view:project.task:0
1387 #: selection:project.task,state:0
1388 #: selection:project.task.delegate,state:0
1389 #: view:report.project.task.user:0
1390 #: selection:report.project.task.user,state:0
1391 #: selection:task.by.days,state:0
1396 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1397 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1398 #: view:project.project:0
1399 #: view:project.task:0
1404 #: selection:project.vs.hours,state:0
1409 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1410 #: selection:project.vs.hours,state:0
1415 #: code:addons/project/project.py:0
1418 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1419 msgstr "Você não pode remover um projeto com tarefas. Sugiro que o desative."
1422 #: view:project.project:0
1423 msgid "ID: %(task_id)s"
1424 msgstr "ID: %(task_id)s"
1427 #: view:project.task:0
1428 #: selection:project.task,state:0
1429 #: selection:report.project.task.user,state:0
1430 #: selection:task.by.days,state:0
1432 msgstr "Em andamento"
1435 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1437 msgid "Please specify the email address of Customer."
1438 msgstr "Favor informar o endereço de email do Cliente."
1441 #: view:project.task:0
1446 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1447 #: view:project.task.close:0
1449 msgstr "Enviar email"
1453 msgid "Current Activity"
1454 msgstr "Atividade atual"
1457 #: view:project.task.delegate:0
1458 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
1459 msgid "New Task Description"
1460 msgstr "Descrição de Nova Tarefa"
1463 #: view:project.project:0
1464 msgid "Search Project"
1465 msgstr "Pesquisar Projeto"
1468 #: help:project.installer,project_gtd:0
1470 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1471 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1473 "GTD (Tenha as Coisas Realizadas - Get Things Done) é uma metodologia para "
1474 "organizar-se eficientemente e suas tarefas. Este módulo integra totalmente "
1475 "GTD com o gerenciamento de projetos do OpenERP."
1478 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1479 msgid " Project vs hours"
1480 msgstr " Projeto x horas"
1483 #: view:project.project:0
1484 #: view:project.task:0
1485 #: view:report.project.task.user:0
1490 #: selection:project.task,priority:0
1491 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1493 msgstr "Muito Baixa"
1496 #: view:project.task:0
1498 msgstr "Planejamento"
1501 #: field:project.project,warn_manager:0
1502 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1503 msgid "Warn Manager"
1504 msgstr "Avisar o Gestor"
1507 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1508 msgid "Overpassed Deadline"
1509 msgstr "Prazo Superado"
1512 #: help:project.project,effective_hours:0
1514 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1517 "Soma de horas gastas com todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
1521 #: help:project.task,delay_hours:0
1523 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1524 "real time to close the task."
1526 "Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o "
1527 "tempo real para concluir a tarefa."
1530 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1531 msgid "Re-evaluate Task"
1532 msgstr "Reavaliar Tarefa"
1535 #: help:project.installer,project_long_term:0
1537 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1538 "resource allocation handling."
1540 "Habilita controle de projetos de long-prazo, incluindo projetos de múltiplas "
1541 "fases e manipulação de alocação de recursos"
1544 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1546 msgstr "Desenvolvimento"
1549 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1550 msgid "Bill Time on Tasks"
1551 msgstr "Cobrar Tempo em Tarefas"
1554 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1556 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1557 "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a "
1558 "Parent Project. This allows you to design large project structure with "
1559 "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set "
1560 "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
1561 "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your "
1562 "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can "
1563 "choose to invoice or not one project in the billing section."
1567 #: view:board.board:0
1568 msgid "My Remaining Hours by Project"
1569 msgstr "Minhas Horas Restantes por Projeto"
1572 #: field:project.task,description:0
1573 #: field:project.task,name:0
1574 #: field:project.task.close,description:0
1575 #: view:project.task.type:0
1576 #: field:project.task.type,description:0
1581 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1582 msgid "Your Task Title"
1583 msgstr "Título da Sua Tarefa"
1586 #: selection:project.task,priority:0
1587 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1592 #: selection:report.project.task.user,month:0
1597 #: view:project.task.delegate:0
1598 msgid "Validation Task"
1599 msgstr "Validação da tarefa"
1602 #: field:task.by.days,total_task:0
1604 msgstr "Total de Tarefas"
1607 #: view:board.board:0
1608 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1609 #: view:project.task:0
1610 msgid "My Delegated Tasks"
1611 msgstr "Minhas Tarefas Delegadas"
1614 #: view:project.project:0
1615 msgid "Task: %(name)s"
1616 msgstr "Tarefa: %(name)s"
1619 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1620 msgid "Project Application Configuration"
1621 msgstr "Configuração da Aplicação Projeto"
1624 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1626 msgstr "Atribuir para"
1629 #: field:project.project,effective_hours:0
1630 #: field:project.task.work,hours:0
1632 msgstr "Tempo Gasto"
1635 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1636 msgid "My accounts to invoice"
1637 msgstr "Minhas contas a faturar"
1640 #: selection:report.project.task.user,month:0
1645 #: field:project.project,tasks:0
1646 msgid "Project tasks"
1647 msgstr "Tarefas do projeto"
1650 #: help:project.project,warn_manager:0
1652 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1653 "time a task is completed by his team."
1655 "Se marcar este campo, o gestor do projeto receberá uma requisição cada vez "
1656 "que uma tarefa for completada por este time"
1659 #: help:project.project,total_hours:0
1661 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1664 "A soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas para este projeto "
1665 "e seus projetos filho."
1668 #: help:project.task.close,manager_email:0
1669 msgid "Email Address of Project's Manager"
1670 msgstr "Endereço de Email do Gerente de Projetos"
1673 #: view:project.project:0
1678 #: view:project.project:0
1679 #: view:project.task:0
1684 #: selection:report.project.task.user,month:0
1689 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1690 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1691 #: view:task.by.days:0
1692 msgid "Task By Days"
1693 msgstr "Tarefas por Dia"
1696 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1699 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1701 "Não foi possível enviar email! Verifique os ids (usuário e senha) de email e "
1702 "parâmetros de configuração smtp"
1705 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1706 msgid "Warn Customer"
1707 msgstr "Avisar Cliente"
1710 #: view:project.task:0
1715 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1716 msgid "Encode your working hours."
1717 msgstr "Codifique suas horas trabalhadas."
1720 #: view:report.project.task.user:0
1721 #: field:report.project.task.user,year:0
1726 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1727 msgid "Number of Days to close the task"
1728 msgstr "Número de Dias para concluir a tarefa"
1731 #: view:board.board:0
1732 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1733 msgstr "Meus Projetos: Planejados x Total de Horas"
1736 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1737 msgid "project.installer"
1738 msgstr "project.installer"
1741 #: selection:report.project.task.user,month:0
1746 #: field:project.task,effective_hours:0
1748 msgstr "Horas Gastas"
1751 #: view:project.project:0
1752 #: view:project.task:0
1753 msgid "Miscelleanous"
1757 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1758 msgid "Open Done Task"
1759 msgstr "Abrir tarefas concluída"
1762 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1763 msgid "Project Time Unit"
1764 msgstr "Unidade de Tempo do Projeto"
1767 #: view:project.task:0
1772 #: code:addons/project/project.py:0
1774 msgid "The task '%s' is pending."
1775 msgstr "A tarefa '%s' está pendente."
1778 #: field:project.task,total_hours:0
1779 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1780 #: view:report.project.task.user:0
1781 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1783 msgstr "Horas Totais"
1786 #: help:project.project,sequence:0
1787 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1788 msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de Projetos."
1791 #: field:project.task,id:0
1796 #: view:project.task:0
1801 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1802 msgid "Overpassed Tasks"
1803 msgstr "Tarefas Atrasadas"
1806 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1811 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1812 #: view:project.vs.hours:0
1813 msgid "Remaining Hours Per Project"
1814 msgstr "Horas Restantes por Projeto"
1817 #: help:project.project,warn_footer:0
1819 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1820 "the customer when a task is closed."
1822 "Rodapé adicionado no email para a mensagem de aviso envaiada para o cliente "
1823 "quando a tarefa é encerrada."
1826 #: field:project.project,total_hours:0
1828 msgstr "Tempo total"
1831 #: field:project.task.delegate,state:0
1832 msgid "Validation State"
1833 msgstr "Estado de validação"
1836 #: code:addons/project/project.py:0
1838 msgid "Task '%s' cancelled"
1839 msgstr "Tarefa '%s' cancelada"
1842 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1844 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1845 "delegate this task"
1847 "Tempo estimado para você validar o trabalho feito pelo usuário para quem "
1848 "você atribuir esta tarefa"
1851 #: view:project.project:0
1856 #: field:project.task,create_date:0
1858 msgstr "Data de Criação"
1861 #: code:addons/project/project.py:0
1863 msgid "The task '%s' is cancelled."
1864 msgstr "A tarefa '%s' está cancelada."
1867 #: view:project.task.close:0
1872 #: field:project.task.work,name:0
1873 msgid "Work summary"
1874 msgstr "Sumário do trabalho"
1877 #: view:project.project:0
1879 msgstr "Agendamento"
1882 #: view:project.installer:0
1887 #: help:project.installer,project_issue:0
1888 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1889 msgstr "Sincroniza automaticamente tarefas de projeto e casos de crm"
1892 #: view:project.project:0
1893 #: field:project.project,type_ids:0
1894 msgid "Tasks Stages"
1895 msgstr "Estágio de Tarefas"
1898 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1899 msgid "Delegate your task to the other user"
1900 msgstr "Delegar sua tarefa para outro usuário"
1903 #: view:project.project:0
1904 #: field:project.project,warn_footer:0
1906 msgstr "Rodapé de Correspondëncia"
1909 #: field:project.installer,account_budget:0
1913 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
1914 #~ msgstr "Reincluir a descrição da tarefa na tarefa do usuário."
1916 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
1917 #~ msgstr "Novo título da tarefa delegado ao usuário."
1919 #~ msgid "Change Remaining Hours"
1920 #~ msgstr "Mudar Horas Restantes"
1922 #~ msgid "Close Task"
1923 #~ msgstr "Fechar Tarefa"
1925 #~ msgid "Subproject"
1926 #~ msgstr "Subprojeto"
1928 #~ msgid "My Running Projects"
1929 #~ msgstr "Meus Projetos em Andamento"
1932 #~ msgstr "Atualizar"
1934 #~ msgid "Task Types"
1935 #~ msgstr "Tipos de Tarefa"
1940 #~ msgid "My Tasks in Progress"
1941 #~ msgstr "Minhas Tarefas em Andamento"
1949 #~ msgid "My Draft Tasks"
1950 #~ msgstr "Meus esboços das Tarefas"
1952 #~ msgid "All Tasks"
1953 #~ msgstr "Todas as tarefas"
1955 #~ msgid "Delegate this task to a user"
1956 #~ msgstr "Delegar esta tarefa ao usuário"
1959 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1961 #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
1964 #~ msgid "Projects Structure"
1965 #~ msgstr "Estruturas dos Projetos"
1967 #~ msgid "Delegate Task"
1968 #~ msgstr "Delegar Tarefa"
1970 #~ msgid "Running projects"
1971 #~ msgstr "Projetos em execução"
1973 #~ msgid "Tasks Process"
1974 #~ msgstr "Processo de Tarefas"
1976 #~ msgid "Importance"
1977 #~ msgstr "Importância"
1979 #~ msgid "Unassigned Tasks"
1980 #~ msgstr "Tarefas não atribuídas"
1983 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
1984 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1987 #~ "Módulo de gerenciamento de projeto que rastreia projetos multi-nível,\n"
1988 #~ "tarefas, trabalhos realizados em tarefas, etc.. Está apto a realizar "
1989 #~ "planejamento, ordenar tarefas, etc.\n"
1993 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1994 #~ "delegate this task."
1996 #~ "Tempo estimado para você validar o trabalho realizado pelo usuario ao qual "
1997 #~ "foi delegada esta tarefa."
1999 #~ msgid "Send Message"
2000 #~ msgstr "Enviar mensagem"
2002 #~ msgid "All projects"
2003 #~ msgstr "Todos os Projetos"
2005 #~ msgid "Internal description of the project."
2006 #~ msgstr "Descrição interna do projeto"
2014 #~ msgid "New Project"
2015 #~ msgstr "Novo Projeto"
2017 #~ msgid "Project task type"
2018 #~ msgstr "Tipo de Tarefa do Projeto"
2023 #~ msgid "My Pending Tasks"
2024 #~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes"
2026 #~ msgid "Tasks in Progress"
2027 #~ msgstr "Tarefas em Andamento"
2029 #~ msgid "Task Details"
2030 #~ msgstr "Detalhes da tarefa"
2032 #~ msgid "Trigger Invoice"
2033 #~ msgstr "Disparar fatura"
2038 #~ msgid "Task type"
2039 #~ msgstr "Tipo de Tarefa"
2042 #~ msgstr "Nova Tarefa"
2044 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2045 #~ msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt"
2047 #~ msgid "Project's members"
2048 #~ msgstr "Membros do Projeto"
2050 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2051 #~ msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua faturas"
2054 #~ msgstr "Planejado"
2056 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2058 #~ "Soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas com este projeto."
2063 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2064 #~ msgstr "Disparar faturas a partir os itens da ordem de venda"
2066 #~ msgid "Quotation"
2070 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2071 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2073 #~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Mostra a diferença entre o "
2074 #~ "tempo estimado pelo responsável do projeto e o tempo real ao fechar a tarefa."
2076 #~ msgid "Working Time"
2077 #~ msgstr "Tempo de trabalho"
2079 #~ msgid "Date Closed"
2080 #~ msgstr "Data de Fechamento"
2082 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2084 #~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas a este projeto"
2087 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2088 #~ "linked to this project."
2090 #~ "Se existir [?] no nome do projeto, isto significa que não há conta analítica "
2091 #~ "associada a este projeto."
2093 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2095 #~ "Soma das horas planejadas para as tarefas relacionadas a este projeto"
2097 #~ msgid "Gantt Representation"
2098 #~ msgstr "Representação Gantt"
2100 #~ msgid "Task summary"
2101 #~ msgstr "Sumário da tarefa"
2103 #~ msgid "Create a Task"
2104 #~ msgstr "Criar una tarefa"
2106 #~ msgid "Parent Task"
2107 #~ msgstr "Tarefa Pai"
2112 #~ msgid "Send mail to customer"
2113 #~ msgstr "Enviar correspondencia ao cliente"
2115 #~ msgid "config.compute.remaining"
2116 #~ msgstr "config.compute.remaining"
2118 #~ msgid "Quiet close"
2119 #~ msgstr "Fechar silenciosamente"
2121 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2122 #~ msgstr "Novo título de sua própria tarefa para validar o trabalho realizado."
2125 #~ msgstr "Executando"
2128 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2131 #~ "Se existir [?] no nome, isto significa que não há conta analítica associada "
2132 #~ "a este projeto."
2134 #~ msgid "New Feature"
2135 #~ msgstr "Nova Característica"
2137 #~ msgid "Template of Projects"
2138 #~ msgstr "Modelo de Projetos"
2140 #~ msgid "Partner Info"
2141 #~ msgstr "Informação do Parceiro"
2143 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2144 #~ msgstr "Calcular horas restantes"
2146 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2147 #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar projetos recursivos."
2149 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2150 #~ msgstr "Data de término: %(data_de_termino)s"
2152 #~ msgid "Expected End"
2153 #~ msgstr "Término Previsto"
2158 #~ msgid "All Attachments"
2159 #~ msgstr "Todos os anexos"
2161 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2162 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
2164 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2165 #~ msgstr "Usuário ao qual deseja-se delegar esta tarefa"
2176 #~ msgid "Task invoice"
2177 #~ msgstr "Fatura deTarefa"
2179 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2180 #~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo usuário delegado"
2183 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2184 #~ "delegated task is closed."
2186 #~ "Novo estado de sua própria tarefa: Pendente será reberta automáticamente "
2187 #~ "quando a tarefa delegada for fechada."
2189 #~ msgid "My Current Tasks"
2190 #~ msgstr "Minhas Tarefas Atuais"
2192 #~ msgid "This Month"
2193 #~ msgstr "Este mes"
2195 #~ msgid "Reporting"
2196 #~ msgstr "Relatórios"
2198 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2199 #~ msgstr "Painel de Gerência de Projeto"
2201 #~ msgid "My project's planning"
2202 #~ msgstr "Meu planejamento do projeto"
2204 #~ msgid "My Planning"
2205 #~ msgstr "Meu Planejamento"
2207 #~ msgid "Board for project users"
2208 #~ msgstr "Quadro para usuários do projeto"
2210 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2211 #~ msgstr "Tarefas Encerradas por Projeto e Usuário"
2213 #~ msgid "User's timesheets"
2214 #~ msgstr "Planilha de horas do usuário"
2216 #~ msgid "My Deadlines"
2217 #~ msgstr "Meus Prazos Finais"
2219 #~ msgid "My tasks board"
2220 #~ msgstr "Meu quadro de tarefas"
2222 #~ msgid "My Timesheet"
2223 #~ msgstr "Minha Planilha de Horas"
2225 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2226 #~ msgstr "Tarefas concluídas por projeto (este mês)"
2228 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2229 #~ msgstr "Tarefas finalizadas por projeto e usuário (este mês)"
2231 #~ msgid "Task Closed"
2232 #~ msgstr "Tarefas Encerradas"
2234 #~ msgid "Tasks by Project"
2235 #~ msgstr "Tarefas por Projeto"
2237 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2238 #~ msgstr "Gerenciamento de Vendas - Relatório"
2243 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2244 #~ msgstr "Tarefas por Projeto e Usuário"
2246 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2247 #~ msgstr "Tarefas por projeto e usuário"
2249 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2250 #~ msgstr "Atraso Médio no Encerramento"
2252 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2253 #~ msgstr "Relatório para projetos de tarefas por usuário"
2256 #~ msgstr "Nenhuma tarefa"
2258 #~ msgid "Tasks by User"
2259 #~ msgstr "Tarefas por Usuário"
2261 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2262 #~ msgstr "Tarefas Encerradas por Projeto"
2264 #~ msgid "Tasks by project"
2265 #~ msgstr "Tarefas por projeto"
2267 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2268 #~ msgstr "Planilha de Horas / Horas por Tarefa por Mês"
2270 #~ msgid "Timesheet Hours"
2271 #~ msgstr "Quantidade de Horas da Planilha de Horas"
2273 #~ msgid "Closed Tasks"
2274 #~ msgstr "Tarefas Encerradas"
2276 #~ msgid "Closed Task Report"
2277 #~ msgstr "Relatório de Tarefas Encerradas"
2279 #~ msgid "Task Progress"
2280 #~ msgstr "Progresso da Tarefa"
2282 #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
2283 #~ msgstr "Relatório de Planilha de Horas/Horas-Tarefa por Mês"
2285 #~ msgid "Task Number"
2286 #~ msgstr "Número da Tarefa"
2288 #~ msgid "Task Hours"
2289 #~ msgstr "Horas-Tarefa"
2291 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2292 #~ msgstr "Tarefas Encerradas a menos de 15 Dias"
2294 #~ msgid "Project manager board"
2295 #~ msgstr "Quadro de Gestão do Projeto"
2297 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2298 #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
2301 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
2302 #~ "without removing it."
2304 #~ "Se o campo ativo é definido como verdadeiro, permite a você esconder o "
2305 #~ "projeto sem removê-lo."
2307 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
2308 #~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
2310 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
2311 #~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"
2313 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
2314 #~ msgstr "Erro! Você não pode criar um Menu recursivo."
2316 #~ msgid "The name of the group must be unique !"
2317 #~ msgstr "O nome do grupo precisa ser único!"
2319 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
2320 #~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !"
2322 #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
2323 #~ msgstr "Regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado."
2325 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
2326 #~ msgstr "Regras não são suportadas por objetos osv_memory !"
2329 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2330 #~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child "
2331 #~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with "
2332 #~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set "
2333 #~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
2334 #~ "the tasks or issues he usually works on."
2336 #~ "Um projeto contém uma definição de tarefas ou problemas que serão realizados "
2337 #~ "pelos recursos associados a ele. Um projeto pode estar em uma hierarquia, "
2338 #~ "como um filho de um Projeto Pai. Isto permite desenvolver estruturas de "
2339 #~ "projeto de grandes dimensões com diferentes fases distribuídos ao longo da "
2340 #~ "duração do projeto. Cada usuário pode definir seus projetos padrão nas suas "
2341 #~ "preferências, a fim de filtrar automaticamente as tarefas ou problemas com "
2342 #~ "os quais trabalha usualmente."