1 # translation of pt_BR.po to
2 # Translation of OpenERP Server.
3 # This file contains the translation of the following modules:
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 19:37+0000\n"
12 "Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
13 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-28 04:37+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15505)\n"
21 #: view:report.project.task.user:0
23 msgstr "Novas Tarefas"
26 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
27 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
28 msgstr "Recolocar a descrição da tarefa na tarefa do usuário"
31 #: code:addons/project/project.py:951
33 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
34 msgstr "A tarefa '%s' foi atríbuida para %s."
37 #: constraint:res.users:0
38 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
40 "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
43 #: view:report.project.task.user:0
44 msgid "Previous Month"
48 #: view:report.project.task.user:0
50 msgstr "Minhas tarefas"
53 #: field:project.project,warn_customer:0
55 msgstr "Avisar o Parceiro"
58 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
59 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
61 "Coloque aqui as horas restantes necessárias para encerrar esta tarefa."
64 #: view:project.task:0
66 msgstr "Prazos finais"
69 #: code:addons/project/project.py:155
71 msgid "Operation Not Permitted !"
72 msgstr "Operação Não Permitida !"
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
76 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
78 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
84 #: field:project.task,user_email:0
86 msgstr "E-mail do Usuário"
89 #: field:project.task,work_ids:0
91 msgstr "Trabalho concluído"
94 #: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
95 #: code:addons/project/project.py:1148
101 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
102 msgid "Task Delegate"
103 msgstr "Atribuição de Tarefas"
106 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
107 msgid "Hours to Validate"
108 msgstr "Horas para Validar"
111 #: view:project.project:0
112 msgid "Pending Projects"
113 msgstr "Projetos Pendentes"
116 #: help:project.task,remaining_hours:0
118 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
121 "O tempo restante total, pode re-ser estimado periodicamente pelo cessionário "
125 #: view:project.project:0
126 msgid "Re-open project"
127 msgstr "Reabrir projeto"
130 #: help:project.project,priority:0
131 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
132 msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de projectos"
135 #: constraint:project.project:0
136 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
137 msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
140 #: view:project.task.reevaluate:0
141 msgid "Reevaluation Task"
142 msgstr "Tarefa de Reavaliação"
145 #: field:project.project,members:0
146 msgid "Project Members"
147 msgstr "Membros do Projeto"
150 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
151 msgid "Task by delegate"
152 msgstr "Tarefas por responsáveis"
155 #: selection:report.project.task.user,month:0
160 #: view:project.task:0
161 msgid "Delegated tasks"
162 msgstr "Tarefas delegadas"
165 #: field:project.task,child_ids:0
166 msgid "Delegated Tasks"
167 msgstr "Tarefas Delegadas"
170 #: help:project.project,warn_header:0
172 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
173 "the customer when a task is closed."
175 "Cabeçalho adicionado ao início do email para a mensagem de aviso enviada ao "
176 "cliente quando uma tarefa é encerrada."
179 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
181 msgstr "Minhas Tarefas"
184 #: constraint:project.task:0
185 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
186 msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
189 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
190 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
195 #: view:report.project.task.user:0
196 msgid "Pending tasks"
197 msgstr "Tarefas pendentes"
200 #: field:project.task.delegate,prefix:0
201 msgid "Your Task Title"
202 msgstr "Título da Sua Tarefa"
205 #: field:project.task.type,name:0
207 msgstr "Nome do Estágio"
210 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
212 msgstr "Definir como pendente"
215 #: selection:project.task,priority:0
220 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
221 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
222 msgstr "Defina as exigências e ajuste horas de planejamento."
225 #: view:project.task:0
227 msgstr "Mudar Estágio"
230 #: view:project.project:0
231 msgid "New Project Based on Template"
232 msgstr "Novo Projeto Baseado no Modelo"
235 #: constraint:project.project:0
236 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
237 msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
240 #: selection:report.project.task.user,priority:0
242 msgstr "Muito Urgente"
245 #: help:project.task.delegate,project_id:0
246 #: help:project.task.delegate,user_id:0
247 msgid "User you want to delegate this task to"
248 msgstr "Usuário para o qual quer associar esta tarefa:"
251 #: view:report.project.task.user:0
253 msgstr "Minhas Tarefas"
256 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
257 #: field:task.by.days,day:0
262 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
263 msgid "Projects and Stages"
264 msgstr "Projetos e Estágios"
267 #: view:project.project:0
268 msgid "Set as Template"
269 msgstr "Definir como Modelo"
272 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
274 msgstr "Tarefa em Rascunho"
277 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
278 #: field:project.task.history,task_id:0
279 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
280 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
285 #: view:project.project:0
290 #: view:board.board:0
291 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
292 msgid "My Open Tasks"
293 msgstr "Minhas Tarefas Abertas"
296 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
299 "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
301 "Favor especificar o Gerente de Projeto ou o endereço de email do Gerente de "
305 #: view:project.task:0
306 msgid "For cancelling the task"
307 msgstr "Para cancelar a Tarefa"
310 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
311 msgid "Project Task Work"
312 msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento"
315 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
320 #: view:project.vs.hours:0
321 msgid "Project vs remaining hours"
322 msgstr "Projeto x horas restantes"
325 #: view:report.project.task.user:0
326 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
327 msgid "Avg. Plan.-Eff."
328 msgstr "Média Plan.-Efi."
331 #: help:project.task,active:0
333 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
334 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
335 "project, it will be hidden unless specifically asked."
337 "O campo é calculado automaticamente e tem a mesma aparência que um campo "
338 "lógico 'ativo': Se a tarefa está vinculada a um modelo ou projeto inativo, "
339 "estará oculto a menos que seja solicitado especificamente."
342 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
344 msgstr "Sumário da Tarefa"
347 #: field:project.task,active:0
348 msgid "Not a Template Task"
349 msgstr "Não é uma Tarefa Modelo"
352 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
354 msgstr "Iniciar Tarefa"
357 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
358 msgid "Task is Completed"
359 msgstr "A tarefa está concluída"
362 #: view:project.project:0
364 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
366 "Variáveis automáticas para cabeçalho e rodapé. Utilizar exatamente a mesma "
370 #: view:project.task:0
371 msgid "Show only tasks having a deadline"
375 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
376 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
377 #: selection:project.vs.hours,state:0
378 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
383 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
388 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
390 msgstr "Cabeçalho de Correspondência"
393 #: view:project.task:0
394 msgid "Change to Next Stage"
395 msgstr "Mudar para o Próximo Estágio"
398 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
400 msgstr "Tarefa Concluida"
403 #: field:project.task,color:0
405 msgstr "Índice de Cores"
408 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
409 msgid "Configuration"
410 msgstr "Configuração"
413 #: view:report.project.task.user:0
414 msgid "Current Month"
418 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
419 msgid "Delegates tasks to the other user"
420 msgstr "Atribuir tarefas para outro usuário"
423 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
425 msgstr "Agrupado Por..."
428 #: field:project.task.work,user_id:0
430 msgstr "Concluído por"
433 #: help:project.project,warn_customer:0
435 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
436 "propose a message to send by email to the customer."
438 "Se selecionado, o usuário visualizará uma janela ao fechar uma tarefa para "
439 "enviar uma mensagem por email ao cliente."
442 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
447 #: code:addons/project/project.py:829
449 msgid "Task '%s' closed"
450 msgstr "Tarefa '%s' concluída"
453 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
454 #: field:project.project,analytic_account_id:0
455 msgid "Analytic Account"
456 msgstr "Conta Analítica"
459 #: help:project.task,effective_hours:0
460 msgid "Computed using the sum of the task work done."
461 msgstr "Calculado usando a soma do trabalho realizado na tarefa."
464 #: view:project.task:0
466 msgstr "Planejamento"
469 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
470 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
472 msgstr "Prazo Limite"
475 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
480 #: view:project.task.history.cumulative:0
485 #: view:project.task:0
490 #: constraint:account.analytic.account:0
491 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
492 msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
495 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
501 #: view:project.task:0
506 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
508 msgstr "# de tarefas"
511 #: view:project.task:0
516 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
521 #: view:project.project:0
522 msgid "Date Stop: %(date)s"
523 msgstr "Data de Parada: %(date)s"
526 #: sql_constraint:res.users:0
527 msgid "You can not have two users with the same login !"
528 msgstr "Não é permitido criar dois usuários com o mesmo login!"
531 #: view:project.project:0
532 msgid "Reset as Project"
533 msgstr "Reiniciar como Projeto"
536 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
541 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
543 msgstr "Meus Projetos"
546 #: constraint:res.company:0
547 msgid "Error! You can not create recursive companies."
548 msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
551 #: view:project.task:0
556 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
557 msgid "From draft state, it will come into the open state."
558 msgstr "Do estado Rascunho, mudará para o estado Aberto."
561 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
566 #: view:project.project:0
567 msgid "Open Projects"
568 msgstr "Projetos Abertos"
571 #: code:addons/project/project.py:358
573 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
574 msgstr "Você precisa associar membros no projeto '%s' !"
577 #: view:report.project.task.user:0
578 msgid "In progress tasks"
579 msgstr "Tarefas em progresso"
582 #: help:project.project,progress_rate:0
583 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
585 "Percentual de tarefas concluidas em relação ao total das tarefas a realizar"
588 #: view:project.task.delegate:0
589 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
590 msgid "New Task Description"
591 msgstr "Descrição de Nova Tarefa"
594 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
596 msgstr "Tarefa do Projeto"
599 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
600 #: selection:project.task.history,state:0
601 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
602 #: view:report.project.task.user:0
607 #: help:project.task,total_hours:0
608 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
609 msgstr "Calculado como: Tempo Gasto + Tempo Restante"
612 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
613 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
614 msgid "Cumulative Flow"
615 msgstr "Fluxo Cumulativo"
618 #: view:report.project.task.user:0
619 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
620 msgid "Effective Hours"
621 msgstr "Horas Efetivas"
624 #: view:project.task.delegate:0
625 msgid "Validation Task Title"
626 msgstr "Título da Tarefa de Validação"
629 #: view:project.task:0
634 #: code:addons/project/project.py:597
640 #: view:report.project.task.user:0
641 msgid "OverPass delay"
642 msgstr "Atraso Superado"
645 #: selection:project.task,priority:0
646 #: selection:report.project.task.user,priority:0
651 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
652 msgid "Pending Tasks"
653 msgstr "Tarefas Pendentes"
656 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
657 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
658 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
659 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
660 msgid "Remaining Hours"
661 msgstr "Horas Restantes"
664 #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
665 msgid "Email composition wizard"
669 #: view:report.project.task.user:0
670 msgid "Creation Date"
671 msgstr "Data da criação"
674 #: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
675 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
676 msgid "Remaining Time"
677 msgstr "Tempo Restante"
680 #: field:project.project,planned_hours:0
681 #: field:project.task.history,planned_hours:0
682 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
684 msgstr "Tempo Planejado"
687 #: view:project.task:0
692 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
693 msgid "Unassigned Tasks"
694 msgstr "Tarefas não atribuídas"
697 #: view:report.project.task.user:0
698 msgid "Non Assigned Tasks to users"
699 msgstr "Nenhuma Tarefa Associado para usuários"
702 #: help:project.project,planned_hours:0
704 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
707 "A Soma das horas planejas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
708 "seus projetos filho."
711 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
712 #: selection:project.task.delegate,state:0
713 #: selection:project.task.history,state:0
714 #: view:project.task.history.cumulative:0
715 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
716 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
717 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
722 #: field:project.task.delegate,name:0
723 msgid "Delegated Title"
724 msgstr "Título Delegado"
727 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
728 #: view:report.project.task.user:0
730 msgstr "Meus Projetos"
733 #: view:project.task:0
735 msgstr "Informações Adicionais"
738 #: selection:report.project.task.user,month:0
743 #: view:project.task.history.burndown:0
744 msgid "Burndown Chart of Tasks"
748 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
749 msgid "Starting Date"
750 msgstr "Data de Início"
753 #: code:addons/project/project.py:324
754 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
755 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
756 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
762 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
763 #: field:project.task.history,type_id:0
764 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
765 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
770 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
772 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
773 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
774 "order to track the progress in solving a task or an issue."
776 "Definir as etapas que serão utilizadas no projeto na criação da tarefa, até "
777 "o encerramento da tarefa ou problema. Você vai usar essas etapas, a fim de "
778 "acompanhar o progresso na resolução de uma tarefa ou um problema."
781 #: code:addons/project/project.py:903
783 msgid "The task '%s' is opened."
784 msgstr "A tarefa '%s' está aberta."
787 #: view:project.task:0
792 #: help:project.task.delegate,name:0
793 msgid "New title of the task delegated to the user"
794 msgstr "Novo título de tarefa atribuído ao usuário"
797 #: code:addons/project/project.py:155
800 "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
803 "Você não pode excluir um projeto que contêm tarefas. Eu sugiro a você "
807 #: view:project.vs.hours:0
808 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
809 msgstr "Projeto x Planejado e Total de Horas"
812 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
813 msgid "Draft Open task"
814 msgstr "Tarefa Rascunho Aberta"
817 #: selection:report.project.task.user,month:0
822 #: field:project.task,delay_hours:0
824 msgstr "Horas de Atraso"
827 #: selection:project.task,priority:0
828 msgid "Very important"
829 msgstr "Muito importante"
832 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
833 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
834 #: view:report.project.task.user:0
835 msgid "Tasks Analysis"
836 msgstr "Análise de Tarefas"
839 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
840 #: view:project.task:0
845 #: help:project.project,warn_manager:0
847 "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
848 "a task is completed by his team."
850 "Se você marcar este campo, o gerente de projeto receberá um email a cada vez "
851 "que uma tarefa for completada pelo seu time."
854 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
855 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
856 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
857 #: field:project.task.delegate,project_id:0
858 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
859 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
860 #: field:report.project.task.user,project_id:0
861 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
862 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
867 #: view:project.task.reevaluate:0
872 #: view:board.board:0
877 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
878 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
883 #: view:project.task:0
884 msgid "Change to Previous Stage"
885 msgstr "Mudar para o estágio anterior"
888 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
889 #: view:res.company:0
890 msgid "Project Management"
891 msgstr "Gerência de Projeto"
894 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
895 msgid "Project Time Unit"
896 msgstr "Unidade de Tempo do Projeto"
899 #: view:report.project.task.user:0
901 msgstr "Em andamento"
904 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
905 #: view:project.task.delegate:0
906 msgid "Project Task Delegate"
907 msgstr "Atribuíção de Tarefas de Projeto"
910 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
911 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
912 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
913 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
914 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
915 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
916 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
921 #: view:project.project:0
926 #: view:project.task:0
927 msgid "Mark as Blocked"
928 msgstr "Marcar como Bloqueado"
931 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
933 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
934 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
935 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
936 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
937 "when you have to review the work achieved. If you install the "
938 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
939 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
940 "automatically when they are confirmed."
942 "Uma tarefa representa um trabalho que tem que ser feito. Cada usuário "
943 "trabalha em sua própria lista de tarefas, onde ele pode gravar seu trabalho "
944 "nas tarefas em horas. Ele pode trabalhar e fechar a tarefa em si ou delegar "
945 "a outro usuário. Se você delegar uma tarefa para outro usuário, você recebe "
946 "uma nova tarefa no estado pendente, que será reaberta quando você tiver que "
947 "rever o trabalho realizado. Se você instalar o módulo project_timesheet, o "
948 "trabalho de tarefa pode ser facturada com base na configuração do projeto. "
949 "Com o módulo project_mrp, Pedidos de Vendas podem criar tarefas "
950 "automaticamente quando elas forem confirmadas."
953 #: selection:report.project.task.user,month:0
958 #: selection:report.project.task.user,month:0
963 #: field:project.task,progress:0
965 msgstr "Progresso (%)"
968 #: help:project.task,state:0
970 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
971 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
972 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
974 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
976 "Se a tarefa é criada com status 'Rascunho'.\n"
977 " Se a tarefa está iniciada, o status muda para 'Em Progresso'.\n"
978 " Se a tarefa precisar de revisão o status será 'Pendente'. "
980 " Se a tarefa está pronta, o status será definido como 'Concluída'."
983 #: view:project.task.reevaluate:0
984 msgid "Reevaluate Task"
985 msgstr "Reavaliar Tarefa"
988 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
989 #: field:report.project.task.user,month:0
994 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
995 msgid "Project's tasks"
996 msgstr "Tarefas do projeto"
999 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
1000 #: view:project.task.type:0
1002 msgstr "Estágios de Tarefas"
1005 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
1010 #: field:project.task,planned_hours:0
1011 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
1012 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
1013 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
1014 msgid "Planned Hours"
1015 msgstr "Horas Planejadas"
1018 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
1019 msgid "Review Task Stages"
1020 msgstr "Rever os Estágios da Tarefa"
1023 #: view:project.project:0
1024 msgid "Status: %(state)s"
1025 msgstr "Estado: %(state)s"
1028 #: help:project.task,sequence:0
1029 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1030 msgstr "Dá a ordem da sequencia quando mostrar uma lista de tarefas."
1033 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1035 msgstr "Data inicial"
1038 #: selection:project.task,kanban_state:0
1039 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1040 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1041 msgid "Ready To Pull"
1045 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
1046 msgid "Parent Tasks"
1047 msgstr "Tarefas Pai"
1050 #: selection:project.task,kanban_state:0
1051 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1052 #: view:project.task.history.cumulative:0
1053 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1058 #: help:project.task,progress:0
1060 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1061 "finished or reevaluate the time"
1065 #: view:project.project:0
1066 msgid "Contact Address"
1067 msgstr "Endereço do contato"
1070 #: help:project.task,kanban_state:0
1072 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
1073 " * Normal is the default situation\n"
1074 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
1075 " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
1079 #: view:project.project:0
1080 msgid "User: %(user_id)s"
1081 msgstr "Usuário: %(user_id)s"
1084 #: view:project.project:0
1089 #: view:project.task:0
1090 msgid "For changing to delegate state"
1094 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1099 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
1100 #: view:project.project:0
1101 msgid "Templates of Projects"
1102 msgstr "Modelos de Projetos"
1105 #: view:project.project:0
1106 msgid "Administration"
1107 msgstr "Administração"
1110 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1111 msgid "project.task.reevaluate"
1112 msgstr "project.task.reevaluate"
1115 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
1121 #: view:project.project:0
1126 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1127 msgid "Project Tasks"
1128 msgstr "Tarefas do Projeto"
1131 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1132 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1133 msgstr "Tempo Estimado para o usuário concluir esta tarefa a ele atribuída"
1136 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1137 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1138 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1143 #: selection:project.task,priority:0
1144 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1149 #: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
1150 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1151 msgid "Kanban State"
1155 #: view:project.project:0
1160 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1162 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1163 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1164 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1166 "Este relatório permite analisar o desempenho de seus projetos e usuários. "
1167 "Você pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas comparadas com "
1168 "as planejadas, o número médio de dias para abrir e fechar uma tarefa, etc."
1171 #: view:project.task:0
1173 msgstr "Mudar o Tipo"
1176 #: help:project.project,members:0
1178 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1183 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1184 msgid "Project Manager"
1185 msgstr "Gerente do Projeto"
1188 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1189 msgid "For changing to done state"
1190 msgstr "Para mudar o estado para feito"
1193 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1194 msgid "Tasks by user and project"
1195 msgstr "Tarefas por usuário e projeto"
1198 #: selection:report.project.task.user,month:0
1203 #: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
1204 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1205 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1210 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1211 msgid "Project Name"
1212 msgstr "Nome do Projeto"
1215 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1216 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1217 msgid "History of Tasks"
1218 msgstr "Histórico de Tarefas"
1221 #: help:project.task.delegate,state:0
1223 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1224 "delegated task is closed"
1226 "Novo status da sua tarefa. Pendente irá reabrir automaticamente quando a "
1227 "tarefa atribuída for concluída"
1230 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1232 msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
1236 #: selection:report.project.task.user,month:0
1241 #: field:project.project,total_hours:0
1243 msgstr "Tempo total"
1246 #: view:report.project.task.user:0
1247 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1248 msgid "Days to Close"
1249 msgstr "Dias para Fechar"
1252 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1253 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1254 msgid "Project Dashboard"
1255 msgstr "Painel de Projeto"
1258 #: view:project.task:0
1263 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1268 #: field:project.project,active:0
1273 #: view:report.project.task.user:0
1274 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
1275 msgid "Days to Open"
1276 msgstr "Dias para Abrir"
1279 #: selection:report.project.task.user,month:0
1284 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
1285 msgid "Create your Firsts Projects"
1289 #: code:addons/project/project.py:229
1291 msgid "The project '%s' has been closed."
1292 msgstr "O Projeto '%s' foi concluído."
1295 #: view:project.task.history.cumulative:0
1296 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1300 #: view:project.task:0
1301 msgid "Task edition"
1302 msgstr "Edição de tarefa"
1305 #: selection:report.project.task.user,month:0
1310 #: view:project.task:0
1311 msgid "Validate planned time and open task"
1315 #: help:project.task,delay_hours:0
1317 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1318 "total hours of the task."
1320 "Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o "
1321 "tempo real para concluir a tarefa."
1324 #: view:project.task:0
1325 msgid "Delegations History"
1326 msgstr "Histórico de Delegações"
1329 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
1334 #: help:project.project,active:0
1336 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1337 "without removing it."
1339 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá você oculte o projeto "
1343 #: view:project.task:0
1348 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1353 #: view:project.project:0
1354 msgid "Projects in which I am a member."
1355 msgstr "Projetos nos quais eu sou um membro."
1358 #: view:project.project:0
1359 msgid "Search Project"
1360 msgstr "Pesquisar Projeto"
1363 #: code:addons/project/project.py:251
1365 msgid "The project '%s' has been opened."
1366 msgstr "O projeto '%s' foi aberto."
1369 #: field:project.task.history,date:0
1370 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1375 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1380 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1382 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1383 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1384 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1386 "Isto irá ajustar a unidade de medida utilizada nos projetos e tarefas.\n"
1387 "Se você usa planilhas de horas vinculadas com projetos (módulo "
1388 "project_timesheet), não esqueça de configurar a unidade de medida correta "
1389 "nos seus colaboradores."
1392 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1393 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1399 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1400 msgid "User's projects"
1401 msgstr "Projetos do Usuário"
1404 #: view:project.task.delegate:0
1409 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1410 msgid "Number of Days to Open the task"
1411 msgstr "Número de Dias para Abrir a tarefa"
1414 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1415 msgid "Delegated To"
1416 msgstr "Delegado para"
1419 #: view:res.partner:0
1424 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1426 msgstr "Atribuída para"
1429 #: help:project.task,planned_hours:0
1431 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1432 "task is in draft state."
1434 "Tempo estimado para efetuar a tarefa, usualmente ajustado pelo Gerente do "
1435 "Projeto quando a tarefa está no estado de Rascunho."
1438 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1439 msgid "Title for your validation task"
1440 msgstr "Título para sua tarefa de validação"
1443 #: view:report.project.task.user:0
1444 msgid "Extended Filters..."
1445 msgstr "Filtros Extendidos..."
1448 #: code:addons/project/project.py:1148
1450 msgid "Please delete the project linked with this account first."
1451 msgstr "Por favor apague o projeto ligado a esta conta primeiro."
1454 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1455 #: view:report.project.task.user:0
1456 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1458 msgstr "Horas Totais"
1461 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1462 #: field:project.task.history,state:0
1463 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1464 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1465 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1470 #: code:addons/project/project.py:925
1472 msgid "Delegated User should be specified"
1476 #: code:addons/project/project.py:862
1478 msgid "Task '%s' set in progress"
1479 msgstr "Tarefa '%s' definida como Em Andamento"
1482 #: view:project.project:0
1483 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1484 msgstr "Data de inicio: %(data_inicio)s"
1487 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1489 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1490 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1491 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1493 "Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gerencia financeira "
1494 "nos projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, "
1495 "planilha de tempo em projetos, etc."
1498 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1499 #: selection:project.task.delegate,state:0
1500 #: selection:project.task.history,state:0
1501 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1502 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1503 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1508 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1513 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1514 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1515 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1520 #: selection:project.vs.hours,state:0
1525 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1527 msgstr "Abrir Tarefa"
1530 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1531 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1536 #: view:project.project:0
1537 msgid "ID: %(task_id)s"
1538 msgstr "ID: %(task_id)s"
1541 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1542 #: selection:project.task.history,state:0
1543 #: view:project.task.history.cumulative:0
1544 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1545 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1547 msgstr "Em Progresso"
1550 #: view:project.task.history.cumulative:0
1551 msgid "Task's Analysis"
1552 msgstr "Análise das Tarefas"
1555 #: code:addons/project/project.py:789
1558 "Child task still open.\n"
1559 "Please cancel or complete child task first."
1563 #: view:project.task.type:0
1564 msgid "Stages common to all projects"
1568 #: constraint:project.task:0
1569 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1570 msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial"
1573 #: field:project.task.history,user_id:0
1574 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1576 msgstr "Responsável"
1579 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
1580 msgid "Working Time"
1581 msgstr "Tempo de trabalho"
1584 #: view:project.project:0
1585 msgid "Projects in which I am a manager"
1586 msgstr "Projetos nos quais eu sou gerente"
1589 #: code:addons/project/project.py:959
1591 msgid "The task '%s' is pending."
1592 msgstr "A tarefa '%s' está pendente."
1595 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1596 msgid " Project vs hours"
1597 msgstr " Projeto x horas"
1600 #: view:project.task.delegate:0
1601 msgid "Delegated Task"
1602 msgstr "Tarefa delegada"
1605 #: help:project.project,effective_hours:0
1607 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1610 "Soma de horas gastas com todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
1614 #: selection:project.task,priority:0
1615 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1617 msgstr "Muito Baixa"
1620 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1621 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1622 msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt"
1625 #: field:project.project,warn_manager:0
1626 msgid "Warn Manager"
1627 msgstr "Avisar o Gerente"
1630 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1631 msgid "Overpassed Deadline"
1632 msgstr "Prazo Superado"
1635 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1636 msgid "My Task's Deadlines"
1637 msgstr "Meus Prazos de Tarefas"
1640 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1641 msgid "Re-evaluate Task"
1642 msgstr "Reavaliar Tarefa"
1645 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1647 msgstr "Desenvolvimento"
1650 #: view:board.board:0
1651 msgid "My Remaining Hours by Project"
1652 msgstr "Minhas Horas Restantes por Projeto"
1655 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1656 #: field:project.task.type,description:0
1661 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1666 #: selection:report.project.task.user,month:0
1671 #: view:project.task.delegate:0
1672 msgid "Validation Task"
1673 msgstr "Validação da tarefa"
1676 #: field:task.by.days,total_task:0
1678 msgstr "Total de Tarefas"
1681 #: help:project.task.type,project_default:0
1683 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
1684 "project. It will not assign this stage to existing projects."
1688 #: view:board.board:0
1689 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1690 #: view:project.task:0
1691 msgid "My Delegated Tasks"
1692 msgstr "Minhas Tarefas Delegadas"
1695 #: view:project.project:0
1696 msgid "Task: %(name)s"
1697 msgstr "Tarefa: %(name)s"
1700 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1702 msgstr "Atribuir para"
1705 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
1706 #: field:report.project.task.user,progress:0
1711 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1713 msgstr "Tempo Gasto"
1716 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1717 msgid "My accounts to invoice"
1718 msgstr "Minhas contas a faturar"
1721 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1723 msgstr "Implantação"
1726 #: field:project.project,tasks:0
1727 msgid "Project tasks"
1728 msgstr "Tarefas do projeto"
1731 #: code:addons/project/project.py:851
1733 msgid "The task '%s' is done"
1734 msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
1737 #: help:project.project,total_hours:0
1739 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1742 "A soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas para este projeto "
1743 "e seus projetos filho."
1746 #: field:project.task.type,project_default:0
1747 msgid "Common to All Projects"
1748 msgstr "Comum para Todos os Projetos"
1751 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1752 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1753 msgstr "Quando uma tarefa é completada, se converte no estado Concluida."
1756 #: view:project.project:0
1761 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1762 #: field:project.task.history,end_date:0
1763 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1768 #: selection:report.project.task.user,month:0
1773 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1774 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1775 msgid "Task By Days"
1776 msgstr "Tarefas por Dia"
1779 #: sql_constraint:res.company:0
1780 msgid "The company name must be unique !"
1781 msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
1784 #: view:project.task:0
1789 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1790 msgid "Encode your working hours."
1791 msgstr "Codifique suas horas trabalhadas."
1794 #: field:project.task.work,name:0
1795 msgid "Work summary"
1796 msgstr "Sumário do trabalho"
1799 #: view:project.task.history.cumulative:0
1804 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1805 msgid "Number of Days to close the task"
1806 msgstr "Número de Dias para concluir a tarefa"
1809 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
1814 #: selection:report.project.task.user,month:0
1819 #: field:project.task,effective_hours:0
1821 msgstr "Horas Gastas"
1824 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1825 msgid "Miscelleanous"
1829 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1830 msgid "Open Done Task"
1831 msgstr "Abrir tarefas concluída"
1834 #: view:project.task.type:0
1839 #: view:project.task:0
1841 msgstr "Horas Gastas"
1844 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
1846 "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
1847 "task will follow the different stages in order to be closed."
1851 #: help:project.project,sequence:0
1852 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1853 msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de Projetos."
1856 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
1858 msgid "Task '%s' Closed"
1859 msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
1862 #: field:project.task,id:0
1867 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
1868 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
1869 msgid "Burndown Chart"
1873 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
1874 msgid "Assigned Tasks"
1875 msgstr "Tarefas Atribuídas"
1878 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1879 msgid "Overpassed Tasks"
1880 msgstr "Tarefas Atrasadas"
1883 #: view:report.project.task.user:0
1884 msgid "Current Year"
1888 #: constraint:res.partner:0
1889 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
1893 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1894 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1899 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1900 #: view:project.vs.hours:0
1901 msgid "Remaining Hours Per Project"
1902 msgstr "Horas Restantes por Projeto"
1905 #: help:project.project,warn_footer:0
1907 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1908 "the customer when a task is closed."
1910 "Rodapé adicionado no email para a mensagem de aviso envaiada para o cliente "
1911 "quando a tarefa é encerrada."
1914 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1916 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1917 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1918 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1919 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1920 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1921 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1922 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1923 "be invoiced in the billing section."
1925 "Um projeto contém um conjunto de tarefas ou questões que serão executadas "
1926 "por seus recursos que lhe foram atribuídos. Um projeto pode ser estruturado "
1927 "hierarquicamente, como um filho de um projeto pai. Isso permite a você "
1928 "projetar grandes estruturas de projetos, com diferentes fases distribuídas "
1929 "ao longo do ciclo de duração do projecto. Cada usuário pode definir seu "
1930 "projeto padrão em suas próprias preferências para filtrar automaticamente as "
1931 "tarefas ou questões que ele geralmente trabalha. Se você optar por facturar "
1932 "o tempo gasto em uma tarefa de projeto, você pode encontrar tarefas de "
1933 "projeto para serem facturadas na seção de faturamento."
1936 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
1938 msgstr "Tarefas em execução"
1941 #: field:project.task.delegate,state:0
1942 msgid "Validation State"
1943 msgstr "Estado de validação"
1946 #: code:addons/project/project.py:882
1948 msgid "Task '%s' cancelled"
1949 msgstr "Tarefa '%s' cancelada"
1952 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1954 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1955 "delegate this task"
1957 "Tempo estimado para você validar o trabalho feito pelo usuário para quem "
1958 "você atribuir esta tarefa"
1961 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1966 #: field:project.task,create_date:0
1968 msgstr "Data de Criação"
1971 #: code:addons/project/project.py:890
1973 msgid "The task '%s' is cancelled."
1974 msgstr "A tarefa '%s' está cancelada."
1977 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1978 msgid "For changing to open state"
1982 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
1983 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
1984 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
1989 #: code:addons/project/project.py:804
1991 msgid "Send Email after close task"
1992 msgstr "Enviar Email após conclusão da tarefa"
1995 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
1996 #: view:project.task.type:0
1997 msgid "Tasks Stages"
1998 msgstr "Estágio de Tarefas"
2001 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
2002 msgid "Delegate your task to the other user"
2003 msgstr "Delegar sua tarefa para outro usuário"
2006 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
2008 msgstr "Rodapé de Correspondëncia"
2011 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
2012 msgid "In Progress Tasks"
2013 msgstr "Tarefas em Progresso"
2015 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2016 #~ msgstr "Reincluir a descrição da tarefa na tarefa do usuário."
2018 #~ msgid "Assigned tasks"
2019 #~ msgstr "Tarefas Atribuídas"
2021 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2022 #~ msgstr "Novo título da tarefa delegado ao usuário."
2026 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2029 #~ "Não consegui enviar email porque o contato desta tarefa(%s) não possui "
2030 #~ "endereço de email!"
2032 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2033 #~ msgstr "Mudar Horas Restantes"
2035 #~ msgid "Close Task"
2036 #~ msgstr "Fechar Tarefa"
2038 #~ msgid "Subproject"
2039 #~ msgstr "Subprojeto"
2041 #~ msgid "My Running Projects"
2042 #~ msgstr "Meus Projetos em Andamento"
2045 #~ msgstr "Atualizar"
2047 #~ msgid "Task Types"
2048 #~ msgstr "Tipos de Tarefa"
2053 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2054 #~ msgstr "Minhas Tarefas em Andamento"
2062 #~ msgid "My Draft Tasks"
2063 #~ msgstr "Meus esboços das Tarefas"
2065 #~ msgid "All Tasks"
2066 #~ msgstr "Todas as tarefas"
2068 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2069 #~ msgstr "Delegar esta tarefa ao usuário"
2072 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2074 #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
2077 #~ msgid "Projects Structure"
2078 #~ msgstr "Estruturas dos Projetos"
2080 #~ msgid "Delegate Task"
2081 #~ msgstr "Delegar Tarefa"
2083 #~ msgid "Running projects"
2084 #~ msgstr "Projetos em execução"
2086 #~ msgid "Tasks Process"
2087 #~ msgstr "Processo de Tarefas"
2089 #~ msgid "Delegations"
2090 #~ msgstr "Delegações"
2092 #~ msgid "Importance"
2093 #~ msgstr "Importância"
2096 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2097 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2100 #~ "Módulo de gerenciamento de projeto que rastreia projetos multi-nível,\n"
2101 #~ "tarefas, trabalhos realizados em tarefas, etc.. Está apto a realizar "
2102 #~ "planejamento, ordenar tarefas, etc.\n"
2106 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2107 #~ "delegate this task."
2109 #~ "Tempo estimado para você validar o trabalho realizado pelo usuario ao qual "
2110 #~ "foi delegada esta tarefa."
2112 #~ msgid "Send Message"
2113 #~ msgstr "Enviar mensagem"
2115 #~ msgid "All projects"
2116 #~ msgstr "Todos os Projetos"
2118 #~ msgid "Internal description of the project."
2119 #~ msgstr "Descrição interna do projeto"
2121 #~ msgid "Parent Project"
2122 #~ msgstr "Projeto Pai"
2130 #~ msgid "New Project"
2131 #~ msgstr "Novo Projeto"
2133 #~ msgid "Project task type"
2134 #~ msgstr "Tipo de Tarefa do Projeto"
2139 #~ msgid "My Pending Tasks"
2140 #~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes"
2142 #~ msgid "Tasks in Progress"
2143 #~ msgstr "Tarefas em Andamento"
2145 #~ msgid "Task Details"
2146 #~ msgstr "Detalhes da tarefa"
2148 #~ msgid "Trigger Invoice"
2149 #~ msgstr "Disparar fatura"
2154 #~ msgid "Task type"
2155 #~ msgstr "Tipo de Tarefa"
2158 #~ msgstr "Nova Tarefa"
2160 #~ msgid "Project's members"
2161 #~ msgstr "Membros do Projeto"
2163 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2164 #~ msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua faturas"
2166 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2167 #~ msgstr "Calculado como: Tempo gasto / Tempo total."
2170 #~ msgstr "Planejado"
2172 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2174 #~ "Soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas com este projeto."
2179 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2180 #~ msgstr "Disparar faturas a partir os itens da ordem de venda"
2182 #~ msgid "Quotation"
2186 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2187 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2189 #~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Mostra a diferença entre o "
2190 #~ "tempo estimado pelo responsável do projeto e o tempo real ao fechar a tarefa."
2192 #~ msgid "Date Closed"
2193 #~ msgstr "Data de Fechamento"
2195 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2197 #~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas a este projeto"
2200 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2201 #~ "linked to this project."
2203 #~ "Se existir [?] no nome do projeto, isto significa que não há conta analítica "
2204 #~ "associada a este projeto."
2206 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2208 #~ "Soma das horas planejadas para as tarefas relacionadas a este projeto"
2210 #~ msgid "Month works"
2211 #~ msgstr "Trabalhos do mês"
2213 #~ msgid "Gantt Representation"
2214 #~ msgstr "Representação Gantt"
2216 #~ msgid "Task summary"
2217 #~ msgstr "Sumário da tarefa"
2219 #~ msgid "Create a Task"
2220 #~ msgstr "Criar una tarefa"
2222 #~ msgid "Parent Task"
2223 #~ msgstr "Tarefa Pai"
2228 #~ msgid "Send mail to customer"
2229 #~ msgstr "Enviar correspondencia ao cliente"
2231 #~ msgid "config.compute.remaining"
2232 #~ msgstr "config.compute.remaining"
2234 #~ msgid "Quiet close"
2235 #~ msgstr "Fechar silenciosamente"
2237 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2238 #~ msgstr "Novo título de sua própria tarefa para validar o trabalho realizado."
2241 #~ msgstr "Executando"
2244 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2247 #~ "Se existir [?] no nome, isto significa que não há conta analítica associada "
2248 #~ "a este projeto."
2250 #~ msgid "New Feature"
2251 #~ msgstr "Nova Característica"
2253 #~ msgid "Template of Projects"
2254 #~ msgstr "Modelo de Projetos"
2256 #~ msgid "Partner Info"
2257 #~ msgstr "Informação do Parceiro"
2259 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2260 #~ msgstr "Calcular horas restantes"
2262 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2263 #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar projetos recursivos."
2265 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2266 #~ msgstr "Data de término: %(data_de_termino)s"
2268 #~ msgid "Expected End"
2269 #~ msgstr "Término Previsto"
2274 #~ msgid "All Attachments"
2275 #~ msgstr "Todos os anexos"
2277 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2278 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
2280 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2281 #~ msgstr "Usuário ao qual deseja-se delegar esta tarefa"
2292 #~ msgid "Task invoice"
2293 #~ msgstr "Fatura deTarefa"
2295 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2296 #~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo usuário delegado"
2299 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2300 #~ "delegated task is closed."
2302 #~ "Novo estado de sua própria tarefa: Pendente será reberta automáticamente "
2303 #~ "quando a tarefa delegada for fechada."
2305 #~ msgid "My Current Tasks"
2306 #~ msgstr "Minhas Tarefas Atuais"
2308 #~ msgid "Public Notes"
2309 #~ msgstr "Anotações Públicas"
2311 #~ msgid "Timesheets"
2312 #~ msgstr "Planilhas de Horas"
2315 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2317 #~ "Membros do Projeto. Não usado em nunhum cálculo, apenas como informação."
2319 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2320 #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
2322 #~ msgid "Issues Tracker"
2323 #~ msgstr "Rastreador de Problemas"
2328 #~ msgid "Warn Message"
2329 #~ msgstr "Mensagem de Aviso"
2331 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2332 #~ msgstr "Projetos: Planejado x Horas Totais"
2334 #~ msgid "Project Close Task"
2335 #~ msgstr "Tarefa de Projeto Concluída"
2337 #~ msgid "Invoice Address"
2338 #~ msgstr "Endereço de Faturamento"
2343 #~ msgid "Email Address of Customer"
2344 #~ msgstr "Endereço de Email do Cliente"
2346 #~ msgid "Methodologies"
2347 #~ msgstr "Metodologias"
2349 #~ msgid "Specification"
2350 #~ msgstr "Especificação"
2352 #~ msgid "Warn Manager by Email"
2353 #~ msgstr "Avisar Gerente por Email"
2356 #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
2357 #~ msgstr "Favor informar o endereço de email do Gerente de Projeto."
2359 #~ msgid "Configuration Progress"
2360 #~ msgstr "Configuração em Progresso"
2368 #~ msgid "Long Term Planning"
2369 #~ msgstr "Planejamento de Longo Prazo"
2371 #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
2372 #~ msgstr "Ajuda contabilistas a gerenciar orçamentos analíticos e cruzados."
2374 #~ msgid "Task Edition"
2375 #~ msgstr "Edição da Tarefa"
2377 #~ msgid "Customer Email"
2378 #~ msgstr "Email do Cliente"
2381 #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
2384 #~ "Implementa e controla os conceitos e tipos de tarefa definidos na "
2385 #~ "metodologia SCRUM."
2387 #~ msgid "Manager Email"
2388 #~ msgstr "Email do Gerente"
2391 #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
2393 #~ "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e "
2397 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2399 #~ "Não foi possível enviar o email porque seu endereço de email não está "
2402 #~ msgid "Getting Things Done"
2403 #~ msgstr "Tenha as Coisas Feitas (GTD)"
2405 #~ msgid "Warn Customer by Email"
2406 #~ msgstr "Avisar Cliente por Email"
2410 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2411 #~ msgstr "Você não pode remover um projeto com tarefas. Sugiro que o desative."
2414 #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
2415 #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2416 #~ " Dashboard for project members that includes:\n"
2417 #~ " * List of my open tasks\n"
2418 #~ " * Members list of project\n"
2421 #~ "O módulo Gerenciamento de Projetos, controla projetos multi-nível, tarefas,\n"
2422 #~ "trabalho realizado em tarefas, eso. É capaz de renderizar planos, ordenar "
2423 #~ "tarefas, eso.\n"
2424 #~ " Painéis para membros de projeto que incluem:\n"
2425 #~ " * Lista das minhas tarefas abertas\n"
2426 #~ " * Lista de membros do projeto\n"
2430 #~ msgid "Please specify the email address of Customer."
2431 #~ msgstr "Favor informar o endereço de email do Cliente."
2434 #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
2435 #~ "real time to close the task."
2437 #~ "Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o "
2438 #~ "tempo real para concluir a tarefa."
2444 #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
2445 #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
2447 #~ "GTD (Tenha as Coisas Realizadas - Get Things Done) é uma metodologia para "
2448 #~ "organizar-se eficientemente e suas tarefas. Este módulo integra totalmente "
2449 #~ "GTD com o gerenciamento de projetos do OpenERP."
2452 #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
2453 #~ "resource allocation handling."
2455 #~ "Habilita controle de projetos de long-prazo, incluindo projetos de múltiplas "
2456 #~ "fases e manipulação de alocação de recursos"
2458 #~ msgid "Bill Time on Tasks"
2459 #~ msgstr "Cobrar Tempo em Tarefas"
2461 #~ msgid "Warn Customer"
2462 #~ msgstr "Avisar Cliente"
2466 #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
2468 #~ "Não foi possível enviar email! Verifique os ids (usuário e senha) de email e "
2469 #~ "parâmetros de configuração smtp"
2471 #~ msgid "Email Address of Project's Manager"
2472 #~ msgstr "Endereço de Email do Gerente de Projetos"
2474 #~ msgid "Project Application Configuration"
2475 #~ msgstr "Configuração da Aplicação Projeto"
2477 #~ msgid "project.installer"
2478 #~ msgstr "project.installer"
2480 #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
2481 #~ msgstr "Meus Projetos: Planejados x Total de Horas"
2490 #~ msgstr "Orçamentos"
2495 #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
2496 #~ msgstr "Sincroniza automaticamente tarefas de projeto e casos de crm"
2499 #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
2500 #~ "different level of control and flexibility."
2502 #~ "Diversas aplicações OpenERP estão disponíveis para gerenciar seus projetos "
2503 #~ "com diferentes níveis de controle e flexibilidade."
2505 #~ msgid "Configure Your Project Management Application"
2506 #~ msgstr "Configure o Aplicativo de Gerenciamento de Projeto"
2508 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
2509 #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
2511 #~ msgid "Configure"
2512 #~ msgstr "Configurar"
2514 #~ msgid " Month-1 "
2518 #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
2520 #~ msgstr "Erro! A moeda deve ser a mesma da empresa selecionada"
2523 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2524 #~ "time a task is completed by his team."
2526 #~ "Se marcar este campo, o gerente do projeto receberá uma requisição cada vez "
2527 #~ "que uma tarefa for completada por este time"
2530 #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
2533 #~ "Ajuda a gerar documentos fiscais baseado no tempo gasto em tarefas, se "
2534 #~ "ativado no projeto."
2536 #~ msgid "Reactivate Project"
2537 #~ msgstr "Reativar Projeto"
2539 #~ msgid "Send Email"
2540 #~ msgstr "Enviar Email"
2542 #~ msgid "Current Activity"
2543 #~ msgstr "Atividade Atual"
2545 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2546 #~ msgstr "Assistente de composição de E-mail."