1 # translation of pt_BR.po to
2 # Translation of OpenERP Server.
3 # This file contains the translation of the following modules:
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-11 23:51+0000\n"
12 "Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
13 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 04:58+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
22 msgid "Assigned tasks"
23 msgstr "Tarefas Atribuídas"
26 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
27 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
28 msgstr "Recolocar a descrição da tarefa na tarefa do usuário"
31 #: code:addons/project/project.py:0
33 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
34 msgstr "A tarefa '%s' foi atríbuida para %s."
37 #: constraint:res.users:0
38 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
40 "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
43 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
44 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
46 "Coloque aqui as horas restantes necessárias para encerrar esta tarefa."
49 #: view:project.task:0
51 msgstr "Prazos finais"
54 #: code:addons/project/project.py:0
56 msgid "Operation Not Permitted !"
57 msgstr "Operação Não Permitida !"
60 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0
66 #: field:project.installer,project_issue:0
67 msgid "Issues Tracker"
68 msgstr "Rastreador de Problemas"
71 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
73 msgstr "Planilhas de Horas"
76 #: view:project.task:0
81 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
82 msgid "Hours to Validate"
83 msgstr "Horas a Validar"
86 #: field:project.project,progress_rate:0
87 #: view:report.project.task.user:0
88 #: field:report.project.task.user,progress:0
93 #: help:project.task,remaining_hours:0
95 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
98 "O tempo restante total, pode re-ser estimado periodicamente pelo cessionário "
102 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
104 msgid "Task '%s' Closed"
105 msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
108 #: constraint:project.project:0
109 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
110 msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
113 #: view:project.task.reevaluate:0
114 msgid "Reevaluation Task"
115 msgstr "Tarefa de Reavaliação"
118 #: field:project.project,members:0
119 msgid "Project Members"
120 msgstr "Membros do Projeto"
123 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
124 msgid "Task by delegate"
125 msgstr "Tarefas para delegar"
128 #: selection:report.project.task.user,month:0
133 #: view:project.task:0
134 msgid "Delegated tasks"
135 msgstr "Tarefas delegadas"
138 #: field:project.task,child_ids:0
139 msgid "Delegated Tasks"
140 msgstr "Tarefas Delegadas"
143 #: help:project.project,warn_header:0
145 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
146 "the customer when a task is closed."
148 "Cabeçalho adicionado ao início do email para a mensagem de aviso enviada ao "
149 "cliente quando uma tarefa é encerrada."
152 #: view:project.task:0
154 msgstr "Minhas Tarefas"
157 #: constraint:project.task:0
158 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
159 msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
162 #: field:project.task,company_id:0
163 #: field:project.task.work,company_id:0
164 #: view:report.project.task.user:0
165 #: field:report.project.task.user,company_id:0
170 #: field:project.installer,project_scrum:0
175 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
176 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
177 msgstr "Projetos: Planejado x Horas Totais"
180 #: view:project.task.close:0
182 msgstr "Mensagem de Aviso"
185 #: help:project.project,members:0
187 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
189 "Membros do Projeto. Não usado em nunhum cálculo, apenas como informação."
192 #: field:project.task.type,name:0
194 msgstr "Nome do Estágio"
197 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
199 msgstr "Definir como pendente"
202 #: view:report.project.task.user:0
203 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
205 msgstr "Dias para Abrir"
208 #: view:project.task:0
210 msgstr "Mudar Estágio"
213 #: view:project.project:0
214 msgid "New Project Based on Template"
215 msgstr "Novo Projeto Baseado no Modelo"
218 #: constraint:project.project:0
219 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
220 msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
223 #: selection:project.task,priority:0
224 #: selection:report.project.task.user,priority:0
226 msgstr "Urgentíssimo"
229 #: help:project.task.delegate,user_id:0
230 msgid "User you want to delegate this task to"
231 msgstr "Usuário para o qual quer associar esta tarefa:"
234 #: view:report.project.task.user:0
235 #: field:report.project.task.user,day:0
236 #: field:task.by.days,day:0
241 #: code:addons/project/project.py:0
243 msgid "The task '%s' is done"
244 msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
247 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
248 msgid "Project Close Task"
249 msgstr "Tarefa de Projeto Concluída"
252 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
254 msgstr "Rascunho de Tarefa"
257 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
258 #: field:project.task.work,task_id:0
259 #: view:report.project.task.user:0
264 #: view:project.project:0
269 #: help:project.task,planned_hours:0
271 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
272 "task is in draft state."
274 "Tempo estimado para efetuar a tarefa, usualmente ajustado pelo gestor do "
275 "projeto quando a tarefa está no estado de rascunho"
278 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
279 msgid "Project Task Work"
280 msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento"
283 #: view:project.project:0
284 #: view:project.task:0
285 #: field:project.task,notes:0
290 #: view:project.vs.hours:0
291 msgid "Project vs remaining hours"
292 msgstr "Projeto x horas restantes"
295 #: view:project.project:0
296 msgid "Invoice Address"
297 msgstr "Endereço de Faturamento"
300 #: field:report.project.task.user,name:0
302 msgstr "Resumo da Tarefa"
305 #: field:project.task,active:0
306 msgid "Not a Template Task"
307 msgstr "Não é uma Tarefa de Modelo"
310 #: view:project.task:0
312 msgstr "Início da Tarefa"
315 #: help:project.installer,project_timesheet:0
317 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
320 "Ajuda a gerar faturas baseado no tempo gasto em tarefas, se ativado no "
324 #: view:project.task:0
325 #: field:project.task,parent_ids:0
330 #: view:project.project:0
332 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
334 "Variáveis automáticas para cabeçalho e rodapé. Utilizar exatamente a mesma "
338 #: selection:project.task,state:0
339 #: selection:project.vs.hours,state:0
340 #: selection:report.project.task.user,state:0
341 #: selection:task.by.days,state:0
346 #: view:board.board:0
347 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
348 msgid "My Open Tasks"
349 msgstr "Minhas Tarefas Abertas"
352 #: view:project.project:0
353 #: field:project.project,warn_header:0
355 msgstr "Cabeçalho de Correspondência"
358 #: view:project.installer:0
359 msgid "Configure Your Project Management Application"
363 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
365 msgstr "Tarefa concluida"
368 #: help:project.task.delegate,prefix:0
369 msgid "Title for your validation task"
370 msgstr "Título para sua tarefa de validação"
373 #: view:report.project.task.user:0
374 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
375 msgid "Avg. Plan.-Eff."
376 msgstr "Média Plan.-Efi."
379 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
380 msgid "Task is Completed"
381 msgstr "A tarefa está concluída"
384 #: field:project.task,date_end:0
385 #: field:report.project.task.user,date_end:0
390 #: view:report.project.task.user:0
395 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
396 msgid "Delegates tasks to the other user"
397 msgstr "Atribuir tarefas para outro usuário"
400 #: view:project.project:0
401 #: view:project.task:0
402 #: view:report.project.task.user:0
404 msgstr "Agrupado Por..."
407 #: help:project.task,effective_hours:0
408 msgid "Computed using the sum of the task work done."
409 msgstr "Calculado usando a soma do trabalho realizado na tarefa."
412 #: help:project.project,warn_customer:0
414 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
415 "propose a message to send by email to the customer."
417 "Se selecionado, o usuário visualizará uma janela ao fechar uma tarefa para "
418 "enviar uma mensagem por email ao cliente."
421 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
426 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
431 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
432 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
433 msgstr "Tempo Estimado para o usuário concluir esta tarefa a ele atribuída"
436 #: view:project.project:0
437 msgid "Reactivate Project"
438 msgstr "Reativar projeto"
441 #: code:addons/project/project.py:0
443 msgid "Task '%s' closed"
444 msgstr "Tarefa '%s' concluída"
447 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
448 #: field:project.project,analytic_account_id:0
449 msgid "Analytic Account"
450 msgstr "Conta Analítica"
453 #: field:project.task.work,user_id:0
455 msgstr "Realizado por"
458 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
460 "Define here the steps that will be used on the project from the creation of "
461 "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages "
462 "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue."
464 "Defina aqui as etapas que serão utilizadas no projeto na criação da tarefa, "
465 "até a conclusão da tarefa ou problema. Você utilizará estes estágios para "
466 "acompanhar o progresso da resolução de uma tarefa ou problema."
469 #: view:project.task:0
470 #: field:project.task,date_deadline:0
471 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
473 msgstr "Prazo limite"
476 #: view:project.task.close:0
477 #: view:project.task.delegate:0
478 #: view:project.task.reevaluate:0
483 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
484 #: view:project.project:0
485 #: field:project.task,partner_id:0
486 #: view:report.project.task.user:0
487 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
492 #: constraint:account.analytic.account:0
493 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
494 msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
497 #: code:addons/project/project.py:0
503 #: field:project.task,user_id:0
508 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
510 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
512 "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e "
516 #: view:report.project.task.user:0
517 #: field:report.project.task.user,nbr:0
519 msgstr "# de tarefas"
522 #: view:project.task:0
527 #: view:project.task.reevaluate:0
528 msgid "Reevaluate Task"
529 msgstr "Reavaliar Tarefa"
532 #: view:project.project:0
533 msgid "Date Stop: %(date)s"
534 msgstr "Data de Parada: %(date)s"
537 #: sql_constraint:res.users:0
538 msgid "You can not have two users with the same login !"
539 msgstr "Não é permitido criar dois usuários com o mesmo login!"
542 #: view:project.project:0
543 msgid "Reset as Project"
544 msgstr "Reiniciar como Projeto"
547 #: selection:project.vs.hours,state:0
552 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
553 msgid "Specification"
554 msgstr "Especificação"
557 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
559 msgstr "Meus projetos"
562 #: constraint:res.company:0
563 msgid "Error! You can not create recursive companies."
567 #: view:project.task:0
572 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
573 msgid "From draft state, it will come into the open state."
574 msgstr "Do estado Rascunho, mudará para o estado Aberto."
577 #: view:report.project.task.user:0
578 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
583 #: help:project.task,active:0
585 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
586 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
587 "project, it will be hidden unless specifically asked."
589 "O campo é calculado automaticamente e tem a mesma aparência que um campo "
590 "lógico 'ativo': Se a tarefa está vinculada a um modelo ou projeto inativo, "
591 "estará oculto a menos que seja solicitado especificamente."
594 #: help:project.project,progress_rate:0
595 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
597 "Percentual de tarefas concluidas em relação ao total das tarefas a realizar"
600 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
602 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
603 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
604 "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task "
605 "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-"
606 "opened when you have to review the work achieved. If you install the "
607 "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project "
608 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
609 "automatically when they are confirmed."
611 "Uma tarefa representa um trabalho que precisa ser feito. Cada usuário "
612 "trabalha com sua própria lista de tarefas onde ele pode registrar suas horas "
613 "de trabalho. Ele pode trabalhar e concluir tarefas ou atribuí-las para outro "
614 "usuário. Se você atribuir uma tarefa para outro usuário, você recebe uma "
615 "nova tarefa com status pendente, que será reaberta quando você tiver "
616 "revisado o trabalho repassado. Se você instalar o módulo "
617 "\"project_timesheet\", tarefas trabalhadas pode ser faturadas baseado na "
618 "configuração do projeto. Com o módulo \"project_mrp\", pedidos podem criar "
619 "tarefas automaticamente quando confirmados."
622 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
624 msgstr "Tarefa do Projeto"
627 #: view:project.installer:0
628 msgid "Methodologies"
629 msgstr "Metodologias"
632 #: help:project.task,total_hours:0
633 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
634 msgstr "Calculado como: Tempo Gasto + Tempo Restante"
637 #: help:project.task.close,partner_email:0
638 msgid "Email Address of Customer"
639 msgstr "Endereço de Email do Cliente"
642 #: view:report.project.task.user:0
643 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
644 msgid "Effective Hours"
645 msgstr "Horas efetivas"
648 #: view:project.task.delegate:0
649 msgid "Validation Task Title"
650 msgstr "Título da Tarefa de Validação"
653 #: view:project.task:0
658 #: code:addons/project/project.py:0
660 msgid "Send Email after close task"
661 msgstr "Enviar Email após conclusão da tarefa"
664 #: view:report.project.task.user:0
665 msgid "OverPass delay"
666 msgstr "Atraso Superado"
669 #: selection:project.task,priority:0
670 #: selection:report.project.task.user,priority:0
675 #: view:project.task:0
676 #: field:project.task,remaining_hours:0
677 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
678 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
679 #: view:report.project.task.user:0
680 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
681 msgid "Remaining Hours"
682 msgstr "Horas Restantes"
685 #: view:project.task:0
686 #: view:project.task.work:0
688 msgstr "Tarefas em execução"
691 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
693 msgstr "Anotações Públicas"
696 #: field:project.project,planned_hours:0
698 msgstr "Tempo Planejado"
701 #: help:project.task.close,manager_warn:0
702 msgid "Warn Manager by Email"
703 msgstr "Avisar Gerente por Email"
706 #: view:report.project.task.user:0
707 msgid "Non Assigned Tasks to users"
708 msgstr "Nenhuma Tarefa Associado para usuários"
711 #: help:project.project,planned_hours:0
713 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
716 "A Soma das horas planejas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
717 "seus projetos filho."
720 #: field:project.task.delegate,name:0
721 msgid "Delegated Title"
722 msgstr "Título Delegado"
725 #: view:report.project.task.user:0
727 msgstr "Meus Projetos"
730 #: view:project.task:0
732 msgstr "Informações Adicionais"
735 #: selection:report.project.task.user,month:0
740 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
741 #: view:res.company:0
742 msgid "Configuration"
743 msgstr "Configuração"
746 #: field:project.task,date_start:0
747 #: field:report.project.task.user,date_start:0
748 msgid "Starting Date"
749 msgstr "Data de Início"
752 #: code:addons/project/project.py:0
753 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
754 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
755 #: view:project.project:0
761 #: view:project.task:0
762 #: field:project.task,type_id:0
763 #: view:report.project.task.user:0
764 #: field:report.project.task.user,type_id:0
769 #: field:report.project.task.user,user_id:0
774 #: code:addons/project/project.py:0
776 msgid "The task '%s' is opened."
777 msgstr "A tarefa '%s' está aberta."
780 #: view:project.task:0
785 #: help:project.task.delegate,name:0
786 msgid "New title of the task delegated to the user"
787 msgstr "Novo título de tarefa atribuído ao usuário"
790 #: view:report.project.task.user:0
795 #: view:project.installer:0
797 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
798 "different level of control and flexibility."
802 #: view:project.vs.hours:0
803 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
804 msgstr "Projeto x Planejado e Total de Horas"
807 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
808 msgid "Draft Open task"
809 msgstr "Tarefa Rascunho Aberta"
812 #: view:project.project:0
813 msgid "User: %(user_id)s"
814 msgstr "Usuário: %(user_id)s"
817 #: field:project.task,delay_hours:0
819 msgstr "Horas de Atraso"
822 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
823 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
824 #: view:report.project.task.user:0
825 msgid "Tasks Analysis"
826 msgstr "Análise de Tarefas"
829 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
830 msgid "Tasks by user and project"
831 msgstr "Tarefas por usuário e projeto"
834 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
835 #: view:project.task:0
840 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
841 msgid "Templates of Projects"
842 msgstr "Modelos de Projetos"
845 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
846 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
847 #: view:project.project:0
848 #: view:project.task:0
849 #: field:project.task,project_id:0
850 #: field:project.vs.hours,project:0
851 #: view:report.project.task.user:0
852 #: field:report.project.task.user,project_id:0
853 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
854 #: field:res.users,context_project_id:0
855 #: field:task.by.days,project_id:0
860 #: view:project.task.reevaluate:0
865 #: view:board.board:0
870 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
872 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
873 msgstr "Favor informar o endereço de email do Gerente de Projeto."
876 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
877 #: view:res.company:0
878 msgid "Project Management"
879 msgstr "Gerência de Projeto"
882 #: selection:report.project.task.user,month:0
887 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
888 #: view:project.task.delegate:0
889 msgid "Project Task Delegate"
890 msgstr "Atribuíção de Tarefas de Projeto"
893 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
894 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
895 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
896 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
897 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
898 #: view:project.task:0
899 #: view:res.partner:0
900 #: field:res.partner,task_ids:0
905 #: view:project.project:0
910 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
911 msgid "Task Delegate"
912 msgstr "Atribuição de Tarefas"
915 #: selection:report.project.task.user,month:0
920 #: selection:report.project.task.user,month:0
925 #: field:project.installer,config_logo:0
930 #: field:project.task,progress:0
932 msgstr "Progresso (%)"
935 #: help:project.task,state:0
937 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
938 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
939 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
941 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
943 "Se a tarefa é criada com status 'Rascunho'.\n"
944 " Se a tarefa está iniciada, o status muda para 'Em Progresso'.\n"
945 " Se a tarefa precisar de revisão o status será 'Pendente'. "
947 " Se a tarefa está pronta, o status será definido como 'Concluída'."
950 #: help:project.task,progress:0
951 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
952 msgstr "Calculado como: Tempo gasto / Tempo total."
955 #: view:report.project.task.user:0
956 #: field:report.project.task.user,month:0
961 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
962 msgid "Project's tasks"
963 msgstr "Tarefas do projeto"
966 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
967 #: view:project.task.type:0
969 msgstr "Estágios de Tarefas"
972 #: field:project.task,planned_hours:0
973 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
974 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
975 #: view:report.project.task.user:0
976 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
977 msgid "Planned Hours"
978 msgstr "Horas planejadas"
981 #: view:project.project:0
982 msgid "Set as Template"
983 msgstr "Definir como Modelo"
986 #: view:project.project:0
987 msgid "Status: %(state)s"
988 msgstr "Estado: %(state)s"
991 #: field:project.installer,project_long_term:0
992 msgid "Long Term Planning"
993 msgstr "Planejamento de Longo Prazo"
996 #: view:project.project:0
997 #: view:project.task:0
999 msgstr "Data de Início"
1002 #: help:project.project,priority:0
1003 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
1004 msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de tarefas"
1007 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1009 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1010 "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a "
1011 "Parent Project. This allows you to design large project structure with "
1012 "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set "
1013 "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
1014 "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your "
1015 "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can "
1016 "choose to invoice or not one project in the billing section."
1020 #: view:report.project.task.user:0
1025 #: view:project.project:0
1030 #: view:project.task:0
1035 #: help:project.installer,account_budget:0
1036 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1037 msgstr "Ajuda contabilistas a gerenciar orçamentos analíticos e cruzados."
1040 #: field:project.task,priority:0
1041 #: field:report.project.task.user,priority:0
1046 #: view:project.project:0
1047 msgid "Administration"
1048 msgstr "Administração"
1051 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1052 msgid "project.task.reevaluate"
1053 msgstr "project.task.reevaluate"
1056 #: view:report.project.task.user:0
1058 msgstr "Minhas Tarefas"
1061 #: view:project.project:0
1066 #: view:project.task:0
1067 msgid "Project Tasks"
1068 msgstr "Tarefas do Projeto"
1071 #: constraint:res.partner:0
1072 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1076 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1077 #: view:project.task:0
1078 #: selection:project.task,state:0
1079 #: selection:project.vs.hours,state:0
1080 #: view:report.project.task.user:0
1081 #: selection:report.project.task.user,state:0
1082 #: selection:task.by.days,state:0
1087 #: selection:project.task,priority:0
1088 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1093 #: view:project.project:0
1098 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1099 msgid "My Task's Deadlines"
1100 msgstr "Meus prazos finais de tarefas"
1103 #: view:project.project:0
1104 #: field:project.task,manager_id:0
1105 msgid "Project Manager"
1106 msgstr "Gerente do Projeto"
1109 #: view:project.project:0
1110 #: view:project.task:0
1111 #: selection:project.task,state:0
1112 #: selection:project.task.delegate,state:0
1113 #: selection:project.vs.hours,state:0
1114 #: view:report.project.task.user:0
1115 #: selection:report.project.task.user,state:0
1116 #: selection:task.by.days,state:0
1121 #: view:project.task:0
1122 msgid "Task Edition"
1123 msgstr "Edição da Tarefa"
1126 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1127 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1132 #: view:project.installer:0
1137 #: view:project.project:0
1138 #: field:project.project,complete_name:0
1139 msgid "Project Name"
1140 msgstr "Nome do Projeto"
1143 #: help:project.task.delegate,state:0
1145 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1146 "delegated task is closed"
1148 "Novo status da sua tarefa. Pendente irá reabrir automaticamente quando a "
1149 "tarefa atribuída for concluída"
1152 #: field:project.project,warn_customer:0
1153 msgid "Warn Partner"
1154 msgstr "Alerte o Parceiro"
1157 #: selection:report.project.task.user,month:0
1162 #: help:project.installer,project_scrum:0
1164 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1167 "Implementa e controla os conceitos e tipos de tarefa definidos na "
1168 "metodologia SCRUM."
1171 #: view:report.project.task.user:0
1172 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1173 msgid "Days to Close"
1174 msgstr "Dias para concluir"
1177 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1178 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1179 msgid "Project Dashboard"
1180 msgstr "Painel de projeto"
1183 #: view:project.project:0
1184 msgid "Parent Project"
1185 msgstr "Projeto Pai"
1188 #: field:project.project,active:0
1193 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1194 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1195 msgstr "Defina as exigências e ajuste horas de planejamento."
1198 #: selection:report.project.task.user,month:0
1203 #: view:report.project.task.user:0
1204 msgid "Extended Filters..."
1205 msgstr "Filtros Extendidos..."
1208 #: field:project.task.close,partner_email:0
1209 msgid "Customer Email"
1210 msgstr "Email do Cliente"
1213 #: code:addons/project/project.py:0
1215 msgid "The project '%s' has been closed."
1216 msgstr "O Projeto '%s' foi concluído."
1219 #: view:project.task:0
1220 msgid "Task edition"
1221 msgstr "Edição de tarefa"
1224 #: selection:report.project.task.user,month:0
1229 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1231 msgstr "Abrir tarefa"
1234 #: field:project.task.close,manager_email:0
1235 msgid "Manager Email"
1236 msgstr "Email do Gerente"
1239 #: help:project.project,active:0
1241 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1242 "without removing it."
1246 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1251 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1252 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1253 msgstr "Quando uma tarefa é completada, se converte no estado Concluida."
1256 #: code:addons/project/project.py:0
1258 msgid "The project '%s' has been opened."
1259 msgstr "O projeto '%s' foi aberto."
1262 #: field:project.task.work,date:0
1267 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1272 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1274 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1275 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1276 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1278 "Isto irá ajustar a unidade de medida utilizada nos projetos e tarefas.\n"
1279 "Se você usa planilhas de horas vinculadas com projetos (módulo "
1280 "project_timesheet), não esqueça de configurar a unidade de medida correta "
1281 "nos seus colaboradores."
1284 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1290 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1291 msgid "User's projects"
1292 msgstr "Projetos do usuário"
1295 #: field:project.installer,progress:0
1296 msgid "Configuration Progress"
1297 msgstr "Configuração em Progresso"
1300 #: view:project.task.delegate:0
1305 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1307 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1309 "Não foi possível enviar o email porque seu endereço de email não está "
1313 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1314 msgid "Number of Days to Open the task"
1315 msgstr "Número de Dias para Abrir a tarefa"
1318 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1319 msgid "Delegated To"
1320 msgstr "Delegado para"
1323 #: view:res.partner:0
1328 #: view:report.project.task.user:0
1330 msgstr "Atribuída para"
1333 #: view:project.task.delegate:0
1334 msgid "Delegated Task"
1335 msgstr "Tarefa delegada"
1338 #: field:project.installer,project_gtd:0
1339 msgid "Getting Things Done"
1340 msgstr "Tenha as Coisas Feitas (GTD)"
1343 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1344 msgid "Warn Customer by Email"
1345 msgstr "Avisar Cliente por Email"
1348 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1350 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1351 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1352 " Dashboard for project members that includes:\n"
1353 " * List of my open tasks\n"
1354 " * Members list of project\n"
1359 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1361 msgstr "Trabalhos do mês"
1364 #: field:project.project,priority:0
1365 #: field:project.project,sequence:0
1366 #: field:project.task,sequence:0
1367 #: field:project.task.type,sequence:0
1372 #: view:project.task:0
1373 #: field:project.task,state:0
1374 #: field:project.vs.hours,state:0
1375 #: view:report.project.task.user:0
1376 #: field:report.project.task.user,state:0
1377 #: field:task.by.days,state:0
1382 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1384 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1385 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1386 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1388 "Este relatório permite analisar o desempenho de seus projetos e usuários. "
1389 "Você pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas comparadas com "
1390 "as planejadas, o número médio de dias para abrir e fechar uma tarefa, etc."
1393 #: code:addons/project/project.py:0
1395 msgid "Task '%s' set in progress"
1396 msgstr "Tarefa '%s' definida como Em Andamento"
1399 #: view:project.project:0
1400 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1401 msgstr "Data de inicio: %(data_inicio)s"
1404 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1406 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1407 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1408 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1410 "Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gerencia financeira "
1411 "nos projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, "
1412 "planilha de tempo em projetos, etc."
1415 #: view:project.project:0
1416 #: view:project.task:0
1417 #: selection:project.task,state:0
1418 #: selection:project.task.delegate,state:0
1419 #: view:report.project.task.user:0
1420 #: selection:report.project.task.user,state:0
1421 #: selection:task.by.days,state:0
1426 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1427 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1428 #: view:project.project:0
1429 #: view:project.task:0
1434 #: selection:project.vs.hours,state:0
1439 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1440 #: selection:project.vs.hours,state:0
1445 #: code:addons/project/project.py:0
1448 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1449 msgstr "Você não pode remover um projeto com tarefas. Sugiro que o desative."
1452 #: view:project.project:0
1453 msgid "ID: %(task_id)s"
1454 msgstr "ID: %(task_id)s"
1457 #: view:project.task:0
1458 #: selection:project.task,state:0
1459 #: selection:report.project.task.user,state:0
1460 #: selection:task.by.days,state:0
1462 msgstr "Em andamento"
1465 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1467 msgid "Please specify the email address of Customer."
1468 msgstr "Favor informar o endereço de email do Cliente."
1471 #: view:project.task:0
1476 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1477 #: view:project.task.close:0
1479 msgstr "Enviar email"
1483 msgid "Current Activity"
1484 msgstr "Atividade atual"
1487 #: view:project.task.delegate:0
1488 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
1489 msgid "New Task Description"
1490 msgstr "Descrição de Nova Tarefa"
1493 #: view:project.project:0
1494 msgid "Search Project"
1495 msgstr "Pesquisar Projeto"
1498 #: help:project.installer,project_gtd:0
1500 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1501 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1503 "GTD (Tenha as Coisas Realizadas - Get Things Done) é uma metodologia para "
1504 "organizar-se eficientemente e suas tarefas. Este módulo integra totalmente "
1505 "GTD com o gerenciamento de projetos do OpenERP."
1508 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1509 msgid " Project vs hours"
1510 msgstr " Projeto x horas"
1513 #: view:project.project:0
1514 #: view:project.task:0
1515 #: view:report.project.task.user:0
1520 #: selection:project.task,priority:0
1521 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1523 msgstr "Muito Baixa"
1526 #: view:project.task:0
1528 msgstr "Planejamento"
1531 #: field:project.project,warn_manager:0
1532 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1533 msgid "Warn Manager"
1534 msgstr "Avisar o Gestor"
1537 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1538 msgid "Overpassed Deadline"
1539 msgstr "Prazo Superado"
1542 #: help:project.project,effective_hours:0
1544 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1547 "Soma de horas gastas com todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
1551 #: help:project.task,delay_hours:0
1553 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1554 "real time to close the task."
1556 "Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o "
1557 "tempo real para concluir a tarefa."
1560 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1561 msgid "Re-evaluate Task"
1562 msgstr "Reavaliar Tarefa"
1565 #: help:project.installer,project_long_term:0
1567 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1568 "resource allocation handling."
1570 "Habilita controle de projetos de long-prazo, incluindo projetos de múltiplas "
1571 "fases e manipulação de alocação de recursos"
1574 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1576 msgstr "Desenvolvimento"
1579 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1580 msgid "Bill Time on Tasks"
1581 msgstr "Cobrar Tempo em Tarefas"
1584 #: view:board.board:0
1585 msgid "My Remaining Hours by Project"
1586 msgstr "Minhas Horas Restantes por Projeto"
1589 #: field:project.task,description:0
1590 #: field:project.task,name:0
1591 #: field:project.task.close,description:0
1592 #: view:project.task.type:0
1593 #: field:project.task.type,description:0
1598 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1599 msgid "Your Task Title"
1600 msgstr "Título da Sua Tarefa"
1603 #: selection:project.task,priority:0
1604 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1609 #: selection:report.project.task.user,month:0
1614 #: view:project.task.delegate:0
1615 msgid "Validation Task"
1616 msgstr "Validação da tarefa"
1619 #: field:task.by.days,total_task:0
1621 msgstr "Total de Tarefas"
1624 #: view:board.board:0
1625 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1626 #: view:project.task:0
1627 msgid "My Delegated Tasks"
1628 msgstr "Minhas Tarefas Delegadas"
1631 #: view:project.project:0
1632 msgid "Task: %(name)s"
1633 msgstr "Tarefa: %(name)s"
1636 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1637 #: view:project.installer:0
1638 msgid "Project Application Configuration"
1639 msgstr "Configuração da Aplicação Projeto"
1642 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1644 msgstr "Atribuir para"
1647 #: field:project.project,effective_hours:0
1648 #: field:project.task.work,hours:0
1650 msgstr "Tempo Gasto"
1653 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1654 msgid "My accounts to invoice"
1655 msgstr "Minhas contas a faturar"
1658 #: selection:report.project.task.user,month:0
1663 #: field:project.project,tasks:0
1664 msgid "Project tasks"
1665 msgstr "Tarefas do projeto"
1668 #: help:project.project,warn_manager:0
1670 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1671 "time a task is completed by his team."
1673 "Se marcar este campo, o gestor do projeto receberá uma requisição cada vez "
1674 "que uma tarefa for completada por este time"
1677 #: help:project.project,total_hours:0
1679 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1682 "A soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas para este projeto "
1683 "e seus projetos filho."
1686 #: help:project.task.close,manager_email:0
1687 msgid "Email Address of Project's Manager"
1688 msgstr "Endereço de Email do Gerente de Projetos"
1691 #: view:project.project:0
1696 #: view:project.project:0
1697 #: view:project.task:0
1702 #: selection:report.project.task.user,month:0
1707 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1708 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1709 #: view:task.by.days:0
1710 msgid "Task By Days"
1711 msgstr "Tarefas por Dia"
1714 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1717 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1719 "Não foi possível enviar email! Verifique os ids (usuário e senha) de email e "
1720 "parâmetros de configuração smtp"
1723 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1724 msgid "Warn Customer"
1725 msgstr "Avisar Cliente"
1728 #: view:project.task:0
1733 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1734 msgid "Encode your working hours."
1735 msgstr "Codifique suas horas trabalhadas."
1738 #: view:report.project.task.user:0
1739 #: field:report.project.task.user,year:0
1744 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1745 msgid "Number of Days to close the task"
1746 msgstr "Número de Dias para concluir a tarefa"
1749 #: view:board.board:0
1750 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1751 msgstr "Meus Projetos: Planejados x Total de Horas"
1754 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1755 msgid "project.installer"
1756 msgstr "project.installer"
1759 #: selection:report.project.task.user,month:0
1764 #: field:project.task,effective_hours:0
1766 msgstr "Horas Gastas"
1769 #: view:project.project:0
1770 #: view:project.task:0
1771 msgid "Miscelleanous"
1775 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1776 msgid "Open Done Task"
1777 msgstr "Abrir tarefas concluída"
1780 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1781 msgid "Project Time Unit"
1782 msgstr "Unidade de Tempo do Projeto"
1785 #: view:project.task:0
1790 #: code:addons/project/project.py:0
1792 msgid "The task '%s' is pending."
1793 msgstr "A tarefa '%s' está pendente."
1796 #: field:project.task,total_hours:0
1797 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1798 #: view:report.project.task.user:0
1799 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1801 msgstr "Horas Totais"
1804 #: help:project.project,sequence:0
1805 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1806 msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de Projetos."
1809 #: field:project.task,id:0
1814 #: view:project.task:0
1819 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1820 msgid "Overpassed Tasks"
1821 msgstr "Tarefas Atrasadas"
1824 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1829 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1830 #: view:project.vs.hours:0
1831 msgid "Remaining Hours Per Project"
1832 msgstr "Horas Restantes por Projeto"
1835 #: help:project.project,warn_footer:0
1837 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1838 "the customer when a task is closed."
1840 "Rodapé adicionado no email para a mensagem de aviso envaiada para o cliente "
1841 "quando a tarefa é encerrada."
1844 #: field:project.project,total_hours:0
1846 msgstr "Tempo total"
1849 #: field:project.task.delegate,state:0
1850 msgid "Validation State"
1851 msgstr "Estado de validação"
1854 #: code:addons/project/project.py:0
1856 msgid "Task '%s' cancelled"
1857 msgstr "Tarefa '%s' cancelada"
1860 #: field:project.task,work_ids:0
1862 msgstr "Trabalho concluído"
1865 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1867 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1868 "delegate this task"
1870 "Tempo estimado para você validar o trabalho feito pelo usuário para quem "
1871 "você atribuir esta tarefa"
1874 #: view:project.project:0
1879 #: field:project.task,create_date:0
1881 msgstr "Data de Criação"
1884 #: code:addons/project/project.py:0
1886 msgid "The task '%s' is cancelled."
1887 msgstr "A tarefa '%s' está cancelada."
1890 #: view:project.task.close:0
1895 #: field:project.task.work,name:0
1896 msgid "Work summary"
1897 msgstr "Sumário do trabalho"
1900 #: view:project.project:0
1902 msgstr "Agendamento"
1905 #: view:project.installer:0
1910 #: help:project.installer,project_issue:0
1911 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1912 msgstr "Sincroniza automaticamente tarefas de projeto e casos de crm"
1915 #: view:project.project:0
1916 #: field:project.project,type_ids:0
1917 msgid "Tasks Stages"
1918 msgstr "Estágio de Tarefas"
1921 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1922 msgid "Delegate your task to the other user"
1923 msgstr "Delegar sua tarefa para outro usuário"
1926 #: view:project.project:0
1927 #: field:project.project,warn_footer:0
1929 msgstr "Rodapé de Correspondëncia"
1932 #: field:project.installer,account_budget:0
1936 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
1937 #~ msgstr "Reincluir a descrição da tarefa na tarefa do usuário."
1939 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
1940 #~ msgstr "Novo título da tarefa delegado ao usuário."
1944 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
1947 #~ "Não consegui enviar email porque o contato desta tarefa(%s) não possui "
1948 #~ "endereço de email!"
1950 #~ msgid "Change Remaining Hours"
1951 #~ msgstr "Mudar Horas Restantes"
1953 #~ msgid "Close Task"
1954 #~ msgstr "Fechar Tarefa"
1956 #~ msgid "Subproject"
1957 #~ msgstr "Subprojeto"
1959 #~ msgid "My Running Projects"
1960 #~ msgstr "Meus Projetos em Andamento"
1963 #~ msgstr "Atualizar"
1965 #~ msgid "Task Types"
1966 #~ msgstr "Tipos de Tarefa"
1971 #~ msgid "My Tasks in Progress"
1972 #~ msgstr "Minhas Tarefas em Andamento"
1980 #~ msgid "My Draft Tasks"
1981 #~ msgstr "Meus esboços das Tarefas"
1983 #~ msgid "All Tasks"
1984 #~ msgstr "Todas as tarefas"
1986 #~ msgid "Delegate this task to a user"
1987 #~ msgstr "Delegar esta tarefa ao usuário"
1990 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1992 #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
1995 #~ msgid "Projects Structure"
1996 #~ msgstr "Estruturas dos Projetos"
1998 #~ msgid "Delegate Task"
1999 #~ msgstr "Delegar Tarefa"
2001 #~ msgid "Running projects"
2002 #~ msgstr "Projetos em execução"
2004 #~ msgid "Tasks Process"
2005 #~ msgstr "Processo de Tarefas"
2007 #~ msgid "Importance"
2008 #~ msgstr "Importância"
2010 #~ msgid "Unassigned Tasks"
2011 #~ msgstr "Tarefas não atribuídas"
2014 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2015 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2018 #~ "Módulo de gerenciamento de projeto que rastreia projetos multi-nível,\n"
2019 #~ "tarefas, trabalhos realizados em tarefas, etc.. Está apto a realizar "
2020 #~ "planejamento, ordenar tarefas, etc.\n"
2024 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2025 #~ "delegate this task."
2027 #~ "Tempo estimado para você validar o trabalho realizado pelo usuario ao qual "
2028 #~ "foi delegada esta tarefa."
2030 #~ msgid "Send Message"
2031 #~ msgstr "Enviar mensagem"
2033 #~ msgid "All projects"
2034 #~ msgstr "Todos os Projetos"
2036 #~ msgid "Internal description of the project."
2037 #~ msgstr "Descrição interna do projeto"
2045 #~ msgid "New Project"
2046 #~ msgstr "Novo Projeto"
2048 #~ msgid "Project task type"
2049 #~ msgstr "Tipo de Tarefa do Projeto"
2054 #~ msgid "My Pending Tasks"
2055 #~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes"
2057 #~ msgid "Tasks in Progress"
2058 #~ msgstr "Tarefas em Andamento"
2060 #~ msgid "Task Details"
2061 #~ msgstr "Detalhes da tarefa"
2063 #~ msgid "Trigger Invoice"
2064 #~ msgstr "Disparar fatura"
2069 #~ msgid "Task type"
2070 #~ msgstr "Tipo de Tarefa"
2073 #~ msgstr "Nova Tarefa"
2075 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2076 #~ msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt"
2078 #~ msgid "Project's members"
2079 #~ msgstr "Membros do Projeto"
2081 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2082 #~ msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua faturas"
2085 #~ msgstr "Planejado"
2087 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2089 #~ "Soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas com este projeto."
2094 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2095 #~ msgstr "Disparar faturas a partir os itens da ordem de venda"
2097 #~ msgid "Quotation"
2101 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2102 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2104 #~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Mostra a diferença entre o "
2105 #~ "tempo estimado pelo responsável do projeto e o tempo real ao fechar a tarefa."
2107 #~ msgid "Working Time"
2108 #~ msgstr "Tempo de trabalho"
2110 #~ msgid "Date Closed"
2111 #~ msgstr "Data de Fechamento"
2113 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2115 #~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas a este projeto"
2118 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2119 #~ "linked to this project."
2121 #~ "Se existir [?] no nome do projeto, isto significa que não há conta analítica "
2122 #~ "associada a este projeto."
2124 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2126 #~ "Soma das horas planejadas para as tarefas relacionadas a este projeto"
2128 #~ msgid "Gantt Representation"
2129 #~ msgstr "Representação Gantt"
2131 #~ msgid "Task summary"
2132 #~ msgstr "Sumário da tarefa"
2134 #~ msgid "Create a Task"
2135 #~ msgstr "Criar una tarefa"
2137 #~ msgid "Parent Task"
2138 #~ msgstr "Tarefa Pai"
2143 #~ msgid "Send mail to customer"
2144 #~ msgstr "Enviar correspondencia ao cliente"
2146 #~ msgid "config.compute.remaining"
2147 #~ msgstr "config.compute.remaining"
2149 #~ msgid "Quiet close"
2150 #~ msgstr "Fechar silenciosamente"
2152 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2153 #~ msgstr "Novo título de sua própria tarefa para validar o trabalho realizado."
2156 #~ msgstr "Executando"
2159 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2162 #~ "Se existir [?] no nome, isto significa que não há conta analítica associada "
2163 #~ "a este projeto."
2165 #~ msgid "New Feature"
2166 #~ msgstr "Nova Característica"
2168 #~ msgid "Template of Projects"
2169 #~ msgstr "Modelo de Projetos"
2171 #~ msgid "Partner Info"
2172 #~ msgstr "Informação do Parceiro"
2174 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2175 #~ msgstr "Calcular horas restantes"
2177 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2178 #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar projetos recursivos."
2180 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2181 #~ msgstr "Data de término: %(data_de_termino)s"
2183 #~ msgid "Expected End"
2184 #~ msgstr "Término Previsto"
2189 #~ msgid "All Attachments"
2190 #~ msgstr "Todos os anexos"
2192 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2193 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
2195 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2196 #~ msgstr "Usuário ao qual deseja-se delegar esta tarefa"
2207 #~ msgid "Task invoice"
2208 #~ msgstr "Fatura deTarefa"
2210 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2211 #~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo usuário delegado"
2214 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2215 #~ "delegated task is closed."
2217 #~ "Novo estado de sua própria tarefa: Pendente será reberta automáticamente "
2218 #~ "quando a tarefa delegada for fechada."
2220 #~ msgid "My Current Tasks"
2221 #~ msgstr "Minhas Tarefas Atuais"
2223 #~ msgid "This Month"
2224 #~ msgstr "Este mes"
2226 #~ msgid "Reporting"
2227 #~ msgstr "Relatórios"
2229 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2230 #~ msgstr "Painel de Gerência de Projeto"
2232 #~ msgid "My project's planning"
2233 #~ msgstr "Meu planejamento do projeto"
2235 #~ msgid "My Planning"
2236 #~ msgstr "Meu Planejamento"
2238 #~ msgid "Board for project users"
2239 #~ msgstr "Quadro para usuários do projeto"
2241 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2242 #~ msgstr "Tarefas Encerradas por Projeto e Usuário"
2244 #~ msgid "User's timesheets"
2245 #~ msgstr "Planilha de horas do usuário"
2247 #~ msgid "My Deadlines"
2248 #~ msgstr "Meus Prazos Finais"
2250 #~ msgid "My tasks board"
2251 #~ msgstr "Meu quadro de tarefas"
2253 #~ msgid "My Timesheet"
2254 #~ msgstr "Minha Planilha de Horas"
2256 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2257 #~ msgstr "Tarefas concluídas por projeto (este mês)"
2259 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2260 #~ msgstr "Tarefas finalizadas por projeto e usuário (este mês)"
2262 #~ msgid "Task Closed"
2263 #~ msgstr "Tarefas Encerradas"
2265 #~ msgid "Tasks by Project"
2266 #~ msgstr "Tarefas por Projeto"
2268 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2269 #~ msgstr "Gerenciamento de Vendas - Relatório"
2274 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2275 #~ msgstr "Tarefas por Projeto e Usuário"
2277 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2278 #~ msgstr "Tarefas por projeto e usuário"
2280 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2281 #~ msgstr "Atraso Médio no Encerramento"
2283 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2284 #~ msgstr "Relatório para projetos de tarefas por usuário"
2287 #~ msgstr "Nenhuma tarefa"
2289 #~ msgid "Tasks by User"
2290 #~ msgstr "Tarefas por Usuário"
2292 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2293 #~ msgstr "Tarefas Encerradas por Projeto"
2295 #~ msgid "Tasks by project"
2296 #~ msgstr "Tarefas por projeto"
2298 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2299 #~ msgstr "Planilha de Horas / Horas por Tarefa por Mês"
2301 #~ msgid "Timesheet Hours"
2302 #~ msgstr "Quantidade de Horas da Planilha de Horas"
2304 #~ msgid "Closed Tasks"
2305 #~ msgstr "Tarefas Encerradas"
2307 #~ msgid "Closed Task Report"
2308 #~ msgstr "Relatório de Tarefas Encerradas"
2310 #~ msgid "Task Progress"
2311 #~ msgstr "Progresso da Tarefa"
2313 #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
2314 #~ msgstr "Relatório de Planilha de Horas/Horas-Tarefa por Mês"
2316 #~ msgid "Task Number"
2317 #~ msgstr "Número da Tarefa"
2319 #~ msgid "Task Hours"
2320 #~ msgstr "Horas-Tarefa"
2322 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2323 #~ msgstr "Tarefas Encerradas a menos de 15 Dias"
2325 #~ msgid "Project manager board"
2326 #~ msgstr "Quadro de Gestão do Projeto"
2328 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2329 #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
2332 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
2333 #~ "without removing it."
2335 #~ "Se o campo ativo é definido como verdadeiro, permite a você esconder o "
2336 #~ "projeto sem removê-lo."
2338 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
2339 #~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
2341 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
2342 #~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"
2344 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
2345 #~ msgstr "Erro! Você não pode criar um Menu recursivo."
2347 #~ msgid "The name of the group must be unique !"
2348 #~ msgstr "O nome do grupo precisa ser único!"
2350 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
2351 #~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !"
2353 #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
2354 #~ msgstr "Regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado."
2356 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
2357 #~ msgstr "Regras não são suportadas por objetos osv_memory !"
2360 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2361 #~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child "
2362 #~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with "
2363 #~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set "
2364 #~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
2365 #~ "the tasks or issues he usually works on."
2367 #~ "Um projeto contém uma definição de tarefas ou problemas que serão realizados "
2368 #~ "pelos recursos associados a ele. Um projeto pode estar em uma hierarquia, "
2369 #~ "como um filho de um Projeto Pai. Isto permite desenvolver estruturas de "
2370 #~ "projeto de grandes dimensões com diferentes fases distribuídos ao longo da "
2371 #~ "duração do projeto. Cada usuário pode definir seus projetos padrão nas suas "
2372 #~ "preferências, a fim de filtrar automaticamente as tarefas ou problemas com "
2373 #~ "os quais trabalha usualmente."