[MERGE] trunk-usability rco
[odoo/odoo.git] / addons / project / i18n / pl.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-22 13:27+0000\n"
11 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:44+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
18
19 #. module: project
20 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
21 msgid "Assigned tasks"
22 msgstr "Przypisane zadania"
23
24 #. module: project
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Wstawiaj opis zadania do zadania użytkownika"
28
29 #. module: project
30 #: code:addons/project/project.py:658
31 #, python-format
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Zadanie '%s' zostało przekazane dla %s."
34
35 #. module: project
36 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
37 msgid ""
38 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
39 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
40 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
41 msgstr ""
42 "To ustala jednostkę czasu stosowaną w projekcie i zadaniach.\n"
43 "Jeśli stosujesz karty czasu pracy dołączone do projektu (z modułu "
44 "project_timesheet), to nie zapomnij ustawić odpowiedniej jednostki w "
45 "ustawieniach pracowników."
46
47 #. module: project
48 #: constraint:res.users:0
49 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
50 msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
51
52 #. module: project
53 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
54 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
55 msgstr "Wprowadź godziny pozostałe do wykonania zadania."
56
57 #. module: project
58 #: view:project.task:0
59 msgid "Deadlines"
60 msgstr "Termin"
61
62 #. module: project
63 #: code:addons/project/project.py:121
64 #, python-format
65 msgid "Operation Not Permitted !"
66 msgstr "Niedozwolona operacja !"
67
68 #. module: project
69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
70 #, python-format
71 msgid "CHECK: %s"
72 msgstr ""
73
74 #. module: project
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
76 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
78 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
79 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
80 #, python-format
81 msgid "CHECK: "
82 msgstr "SPRAWDŹ: "
83
84 #. module: project
85 #: field:project.installer,project_issue:0
86 msgid "Issues Tracker"
87 msgstr "Obsługa problemów"
88
89 #. module: project
90 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
91 msgid "Timesheets"
92 msgstr "Karty czasu pracy"
93
94 #. module: project
95 #: view:project.task:0
96 msgid "Delegations"
97 msgstr "Przydziały"
98
99 #. module: project
100 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
101 msgid "Hours to Validate"
102 msgstr "Godziny do zatwierdzenia"
103
104 #. module: project
105 #: field:project.project,progress_rate:0
106 #: view:report.project.task.user:0
107 #: field:report.project.task.user,progress:0
108 msgid "Progress"
109 msgstr "Postęp"
110
111 #. module: project
112 #: help:project.task,remaining_hours:0
113 msgid ""
114 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
115 "the task."
116 msgstr ""
117 "Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do "
118 "zadania."
119
120 #. module: project
121 #: help:project.project,priority:0
122 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
123 msgstr "Określa kolejność projektów w listach"
124
125 #. module: project
126 #: constraint:project.project:0
127 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
128 msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
129
130 #. module: project
131 #: view:project.task.reevaluate:0
132 msgid "Reevaluation Task"
133 msgstr "Przeliczenie zadania"
134
135 #. module: project
136 #: field:project.project,members:0
137 msgid "Project Members"
138 msgstr "Członkowie projektu"
139
140 #. module: project
141 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
142 msgid "Task by delegate"
143 msgstr "Zadania wg przydzieleń"
144
145 #. module: project
146 #: selection:report.project.task.user,month:0
147 msgid "March"
148 msgstr "Marzec"
149
150 #. module: project
151 #: view:project.task:0
152 msgid "Delegated tasks"
153 msgstr "Przydzielone zadania"
154
155 #. module: project
156 #: field:project.task,child_ids:0
157 msgid "Delegated Tasks"
158 msgstr "Przydzielone zadania"
159
160 #. module: project
161 #: help:project.project,warn_header:0
162 msgid ""
163 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
164 "the customer when a task is closed."
165 msgstr ""
166 "Nagłówek dodany do wiadomości ostrzegającej wysyłanej do klienta przy "
167 "zamknięciu zadania."
168
169 #. module: project
170 #: view:project.task:0
171 msgid "My Tasks"
172 msgstr "Moje zadania"
173
174 #. module: project
175 #: constraint:project.task:0
176 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
177 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
178
179 #. module: project
180 #: field:project.task,company_id:0
181 #: field:project.task.work,company_id:0
182 #: view:report.project.task.user:0
183 #: field:report.project.task.user,company_id:0
184 msgid "Company"
185 msgstr "Firma"
186
187 #. module: project
188 #: field:project.installer,project_scrum:0
189 msgid "SCRUM"
190 msgstr ""
191
192 #. module: project
193 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
194 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
195 msgstr "Projekty: Planowane w porówaniu z Sumami godzin"
196
197 #. module: project
198 #: view:project.task.close:0
199 msgid "Warn Message"
200 msgstr "Wiadomość informacyjna"
201
202 #. module: project
203 #: field:project.task.type,name:0
204 msgid "Stage Name"
205 msgstr "Nazwa etapu"
206
207 #. module: project
208 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
209 msgid "Set pending"
210 msgstr "Ustaw na oczekujące"
211
212 #. module: project
213 #: view:report.project.task.user:0
214 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
215 msgid "Days to Open"
216 msgstr "Dni do otwarcia"
217
218 #. module: project
219 #: view:project.task:0
220 msgid "Change Stage"
221 msgstr "Zmień etap"
222
223 #. module: project
224 #: view:project.project:0
225 msgid "New Project Based on Template"
226 msgstr "Nowy projekt na podstawie szablonu"
227
228 #. module: project
229 #: constraint:project.project:0
230 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
231 msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!"
232
233 #. module: project
234 #: selection:project.task,priority:0
235 #: selection:report.project.task.user,priority:0
236 msgid "Very urgent"
237 msgstr "Bardzo pilne"
238
239 #. module: project
240 #: help:project.task.delegate,user_id:0
241 msgid "User you want to delegate this task to"
242 msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić zadanie"
243
244 #. module: project
245 #: view:report.project.task.user:0
246 #: field:report.project.task.user,day:0
247 #: field:task.by.days,day:0
248 msgid "Day"
249 msgstr "Dzień"
250
251 #. module: project
252 #: code:addons/project/project.py:571
253 #, python-format
254 msgid "The task '%s' is done"
255 msgstr "Zadanie '%s' wykonano"
256
257 #. module: project
258 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
259 msgid "Project Close Task"
260 msgstr "Zamknięcie zadania"
261
262 #. module: project
263 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
264 msgid "Draft task"
265 msgstr "Projekt zadania"
266
267 #. module: project
268 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
269 #: field:project.task.work,task_id:0
270 #: view:report.project.task.user:0
271 msgid "Task"
272 msgstr "Zadanie"
273
274 #. module: project
275 #: view:project.project:0
276 msgid "Members"
277 msgstr "Członkowie"
278
279 #. module: project
280 #: help:project.task,planned_hours:0
281 msgid ""
282 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
283 "task is in draft state."
284 msgstr ""
285 "Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
286 "kiedy zadanie jest w stanie projektu."
287
288 #. module: project
289 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
290 msgid "Project Task Work"
291 msgstr "Praca w zadaniu"
292
293 #. module: project
294 #: view:project.project:0
295 #: view:project.task:0
296 #: field:project.task,notes:0
297 msgid "Notes"
298 msgstr "Uwagi"
299
300 #. module: project
301 #: view:project.vs.hours:0
302 msgid "Project vs remaining hours"
303 msgstr "Projekt w porównaniu z pozostałymi godzinami"
304
305 #. module: project
306 #: view:project.project:0
307 msgid "Invoice Address"
308 msgstr "Adres faktury"
309
310 #. module: project
311 #: field:report.project.task.user,name:0
312 msgid "Task Summary"
313 msgstr "Podsumowanie zadania"
314
315 #. module: project
316 #: field:project.task,active:0
317 msgid "Not a Template Task"
318 msgstr "Nie szablon zadania"
319
320 #. module: project
321 #: view:project.task:0
322 msgid "Start Task"
323 msgstr "Rozpocznij zadanie"
324
325 #. module: project
326 #: help:project.installer,project_timesheet:0
327 msgid ""
328 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
329 "project."
330 msgstr ""
331 "Pomaga generować faktury na podstawie czasu poświęconego na zadania, jeśli "
332 "jest włączone."
333
334 #. module: project
335 #: view:project.project:0
336 msgid ""
337 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
338 msgstr ""
339 "Automatyczne zmienne dla nagłówka i stopki. Stosuj dokładnie tę samą notację."
340
341 #. module: project
342 #: selection:project.task,state:0
343 #: selection:project.vs.hours,state:0
344 #: selection:report.project.task.user,state:0
345 #: selection:task.by.days,state:0
346 msgid "Cancelled"
347 msgstr "Anulowano"
348
349 #. module: project
350 #: view:board.board:0
351 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
352 msgid "My Open Tasks"
353 msgstr "Moje otwarte zadania"
354
355 #. module: project
356 #: view:project.project:0
357 #: field:project.project,warn_header:0
358 msgid "Mail Header"
359 msgstr "Magłówek wiadomości"
360
361 #. module: project
362 #: view:project.installer:0
363 msgid "Configure Your Project Management Application"
364 msgstr "Konfiguruj aplikację zarządzania projektami."
365
366 #. module: project
367 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
368 msgid "Done task"
369 msgstr "Zadanie wykonane"
370
371 #. module: project
372 #: help:project.task.delegate,prefix:0
373 msgid "Title for your validation task"
374 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
375
376 #. module: project
377 #: view:report.project.task.user:0
378 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
379 msgid "Avg. Plan.-Eff."
380 msgstr "Śred. Efekt. Plan."
381
382 #. module: project
383 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
384 msgid "Task is Completed"
385 msgstr "Zadanie zostało wypełnione"
386
387 #. module: project
388 #: field:project.task,date_end:0
389 #: field:report.project.task.user,date_end:0
390 msgid "Ending Date"
391 msgstr "Data końcowa"
392
393 #. module: project
394 #: view:report.project.task.user:0
395 msgid "   Month   "
396 msgstr "   Miesiąc   "
397
398 #. module: project
399 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
400 msgid "Delegates tasks to the other user"
401 msgstr "Przydziela zadanie innemu użytkownikowi"
402
403 #. module: project
404 #: view:project.project:0
405 #: view:project.task:0
406 #: view:report.project.task.user:0
407 msgid "Group By..."
408 msgstr "Grupuj wg..."
409
410 #. module: project
411 #: help:project.task,effective_hours:0
412 msgid "Computed using the sum of the task work done."
413 msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań."
414
415 #. module: project
416 #: help:project.project,warn_customer:0
417 msgid ""
418 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
419 "propose a message to send by email to the customer."
420 msgstr ""
421 "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z "
422 "propozycję wysłania wiadomości do klienta."
423
424 #. module: project
425 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
426 msgid "res.users"
427 msgstr ""
428
429 #. module: project
430 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
431 msgid "Testing"
432 msgstr "Testowanie"
433
434 #. module: project
435 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
436 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
437 msgstr ""
438 "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
439
440 #. module: project
441 #: view:project.project:0
442 msgid "Reactivate Project"
443 msgstr "Reaktywuj projekt"
444
445 #. module: project
446 #: code:addons/project/project.py:553
447 #, python-format
448 msgid "Task '%s' closed"
449 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
450
451 #. module: project
452 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
453 #: field:project.project,analytic_account_id:0
454 msgid "Analytic Account"
455 msgstr "Konto analityczne"
456
457 #. module: project
458 #: field:project.task.work,user_id:0
459 msgid "Done by"
460 msgstr "Wykonane przez"
461
462 #. module: project
463 #: view:project.task:0
464 msgid "Planning"
465 msgstr "Planowanie"
466
467 #. module: project
468 #: view:project.task:0
469 #: field:project.task,date_deadline:0
470 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
471 msgid "Deadline"
472 msgstr "Termin"
473
474 #. module: project
475 #: view:project.task.close:0
476 #: view:project.task.delegate:0
477 #: view:project.task.reevaluate:0
478 msgid "_Cancel"
479 msgstr "_Anuluj"
480
481 #. module: project
482 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
483 #: view:project.project:0
484 #: field:project.task,partner_id:0
485 #: view:report.project.task.user:0
486 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
487 msgid "Partner"
488 msgstr "Partner"
489
490 #. module: project
491 #: constraint:account.analytic.account:0
492 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
493 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
494
495 #. module: project
496 #: code:addons/project/project.py:225
497 #: code:addons/project/project.py:246
498 #, python-format
499 msgid " (copy)"
500 msgstr " (kopia)"
501
502 #. module: project
503 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
504 msgid ""
505 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
506 msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
507
508 #. module: project
509 #: view:report.project.task.user:0
510 #: field:report.project.task.user,nbr:0
511 msgid "# of tasks"
512 msgstr "# zadań"
513
514 #. module: project
515 #: view:project.task:0
516 msgid "Previous"
517 msgstr "Poprzedni"
518
519 #. module: project
520 #: view:project.task.reevaluate:0
521 msgid "Reevaluate Task"
522 msgstr "Ponowanie oszacuj zadanie"
523
524 #. module: project
525 #: field:report.project.task.user,user_id:0
526 msgid "Assigned To"
527 msgstr "Przypisany do"
528
529 #. module: project
530 #: view:project.project:0
531 msgid "Date Stop: %(date)s"
532 msgstr "Data zatrzymania: %(date)s"
533
534 #. module: project
535 #: sql_constraint:res.users:0
536 msgid "You can not have two users with the same login !"
537 msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
538
539 #. module: project
540 #: view:project.project:0
541 msgid "Reset as Project"
542 msgstr "Przywróć jako projekt"
543
544 #. module: project
545 #: selection:project.vs.hours,state:0
546 msgid "Template"
547 msgstr "Szablon"
548
549 #. module: project
550 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
551 msgid "Specification"
552 msgstr "Specyfikacja"
553
554 #. module: project
555 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
556 msgid "My projects"
557 msgstr "Moje projekty"
558
559 #. module: project
560 #: constraint:res.company:0
561 msgid "Error! You can not create recursive companies."
562 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
563
564 #. module: project
565 #: view:project.task:0
566 msgid "Next"
567 msgstr "Następny"
568
569 #. module: project
570 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
571 msgid "From draft state, it will come into the open state."
572 msgstr "Ze stanu Projekt przechodzi w stan Otwarty"
573
574 #. module: project
575 #: view:report.project.task.user:0
576 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
577 msgid "# of Days"
578 msgstr "# dni"
579
580 #. module: project
581 #: help:project.task,active:0
582 msgid ""
583 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
584 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
585 "project, it will be hidden unless specifically asked."
586 msgstr ""
587 "To pole jest obliczane automatycznie i zachowuje się podobnie jak pole "
588 "'Aktywne': Jeśli zadanie jest podłączone do szablonu lub nieaktywnego "
589 "projektu, to nie będzie wyświetlane bez wyraźnego wskazania."
590
591 #. module: project
592 #: help:project.project,progress_rate:0
593 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
594 msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania."
595
596 #. module: project
597 #: view:project.task.delegate:0
598 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
599 msgid "New Task Description"
600 msgstr "Opis nowego zadania"
601
602 #. module: project
603 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
604 msgid "Project task"
605 msgstr "Zadanie projektu"
606
607 #. module: project
608 #: view:project.installer:0
609 msgid "Methodologies"
610 msgstr "Metodologie"
611
612 #. module: project
613 #: help:project.task,total_hours:0
614 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
615 msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
616
617 #. module: project
618 #: help:project.task.close,partner_email:0
619 msgid "Email Address of Customer"
620 msgstr "Adres email klienta"
621
622 #. module: project
623 #: view:report.project.task.user:0
624 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
625 msgid "Effective Hours"
626 msgstr "Efektywne godziny"
627
628 #. module: project
629 #: view:project.task.delegate:0
630 msgid "Validation Task Title"
631 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
632
633 #. module: project
634 #: view:project.task:0
635 msgid "Reevaluate"
636 msgstr "Ponownie oszacuj"
637
638 #. module: project
639 #: code:addons/project/project.py:531
640 #, python-format
641 msgid "Send Email after close task"
642 msgstr "Wyślij wiadomość po zamknięciu zadania"
643
644 #. module: project
645 #: view:report.project.task.user:0
646 msgid "OverPass delay"
647 msgstr "Opóźnienie OverPass"
648
649 #. module: project
650 #: selection:project.task,priority:0
651 #: selection:report.project.task.user,priority:0
652 msgid "Medium"
653 msgstr "Średni"
654
655 #. module: project
656 #: view:project.task:0
657 #: field:project.task,remaining_hours:0
658 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
659 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
660 #: view:report.project.task.user:0
661 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
662 msgid "Remaining Hours"
663 msgstr "Pozostałe godziny"
664
665 #. module: project
666 #: view:project.task:0
667 #: view:project.task.work:0
668 msgid "Task Work"
669 msgstr "Przebieg zadania"
670
671 #. module: project
672 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
673 msgid "Public Notes"
674 msgstr "Uwagi ogólne"
675
676 #. module: project
677 #: field:project.project,planned_hours:0
678 msgid "Planned Time"
679 msgstr "Czas planowany"
680
681 #. module: project
682 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
683 #, python-format
684 msgid "Task '%s' Closed"
685 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
686
687 #. module: project
688 #: view:report.project.task.user:0
689 msgid "Non Assigned Tasks to users"
690 msgstr "Zadania nie przydzielone użytkownikom"
691
692 #. module: project
693 #: help:project.project,planned_hours:0
694 msgid ""
695 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
696 "projects."
697 msgstr ""
698 "Suma planowanych godzin wszystkich zadań projektu i projektów podrzędnych."
699
700 #. module: project
701 #: field:project.task.delegate,name:0
702 msgid "Delegated Title"
703 msgstr "Przydzielony tytuł"
704
705 #. module: project
706 #: view:report.project.task.user:0
707 msgid "My Projects"
708 msgstr "Moje projekty"
709
710 #. module: project
711 #: view:project.task:0
712 msgid "Extra Info"
713 msgstr "Dodatkowe informacje"
714
715 #. module: project
716 #: selection:report.project.task.user,month:0
717 msgid "July"
718 msgstr "Lipiec"
719
720 #. module: project
721 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
722 #: view:res.company:0
723 msgid "Configuration"
724 msgstr "Konfiguracja"
725
726 #. module: project
727 #: field:project.task,date_start:0
728 #: field:report.project.task.user,date_start:0
729 msgid "Starting Date"
730 msgstr "Data rozpoczęcia"
731
732 #. module: project
733 #: code:addons/project/project.py:267
734 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
735 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
736 #: view:project.project:0
737 #, python-format
738 msgid "Projects"
739 msgstr "Projekty"
740
741 #. module: project
742 #: view:project.task:0
743 #: field:project.task,type_id:0
744 #: view:report.project.task.user:0
745 #: field:report.project.task.user,type_id:0
746 msgid "Stage"
747 msgstr "Etap"
748
749 #. module: project
750 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
751 msgid ""
752 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
753 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
754 "order to track the progress in solving a task or an issue."
755 msgstr ""
756 "Definiuj kroki, które będą wykonywane od utworzenia zadania do jego "
757 "zamknięcia. Etapy możesz stosować do obserwacji postępów w wykonywaniu "
758 "zadania."
759
760 #. module: project
761 #: code:addons/project/project.py:622
762 #, python-format
763 msgid "The task '%s' is opened."
764 msgstr "Zadanie '%s' jest otwarte."
765
766 #. module: project
767 #: view:project.task:0
768 msgid "Dates"
769 msgstr "Daty"
770
771 #. module: project
772 #: help:project.task.delegate,name:0
773 msgid "New title of the task delegated to the user"
774 msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
775
776 #. module: project
777 #: view:report.project.task.user:0
778 msgid "    Month-1    "
779 msgstr "    Miesiąc-1    "
780
781 #. module: project
782 #: view:project.installer:0
783 msgid ""
784 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
785 "different level of control and flexibility."
786 msgstr ""
787 "Dostępne są różne aplikacje OpenERP do zarządzania projektami o różnym "
788 "poziomie rozbudowania i elastyczności."
789
790 #. module: project
791 #: view:project.vs.hours:0
792 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
793 msgstr "Proejktowane do Planowanych i Sumy godzin."
794
795 #. module: project
796 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
797 msgid "Draft Open task"
798 msgstr "Projekty otwartych zadań"
799
800 #. module: project
801 #: view:project.project:0
802 msgid "User: %(user_id)s"
803 msgstr "Użytkownik: %(user_id)s"
804
805 #. module: project
806 #: field:project.task,delay_hours:0
807 msgid "Delay Hours"
808 msgstr "Opóźnienie"
809
810 #. module: project
811 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
812 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
813 #: view:report.project.task.user:0
814 msgid "Tasks Analysis"
815 msgstr "Analiza zadań"
816
817 #. module: project
818 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
819 msgid "Tasks by user and project"
820 msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu"
821
822 #. module: project
823 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
824 #: view:project.task:0
825 msgid "Delegate"
826 msgstr "Przydziel"
827
828 #. module: project
829 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
830 msgid "Templates of Projects"
831 msgstr "Szablony projektów"
832
833 #. module: project
834 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
835 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
836 #: view:project.project:0
837 #: view:project.task:0
838 #: field:project.task,project_id:0
839 #: field:project.vs.hours,project:0
840 #: view:report.project.task.user:0
841 #: field:report.project.task.user,project_id:0
842 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
843 #: field:res.users,context_project_id:0
844 #: field:task.by.days,project_id:0
845 msgid "Project"
846 msgstr "Projekt"
847
848 #. module: project
849 #: view:project.task.reevaluate:0
850 msgid "_Evaluate"
851 msgstr "_Oszacuj"
852
853 #. module: project
854 #: view:board.board:0
855 msgid "My Board"
856 msgstr "Moja konsola"
857
858 #. module: project
859 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
860 #, python-format
861 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
862 msgstr "Wprowadź adres email Menedżera projektu"
863
864 #. module: project
865 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
866 #: view:res.company:0
867 msgid "Project Management"
868 msgstr "Projekty"
869
870 #. module: project
871 #: selection:report.project.task.user,month:0
872 msgid "August"
873 msgstr "Sierpień"
874
875 #. module: project
876 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
877 #: view:project.task.delegate:0
878 msgid "Project Task Delegate"
879 msgstr "Przydzielanie zadania"
880
881 #. module: project
882 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
883 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
884 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
885 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
886 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
887 #: view:project.task:0
888 #: view:res.partner:0
889 #: field:res.partner,task_ids:0
890 msgid "Tasks"
891 msgstr "Zadania"
892
893 #. module: project
894 #: view:project.project:0
895 msgid "Parent"
896 msgstr "Nadrzędny"
897
898 #. module: project
899 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
900 msgid "Task Delegate"
901 msgstr "Przydziel"
902
903 #. module: project
904 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
905 msgid ""
906 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
907 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
908 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
909 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
910 "when you have to review the work achieved. If you install the "
911 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
912 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
913 "automatically when they are confirmed."
914 msgstr ""
915 "Zadanie jest pojęciem określającym pracę do wykonania. Każdy pracownik "
916 "pracuje nad swoją listą zadań, w której może zapisywać godziny poświęcone na "
917 "dane zadanie. Może zadanie zakończyć sam lub przydzielić komuś innemu. Jeśli "
918 "przydzielisz zadanie komuś innemu, to dla ciebie utworzy się zadanie "
919 "sprawdzające, które zostanie otwarte, kiedy powinieneś skontrolować "
920 "wykonanie przydzielonego zadania.Jeśli zainstalujesz moduł "
921 "project_timesheet, to praca z zadania będzie mogła być fakturowana według "
922 "konfiguracji w projekcie. Jeśli zainstalujesz moduł project_mrp, to "
923 "zamówienia sprzedaży będą przy potwierdzeniu automatycznie tworzyć zadania."
924
925 #. module: project
926 #: selection:report.project.task.user,month:0
927 msgid "September"
928 msgstr "Wrzesień"
929
930 #. module: project
931 #: selection:report.project.task.user,month:0
932 msgid "December"
933 msgstr "Grudzień"
934
935 #. module: project
936 #: field:project.installer,config_logo:0
937 msgid "Image"
938 msgstr "Obraz"
939
940 #. module: project
941 #: field:project.task,progress:0
942 msgid "Progress (%)"
943 msgstr "Postęp (%)"
944
945 #. module: project
946 #: help:project.task,state:0
947 msgid ""
948 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
949 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
950 " If review is needed the task is in 'Pending' state.                         "
951 "         \n"
952 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
953 msgstr ""
954 "Po utworzeniu zadania jest ono w stanie 'Projekt'.\n"
955 " Po rozpoczęciu zadania przechodzi ono w stan 'W toku'.\n"
956 " Jeśli jest potrzebne wstrzymanie to stan jest 'Oczekiwanie'.                "
957 "                  \n"
958 " Po wykonaiu zadanie przechodzi w stan 'Wykonano'."
959
960 #. module: project
961 #: help:project.task,progress:0
962 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
963 msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
964
965 #. module: project
966 #: view:report.project.task.user:0
967 #: field:report.project.task.user,month:0
968 msgid "Month"
969 msgstr "Miesiąc"
970
971 #. module: project
972 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
973 msgid "Project's tasks"
974 msgstr "Zadania projektu"
975
976 #. module: project
977 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
978 #: view:project.task.type:0
979 msgid "Task Stage"
980 msgstr "Etap zadania"
981
982 #. module: project
983 #: field:project.task,planned_hours:0
984 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
985 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
986 #: view:report.project.task.user:0
987 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
988 msgid "Planned Hours"
989 msgstr "Planowane godziny"
990
991 #. module: project
992 #: view:project.project:0
993 msgid "Set as Template"
994 msgstr "Ustaw jako szablon"
995
996 #. module: project
997 #: view:project.project:0
998 msgid "Status: %(state)s"
999 msgstr "Stan: %(state)s"
1000
1001 #. module: project
1002 #: field:project.installer,project_long_term:0
1003 msgid "Long Term Planning"
1004 msgstr "Planowanie długoterminowe"
1005
1006 #. module: project
1007 #: view:project.project:0
1008 #: view:project.task:0
1009 msgid "Start Date"
1010 msgstr "Data Rozpoczęcia"
1011
1012 #. module: project
1013 #: view:project.task:0
1014 #: field:project.task,parent_ids:0
1015 msgid "Parent Tasks"
1016 msgstr "Zadania nadrzędne"
1017
1018 #. module: project
1019 #: field:project.project,warn_customer:0
1020 msgid "Warn Partner"
1021 msgstr "Poinformuj partnera"
1022
1023 #. module: project
1024 #: view:report.project.task.user:0
1025 msgid "  Year  "
1026 msgstr "  Rok  "
1027
1028 #. module: project
1029 #: view:project.project:0
1030 msgid "Billing"
1031 msgstr "Fakturowanie"
1032
1033 #. module: project
1034 #: view:project.task:0
1035 msgid "Information"
1036 msgstr "Informacja"
1037
1038 #. module: project
1039 #: help:project.installer,account_budget:0
1040 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1041 msgstr "Wspomaga księgowym sprawdzać budżety."
1042
1043 #. module: project
1044 #: field:project.task,priority:0
1045 #: field:report.project.task.user,priority:0
1046 msgid "Priority"
1047 msgstr "Priorytet"
1048
1049 #. module: project
1050 #: view:project.project:0
1051 msgid "Administration"
1052 msgstr "Administracja"
1053
1054 #. module: project
1055 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1056 msgid "project.task.reevaluate"
1057 msgstr ""
1058
1059 #. module: project
1060 #: view:report.project.task.user:0
1061 msgid "My Task"
1062 msgstr "Moje zadania"
1063
1064 #. module: project
1065 #: view:project.project:0
1066 msgid "Member"
1067 msgstr "Uczestnik"
1068
1069 #. module: project
1070 #: view:project.task:0
1071 msgid "Project Tasks"
1072 msgstr "Zadania projektu"
1073
1074 #. module: project
1075 #: constraint:res.partner:0
1076 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1077 msgstr ""
1078 "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
1079
1080 #. module: project
1081 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1082 #: view:project.task:0
1083 #: selection:project.task,state:0
1084 #: selection:project.vs.hours,state:0
1085 #: view:report.project.task.user:0
1086 #: selection:report.project.task.user,state:0
1087 #: selection:task.by.days,state:0
1088 msgid "Draft"
1089 msgstr "Projekt"
1090
1091 #. module: project
1092 #: selection:project.task,priority:0
1093 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1094 msgid "Low"
1095 msgstr "Niski"
1096
1097 #. module: project
1098 #: view:project.project:0
1099 msgid "Performance"
1100 msgstr "Wydajność"
1101
1102 #. module: project
1103 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1104 msgid "My Task's Deadlines"
1105 msgstr "Moje terminy"
1106
1107 #. module: project
1108 #: view:project.project:0
1109 #: field:project.task,manager_id:0
1110 msgid "Project Manager"
1111 msgstr "Menedżer projektu"
1112
1113 #. module: project
1114 #: view:project.project:0
1115 #: view:project.task:0
1116 #: selection:project.task,state:0
1117 #: selection:project.task.delegate,state:0
1118 #: selection:project.vs.hours,state:0
1119 #: view:report.project.task.user:0
1120 #: selection:report.project.task.user,state:0
1121 #: selection:task.by.days,state:0
1122 msgid "Pending"
1123 msgstr "Oczekiwanie"
1124
1125 #. module: project
1126 #: view:project.task:0
1127 msgid "Task Edition"
1128 msgstr "Edycja zadania"
1129
1130 #. module: project
1131 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1132 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1133 msgid "Stages"
1134 msgstr "Etapy"
1135
1136 #. module: project
1137 #: view:project.installer:0
1138 msgid "Configure"
1139 msgstr "Konfiguruj"
1140
1141 #. module: project
1142 #: view:project.project:0
1143 #: field:project.project,complete_name:0
1144 msgid "Project Name"
1145 msgstr "Nazwa projektu"
1146
1147 #. module: project
1148 #: help:project.task.delegate,state:0
1149 msgid ""
1150 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1151 "delegated task is closed"
1152 msgstr ""
1153 "Nowy stan twojego zadania. Stan oczekiwania zostanie automatycznie zmieniony "
1154 "na 'W toku', kiedy przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
1155
1156 #. module: project
1157 #: selection:report.project.task.user,month:0
1158 msgid "June"
1159 msgstr "Czerwiec"
1160
1161 #. module: project
1162 #: help:project.installer,project_scrum:0
1163 msgid ""
1164 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1165 "methodology."
1166 msgstr ""
1167 "Implementuje i wprowadza koncepcje typu zadań zdefiniowaną w metodologii "
1168 "SCRUM."
1169
1170 #. module: project
1171 #: view:report.project.task.user:0
1172 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1173 msgid "Days to Close"
1174 msgstr "Dni do zamknięcia"
1175
1176 #. module: project
1177 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1178 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1179 msgid "Project Dashboard"
1180 msgstr "Konsola projektu"
1181
1182 #. module: project
1183 #: view:project.project:0
1184 #: field:project.project,parent_id:0
1185 msgid "Parent Project"
1186 msgstr "Projekt nadrzędny"
1187
1188 #. module: project
1189 #: field:project.project,active:0
1190 msgid "Active"
1191 msgstr "Aktywne"
1192
1193 #. module: project
1194 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1195 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1196 msgstr "Definiuj wymagania i ustal planowane godziny."
1197
1198 #. module: project
1199 #: selection:report.project.task.user,month:0
1200 msgid "November"
1201 msgstr "Listopad"
1202
1203 #. module: project
1204 #: view:report.project.task.user:0
1205 msgid "Extended Filters..."
1206 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1207
1208 #. module: project
1209 #: field:project.task.close,partner_email:0
1210 msgid "Customer Email"
1211 msgstr "Adres klienta"
1212
1213 #. module: project
1214 #: code:addons/project/project.py:190
1215 #, python-format
1216 msgid "The project '%s' has been closed."
1217 msgstr "Projekt '%s' został zamknięty."
1218
1219 #. module: project
1220 #: view:project.task:0
1221 msgid "Task edition"
1222 msgstr "Edycja zadania"
1223
1224 #. module: project
1225 #: selection:report.project.task.user,month:0
1226 msgid "October"
1227 msgstr "Październik"
1228
1229 #. module: project
1230 #: help:project.task.close,manager_warn:0
1231 msgid "Warn Manager by Email"
1232 msgstr "Poinformuj menedżera wiadomością"
1233
1234 #. module: project
1235 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1236 msgid "Open task"
1237 msgstr "Otwarte zadanie"
1238
1239 #. module: project
1240 #: field:project.task.close,manager_email:0
1241 msgid "Manager Email"
1242 msgstr "Adres menedżera"
1243
1244 #. module: project
1245 #: help:project.project,active:0
1246 msgid ""
1247 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1248 "without removing it."
1249 msgstr ""
1250 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, projekt nie będzie widoczny (nie "
1251 "będziesz musiał go usuwać)."
1252
1253 #. module: project
1254 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1255 msgid "Companies"
1256 msgstr "Firmy"
1257
1258 #. module: project
1259 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1260 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1261 msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, to przechodzi w stan Wykonano."
1262
1263 #. module: project
1264 #: code:addons/project/project.py:212
1265 #, python-format
1266 msgid "The project '%s' has been opened."
1267 msgstr "Projekt '%s' został otwarty."
1268
1269 #. module: project
1270 #: field:project.task.work,date:0
1271 msgid "Date"
1272 msgstr "Data"
1273
1274 #. module: project
1275 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1276 msgid "Dashboard"
1277 msgstr "Konsola"
1278
1279 #. module: project
1280 #: constraint:account.analytic.account:0
1281 msgid ""
1282 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1283 "company"
1284 msgstr "Błąd! Waluta musi być ta sama co waluta wybranej firmy."
1285
1286 #. module: project
1287 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
1288 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1289 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1290 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1291 #, python-format
1292 msgid "Error"
1293 msgstr "Błąd"
1294
1295 #. module: project
1296 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1297 msgid "User's projects"
1298 msgstr "Projekty użytkownika"
1299
1300 #. module: project
1301 #: field:project.installer,progress:0
1302 msgid "Configuration Progress"
1303 msgstr "Postęp konfiguracji"
1304
1305 #. module: project
1306 #: view:project.task.delegate:0
1307 msgid "_Delegate"
1308 msgstr "_Przydziel"
1309
1310 #. module: project
1311 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1312 #, python-format
1313 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1314 msgstr "Nie można wysłać maila, bo twój adres nie jest skonfigurowany!"
1315
1316 #. module: project
1317 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1318 msgid "Number of Days to Open the task"
1319 msgstr "Liczba dni do otwarcia zadania"
1320
1321 #. module: project
1322 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1323 msgid "Delegated To"
1324 msgstr "Przydzielono"
1325
1326 #. module: project
1327 #: view:res.partner:0
1328 msgid "History"
1329 msgstr "Historia"
1330
1331 #. module: project
1332 #: view:report.project.task.user:0
1333 msgid "Assigned to"
1334 msgstr "Przypisano do"
1335
1336 #. module: project
1337 #: view:project.task.delegate:0
1338 msgid "Delegated Task"
1339 msgstr "Przydzielone zadanie"
1340
1341 #. module: project
1342 #: field:project.installer,project_gtd:0
1343 msgid "Getting Things Done"
1344 msgstr "GTD - planowanie osobiste"
1345
1346 #. module: project
1347 #: help:project.project,members:0
1348 msgid ""
1349 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
1350 "but a user has to be member of a project to add a the to this project."
1351 msgstr ""
1352 "Członek projektów. Nie stosowane do obliczeń, ty lko do celów informacyjnych."
1353
1354 #. module: project
1355 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1356 msgid "Warn Customer by Email"
1357 msgstr "Poinformuj klienta wiadomością"
1358
1359 #. module: project
1360 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1361 msgid ""
1362 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1363 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1364 " Dashboard for project members that includes:\n"
1365 "    * List of my open tasks\n"
1366 "    * Members list of project\n"
1367 "    "
1368 msgstr ""
1369 "Moduł Projekty służy do prowadzenia wielopoziomowych projektów, \n"
1370 "zadań, faz itp. Może również planować i porządkować zadania.\n"
1371 " Konsola dla uczestników projektu zawierająca:\n"
1372 "    * Listę otwartych zadań danego uczestnika\n"
1373 "    * Listę projektów danego uczestnika\n"
1374 "    "
1375
1376 #. module: project
1377 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1378 msgid "Month works"
1379 msgstr "Praca miesięczna"
1380
1381 #. module: project
1382 #: field:project.project,priority:0
1383 #: field:project.project,sequence:0
1384 #: field:project.task,sequence:0
1385 #: field:project.task.type,sequence:0
1386 msgid "Sequence"
1387 msgstr "Numeracja"
1388
1389 #. module: project
1390 #: view:project.task:0
1391 #: field:project.task,state:0
1392 #: field:project.vs.hours,state:0
1393 #: view:report.project.task.user:0
1394 #: field:report.project.task.user,state:0
1395 #: field:task.by.days,state:0
1396 msgid "State"
1397 msgstr "Stan"
1398
1399 #. module: project
1400 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1401 msgid ""
1402 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1403 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1404 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1405 msgstr ""
1406 "Ten raport pozwala analizować efektywność twoich projektów i użytkowników. "
1407 "Możesz analizowac ilości zadań, godziny przepracowane w stosunku do "
1408 "planowanych, średnie czasy do otwarcia lub zamknięcia zadań."
1409
1410 #. module: project
1411 #: code:addons/project/project.py:582
1412 #, python-format
1413 msgid "Task '%s' set in progress"
1414 msgstr "Zadanie '%s' ustawiono na stan 'W toku'"
1415
1416 #. module: project
1417 #: view:project.project:0
1418 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1419 msgstr "Data początkowa: %(date_start)s"
1420
1421 #. module: project
1422 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1423 msgid ""
1424 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1425 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1426 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1427 msgstr ""
1428 "Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
1429 "projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
1430 "kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
1431
1432 #. module: project
1433 #: view:project.project:0
1434 #: view:project.task:0
1435 #: selection:project.task,state:0
1436 #: selection:project.task.delegate,state:0
1437 #: view:report.project.task.user:0
1438 #: selection:report.project.task.user,state:0
1439 #: selection:task.by.days,state:0
1440 msgid "Done"
1441 msgstr "Wykonano"
1442
1443 #. module: project
1444 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1445 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1446 #: view:project.project:0
1447 #: view:project.task:0
1448 msgid "Cancel"
1449 msgstr "Anuluj"
1450
1451 #. module: project
1452 #: selection:project.vs.hours,state:0
1453 msgid "Close"
1454 msgstr "Zamknij"
1455
1456 #. module: project
1457 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1458 #: selection:project.vs.hours,state:0
1459 msgid "Open"
1460 msgstr "Otwórz"
1461
1462 #. module: project
1463 #: code:addons/project/project.py:121
1464 #, python-format
1465 msgid ""
1466 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1467 msgstr "Nie możesz usunąć projektu z zadaniami. Możesz go deaktywować."
1468
1469 #. module: project
1470 #: view:project.project:0
1471 msgid "ID: %(task_id)s"
1472 msgstr ""
1473
1474 #. module: project
1475 #: view:project.task:0
1476 #: selection:project.task,state:0
1477 #: selection:report.project.task.user,state:0
1478 #: selection:task.by.days,state:0
1479 msgid "In Progress"
1480 msgstr "W toku"
1481
1482 #. module: project
1483 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1484 #, python-format
1485 msgid "Please specify the email address of Customer."
1486 msgstr "Podaj adres klienta"
1487
1488 #. module: project
1489 #: view:project.task:0
1490 msgid "Reactivate"
1491 msgstr "Reaktywuj"
1492
1493 #. module: project
1494 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1495 #: view:project.task.close:0
1496 msgid "Send Email"
1497 msgstr "Wyślij E-mail"
1498
1499 #. module: project
1500 #: view:res.users:0
1501 msgid "Current Activity"
1502 msgstr "Bieżąca aktywność"
1503
1504 #. module: project
1505 #: field:project.task,user_id:0
1506 msgid "Responsible"
1507 msgstr "Odpowiedzialny"
1508
1509 #. module: project
1510 #: view:project.project:0
1511 msgid "Search Project"
1512 msgstr "Szukaj projektu"
1513
1514 #. module: project
1515 #: help:project.installer,project_gtd:0
1516 msgid ""
1517 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1518 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1519 msgstr ""
1520 "GTD jest metodologią do efektywnej organizacji twojej pracy. Ten moduł "
1521 "integruje zasady GTD z funkcjonalnością projektów w OpenERP."
1522
1523 #. module: project
1524 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1525 msgid " Project vs  hours"
1526 msgstr " Projekt do godzin"
1527
1528 #. module: project
1529 #: view:project.project:0
1530 #: view:project.task:0
1531 #: view:report.project.task.user:0
1532 msgid "Current"
1533 msgstr "Bieżące"
1534
1535 #. module: project
1536 #: selection:project.task,priority:0
1537 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1538 msgid "Very Low"
1539 msgstr "Bardzo niski"
1540
1541 #. module: project
1542 #: field:project.project,warn_manager:0
1543 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1544 msgid "Warn Manager"
1545 msgstr "Poinformuj menedżera"
1546
1547 #. module: project
1548 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1549 msgid "Overpassed Deadline"
1550 msgstr "Przekroczony termin"
1551
1552 #. module: project
1553 #: help:project.project,effective_hours:0
1554 msgid ""
1555 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1556 "projects."
1557 msgstr ""
1558 "Suma godzin spędzonych na wszystkich zadaniach tego projektu i projektów "
1559 "podrzędnych."
1560
1561 #. module: project
1562 #: help:project.task,delay_hours:0
1563 msgid ""
1564 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1565 "real time to close the task."
1566 msgstr ""
1567 "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
1568 "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
1569
1570 #. module: project
1571 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1572 msgid "Re-evaluate Task"
1573 msgstr "Przeszacuj zadanie"
1574
1575 #. module: project
1576 #: help:project.installer,project_long_term:0
1577 msgid ""
1578 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1579 "resource allocation handling."
1580 msgstr ""
1581 "Umożliwia prowadzenie projektów długoterminowych z dzieleniem na fazy i "
1582 "przydzielaniem zasobów."
1583
1584 #. module: project
1585 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1586 msgid "Development"
1587 msgstr "Rozwój"
1588
1589 #. module: project
1590 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1591 msgid "Bill Time on Tasks"
1592 msgstr "Fakturowanie czasu zadań"
1593
1594 #. module: project
1595 #: view:board.board:0
1596 msgid "My Remaining Hours by Project"
1597 msgstr "Moje pozostałe godziny projektu"
1598
1599 #. module: project
1600 #: field:project.task,description:0
1601 #: field:project.task,name:0
1602 #: field:project.task.close,description:0
1603 #: view:project.task.type:0
1604 #: field:project.task.type,description:0
1605 msgid "Description"
1606 msgstr "Opis"
1607
1608 #. module: project
1609 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1610 msgid "Your Task Title"
1611 msgstr "Tytuł twojego zadania"
1612
1613 #. module: project
1614 #: selection:project.task,priority:0
1615 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1616 msgid "Urgent"
1617 msgstr "Pilne"
1618
1619 #. module: project
1620 #: selection:report.project.task.user,month:0
1621 msgid "May"
1622 msgstr "Maj"
1623
1624 #. module: project
1625 #: view:project.task.delegate:0
1626 msgid "Validation Task"
1627 msgstr "Zatwierdzanie zadania"
1628
1629 #. module: project
1630 #: field:task.by.days,total_task:0
1631 msgid "Total tasks"
1632 msgstr "Suma zadań"
1633
1634 #. module: project
1635 #: view:board.board:0
1636 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1637 #: view:project.task:0
1638 msgid "My Delegated Tasks"
1639 msgstr "Moje przydzielone zadania"
1640
1641 #. module: project
1642 #: view:project.project:0
1643 msgid "Task: %(name)s"
1644 msgstr "Zadanie: %(name)s"
1645
1646 #. module: project
1647 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1648 #: view:project.installer:0
1649 msgid "Project Application Configuration"
1650 msgstr "Konfiguracja aplikacji Projekty"
1651
1652 #. module: project
1653 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1654 msgid "Assign To"
1655 msgstr "Przypisz do"
1656
1657 #. module: project
1658 #: field:project.project,effective_hours:0
1659 #: field:project.task.work,hours:0
1660 msgid "Time Spent"
1661 msgstr "Spędzony czas"
1662
1663 #. module: project
1664 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1665 msgid "My accounts to invoice"
1666 msgstr "Moje konta do fakturowania"
1667
1668 #. module: project
1669 #: selection:report.project.task.user,month:0
1670 msgid "January"
1671 msgstr "Styczeń"
1672
1673 #. module: project
1674 #: field:project.project,tasks:0
1675 msgid "Project tasks"
1676 msgstr "Zadania projektów"
1677
1678 #. module: project
1679 #: help:project.project,warn_manager:0
1680 msgid ""
1681 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1682 "time a task is completed by his team."
1683 msgstr ""
1684 "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym "
1685 "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół."
1686
1687 #. module: project
1688 #: help:project.project,total_hours:0
1689 msgid ""
1690 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1691 "projects."
1692 msgstr "Suma godzin wszystkich zadań tego projektu i projektów podrzędnych."
1693
1694 #. module: project
1695 #: help:project.task.close,manager_email:0
1696 msgid "Email Address of Project's Manager"
1697 msgstr "Adres menedżera projektu"
1698
1699 #. module: project
1700 #: view:project.project:0
1701 msgid "Customer"
1702 msgstr "Klient"
1703
1704 #. module: project
1705 #: view:project.project:0
1706 #: view:project.task:0
1707 msgid "End Date"
1708 msgstr "Data ukończenia"
1709
1710 #. module: project
1711 #: selection:report.project.task.user,month:0
1712 msgid "February"
1713 msgstr "Luty"
1714
1715 #. module: project
1716 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1717 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1718 #: view:task.by.days:0
1719 msgid "Task By Days"
1720 msgstr "Zadania wg dni"
1721
1722 #. module: project
1723 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1724 #, python-format
1725 msgid ""
1726 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1727 msgstr "Nie można wysłać wiadomości! Sprawdź ustawienia smtp."
1728
1729 #. module: project
1730 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1731 msgid "Warn Customer"
1732 msgstr "Poinformuj klienta"
1733
1734 #. module: project
1735 #: view:project.task:0
1736 msgid "Edit"
1737 msgstr "Edytuj"
1738
1739 #. module: project
1740 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1741 msgid "Encode your working hours."
1742 msgstr "Wprowadź swoje godziny pracy"
1743
1744 #. module: project
1745 #: view:report.project.task.user:0
1746 #: field:report.project.task.user,year:0
1747 msgid "Year"
1748 msgstr "Rok"
1749
1750 #. module: project
1751 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1752 msgid "Number of Days to close the task"
1753 msgstr "Liczba dni do zamknięcia zadania"
1754
1755 #. module: project
1756 #: view:board.board:0
1757 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1758 msgstr "Moje projekty: Palnowane do Sumy godzin"
1759
1760 #. module: project
1761 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1762 msgid "project.installer"
1763 msgstr ""
1764
1765 #. module: project
1766 #: selection:report.project.task.user,month:0
1767 msgid "April"
1768 msgstr "Kwiecień"
1769
1770 #. module: project
1771 #: field:project.task,effective_hours:0
1772 msgid "Hours Spent"
1773 msgstr "Przepracowane godziny"
1774
1775 #. module: project
1776 #: view:project.project:0
1777 #: view:project.task:0
1778 msgid "Miscelleanous"
1779 msgstr "Różne"
1780
1781 #. module: project
1782 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1783 msgid "Open Done Task"
1784 msgstr "Otwórz wykonane zadania"
1785
1786 #. module: project
1787 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1788 msgid "Project Time Unit"
1789 msgstr "Jednostka czasu w projekcie"
1790
1791 #. module: project
1792 #: view:project.task:0
1793 msgid "Spent Hours"
1794 msgstr "Przepracowane godziny"
1795
1796 #. module: project
1797 #: code:addons/project/project.py:665
1798 #, python-format
1799 msgid "The task '%s' is pending."
1800 msgstr "Zadanie '%s' jest w stanie Oczekiwanie."
1801
1802 #. module: project
1803 #: field:project.task,total_hours:0
1804 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1805 #: view:report.project.task.user:0
1806 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1807 msgid "Total Hours"
1808 msgstr "Suma godzin"
1809
1810 #. module: project
1811 #: help:project.project,sequence:0
1812 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1813 msgstr "Określa kolejność wyświetlania projektów w listach"
1814
1815 #. module: project
1816 #: field:project.task,id:0
1817 msgid "ID"
1818 msgstr ""
1819
1820 #. module: project
1821 #: view:project.task:0
1822 msgid "Users"
1823 msgstr "Użytkownicy"
1824
1825 #. module: project
1826 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1827 msgid "Overpassed Tasks"
1828 msgstr "Zadania przeterminowane"
1829
1830 #. module: project
1831 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1832 msgid "Merge"
1833 msgstr "Połącz"
1834
1835 #. module: project
1836 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1837 #: view:project.vs.hours:0
1838 msgid "Remaining Hours Per Project"
1839 msgstr "Pozostałe godziny wg projektów"
1840
1841 #. module: project
1842 #: help:project.project,warn_footer:0
1843 msgid ""
1844 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1845 "the customer when a task is closed."
1846 msgstr ""
1847 "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu "
1848 "zadania."
1849
1850 #. module: project
1851 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1852 msgid ""
1853 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1854 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1855 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1856 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1857 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1858 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1859 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1860 "be invoiced in the billing section."
1861 msgstr ""
1862 "Projekt jest zbiorem zadań do wykonania lub problemów do rozwiązania przez "
1863 "zasoby przypisane do projektu. Projekt może być hierarchiczny (mieć projekty "
1864 "nadrzędne i podrzędne). W ten sposób możesz definiować bardzo duże projekty "
1865 "podzielone na fazy. Użytkownik może ustawić domyślny projekt w swoich "
1866 "preferencjach, aby automatycznie filtrować zadania i problemy w swoich "
1867 "widokach. Jeśli wybierzesz fakturowanie czasu spędzonego na zadaniach, to w "
1868 "sekcji fakturowania znajdziesz zadania do zafakturowania."
1869
1870 #. module: project
1871 #: field:project.project,total_hours:0
1872 msgid "Total Time"
1873 msgstr "Czas całkowity"
1874
1875 #. module: project
1876 #: field:project.task.delegate,state:0
1877 msgid "Validation State"
1878 msgstr "Stan zatwierdzenia"
1879
1880 #. module: project
1881 #: code:addons/project/project.py:602
1882 #, python-format
1883 msgid "Task '%s' cancelled"
1884 msgstr "Zadanie '%s' anulowano"
1885
1886 #. module: project
1887 #: field:project.task,work_ids:0
1888 msgid "Work done"
1889 msgstr "Praca wykonana"
1890
1891 #. module: project
1892 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1893 msgid ""
1894 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1895 "delegate this task"
1896 msgstr ""
1897 "Szacowany czas twojego zatwierdzania zadania przydzielonego innemu "
1898 "użytkownikowi."
1899
1900 #. module: project
1901 #: view:project.project:0
1902 msgid "Manager"
1903 msgstr "Menedżer"
1904
1905 #. module: project
1906 #: field:project.task,create_date:0
1907 msgid "Create Date"
1908 msgstr "Data utworzenia"
1909
1910 #. module: project
1911 #: code:addons/project/project.py:610
1912 #, python-format
1913 msgid "The task '%s' is cancelled."
1914 msgstr "Zadanie '%s' zostało anulowane."
1915
1916 #. module: project
1917 #: view:project.task.close:0
1918 msgid "_Send"
1919 msgstr "_Wyślij"
1920
1921 #. module: project
1922 #: field:project.task.work,name:0
1923 msgid "Work summary"
1924 msgstr "Podsumowanie pracy"
1925
1926 #. module: project
1927 #: view:project.installer:0
1928 msgid "title"
1929 msgstr "tytuł"
1930
1931 #. module: project
1932 #: help:project.installer,project_issue:0
1933 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1934 msgstr "Automatycznie synchronizuje zadania w projekcie i sprawy CRM"
1935
1936 #. module: project
1937 #: view:project.project:0
1938 #: field:project.project,type_ids:0
1939 msgid "Tasks Stages"
1940 msgstr "Etapy zadań"
1941
1942 #. module: project
1943 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1944 msgid "Delegate your task to the other user"
1945 msgstr "Przydziel swoje zadania innemu użytkownikowi"
1946
1947 #. module: project
1948 #: view:project.project:0
1949 #: field:project.project,warn_footer:0
1950 msgid "Mail Footer"
1951 msgstr "Stopka wiadomości"
1952
1953 #. module: project
1954 #: field:project.installer,account_budget:0
1955 msgid "Budgets"
1956 msgstr "Budżety"
1957
1958 #~ msgid "All Tasks"
1959 #~ msgstr "Wszystkie zadania"
1960
1961 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1962 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
1968 #~ "specjalnych !"
1969
1970 #~ msgid "Close Task"
1971 #~ msgstr "Zamknij zadanie"
1972
1973 #~ msgid "Importance"
1974 #~ msgstr "Ważność"
1975
1976 #~ msgid "Subproject"
1977 #~ msgstr "Podprojekt"
1978
1979 #~ msgid "Update"
1980 #~ msgstr "Uaktualnij"
1981
1982 #~ msgid "Task Types"
1983 #~ msgstr "Typy zadań"
1984
1985 #~ msgid "Analysis"
1986 #~ msgstr "Analiza"
1987
1988 #~ msgid "Days"
1989 #~ msgstr "Dni"
1990
1991 #~ msgid "My Draft Tasks"
1992 #~ msgstr "Moje projekty zadań"
1993
1994 #, python-format
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "A new project has been created !\n"
1997 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Został utworzony nowy projekt !\n"
2000 #~ "Sugerujemy ci zamknięcie tego i pracę nad tym nowym projektem."
2001
2002 #~ msgid "All projects"
2003 #~ msgstr "Wszystkie projekty"
2004
2005 #~ msgid "Send Message"
2006 #~ msgstr "Wyślij wiadomość"
2007
2008 #~ msgid "Project task type"
2009 #~ msgstr "Typ zadania"
2010
2011 #~ msgid "Weeks"
2012 #~ msgstr "Tygodni"
2013
2014 #~ msgid "Internal description of the project."
2015 #~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu"
2016
2017 #~ msgid "Type"
2018 #~ msgstr "Typ"
2019
2020 #~ msgid "New Project"
2021 #~ msgstr "Nowy projekt"
2022
2023 #~ msgid "My Current Tasks"
2024 #~ msgstr "Moje bieżące zadania"
2025
2026 #~ msgid "Hours"
2027 #~ msgstr "Godziny"
2028
2029 #, python-format
2030 #~ msgid "Operation Done"
2031 #~ msgstr "Operacja wykonana"
2032
2033 #~ msgid "Task Details"
2034 #~ msgstr "Szczegóły zadania"
2035
2036 #~ msgid "Contact"
2037 #~ msgstr "Kontakt"
2038
2039 #~ msgid "Project's members"
2040 #~ msgstr "Członkowie projektu"
2041
2042 #~ msgid "Task type"
2043 #~ msgstr "Typ zadania"
2044
2045 #~ msgid "New Task"
2046 #~ msgstr "Nowe zadanie"
2047
2048 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2049 #~ msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, utwórz do niego fakturę."
2050
2051 #~ msgid "Planned"
2052 #~ msgstr "Planowane"
2053
2054 #~ msgid "Status"
2055 #~ msgstr "Stan"
2056
2057 #~ msgid "E-Mails"
2058 #~ msgstr "E-maile"
2059
2060 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2061 #~ msgstr "Twórz faktury z pozycji zamówienia sprzedaży"
2062
2063 #~ msgid "Quotation"
2064 #~ msgstr "Oferta"
2065
2066 #~ msgid "Working Time"
2067 #~ msgstr "Czas pracy"
2068
2069 #~ msgid "Months"
2070 #~ msgstr "Miesiące"
2071
2072 #~ msgid "Bug"
2073 #~ msgstr "Błąd"
2074
2075 #~ msgid "Date Closed"
2076 #~ msgstr "Data zamknięcia"
2077
2078 #~ msgid "Create a Task"
2079 #~ msgstr "Utwórz zadanie"
2080
2081 #~ msgid "Delay"
2082 #~ msgstr "Opóźnienie"
2083
2084 #~ msgid "Parent Task"
2085 #~ msgstr "Zadanie nadrzędne"
2086
2087 #~ msgid "Projects Structure"
2088 #~ msgstr "Struktura projektów"
2089
2090 #~ msgid "Template of Projects"
2091 #~ msgstr "Szablon projektów"
2092
2093 #~ msgid "Expected End"
2094 #~ msgstr "Spodziewany koniec"
2095
2096 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2097 #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów."
2098
2099 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2100 #~ msgstr "Oblicz pozostałe godziny"
2101
2102 #~ msgid "Validate"
2103 #~ msgstr "Zatwierdź"
2104
2105 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2106 #~ msgstr "Zmień liczbę pozostałych godzin"
2107
2108 #, python-format
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2111 #~ "address!"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Nie można wysłać poczty, bo kontakt dla tego zadania (%s) nie ma adresu "
2114 #~ "mailowego!"
2115
2116 #~ msgid "Tasks Process"
2117 #~ msgstr "Proces zadań"
2118
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2121 #~ msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji."
2122
2123 #~ msgid "Unassigned Tasks"
2124 #~ msgstr "Zadania nieprzypisane"
2125
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2128 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2129 #~ "    "
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Moduł zarządzania projektami pozwalający prowadzić wielopoziomowe\n"
2132 #~ "projekty, zadania, prace w zadaniach. Pozwala planować i zlecać zadania.\n"
2133 #~ "    "
2134
2135 #~ msgid "Trigger Invoice"
2136 #~ msgstr "Wyzwól fakturę"
2137
2138 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym "
2141 #~ "projektem."
2142
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2145 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy "
2148 #~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do "
2149 #~ "zamknięcia projektu."
2150
2151 #~ msgid "Task invoice"
2152 #~ msgstr "Faktura zadania"
2153
2154 #~ msgid "Running"
2155 #~ msgstr "Uruchomione"
2156
2157 #~ msgid "Delegate Task"
2158 #~ msgstr "Przydziel zadanie"
2159
2160 #~ msgid "Partner Info"
2161 #~ msgstr "Informacja o partnerze"
2162
2163 #~ msgid "Running projects"
2164 #~ msgstr "Bieżące projekty"
2165
2166 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2167 #~ msgstr "Moje zadania w toku"
2168
2169 #~ msgid "Tasks in Progress"
2170 #~ msgstr "Zadania w toku"
2171
2172 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
2175
2176 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2177 #~ msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
2178
2179 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2180 #~ msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić to zadanie."
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2184 #~ "delegate this task."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Szacowany czas na zatwierdzenie pracy wykonanej przez użytkownika, któremu "
2187 #~ "przydzieliłeś to zadanie."
2188
2189 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2190 #~ msgstr "Przydziel to zadanie użytkownikowi"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2194 #~ "delegated task is closed."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Nowy stan twojego zadania. Oczekujące zostanie automatycznie otwarte kiedy "
2197 #~ "przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
2198
2199 #~ msgid "Review"
2200 #~ msgstr "Rewiduj"
2201
2202 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2203 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
2204
2205 #~ msgid "My Running Projects"
2206 #~ msgstr "Moje projekty w toku"
2207
2208 #~ msgid "All Attachments"
2209 #~ msgstr "Wszystkie załączniki"
2210
2211 #~ msgid "My Pending Tasks"
2212 #~ msgstr "Moje zadania oczekujące"
2213
2214 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2215 #~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem."
2216
2217 #~ msgid "Gantt Representation"
2218 #~ msgstr "Reprezentacja Gantt"
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2222 #~ "to project."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Jeśli masz [?] w nazwie, to oznacza, że nie przypisano do projektu konta "
2225 #~ "analitycznego."
2226
2227 #~ msgid "New Feature"
2228 #~ msgstr "Nowa funkcjonalność"
2229
2230 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2231 #~ msgstr "Nowy tytuł twojego zadania do zatwierdzenia wykkonanej pracy."
2232
2233 #~ msgid "Quiet close"
2234 #~ msgstr "Ciche zamknięcie"
2235
2236 #~ msgid "Task summary"
2237 #~ msgstr "Podsumowanie zadania"
2238
2239 #~ msgid "Send mail to customer"
2240 #~ msgstr "Wyślij wiadomość do klienta"
2241
2242 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2243 #~ msgstr "Data zakończenia: %(date_stop)s"
2244
2245 #~ msgid "My project's planning"
2246 #~ msgstr "Planowanie mojego projektu"
2247
2248 #~ msgid "Board for project users"
2249 #~ msgstr "Konsola dla użytkowników projektu"
2250
2251 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2252 #~ msgstr "Przepływ zadań"
2253
2254 #~ msgid "My Planning"
2255 #~ msgstr "Moje planowania"
2256
2257 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2258 #~ msgstr "Konsola Menedżera projektów"
2259
2260 #~ msgid "My Deadlines"
2261 #~ msgstr "Moje terminy"
2262
2263 #~ msgid "User's timesheets"
2264 #~ msgstr "Karty czasu pracy użytkownika"
2265
2266 #~ msgid "Project manager board"
2267 #~ msgstr "Konsola Menedżera projektu"
2268
2269 #~ msgid "My tasks board"
2270 #~ msgstr "Konsola moich zadań"
2271
2272 #~ msgid "My user's pipeline"
2273 #~ msgstr "Moje przepływy zadań"
2274
2275 #~ msgid "My Timesheet"
2276 #~ msgstr "Moja karta czasu pracy"
2277
2278 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2279 #~ msgstr "Zadania zakończone wg projektów (ten miesiąc)"
2280
2281 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2282 #~ msgstr "Zadania zamknięte wg projektu i użytkownika"
2283
2284 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2285 #~ msgstr "Zakończone zadania wg projektu i użytkownika (ten miesiąc)"
2286
2287 #~ msgid "Task Closed"
2288 #~ msgstr "Zadania zamknięte"
2289
2290 #~ msgid "Tasks by Project"
2291 #~ msgstr "Zadania wg projektu"
2292
2293 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2294 #~ msgstr "Sprzedaż - Raportowanie"
2295
2296 #~ msgid "User"
2297 #~ msgstr "Użytkownik"
2298
2299 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2300 #~ msgstr "Zadania wg projektu i użytkownika"
2301
2302 #~ msgid "This Month"
2303 #~ msgstr "W tym miesiącu"
2304
2305 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2306 #~ msgstr "Zadania wg projektów i użytkowników"
2307
2308 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2309 #~ msgstr "Śred. opóźnienie"
2310
2311 #~ msgid "Tasks by project"
2312 #~ msgstr "Zadania wg projektu"
2313
2314 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2315 #~ msgstr "Zamknięte zadania wg projektu"
2316
2317 #~ msgid "Tasks by User"
2318 #~ msgstr "Zadania wg użytkownika"
2319
2320 #~ msgid "No Task"
2321 #~ msgstr "Brak zadań"
2322
2323 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2324 #~ msgstr "Raport zadań wg użytkowników"
2325
2326 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2327 #~ msgstr "Karta czasu pracy / Czasy zadań na miesiąc"
2328
2329 #~ msgid "Reporting"
2330 #~ msgstr "Raportowanie"
2331
2332 #~ msgid ""
2333 #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Pokaże statystykę zadań wg użytkownika na projekt do sprawdzania przepływu "
2336 #~ "użytkownika."
2337
2338 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2339 #~ msgstr "Zadania zamknięte w ostatnich 15stu dniach"
2340
2341 #~ msgid "Task Hours"
2342 #~ msgstr "Godziny zadania"
2343
2344 #~ msgid "Task Number"
2345 #~ msgstr "Numer zadania"
2346
2347 #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
2348 #~ msgstr "Raport godzin kart/zadań wg miesięcy"
2349
2350 #~ msgid "Task Progress"
2351 #~ msgstr "Postęp zadania"
2352
2353 #~ msgid "Closed Task Report"
2354 #~ msgstr "Raport zamkniętych zadań"
2355
2356 #~ msgid "Timesheet Hours"
2357 #~ msgstr "Godziny karty czasu pracy"
2358
2359 #~ msgid "Closed Tasks"
2360 #~ msgstr "Zadania zamknięte"
2361
2362 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
2363 #~ msgstr "Określa kolejność zadań w listach"
2364
2365 #~ msgid "Scheduling"
2366 #~ msgstr "Planowanie"