1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 10:00+0000\n"
11 "Last-Translator: Daniel Reis <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-12 06:37+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n"
20 #: view:project.project:0
21 msgid "Email Interface"
22 msgstr "Interface de email"
25 #: help:account.analytic.account,use_tasks:0
27 "If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
28 "be able to manage tasks or track issues"
32 #: field:project.project,progress_rate:0
33 #: view:report.project.task.user:0
34 #: field:report.project.task.user,progress:0
39 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
40 msgid "Task by delegate"
41 msgstr "Tarefas por delegado"
44 #: view:project.project:0
49 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
50 msgid "Project's tasks"
51 msgstr "Tarefas do Projeto"
54 #: field:project.task.type,name:0
59 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
61 msgstr "Definir como pendente"
64 #: view:project.project:0
65 msgid "New Project Based on Template"
66 msgstr "Novo Projeto Baseado num Template"
69 #: view:report.project.task.user:0
70 #: field:report.project.task.user,day:0
75 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
82 msgstr "Iniciar Tarefa"
85 #: code:addons/project/project.py:944
91 #: help:project.project,message_unread:0
92 #: help:project.task,message_unread:0
93 msgid "If checked new messages require your attention."
97 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
99 msgstr "Tarefa concluída"
102 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
103 msgid "Task is Completed"
104 msgstr "Tarefa está Concluída"
107 #: view:res.partner:0
112 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
117 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
118 msgid "Analytic Account"
119 msgstr "Conta Analítica"
122 #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
123 msgid "Manage time estimation on tasks"
127 #: help:project.project,message_summary:0
128 #: help:project.task,message_summary:0
130 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
131 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
135 #: code:addons/project/project.py:444
136 #: code:addons/project/project.py:1332
142 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
147 #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
148 msgid "Allow task delegation"
149 msgstr "Permitir delegação de tarefas"
152 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
153 #: view:report.project.task.user:0
154 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
155 msgid "Planned Hours"
156 msgstr "Horas Planeadas"
159 #: view:project.project:0
160 msgid "Reset as Project"
161 msgstr "Redefinir como Projeto"
164 #: view:report.project.task.user:0
165 msgid "In progress tasks"
166 msgstr "Tarefas em progresso"
169 #: help:project.project,progress_rate:0
170 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
172 "Percentagem de tarefas fechadas em relação ao total de tarefas a fazer."
175 #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
176 msgid "Open Project Menu"
177 msgstr "Abrir menu de projeto"
180 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
182 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
183 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
184 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
186 "Este relatório permite analisar o desempenho dos projetos e utilizadores. "
187 "Pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas em comparação com as "
188 "horas planeadas, o número médio de dias para abrir ou fechar uma tarefa, etc"
191 #: view:project.task.delegate:0
192 msgid "Validation Task Title"
193 msgstr "Título da tarefa de validação"
196 #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
197 msgid "Task Delegation"
198 msgstr "Delegar tarefa"
201 #: field:project.project,planned_hours:0
202 #: field:project.task.history,planned_hours:0
203 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
205 msgstr "Tempo Planeado"
208 #: selection:project.project,privacy_visibility:0
213 #: model:project.category,name:project.project_category_01
214 msgid "Contact's suggestion"
215 msgstr "Sugestão do contacto"
218 #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
219 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
223 #: field:report.project.task.user,user_id:0
228 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
229 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
234 #: view:project.project:0
235 #: view:report.project.task.user:0
236 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
241 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
242 #: view:project.task:0
247 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
248 #: view:project.project:0
249 msgid "Templates of Projects"
250 msgstr "Templates do projeto"
253 #: field:project.project,analytic_account_id:0
254 msgid "Contract/Analytic"
255 msgstr "Contrato/Analítica"
258 #: view:project.config.settings:0
259 msgid "Project Management"
260 msgstr "Gestão de Projetos"
263 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
264 #: view:project.task.delegate:0
265 msgid "Project Task Delegate"
266 msgstr "Delegar tarefa do projeto"
269 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
270 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
275 #: view:project.task:0
276 msgid "Very Important"
277 msgstr "Muito importante"
280 #: view:project.config.settings:0
285 #: view:project.project:0
290 #: view:project.task:0
292 msgstr "Calcelar tarefa"
295 #: help:project.project,members:0
297 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
300 "Membros do projeto são os utilizadores que podem ter um acesso a tarefas "
301 "relacionadas a este projeto."
304 #: view:project.project:0
305 #: field:project.task,manager_id:0
306 msgid "Project Manager"
307 msgstr "Gestor do Projeto"
310 #: field:project.project,state:0
311 #: field:project.task,state:0
312 #: field:project.task.history,state:0
313 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
314 #: field:report.project.task.user,state:0
319 #: selection:report.project.task.user,month:0
324 #: view:project.project:0
325 #: field:project.project,complete_name:0
327 msgstr "Nome do Projeto"
330 #: selection:report.project.task.user,month:0
335 #: selection:report.project.task.user,month:0
340 #: help:project.project,total_hours:0
342 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
345 "Somatório do total de horas de todas as tarefas para este projeto e sub "
349 #: help:project.project,active:0
351 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
352 "without removing it."
354 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o projeto "
358 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
359 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
361 "Quando a tarefa é completada, irá aparecer dentro do estado concluído."
364 #: field:project.project,message_summary:0
365 #: field:project.task,message_summary:0
370 #: view:project.project:0
371 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
375 #: view:project.task:0
376 #: view:project.task.history.cumulative:0
377 msgid "In Progress Tasks"
378 msgstr "Tarefas em progresso"
381 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
383 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
384 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
385 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
386 msgstr "Isto define a unidade de medida usada nos projetos e tarefas."
389 #: field:project.task,user_id:0
390 #: view:report.project.task.user:0
395 #: code:addons/project/project.py:1033
397 msgid "Delegated User should be specified"
398 msgstr "Utilizador delegado deve ser especificado"
401 #: view:project.project:0
402 msgid "Project(s) Manager"
403 msgstr "Gestor(es) do projeto"
406 #: selection:project.project,state:0
407 #: view:project.task:0
408 #: selection:project.task,state:0
409 #: selection:project.task.history,state:0
410 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
411 #: selection:project.task.type,state:0
412 #: selection:report.project.task.user,state:0
414 msgstr "Em Progresso"
417 #: view:project.task:0
422 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
424 msgstr "Tempo de Trabalho"
427 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
428 msgid "Re-evaluate Task"
429 msgstr "Reavaliar a tarefa"
432 #: view:project.task:0
433 msgid "Validate planned time"
437 #: field:project.config.settings,module_pad:0
438 msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
442 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
443 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
448 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
449 msgid "Encode your working hours."
450 msgstr "Codifique as suas horas de trabalho."
453 #: field:project.project,alias_id:0
458 #: view:project.task:0
459 msgid "oe_kanban_text_red"
460 msgstr "oe_kanban_text_red"
463 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
468 #: view:project.task:0
473 #: field:project.task,create_date:0
475 msgstr "Data de Criação"
478 #: view:res.partner:0
479 msgid "For changing to open state"
480 msgstr "Para mudar para o estado aberto"
483 #: view:project.config.settings:0
488 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
489 msgid "Task Delegate"
490 msgstr "Delegar tarefa"
493 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
494 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
495 msgstr "Voltar a incluir a descrição da tarefa na tarefa do utilizador"
498 #: view:project.project:0
499 msgid "Project Settings"
500 msgstr "Definições de Projeto"
503 #: view:report.project.task.user:0
505 msgstr "As Minhas Tarefas"
508 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
509 msgid "Open Done Task"
510 msgstr "Abrir Tarefa Concluída"
513 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
514 msgid "Hours to Validate"
515 msgstr "Horas para Validar"
518 #: help:project.task,remaining_hours:0
520 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
523 "Tempo total restante, pode ser re-estimado periodicamente pelo responsável "
527 #: selection:report.project.task.user,month:0
532 #: view:board.board:0
533 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
534 #: view:project.task:0
535 #: view:project.task.history.cumulative:0
537 msgstr "As Minhas Tarefas"
540 #: constraint:project.task:0
541 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
542 msgstr "Erro ! Não se pode criar tarefas recursivas"
545 #: view:report.project.task.user:0
546 msgid "Pending tasks"
547 msgstr "Tarefas pendentes"
550 #: view:project.task.reevaluate:0
555 #: view:report.project.task.user:0
556 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
558 msgstr "Dias até a abertura"
561 #: selection:report.project.task.user,priority:0
563 msgstr "Muito Urgente"
566 #: help:project.task.delegate,project_id:0
567 #: help:project.task.delegate,user_id:0
568 msgid "User you want to delegate this task to"
569 msgstr "Utilizador a quem quer entregar esta tarefa"
572 #: view:project.project:0
573 msgid "Set as Template"
574 msgstr "Definir como Template"
577 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
578 #: view:project.config.settings:0
579 #: view:project.project:0
580 #: view:project.task:0
581 #: field:project.task.history,task_id:0
582 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
583 #: field:project.task.work,task_id:0
584 #: view:report.project.task.user:0
589 #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
590 msgid "Allows you to compute work on tasks."
594 #: view:project.project:0
595 msgid "Administration"
596 msgstr "Administração"
599 #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
600 msgid "Log work activities on tasks"
604 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
609 #: field:project.task,name:0
610 #: field:report.project.task.user,name:0
612 msgstr "Resumo da Tarefa"
615 #: field:project.task,active:0
616 msgid "Not a Template Task"
617 msgstr "Não é uma tarefa do template"
620 #: field:project.task,planned_hours:0
621 msgid "Initially Planned Hours"
625 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
626 msgid "Delegates tasks to the other user"
627 msgstr "Delega tarefas para outro utilizador"
630 #: help:project.task,effective_hours:0
631 msgid "Computed using the sum of the task work done."
632 msgstr "Processado com base na soma das tarefas de trabalho concluídas."
635 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
637 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
638 " Click to start a new project.\n"
640 " Projects are used to organize your activities; plan\n"
641 " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
642 " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n"
643 " private projects (My Todos) or customer ones.\n"
645 " You will be able collaborate with internal users on\n"
646 " projects or invite customers to share your activities.\n"
652 #: view:project.config.settings:0
657 #: view:project.task:0
658 #: field:project.task,date_deadline:0
659 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
661 msgstr "Prazo Limite"
664 #: view:project.task.history.cumulative:0
669 #: view:project.task:0
674 #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
675 msgid "Invoice working time on issues"
676 msgstr "Faturar trabalho em incidentes"
679 #: view:project.project:0
680 #: view:project.task:0
681 #: field:project.task.history,end_date:0
682 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
687 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
688 msgid "Specification"
689 msgstr "Especificação"
692 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
693 msgid "From draft state, it will come into the open state."
694 msgstr "A partir do estado Rascunho, vai passar ao estado Aberto."
697 #: view:project.task.history.cumulative:0
698 msgid "Task's Analysis"
699 msgstr "Análise das tarefas"
702 #: view:project.task.delegate:0
703 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
704 msgid "New Task Description"
705 msgstr "Descrição da Nova Tarefa"
708 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
709 msgid "Overpassed Deadline"
710 msgstr "Prazo ultrapassado"
713 #: view:report.project.task.user:0
715 msgstr "Novas tarefas"
718 #: selection:project.task,priority:0
719 #: selection:report.project.task.user,priority:0
724 #: field:project.project,total_hours:0
729 #: view:report.project.task.user:0
730 msgid "Creation Date"
731 msgstr "Data da Criação"
734 #: view:project.project:0
735 msgid "Miscellaneous"
739 #: view:project.task:0
740 #: field:project.task,stage_id:0
741 #: field:project.task.history,type_id:0
742 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
747 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
748 msgid "Draft Open task"
749 msgstr "Rascunho da tarefa em aberto"
752 #: field:project.project,alias_model:0
757 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
758 msgid "Number of Days to close the task"
759 msgstr "Número de dias para fechar a tarefa"
762 #: view:board.board:0
764 msgstr "O meu Painel"
767 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
772 #: view:project.project:0
773 #: view:project.task:0
778 #: view:report.project.task.user:0
780 msgstr "Em Progresso"
783 #: selection:report.project.task.user,month:0
788 #: selection:report.project.task.user,priority:0
793 #: model:project.category,name:project.project_category_02
794 msgid "Feature request"
798 #: view:project.task:0
799 msgid "Delegated tasks"
800 msgstr "Tarefas delegadas"
803 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
804 msgid "Project Task Work"
805 msgstr "Trabalho da Tarefa do Projeto"
808 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
814 #: view:project.project:0
815 msgid "Close Project"
816 msgstr "Fechar projeto"
819 #: field:project.project,tasks:0
820 msgid "Task Activities"
821 msgstr "Atividades da tarefa"
824 #: field:project.project,effective_hours:0
825 #: field:project.task.work,hours:0
827 msgstr "Tempo despendido"
830 #: view:project.project:0
831 #: view:project.task:0
836 #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
838 msgstr "desconhecido"
841 #: field:project.project,message_is_follower:0
842 #: field:project.task,message_is_follower:0
843 msgid "Is a Follower"
847 #: field:project.task,work_ids:0
849 msgstr "Trabalho concluído"
852 #: view:report.project.task.user:0
853 msgid "Extended Filters..."
854 msgstr "Filtros Avançados..."
857 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
862 #: help:project.task,state:0
864 "The status is set to 'Draft', when a case is created. "
865 "If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
866 "When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
867 "the case needs to be reviewed then the status is set "
872 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
877 #: field:project.task.type,fold:0
878 msgid "Folded by Default"
882 #: field:project.task.history,date:0
883 #: field:project.task.history.cumulative,date:0
884 #: field:project.task.work,date:0
889 #: help:project.config.settings,module_project_issue:0
891 "Provides management of issues/bugs in projects.\n"
892 " This installs the module project_issue."
896 #: help:project.task,kanban_state:0
898 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
899 " * Normal is the default situation\n"
900 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
901 " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
906 #: view:project.task:0
911 #: help:project.project,analytic_account_id:0
913 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
914 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
915 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
917 "Ligue este projeto a uma conta analítica caso precisar de gestão financeira "
918 "nos projetos. Permite-lhe ligar projetos a orçamentos, planeamento, análise "
919 "de custos e de receitas, calendário de projetos, etc."
922 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
923 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
924 #: view:project.config.settings:0
925 #: view:project.task.delegate:0
926 #: view:project.task.reevaluate:0
931 #: view:project.project:0
933 msgstr "Outras informações"
936 #: view:project.task.delegate:0
941 #: selection:project.task,priority:0
942 #: selection:report.project.task.user,priority:0
947 #: help:project.project,effective_hours:0
949 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
952 "Soma de horas gastas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e sub "
956 #: view:project.project:0
958 "Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
959 "and issues of this project."
963 #: view:project.task:0
965 msgstr "Utilizadores"
968 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
969 msgid "Stage Changed"
973 #: view:project.project:0
974 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager
979 #: selection:project.task,priority:0
984 #: field:project.category,name:0
989 #: selection:report.project.task.user,month:0
994 #: view:project.task.reevaluate:0
995 msgid "Reevaluate Task"
996 msgstr "Reavaliar a tarefa"
999 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
1000 #: view:project.task.type:0
1002 msgstr "Fase Tarefas"
1005 #: view:project.task.type:0
1010 #: help:project.project,message_ids:0
1011 #: help:project.task,message_ids:0
1012 msgid "Messages and communication history"
1016 #: view:project.project:0
1018 "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
1023 #: field:project.task.delegate,state:0
1024 msgid "Validation State"
1025 msgstr "Estado de Validação"
1028 #: field:project.task.work,name:0
1029 msgid "Work summary"
1030 msgstr "Resumo do trabalho"
1033 #: view:project.project:0
1034 #: view:project.task:0
1035 #: view:report.project.task.user:0
1037 msgstr "Agrupar por..."
1040 #: view:project.project:0
1041 #: selection:project.project,state:0
1046 #: view:project.project:0
1047 msgid "Re-open project"
1048 msgstr "Re-abrir projeto"
1051 #: help:project.project,priority:0
1052 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
1053 msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir a lista de projetos"
1056 #: constraint:project.project:0
1057 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
1058 msgstr "Erro ! A data de início do projeto deve ser anterior à do seu fim"
1061 #: field:project.project,members:0
1062 msgid "Project Members"
1063 msgstr "Membros do Projeto"
1066 #: field:project.task,child_ids:0
1067 msgid "Delegated Tasks"
1068 msgstr "Tarefas Delegadas"
1071 #: view:project.project:0
1072 #: field:project.project,message_unread:0
1073 #: view:project.task:0
1074 #: field:project.task,message_unread:0
1075 msgid "Unread Messages"
1076 msgstr "Mensagens por ler"
1079 #: view:project.task:0
1080 #: field:project.task,parent_ids:0
1081 msgid "Parent Tasks"
1082 msgstr "Tarefas ascendentes"
1085 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1087 msgstr "Abrir tarefa"
1090 #: view:project.task.type:0
1091 msgid "Stages common to all projects"
1092 msgstr "Fases comuns a todos os projetos"
1095 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
1097 msgstr "Tarefa rascunho"
1100 #: field:project.task,notes:0
1105 #: view:project.task:0
1106 #: view:project.task.history.cumulative:0
1107 msgid "Pending Tasks"
1108 msgstr "Tarefas pendentes"
1111 #: view:project.task:0
1112 msgid "Show only tasks having a deadline"
1113 msgstr "Mostrar apenas tarefas com prazo"
1116 #: model:project.category,name:project.project_category_04
1118 msgstr "Usabilidade"
1121 #: view:report.project.task.user:0
1122 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
1123 msgid "Avg. Plan.-Eff."
1124 msgstr "Avg. Plan.-Eff."
1127 #: field:project.task.work,user_id:0
1129 msgstr "Concluído por"
1132 #: code:addons/project/project.py:181
1134 msgid "Invalid Action!"
1135 msgstr "Ação inválida!"
1138 #: help:project.task.type,state:0
1140 "The status of your document is automatically changed regarding the selected "
1141 "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
1142 "document reaches this stage, it is automatically closed."
1146 #: view:project.task:0
1148 msgstr "Informação Extra"
1151 #: view:project.task:0
1156 #: view:report.project.task.user:0
1157 #: field:report.project.task.user,nbr:0
1159 msgstr "# de tarefas"
1162 #: field:project.project,doc_count:0
1163 msgid "Number of documents attached"
1164 msgstr "N.º de documentos anexos"
1167 #: field:project.task,priority:0
1168 #: field:report.project.task.user,priority:0
1173 #: view:project.project:0
1174 msgid "Open Projects"
1175 msgstr "Abrir projeto"
1178 #: help:project.project,alias_id:0
1180 "Internal email associated with this project. Incoming emails are "
1181 "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
1182 "Tracker module is installed)."
1186 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
1188 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1189 " Click to add a stage in the task pipeline.\n"
1191 " Define the steps that will be used in the project from the\n"
1192 " creation of the task, up to the closing of the task or "
1194 " You will use these stages in order to track the progress in\n"
1195 " solving a task or an issue.\n"
1201 #: help:project.task,total_hours:0
1202 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1203 msgstr "Processado como: Tempo Gasto + Tempo Restante."
1206 #: code:addons/project/project.py:368
1207 #: code:addons/project/project.py:389
1208 #: code:addons/project/project.py:721
1214 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
1215 msgid "Task Stage Changed"
1219 #: view:project.task:0
1220 #: field:project.task.history,remaining_hours:0
1221 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
1222 msgid "Remaining Time"
1223 msgstr "Tempo Restante"
1226 #: field:project.task.delegate,name:0
1227 msgid "Delegated Title"
1228 msgstr "Título Delegado"
1231 #: selection:report.project.task.user,month:0
1236 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1237 msgid "project.task.reevaluate"
1238 msgstr "project.task.reevaluate"
1241 #: field:project.task,delay_hours:0
1243 msgstr "Horas em Atraso"
1246 #: view:project.project:0
1251 #: help:project.config.settings,time_unit:0
1252 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
1256 #: selection:project.task,priority:0
1257 msgid "Very important"
1258 msgstr "Muito importante"
1261 #: view:report.project.task.user:0
1262 #: field:report.project.task.user,month:0
1267 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
1272 #: view:project.task:0
1274 msgstr "Data Inicial"
1277 #: view:project.task:0
1278 #: selection:project.task,kanban_state:0
1279 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1280 #: view:project.task.history.cumulative:0
1281 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1286 #: help:project.task,progress:0
1288 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1289 "finished or reevaluate the time"
1291 "Se a tarefa tem um avanço de 99,99%, deve fechar a tarefa se ela acabou ou "
1295 #: field:project.task,user_email:0
1297 msgstr "Email Utilizador"
1300 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1301 msgid "Title for your validation task"
1302 msgstr "Título para a validação da tarefa"
1305 #: field:project.config.settings,time_unit:0
1306 msgid "Working time unit"
1310 #: view:project.project:0
1311 msgid "Projects in which I am a member."
1312 msgstr "Projetos em que sou membro."
1315 #: selection:project.task,priority:0
1316 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1321 #: selection:project.project,state:0
1326 #: view:project.project:0
1327 #: selection:project.project,state:0
1328 #: view:project.task:0
1329 #: selection:project.task,state:0
1330 #: selection:project.task.delegate,state:0
1331 #: selection:project.task.history,state:0
1332 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1333 #: selection:project.task.type,state:0
1334 #: view:report.project.task.user:0
1335 #: selection:report.project.task.user,state:0
1340 #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
1341 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
1342 #: view:project.category:0
1343 #: field:project.task,categ_ids:0
1348 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1349 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1350 msgid "History of Tasks"
1351 msgstr "Histórico de tarefas"
1354 #: help:project.task.delegate,state:0
1356 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1357 "delegated task is closed"
1359 "Novo estado da própria tarefa. Pendente será reaberto automaticamente quando "
1360 "a tarefa delegada está fechado"
1363 #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
1364 msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
1368 #: field:project.project,active:0
1373 #: model:ir.model,name:project.model_project_category
1374 msgid "Category of project's task, issue, ..."
1378 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1379 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1380 msgstr "Horário de trabalho para ajustar o relatório de diagrama de Gantt"
1383 #: help:project.task,delay_hours:0
1385 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1386 "total hours of the task."
1388 "Calculado como a diferença entre as horas planeadas pelo gestor do projeto e "
1389 "as horas totais da tarefa."
1392 #: view:project.config.settings:0
1393 msgid "Helpdesk & Support"
1397 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1398 msgid "Number of Days to Open the task"
1399 msgstr "Número de dias até abrir tarefa"
1402 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1403 msgid "Delegated To"
1407 #: help:project.task,planned_hours:0
1409 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1410 "task is in draft state."
1412 "Tempo estimado para executar esta tarefa, normalmente definido pelo gestor "
1413 "do projeto quando a tarefa está no estado rascunho."
1416 #: code:addons/project/project.py:230
1422 #: view:project.task:0
1423 #: selection:project.task,state:0
1424 #: selection:project.task.delegate,state:0
1425 #: selection:project.task.history,state:0
1426 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1427 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
1428 #: selection:project.task.type,state:0
1429 #: view:report.project.task.user:0
1430 #: selection:report.project.task.user,state:0
1431 #: view:res.partner:0
1436 #: code:addons/project/project.py:182
1439 "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
1440 "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
1444 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1445 #: view:project.project:0
1450 #: field:project.project,privacy_visibility:0
1451 msgid "Privacy / Visibility"
1452 msgstr "Privacidade / visibilidade"
1455 #: view:project.task:0
1456 #: field:project.task,remaining_hours:0
1457 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
1458 #: view:report.project.task.user:0
1459 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
1460 msgid "Remaining Hours"
1461 msgstr "Horas Restantes"
1464 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
1465 msgid "Stage changed"
1469 #: constraint:project.task:0
1470 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1471 msgstr "Erro !Data final da tarefa dever ser posterior à data inicial"
1474 #: field:project.task.history,user_id:0
1475 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1477 msgstr "Responsável"
1480 #: view:project.project:0
1481 msgid "Search Project"
1482 msgstr "Pesquisar projeto"
1485 #: view:project.task.delegate:0
1486 msgid "Delegated Task"
1487 msgstr "Tarefa Delegada"
1490 #: view:report.project.task.user:0
1491 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1493 msgstr "Total de Horas"
1496 #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
1497 msgid "project.config.settings"
1498 msgstr "project.config.settings"
1501 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1503 msgstr "Desenvolvimento"
1506 #: help:project.task,active:0
1508 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
1509 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
1510 "project, it will be hidden unless specifically asked."
1512 "Este campo é calculado automaticamente e têm o mesmo comportamento que o "
1513 "campo boolean \"ativo\": se a tarefa está ligada a um template ou projeto "
1514 "inativo, estará oculto, a menos que especificamente solicitado."
1517 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
1518 msgid "Project task"
1519 msgstr "Tarefa do projeto"
1522 #: field:project.task,effective_hours:0
1524 msgstr "Horas Gastas"
1527 #: help:project.config.settings,module_pad:0
1529 "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
1531 " (by default, http://ietherpad.com/).\n"
1532 " This installs the module pad."
1536 #: field:project.task,id:0
1541 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1542 msgid "Overpassed Tasks"
1543 msgstr "Tarefas superada"
1546 #: code:addons/project/project.py:944
1549 "Child task still open.\n"
1550 "Please cancel or complete child task first."
1552 "Tarefa descendente ainda em aberto.\n"
1553 "Por favor, cancelar ou completar a tarefa descendente primeiro."
1556 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1558 msgstr "Atribuir Para"
1561 #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
1562 msgid "Time Estimation on Tasks"
1566 #: field:project.task,total_hours:0
1571 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1572 msgid "Delegate your task to the other user"
1573 msgstr "Delegue a sua tarefa ao outro utilizador"
1576 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
1577 msgid "Task started"
1581 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
1582 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
1584 "Indicar aqui as horas que ainda serão necessárias para terminar a tarefa."
1587 #: help:project.task.type,fold:0
1589 "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
1590 "there are no records in that stage to display."
1594 #: view:project.task:0
1599 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
1600 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
1601 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
1602 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
1605 msgstr "VERIFICAR: "
1608 #: code:addons/project/project.py:444
1610 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
1611 msgstr "Deve atribuir os membros em projeto '%s'!"
1614 #: view:project.project:0
1615 msgid "Pending Projects"
1616 msgstr "Projetos pendentes"
1619 #: view:project.task:0
1624 #: field:project.task,progress:0
1625 msgid "Progress (%)"
1626 msgstr "Progresso (%)"
1629 #: field:project.task,company_id:0
1630 #: field:project.task.work,company_id:0
1631 #: view:report.project.task.user:0
1632 #: field:report.project.task.user,company_id:0
1637 #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
1639 "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
1641 " the timesheet line entries for particular date and user, "
1642 "with the effect of creating,\n"
1643 " editing and deleting either ways.\n"
1644 " This installs the module project_timesheet."
1648 #: field:project.config.settings,module_project_issue:0
1649 msgid "Track issues and bugs"
1653 #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
1654 msgid "Generate tasks from sale orders"
1658 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1660 msgstr "Etapas das Tarefas"
1663 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1664 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1665 msgstr "Definir as exigências e fixar as horas planeadas."
1668 #: field:project.project,message_ids:0
1669 #: field:project.task,message_ids:0
1674 #: field:project.project,color:0
1675 #: field:project.task,color:0
1677 msgstr "Índice de Cor"
1680 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1681 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
1682 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
1683 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
1684 #: view:project.project:0
1685 #: view:project.task:0
1686 #: field:project.task,project_id:0
1687 #: field:project.task.delegate,project_id:0
1688 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
1689 #: view:report.project.task.user:0
1690 #: field:report.project.task.user,project_id:0
1691 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
1696 #: selection:project.project,state:0
1697 #: selection:project.task,state:0
1698 #: selection:project.task.history,state:0
1699 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1700 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
1701 #: selection:project.task.type,state:0
1702 #: selection:report.project.task.user,state:0
1707 #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
1708 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
1710 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1711 " Click to create a new task.\n"
1713 " OpenERP's project management allows you to manage the "
1715 " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
1716 " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
1722 #: field:project.task,date_end:0
1723 #: field:report.project.task.user,date_end:0
1728 #: field:project.task.type,state:0
1729 msgid "Related Status"
1733 #: view:project.project:0
1738 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
1739 msgid "Task created"
1743 #: view:report.project.task.user:0
1744 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
1749 #: field:project.project,message_follower_ids:0
1750 #: field:project.task,message_follower_ids:0
1755 #: selection:project.project,state:0
1756 #: view:project.task:0
1757 #: selection:project.task,state:0
1758 #: selection:project.task.history,state:0
1759 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1760 #: selection:project.task.type,state:0
1761 #: view:report.project.task.user:0
1766 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
1767 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
1768 msgid "Cumulative Flow"
1769 msgstr "Flow acumulado"
1772 #: view:report.project.task.user:0
1773 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
1774 msgid "Effective Hours"
1775 msgstr "Horas Efetivas"
1778 #: view:report.project.task.user:0
1779 msgid "OverPass delay"
1780 msgstr "Atraso OverPass"
1783 #: view:project.task.delegate:0
1784 msgid "Validation Task"
1785 msgstr "Validação da Tarefa"
1788 #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
1789 msgid "Manage resources planning on gantt view"
1793 #: view:project.task:0
1794 #: view:project.task.history.cumulative:0
1795 msgid "Unassigned Tasks"
1796 msgstr "Tarefas não Atribuídas"
1799 #: help:project.project,planned_hours:0
1801 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
1804 "Soma das horas planeadas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
1808 #: view:res.partner:0
1809 msgid "For changing to done state"
1810 msgstr "Para mudar para o estado concluído"
1813 #: view:report.project.task.user:0
1815 msgstr "Minhas Tarefas"
1818 #: view:project.task:0
1819 #: view:project.task.history.cumulative:0
1820 #: view:report.project.task.user:0
1822 msgstr "Meus Projetos"
1825 #: help:project.task,sequence:0
1826 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1827 msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de tarefas."
1830 #: field:project.task,date_start:0
1831 #: field:report.project.task.user,date_start:0
1832 msgid "Starting Date"
1833 msgstr "Data Inicial"
1836 #: code:addons/project/project.py:410
1837 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
1838 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
1839 #: view:project.project:0
1840 #: field:project.task.type,project_ids:0
1841 #: view:res.company:0
1847 #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
1848 msgid "Task's Work on Tasks"
1852 #: help:project.task.delegate,name:0
1853 msgid "New title of the task delegated to the user"
1854 msgstr "Novo título da tarefa delegada ao utilizador"
1857 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
1858 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
1859 #: view:report.project.task.user:0
1860 msgid "Tasks Analysis"
1861 msgstr "Análise de tarefas"
1864 #: view:project.task:0
1865 #: view:project.task.history.cumulative:0
1866 msgid "Project Tasks"
1867 msgstr "Tarefas do Projeto"
1870 #: field:account.analytic.account,use_tasks:0
1871 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
1872 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
1873 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
1874 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
1875 #: view:project.project:0
1876 #: view:project.task:0
1877 #: view:res.partner:0
1878 #: field:res.partner,task_ids:0
1883 #: selection:report.project.task.user,month:0
1888 #: view:project.config.settings:0
1889 #: view:project.task.delegate:0
1890 #: view:project.task.reevaluate:0
1895 #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
1897 "This feature automatically creates project tasks from service products in "
1899 " More precisely, tasks are created for procurement lines with "
1900 "product of type 'Service',\n"
1901 " procurement method 'Make to Order', and supply method "
1903 " This installs the module project_mrp."
1907 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1908 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1909 msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo utilizador delegado"
1912 #: model:project.category,name:project.project_category_03
1914 msgstr "Experimental"
1917 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1918 #: selection:report.project.task.user,state:0
1923 #: field:project.task,kanban_state:0
1924 #: field:project.task.history,kanban_state:0
1925 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1926 msgid "Kanban State"
1927 msgstr "Estado Kanban"
1930 #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
1931 msgid "Record timesheet lines per tasks"
1935 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1936 msgid "Tasks by user and project"
1937 msgstr "Tarefas por utilizador e projeto"
1940 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1941 msgid "Project Time Unit"
1942 msgstr "Unidade de tempo do projeto"
1945 #: view:project.task:0
1946 #: selection:project.task,kanban_state:0
1947 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1948 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1953 #: view:report.project.task.user:0
1954 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1955 msgid "Days to Close"
1956 msgstr "Dias para Fechar"
1959 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1964 #: help:project.project,alias_model:0
1966 "The kind of document created when an email is received on this project's "
1971 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
1972 #: view:project.config.settings:0
1973 msgid "Configure Project"
1974 msgstr "Configurar projeto"
1977 #: view:project.task.history.cumulative:0
1978 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1979 msgstr "Flow das tarefas acumulado"
1982 #: selection:report.project.task.user,month:0
1987 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1988 msgid "Your Task Title"
1989 msgstr "Título da Sua Tarefa"
1992 #: view:project.task.reevaluate:0
1993 msgid "Reevaluation Task"
1994 msgstr "Tarefa reavaliação"
1997 #: code:addons/project/project.py:1332
1999 msgid "Please delete the project linked with this account first."
2000 msgstr "Por favor, excluir o projeto ligado a esta conta primeiro."
2003 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
2004 #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
2005 msgid "Task Created"
2009 #: view:report.project.task.user:0
2010 msgid "Non Assigned Tasks to users"
2011 msgstr "Sem tarefas atribuídas a utilizadores"
2014 #: view:project.project:0
2015 msgid "Projects in which I am a manager"
2016 msgstr "Projetos em que eu sou gestor"
2019 #: view:project.task:0
2020 #: selection:project.task,kanban_state:0
2021 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
2022 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
2023 msgid "Ready for next stage"
2027 #: field:project.task.type,case_default:0
2028 msgid "Default for New Projects"
2032 #: view:project.task:0
2033 #: field:project.task,description:0
2034 #: field:project.task.type,description:0
2039 #: selection:report.project.task.user,month:0
2044 #: help:project.task.type,case_default:0
2046 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
2047 "project. It will not assign this stage to existing projects."
2049 "Se verificar neste campo, esta fase será proposta por omissão em cada "
2050 "projeto novo. Não vai atribuir nesta fase, os projetos existentes."
2053 #: field:project.task,partner_id:0
2058 #: selection:report.project.task.user,month:0
2063 #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
2065 "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
2066 "resource allocation.\n"
2067 " This installs the module project_long_term."
2071 #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
2076 #: selection:report.project.task.user,month:0
2081 #: view:project.task:0
2083 msgstr "Horas Gastas"
2086 #: help:project.project,sequence:0
2087 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
2088 msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de projetos."
2091 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
2092 msgid "Assigned Tasks"
2093 msgstr "As tarefas atribuídas"
2096 #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
2098 "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
2099 " This installs the module project_issue_sheet."
2103 #: selection:project.project,privacy_visibility:0
2104 msgid "Followers Only"
2108 #: view:board.board:0
2109 #: field:project.project,task_count:0
2114 #: field:project.project,priority:0
2115 #: field:project.project,sequence:0
2116 #: field:project.task,sequence:0
2117 #: field:project.task.type,sequence:0
2122 #: view:project.task:0
2123 #: view:project.task.work:0
2125 msgstr "Tarefas de Trabalho"
2128 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
2130 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2131 "delegate this task"
2133 "Tempo estimado para que se possa validar o trabalho feito pelo utilizador "
2134 "para quem se delegado essa tarefa"
2137 #: view:report.project.task.user:0
2138 #: field:report.project.task.user,year:0
2143 #: field:project.project,type_ids:0
2144 #: view:project.task.type:0
2145 msgid "Tasks Stages"
2146 msgstr "Estágios da tarefa"
2148 #~ msgid "Close Task"
2149 #~ msgstr "Fechar a Tarefa"
2151 #~ msgid "Subproject"
2152 #~ msgstr "Sub-projecto"
2154 #~ msgid "Importance"
2155 #~ msgstr "Importância"
2160 #~ msgid "Delegations"
2161 #~ msgstr "Delegações"
2163 #~ msgid "Send Message"
2164 #~ msgstr "Enviar mensagem"
2169 #~ msgid "Project task type"
2170 #~ msgstr "Tipo de tarefa do projecto"
2172 #~ msgid "Configuration"
2173 #~ msgstr "Configuração"
2175 #~ msgid "Task type"
2176 #~ msgstr "Tipo de tarefa"
2178 #~ msgid "Project's members"
2179 #~ msgstr "Membros do projecto"
2181 #~ msgid "Information"
2182 #~ msgstr "Informação"
2187 #~ msgid "Task edition"
2188 #~ msgstr "Edições de tarefas"
2190 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2191 #~ msgstr "Delegar esta tarefa a um utilizador"
2193 #~ msgid "Date Closed"
2194 #~ msgstr "Data de fecho"
2196 #~ msgid "Quiet close"
2197 #~ msgstr "Fecho silencioso"
2200 #~ msgstr "Actualizar"
2202 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2203 #~ msgstr "Utilizador a quem pretende delegar esta tarefa."
2208 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2209 #~ msgstr "Re-incluir a descrição da tarefa na tarefa do utilizador."
2211 #~ msgid "All projects"
2212 #~ msgstr "Todos os projectos"
2217 #~ msgid "Internal description of the project."
2218 #~ msgstr "Descrição interna do projecto."
2220 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2221 #~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo utilizador delegado."
2230 #~ msgstr "Planeado"
2233 #~ msgid "Task '%s' cancelled"
2234 #~ msgstr "Tarefa '%s' cancelada"
2249 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2251 #~ "Soma das horas planeadas de todas as tarefas relacionadas com este projecto."
2256 #~ msgid "config.compute.remaining"
2257 #~ msgstr "config.compute.remaining"
2259 #~ msgid "Task invoice"
2260 #~ msgstr "Factura da tarefa"
2263 #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
2264 #~ "the customer when a task is closed."
2266 #~ "Cabeçalho adicionado no início do email para a mensagem de aviso enviada "
2267 #~ "para o cliente quando uma tarefa é concluída."
2270 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2271 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2274 #~ "Modulo de Gestão de Projectos que gere projectos multi-nível, tarefas, \n"
2275 #~ "trabalhos concluídos das tarefas, etc. Apresenta o planeamento, atribui "
2276 #~ "tarefas, etc.\n"
2280 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2281 #~ "delegate this task."
2283 #~ "Tempo estimado para validar o trabalho realizado pelo utilizador a quem "
2284 #~ "delegou esta tarefa."
2286 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2287 #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista"
2289 #~ msgid "User: %(user_id)s"
2290 #~ msgstr "Utilizador: %(user_id)s"
2292 #~ msgid "Trigger Invoice"
2293 #~ msgstr "Despoletar factura"
2295 #~ msgid "Status: %(state)s"
2296 #~ msgstr "Estado: %(state)s"
2298 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2299 #~ msgstr "Após a conclusão da tarefa, crie a factura."
2302 #~ msgstr "Nova tarefa"
2307 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2308 #~ msgstr "Soma do total de horas das tarefas relacionadas com este projecto."
2310 #~ msgid "Quotation"
2314 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2315 #~ "delegated task is closed."
2317 #~ "Novo estado da sua tarefa. As pendentes serão reabertas automaticamente "
2318 #~ "assim que as tarefas delegadas sejam fechadas."
2321 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2322 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2324 #~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Da a diferença entre o tempo "
2325 #~ "estimado pelo gestor do projecto e o tempo real para fechar a tarefa."
2327 #~ msgid "Reactivate Project"
2328 #~ msgstr "Reactivar projecto"
2330 #~ msgid "Gantt Representation"
2331 #~ msgstr "Representação Gantt"
2333 #~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
2334 #~ msgstr "Data de inicio: %(date_start)s"
2337 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2339 #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caractere "
2342 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2343 #~ msgstr "Novo título da sua própria tarefa para validar o trabalho feito."
2346 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2347 #~ "time a task is completed by his team."
2349 #~ "Se assinalar este campo, o gestor do projecto recebe uma notificação sempre "
2350 #~ "que uma tarefa é concluída pela sua equipa."
2353 #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
2354 #~ "the customer when a task is closed."
2356 #~ "Rodapé adicionado no início do email para a mensagem de aviso enviada ao "
2357 #~ "cliente quando uma tarefa é fechada."
2359 #~ msgid "Timesheets"
2360 #~ msgstr "Horários"
2362 #~ msgid "My Task's Deadlines"
2363 #~ msgstr "Meus prazos das tarefas"
2365 #~ msgid "Public Notes"
2366 #~ msgstr "Notas públicas"
2368 #~ msgid "My accounts to invoice"
2369 #~ msgstr "Minhas contas a facturar"
2371 #~ msgid "Tasks Process"
2372 #~ msgstr "Processo de Tarefas"
2374 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2375 #~ msgstr "Novo título da tarefa delegada para o utilizador."
2379 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2382 #~ "Não foi possivel enviar o email porque o contacto para esta tarefa (%s) não "
2383 #~ "tem endereço de email!"
2385 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2386 #~ msgstr "Mudar as Horas Restantes"
2388 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2389 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
2391 #~ msgid "My Running Projects"
2392 #~ msgstr "Meus projectos em Execução"
2394 #~ msgid "All Attachments"
2395 #~ msgstr "Todos os Anexos"
2397 #~ msgid "Task Types"
2398 #~ msgstr "Tipos de Tarefas"
2400 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2401 #~ msgstr "Minhas Tarefas em Progresso"
2403 #~ msgid "My Draft Tasks"
2404 #~ msgstr "Minhas Tarefas Rascunho"
2408 #~ "A new project has been created !\n"
2409 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2411 #~ "Um novo projecto foi criado!\n"
2412 #~ "Sugerimos-lhe fechar este e trabalhar em um novo projecto."
2415 #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
2416 #~ "propose a message to send by email to the customer."
2418 #~ "Se assinalar aqui, irá aparecer ao utilizador uma janela popup quando "
2419 #~ "terminar uma tarefa que propõe enviar uma mensagem para o cliente."
2421 #~ msgid "All Tasks"
2422 #~ msgstr "Todas as Tarefas"
2424 #~ msgid "Task: %(name)s"
2425 #~ msgstr "Tarefa: %s(nome)"
2428 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2430 #~ "Membros do projecto. Não utilizado em nenhum processamento, apenas para "
2433 #~ msgid "Parent Project"
2434 #~ msgstr "Projecto Ascendente"
2436 #~ msgid "My Current Tasks"
2437 #~ msgstr "Minhas Tarefas Actuais"
2439 #~ msgid "New Project"
2440 #~ msgstr "Novo Projecto"
2442 #~ msgid "My Pending Tasks"
2443 #~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes"
2445 #~ msgid "Tasks in Progress"
2446 #~ msgstr "Tarefas em Progresso"
2449 #~ msgid "Operation Done"
2450 #~ msgstr "Operação Concluída"
2452 #~ msgid "Task Details"
2453 #~ msgstr "Detalhes da Tarefa"
2456 #~ msgid "Task '%s' set in progress"
2457 #~ msgstr "Tarefa '%s' definida em progresso"
2459 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2460 #~ msgstr "Accionar facturas a partir de linhas de ordem de venda"
2463 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2465 #~ "Não foi possivel enviar o email porque o seu endereço de email não esta "
2468 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2470 #~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas para este projecto."
2473 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2474 #~ "linked to this project."
2476 #~ "Se tiver [?] no nome do projecto, significa que não existe nenhuma conta "
2477 #~ "analítica ligada para este projecto."
2479 #~ msgid "Month works"
2480 #~ msgstr "Trabalhos do Mês"
2482 #~ msgid "Task summary"
2483 #~ msgstr "Resumo da tarefa"
2485 #~ msgid "Create a Task"
2486 #~ msgstr "Criar uma Tarefa"
2488 #~ msgid "ID: %(task_id)s"
2489 #~ msgstr "Id: %s(task_id)"
2491 #~ msgid "Parent Task"
2492 #~ msgstr "Tarefa Ascendente"
2494 #~ msgid "Send mail to customer"
2495 #~ msgstr "Enviar correio para o cliente"
2497 #~ msgid "Warn Manager"
2498 #~ msgstr "Alertar o Gestor"
2500 #~ msgid "Projects Structure"
2501 #~ msgstr "Estrutura de Projectos"
2504 #~ msgstr "Em Progresso"
2507 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2510 #~ "Se o nome tiver [?], significa que não há nenhuma conta analítica ligada a "
2513 #~ msgid "Delegate Task"
2514 #~ msgstr "Delegar Tarefa"
2516 #~ msgid "New Feature"
2517 #~ msgstr "Nova Característica"
2520 #~ msgid "Task '%s' closed"
2521 #~ msgstr "Tarefa '%s' fechada"
2523 #~ msgid "Template of Projects"
2524 #~ msgstr "Modelo de Projectos"
2526 #~ msgid "Partner Info"
2527 #~ msgstr "Informação do Terceiro"
2529 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2530 #~ msgstr "Calcular as Horas Restantes"
2532 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2533 #~ msgstr "Erro! Não pode criar projectos recursivo."
2535 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2536 #~ msgstr "Data Parada: %s(date_stop)"
2538 #~ msgid "Expected End"
2539 #~ msgstr "Fim Esperado"
2541 #~ msgid "Running projects"
2542 #~ msgstr "Projectos em execução"
2545 #~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
2546 #~ msgstr "A tarefa '%s' foi atribuída a %s."
2549 #~ msgid "The task '%s' is done"
2550 #~ msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
2552 #~ msgid "Invoice Address"
2553 #~ msgstr "Endereço de facturação"
2558 #~ msgid "Reevaluate"
2559 #~ msgstr "Reavaliar"
2562 #~ msgid "Send Email after close task"
2563 #~ msgstr "Enviar mensagem após o fecho da tarefa"
2565 #~ msgid "Email Address of Customer"
2566 #~ msgstr "Endereço eletrónico do cliente"
2569 #~ msgid "The task '%s' is opened."
2570 #~ msgstr "A tarefa '%s' está em aberto"
2572 #~ msgid "Configuration Progress"
2573 #~ msgstr "Processo de configuração"
2578 #~ msgid "Long Term Planning"
2579 #~ msgstr "Planeamento a longo prazo"
2581 #~ msgid "Task Edition"
2582 #~ msgstr "Edição de tarefa"
2584 #~ msgid "Performance"
2585 #~ msgstr "Desempenho"
2588 #~ msgstr "Histórico"
2591 #~ msgid "The project '%s' has been opened."
2592 #~ msgstr "O projeto '%s' foi aberto."
2596 #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
2598 #~ "Não foi possível enviar a mensagem! Verifique os destinatários e a "
2599 #~ "configuração do SMTP"
2604 #~ msgid "Miscelleanous"
2605 #~ msgstr "Diversos"
2608 #~ msgstr "Orçamentos"
2616 #~ msgid "Warn Partner"
2617 #~ msgstr "Avisar Parceiro"
2619 #~ msgid "Previous Month"
2620 #~ msgstr "Mês anterior"
2623 #~ msgid "Operation Not Permitted !"
2624 #~ msgstr "Operação não é permitida !"
2627 #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
2629 #~ "Variáveis automáticas para cabeçalhos e rodapés. Use exatamente a mesma "
2634 #~ msgstr " (cópia)"
2636 #~ msgid "Assigned tasks"
2637 #~ msgstr "Tarefas atribuídas"
2642 #~ msgid "Issues Tracker"
2643 #~ msgstr "Rastreador de questões"
2648 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2649 #~ msgstr "Projectos: Planeado Vs Total horas"
2651 #~ msgid "Warn Message"
2652 #~ msgstr "Mensagem Aviso"
2654 #~ msgid "Project Close Task"
2655 #~ msgstr "Fechar tarefa do projecto"
2658 #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
2661 #~ "Ajuda a gerar facturas com base no tempo gasto em tarefas, se activada no "
2664 #~ msgid "Configure Your Project Management Application"
2665 #~ msgstr "Configurar a aplicação de Gerência de Projectos"
2670 #~ msgid "res.users"
2671 #~ msgstr "res.users"
2674 #~ msgstr "_Cancelar"
2677 #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
2679 #~ "Faixas e ajuda os funcionários a codificar e validar a folha de horas e "
2683 #~ msgstr "Anterior"
2685 #~ msgid "Date Stop: %(date)s"
2686 #~ msgstr "Data Stop : %(date)s"
2688 #~ msgid "Methodologies"
2689 #~ msgstr "Metodologias"
2692 #~ msgid "Task '%s' Closed"
2693 #~ msgstr "Tarefa '%s' Fechada"
2695 #~ msgid " Month-1 "
2699 #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
2700 #~ "different level of control and flexibility."
2702 #~ "Várias aplicações OpenERP estão disponíveis para gerir os projectos com "
2703 #~ "diferentes níveis de controle e flexibilidade."
2706 #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
2707 #~ msgstr "Por favor, especifique o endereço de email do Gerente do Projecto."
2710 #~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
2711 #~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
2712 #~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
2714 #~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
2716 #~ "Se a tarefa é criada o Estado é 'Rascunho'. \n"
2717 #~ " Se a tarefa for iniciada, o Estado torna-se 'em processamento'. \n"
2718 #~ " Se é necessário rever a tarefa está em estado 'Pendente'. \n"
2719 #~ " Se a tarefa é terminada, os estados são definidos para 'Concluído'."
2721 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2722 #~ msgstr "Calculado como: Tempo gasto / tempo total"
2727 #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
2728 #~ msgstr "Ajuda a gerir os contabilistas analíticos e orçamentos cruzados."
2730 #~ msgid "Configure"
2731 #~ msgstr "Configure"
2734 #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
2737 #~ "Implementa e acompanha os conceitos e tipos de tarefa definidos na "
2738 #~ "metodologia SCRUM."
2740 #~ msgid "Customer Email"
2741 #~ msgstr "E-mail do cliente"
2743 #~ msgid "Warn Manager by Email"
2744 #~ msgstr "Avisa Gerente por Email"
2746 #~ msgid "Manager Email"
2747 #~ msgstr "Gerente de E-mail"
2750 #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
2753 #~ "Erro! A divisa tem que ser o mesma que a divisa da empresa seleccionada"
2755 #~ msgid "Getting Things Done"
2756 #~ msgstr "Ter coisas concluídas"
2758 #~ msgid "Warn Customer by Email"
2759 #~ msgstr "Avisar Cliente por E-mail"
2762 #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
2763 #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2764 #~ " Dashboard for project members that includes:\n"
2765 #~ " * List of my open tasks\n"
2766 #~ " * Members list of project\n"
2769 #~ "Projecto do módulo da gerência de faixas multi-nível de projectos, tarefas \n"
2770 #~ "trabalho em tarefas, eso. É capaz de tornar o planeamento, as tarefas de "
2772 #~ " Painel para os membros do projecto, que inclui: \n"
2773 #~ " * Lista das minhas tarefas abertas \n"
2774 #~ " * Lista de membros do projecto\n"
2782 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2783 #~ msgstr "Não pode apagar um projecto com tarefas. Sugiro que o desactive."
2786 #~ msgid "Please specify the email address of Customer."
2787 #~ msgstr "Por favor, especifique o endereço de e-mail do cliente."
2789 #~ msgid "Send Email"
2790 #~ msgstr "Enviar E-mail"
2792 #~ msgid "Current Activity"
2793 #~ msgstr "Actividade corrente"
2796 #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
2797 #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
2799 #~ "GTD é uma metodologia para organizar eficazmente a si mesmo e suas tarefas. "
2800 #~ "Este módulo integra totalmente princípio GTD com a gestão OpenERP do "
2803 #~ msgid " Project vs hours"
2804 #~ msgstr " Projecto vs horas"
2810 #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
2811 #~ "real time to close the task."
2813 #~ "Calculado como a diferença do tempo estimado pelo gerente de projecto e o "
2814 #~ "tempo real para fechar a tarefa."
2817 #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
2818 #~ "resource allocation handling."
2820 #~ "Permite a longo prazo de monitorização de projectos, incluindo projectos de "
2821 #~ "múltipla-fase e manipulação de alocação de recursos."
2823 #~ msgid "Bill Time on Tasks"
2824 #~ msgstr "Tempo contabilizado em tarefas"
2826 #~ msgid "Total tasks"
2827 #~ msgstr "Total de tarefas"
2829 #~ msgid "My Delegated Tasks"
2830 #~ msgstr "Minhas tarefas delegadas"
2832 #~ msgid "Project Application Configuration"
2833 #~ msgstr "Configuração da aplicação do projecto"
2835 #~ msgid "Email Address of Project's Manager"
2836 #~ msgstr "Endereço de E-mail do Gestor dos Projectos"
2838 #~ msgid "Task By Days"
2839 #~ msgstr "Tarefas por Dias"
2841 #~ msgid "Warn Customer"
2842 #~ msgstr "Avisar Cliente"
2844 #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
2845 #~ msgstr "Meus Projectos: Planeado vs Total Horas"
2847 #~ msgid "project.installer"
2848 #~ msgstr "project.installer"
2851 #~ msgid "The task '%s' is pending."
2852 #~ msgstr "A tarefa '%s' está pendente."
2855 #~ msgid "The task '%s' is cancelled."
2856 #~ msgstr "A tarefa '%s' está cancelada."
2858 #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
2859 #~ msgstr "Sincroniza automaticamente as tarefas do projecto e os casos de crm."
2861 #~ msgid "Mail Header"
2862 #~ msgstr "Cabeçalho do Mail"
2864 #~ msgid "Current Month"
2865 #~ msgstr "Mês Atual"
2869 #~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
2871 #~ "Por favor, especifique o Gestor de Projeto ou o endereço de e-mail de Gestor "
2874 #~ msgid "Change Color"
2875 #~ msgstr "Mudar Cor"
2877 #~ msgid "Change to Next Stage"
2878 #~ msgstr "Mudar para próxima etapa"
2880 #~ msgid "For cancelling the task"
2881 #~ msgstr "Para cancelar a tarefa"
2883 #~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
2884 #~ msgstr "Gráfico Burndown de Tarefas"
2886 #~ msgid "Ready To Pull"
2887 #~ msgstr "Pronto para puxar"
2889 #~ msgid "Mark as Blocked"
2890 #~ msgstr "Marcar como Bloqueado"
2892 #~ msgid "Change Type"
2893 #~ msgstr "Mudar tipo"
2896 #~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
2897 #~ msgstr "Por favor, especifique o cliente ou endereço de email do cliente."
2899 #~ msgid "Validate planned time and open task"
2900 #~ msgstr "Validar tempo planeado e tarefa aberta"
2902 #~ msgid "Delegations History"
2903 #~ msgstr "Histórico das delegações"
2905 #~ msgid "Deployment"
2906 #~ msgstr "Desenvolvimento"
2911 #~ msgid "The company name must be unique !"
2912 #~ msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
2914 #~ msgid "Common to All Projects"
2915 #~ msgstr "Comum a todos os projetos"
2920 #~ msgid "Current Year"
2921 #~ msgstr "Ano Atual"
2923 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2924 #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
2926 #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
2928 #~ "A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"
2930 #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
2931 #~ msgstr "Erro! Não pode atribuir uma escaltion ao mesmo projeto!"
2933 #~ msgid "Change Stage"
2934 #~ msgstr "Alterar etapa"
2936 #~ msgid "My Open Tasks"
2937 #~ msgstr "Minhas Tarefas Abertas"
2939 #~ msgid "Projects and Stages"
2940 #~ msgstr "Projetos e etapas"
2942 #~ msgid "Project vs remaining hours"
2943 #~ msgstr "Projeto vs horas restantes"
2945 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
2946 #~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analíticas recursivas."
2948 #~ msgid "My projects"
2949 #~ msgstr "Os Meus projectos"
2951 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
2952 #~ msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
2954 #~ msgid "You can not have two users with the same login !"
2955 #~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo login!"
2957 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2958 #~ msgstr "Assistente de composição de email"
2960 #~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
2961 #~ msgstr "Projeto vs Planeado e Total Horas"
2965 #~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
2968 #~ "Não pode excluir um projeto contendo tarefas. Eu sugiro que o desative."
2971 #~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
2972 #~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
2973 #~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
2975 #~ "Definir os passos que serão utilizados no projeto desde a criação da tarefa, "
2976 #~ "até o encerramento da tarefa ou problema. Vai usar essas fases, a fim de "
2977 #~ "acompanhar o progresso na solução de uma tarefa ou um problema."
2980 #~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
2981 #~ "a task is completed by his team."
2983 #~ "Se verificar neste campo, o gerente de projetos receberá um email cada vez "
2984 #~ "que uma tarefa seja concluída pela equipa."
2987 #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
2988 #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
2989 #~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
2990 #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
2991 #~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
2992 #~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
2993 #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
2994 #~ "automatically when they are confirmed."
2996 #~ "A tarefa representa um trabalho que tem que ser feito. Cada utilizador "
2997 #~ "trabalha na própria lista de tarefas, onde pode gravar a tarefa em horas. "
2998 #~ "Pode trabalhar e fechar a tarefa em si ou delegá-la a outro utilizador. Se "
2999 #~ "delegar uma tarefa para outro utilizador, recebe uma nova tarefa no estado "
3000 #~ "pendente, que será reaberta quando tem que rever o trabalho realizado. Se "
3001 #~ "instalar o módulo project_timesheet, o trabalho da tarefa pode ser faturado "
3002 #~ "com base na configuração do projeto. Com o módulo project_mrp, ordens de "
3003 #~ "vendas pode criar tarefas automaticamente quando são confirmadas."
3005 #~ msgid "Change to Previous Stage"
3006 #~ msgstr "Muda para a fase anterior"
3008 #~ msgid "Review Task Stages"
3009 #~ msgstr "Reveja fase da tarefa"
3012 #~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
3013 #~ " * Normal is the default situation\n"
3014 #~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
3015 #~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
3017 #~ "Estado de uma tarefa kanban indica situações especiais que lhe dizem "
3019 #~ " * Normal é a situação padrão\n"
3020 #~ " * Bloqueado indica que algo está a impedir o progresso desta tarefa\n"
3021 #~ " * Pronto para Pull indica a tarefa está pronta para ser puxada para a "
3024 #~ msgid "Contact Address"
3025 #~ msgstr "Endereço de Contato"
3028 #~ msgstr "Faturação"
3030 #~ msgid "Project Dashboard"
3031 #~ msgstr "Painel do Projeto"
3034 #~ msgid "The project '%s' has been closed."
3035 #~ msgstr "O projeto '%s' foi fechado."
3037 #~ msgid "Create your Firsts Projects"
3038 #~ msgstr "Crie os seus primeiros projetos"
3040 #~ msgid "Dashboard"
3041 #~ msgstr "Painel de Controlo"
3043 #~ msgid "User's projects"
3044 #~ msgstr "Projetos do utilizador"
3046 #~ msgid "My Remaining Hours by Project"
3047 #~ msgstr "Horas restantes para projeto"
3049 #~ msgid "Project tasks"
3050 #~ msgstr "Tarefas do Projeto"
3053 #~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
3054 #~ "task will follow the different stages in order to be closed."
3056 #~ "As fases podem ser comuns a todo o projeto ou específico de um projeto. Cada "
3057 #~ "tarefa seguirá as diferentes fases, a fim de ser fechada."
3059 #~ msgid "Remaining Hours Per Project"
3060 #~ msgstr "Restantes horas por projeto"
3063 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
3064 #~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
3065 #~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
3066 #~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
3067 #~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
3068 #~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
3069 #~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
3070 #~ "be invoiced in the billing section."
3072 #~ "Um projeto contém um conjunto de tarefas ou questões que serão executadas "
3073 #~ "pelos recursos atribuídos a ele. Um projeto pode ser hierarquicamente "
3074 #~ "estruturado, como um sub projeto do projeto principal. Isso permite que "
3075 #~ "projete estruturas grandes com fases diferentes espalhadas ao longo do ciclo "
3076 #~ "de duração do projeto. Cada utilizador pode definir o projeto padrão com as "
3077 #~ "próprias preferências para filtrar automaticamente as tarefas ou as questões "
3078 #~ "que ele geralmente trabalha. Se escolher faturar o tempo gasto numa tarefa "
3079 #~ "de projeto, pode encontrar as tarefas do projeto a ser faturado na secção de "
3082 #~ msgid "Mail Footer"
3083 #~ msgstr "Mail do Rodapé"
3085 #~ msgid "For changing to delegate state"
3086 #~ msgstr "Para mudar para estado delegado"
3088 #~ msgid "Burndown Chart"
3089 #~ msgstr "Tabela Burndown"