1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-22 13:27+0000\n"
11 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:44+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
20 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
21 msgid "Assigned tasks"
22 msgstr "Przypisane zadania"
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Wstawiaj opis zadania do zadania użytkownika"
30 #: code:addons/project/project.py:658
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Zadanie '%s' zostało przekazane dla %s."
36 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
38 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
39 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
40 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
42 "To ustala jednostkę czasu stosowaną w projekcie i zadaniach.\n"
43 "Jeśli stosujesz karty czasu pracy dołączone do projektu (z modułu "
44 "project_timesheet), to nie zapomnij ustawić odpowiedniej jednostki w "
45 "ustawieniach pracowników."
48 #: constraint:res.users:0
49 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
50 msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
53 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
54 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
55 msgstr "Wprowadź godziny pozostałe do wykonania zadania."
58 #: view:project.task:0
63 #: code:addons/project/project.py:121
65 msgid "Operation Not Permitted !"
66 msgstr "Niedozwolona operacja !"
69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
76 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
78 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
79 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
85 #: field:project.installer,project_issue:0
86 msgid "Issues Tracker"
87 msgstr "Obsługa problemów"
90 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
92 msgstr "Karty czasu pracy"
95 #: view:project.task:0
100 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
101 msgid "Hours to Validate"
102 msgstr "Godziny do zatwierdzenia"
105 #: field:project.project,progress_rate:0
106 #: view:report.project.task.user:0
107 #: field:report.project.task.user,progress:0
112 #: help:project.task,remaining_hours:0
114 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
117 "Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do "
121 #: help:project.project,priority:0
122 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
123 msgstr "Określa kolejność projektów w listach"
126 #: constraint:project.project:0
127 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
128 msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
131 #: view:project.task.reevaluate:0
132 msgid "Reevaluation Task"
133 msgstr "Przeliczenie zadania"
136 #: field:project.project,members:0
137 msgid "Project Members"
138 msgstr "Członkowie projektu"
141 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
142 msgid "Task by delegate"
143 msgstr "Zadania wg przydzieleń"
146 #: selection:report.project.task.user,month:0
151 #: view:project.task:0
152 msgid "Delegated tasks"
153 msgstr "Przydzielone zadania"
156 #: field:project.task,child_ids:0
157 msgid "Delegated Tasks"
158 msgstr "Przydzielone zadania"
161 #: help:project.project,warn_header:0
163 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
164 "the customer when a task is closed."
166 "Nagłówek dodany do wiadomości ostrzegającej wysyłanej do klienta przy "
167 "zamknięciu zadania."
170 #: view:project.task:0
172 msgstr "Moje zadania"
175 #: constraint:project.task:0
176 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
177 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
180 #: field:project.task,company_id:0
181 #: field:project.task.work,company_id:0
182 #: view:report.project.task.user:0
183 #: field:report.project.task.user,company_id:0
188 #: field:project.installer,project_scrum:0
193 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
194 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
195 msgstr "Projekty: Planowane w porówaniu z Sumami godzin"
198 #: view:project.task.close:0
200 msgstr "Wiadomość informacyjna"
203 #: field:project.task.type,name:0
208 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
210 msgstr "Ustaw na oczekujące"
213 #: view:report.project.task.user:0
214 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
216 msgstr "Dni do otwarcia"
219 #: view:project.task:0
224 #: view:project.project:0
225 msgid "New Project Based on Template"
226 msgstr "Nowy projekt na podstawie szablonu"
229 #: constraint:project.project:0
230 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
231 msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!"
234 #: selection:project.task,priority:0
235 #: selection:report.project.task.user,priority:0
237 msgstr "Bardzo pilne"
240 #: help:project.task.delegate,user_id:0
241 msgid "User you want to delegate this task to"
242 msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić zadanie"
245 #: view:report.project.task.user:0
246 #: field:report.project.task.user,day:0
247 #: field:task.by.days,day:0
252 #: code:addons/project/project.py:571
254 msgid "The task '%s' is done"
255 msgstr "Zadanie '%s' wykonano"
258 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
259 msgid "Project Close Task"
260 msgstr "Zamknięcie zadania"
263 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
265 msgstr "Projekt zadania"
268 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
269 #: field:project.task.work,task_id:0
270 #: view:report.project.task.user:0
275 #: view:project.project:0
280 #: help:project.task,planned_hours:0
282 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
283 "task is in draft state."
285 "Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
286 "kiedy zadanie jest w stanie projektu."
289 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
290 msgid "Project Task Work"
291 msgstr "Praca w zadaniu"
294 #: view:project.project:0
295 #: view:project.task:0
296 #: field:project.task,notes:0
301 #: view:project.vs.hours:0
302 msgid "Project vs remaining hours"
303 msgstr "Projekt w porównaniu z pozostałymi godzinami"
306 #: view:project.project:0
307 msgid "Invoice Address"
308 msgstr "Adres faktury"
311 #: field:report.project.task.user,name:0
313 msgstr "Podsumowanie zadania"
316 #: field:project.task,active:0
317 msgid "Not a Template Task"
318 msgstr "Nie szablon zadania"
321 #: view:project.task:0
323 msgstr "Rozpocznij zadanie"
326 #: help:project.installer,project_timesheet:0
328 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
331 "Pomaga generować faktury na podstawie czasu poświęconego na zadania, jeśli "
335 #: view:project.project:0
337 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
339 "Automatyczne zmienne dla nagłówka i stopki. Stosuj dokładnie tę samą notację."
342 #: selection:project.task,state:0
343 #: selection:project.vs.hours,state:0
344 #: selection:report.project.task.user,state:0
345 #: selection:task.by.days,state:0
350 #: view:board.board:0
351 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
352 msgid "My Open Tasks"
353 msgstr "Moje otwarte zadania"
356 #: view:project.project:0
357 #: field:project.project,warn_header:0
359 msgstr "Magłówek wiadomości"
362 #: view:project.installer:0
363 msgid "Configure Your Project Management Application"
364 msgstr "Konfiguruj aplikację zarządzania projektami."
367 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
369 msgstr "Zadanie wykonane"
372 #: help:project.task.delegate,prefix:0
373 msgid "Title for your validation task"
374 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
377 #: view:report.project.task.user:0
378 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
379 msgid "Avg. Plan.-Eff."
380 msgstr "Śred. Efekt. Plan."
383 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
384 msgid "Task is Completed"
385 msgstr "Zadanie zostało wypełnione"
388 #: field:project.task,date_end:0
389 #: field:report.project.task.user,date_end:0
391 msgstr "Data końcowa"
394 #: view:report.project.task.user:0
399 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
400 msgid "Delegates tasks to the other user"
401 msgstr "Przydziela zadanie innemu użytkownikowi"
404 #: view:project.project:0
405 #: view:project.task:0
406 #: view:report.project.task.user:0
408 msgstr "Grupuj wg..."
411 #: help:project.task,effective_hours:0
412 msgid "Computed using the sum of the task work done."
413 msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań."
416 #: help:project.project,warn_customer:0
418 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
419 "propose a message to send by email to the customer."
421 "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z "
422 "propozycję wysłania wiadomości do klienta."
425 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
430 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
435 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
436 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
438 "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
441 #: view:project.project:0
442 msgid "Reactivate Project"
443 msgstr "Reaktywuj projekt"
446 #: code:addons/project/project.py:553
448 msgid "Task '%s' closed"
449 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
452 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
453 #: field:project.project,analytic_account_id:0
454 msgid "Analytic Account"
455 msgstr "Konto analityczne"
458 #: field:project.task.work,user_id:0
460 msgstr "Wykonane przez"
463 #: view:project.task:0
468 #: view:project.task:0
469 #: field:project.task,date_deadline:0
470 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
475 #: view:project.task.close:0
476 #: view:project.task.delegate:0
477 #: view:project.task.reevaluate:0
482 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
483 #: view:project.project:0
484 #: field:project.task,partner_id:0
485 #: view:report.project.task.user:0
486 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
491 #: constraint:account.analytic.account:0
492 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
493 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
496 #: code:addons/project/project.py:225
497 #: code:addons/project/project.py:246
503 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
505 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
506 msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
509 #: view:report.project.task.user:0
510 #: field:report.project.task.user,nbr:0
515 #: view:project.task:0
520 #: view:project.task.reevaluate:0
521 msgid "Reevaluate Task"
522 msgstr "Ponowanie oszacuj zadanie"
525 #: field:report.project.task.user,user_id:0
527 msgstr "Przypisany do"
530 #: view:project.project:0
531 msgid "Date Stop: %(date)s"
532 msgstr "Data zatrzymania: %(date)s"
535 #: sql_constraint:res.users:0
536 msgid "You can not have two users with the same login !"
537 msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
540 #: view:project.project:0
541 msgid "Reset as Project"
542 msgstr "Przywróć jako projekt"
545 #: selection:project.vs.hours,state:0
550 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
551 msgid "Specification"
552 msgstr "Specyfikacja"
555 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
557 msgstr "Moje projekty"
560 #: constraint:res.company:0
561 msgid "Error! You can not create recursive companies."
562 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
565 #: view:project.task:0
570 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
571 msgid "From draft state, it will come into the open state."
572 msgstr "Ze stanu Projekt przechodzi w stan Otwarty"
575 #: view:report.project.task.user:0
576 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
581 #: help:project.task,active:0
583 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
584 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
585 "project, it will be hidden unless specifically asked."
587 "To pole jest obliczane automatycznie i zachowuje się podobnie jak pole "
588 "'Aktywne': Jeśli zadanie jest podłączone do szablonu lub nieaktywnego "
589 "projektu, to nie będzie wyświetlane bez wyraźnego wskazania."
592 #: help:project.project,progress_rate:0
593 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
594 msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania."
597 #: view:project.task.delegate:0
598 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
599 msgid "New Task Description"
600 msgstr "Opis nowego zadania"
603 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
605 msgstr "Zadanie projektu"
608 #: view:project.installer:0
609 msgid "Methodologies"
613 #: help:project.task,total_hours:0
614 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
615 msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
618 #: help:project.task.close,partner_email:0
619 msgid "Email Address of Customer"
620 msgstr "Adres email klienta"
623 #: view:report.project.task.user:0
624 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
625 msgid "Effective Hours"
626 msgstr "Efektywne godziny"
629 #: view:project.task.delegate:0
630 msgid "Validation Task Title"
631 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
634 #: view:project.task:0
636 msgstr "Ponownie oszacuj"
639 #: code:addons/project/project.py:531
641 msgid "Send Email after close task"
642 msgstr "Wyślij wiadomość po zamknięciu zadania"
645 #: view:report.project.task.user:0
646 msgid "OverPass delay"
647 msgstr "Opóźnienie OverPass"
650 #: selection:project.task,priority:0
651 #: selection:report.project.task.user,priority:0
656 #: view:project.task:0
657 #: field:project.task,remaining_hours:0
658 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
659 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
660 #: view:report.project.task.user:0
661 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
662 msgid "Remaining Hours"
663 msgstr "Pozostałe godziny"
666 #: view:project.task:0
667 #: view:project.task.work:0
669 msgstr "Przebieg zadania"
672 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
674 msgstr "Uwagi ogólne"
677 #: field:project.project,planned_hours:0
679 msgstr "Czas planowany"
682 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
684 msgid "Task '%s' Closed"
685 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
688 #: view:report.project.task.user:0
689 msgid "Non Assigned Tasks to users"
690 msgstr "Zadania nie przydzielone użytkownikom"
693 #: help:project.project,planned_hours:0
695 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
698 "Suma planowanych godzin wszystkich zadań projektu i projektów podrzędnych."
701 #: field:project.task.delegate,name:0
702 msgid "Delegated Title"
703 msgstr "Przydzielony tytuł"
706 #: view:report.project.task.user:0
708 msgstr "Moje projekty"
711 #: view:project.task:0
713 msgstr "Dodatkowe informacje"
716 #: selection:report.project.task.user,month:0
721 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
722 #: view:res.company:0
723 msgid "Configuration"
724 msgstr "Konfiguracja"
727 #: field:project.task,date_start:0
728 #: field:report.project.task.user,date_start:0
729 msgid "Starting Date"
730 msgstr "Data rozpoczęcia"
733 #: code:addons/project/project.py:267
734 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
735 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
736 #: view:project.project:0
742 #: view:project.task:0
743 #: field:project.task,type_id:0
744 #: view:report.project.task.user:0
745 #: field:report.project.task.user,type_id:0
750 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
752 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
753 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
754 "order to track the progress in solving a task or an issue."
756 "Definiuj kroki, które będą wykonywane od utworzenia zadania do jego "
757 "zamknięcia. Etapy możesz stosować do obserwacji postępów w wykonywaniu "
761 #: code:addons/project/project.py:622
763 msgid "The task '%s' is opened."
764 msgstr "Zadanie '%s' jest otwarte."
767 #: view:project.task:0
772 #: help:project.task.delegate,name:0
773 msgid "New title of the task delegated to the user"
774 msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
777 #: view:report.project.task.user:0
782 #: view:project.installer:0
784 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
785 "different level of control and flexibility."
787 "Dostępne są różne aplikacje OpenERP do zarządzania projektami o różnym "
788 "poziomie rozbudowania i elastyczności."
791 #: view:project.vs.hours:0
792 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
793 msgstr "Proejktowane do Planowanych i Sumy godzin."
796 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
797 msgid "Draft Open task"
798 msgstr "Projekty otwartych zadań"
801 #: view:project.project:0
802 msgid "User: %(user_id)s"
803 msgstr "Użytkownik: %(user_id)s"
806 #: field:project.task,delay_hours:0
811 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
812 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
813 #: view:report.project.task.user:0
814 msgid "Tasks Analysis"
815 msgstr "Analiza zadań"
818 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
819 msgid "Tasks by user and project"
820 msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu"
823 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
824 #: view:project.task:0
829 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
830 msgid "Templates of Projects"
831 msgstr "Szablony projektów"
834 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
835 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
836 #: view:project.project:0
837 #: view:project.task:0
838 #: field:project.task,project_id:0
839 #: field:project.vs.hours,project:0
840 #: view:report.project.task.user:0
841 #: field:report.project.task.user,project_id:0
842 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
843 #: field:res.users,context_project_id:0
844 #: field:task.by.days,project_id:0
849 #: view:project.task.reevaluate:0
854 #: view:board.board:0
856 msgstr "Moja konsola"
859 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
861 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
862 msgstr "Wprowadź adres email Menedżera projektu"
865 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
866 #: view:res.company:0
867 msgid "Project Management"
871 #: selection:report.project.task.user,month:0
876 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
877 #: view:project.task.delegate:0
878 msgid "Project Task Delegate"
879 msgstr "Przydzielanie zadania"
882 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
883 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
884 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
885 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
886 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
887 #: view:project.task:0
888 #: view:res.partner:0
889 #: field:res.partner,task_ids:0
894 #: view:project.project:0
899 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
900 msgid "Task Delegate"
904 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
906 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
907 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
908 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
909 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
910 "when you have to review the work achieved. If you install the "
911 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
912 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
913 "automatically when they are confirmed."
915 "Zadanie jest pojęciem określającym pracę do wykonania. Każdy pracownik "
916 "pracuje nad swoją listą zadań, w której może zapisywać godziny poświęcone na "
917 "dane zadanie. Może zadanie zakończyć sam lub przydzielić komuś innemu. Jeśli "
918 "przydzielisz zadanie komuś innemu, to dla ciebie utworzy się zadanie "
919 "sprawdzające, które zostanie otwarte, kiedy powinieneś skontrolować "
920 "wykonanie przydzielonego zadania.Jeśli zainstalujesz moduł "
921 "project_timesheet, to praca z zadania będzie mogła być fakturowana według "
922 "konfiguracji w projekcie. Jeśli zainstalujesz moduł project_mrp, to "
923 "zamówienia sprzedaży będą przy potwierdzeniu automatycznie tworzyć zadania."
926 #: selection:report.project.task.user,month:0
931 #: selection:report.project.task.user,month:0
936 #: field:project.installer,config_logo:0
941 #: field:project.task,progress:0
946 #: help:project.task,state:0
948 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
949 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
950 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
952 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
954 "Po utworzeniu zadania jest ono w stanie 'Projekt'.\n"
955 " Po rozpoczęciu zadania przechodzi ono w stan 'W toku'.\n"
956 " Jeśli jest potrzebne wstrzymanie to stan jest 'Oczekiwanie'. "
958 " Po wykonaiu zadanie przechodzi w stan 'Wykonano'."
961 #: help:project.task,progress:0
962 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
963 msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
966 #: view:report.project.task.user:0
967 #: field:report.project.task.user,month:0
972 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
973 msgid "Project's tasks"
974 msgstr "Zadania projektu"
977 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
978 #: view:project.task.type:0
980 msgstr "Etap zadania"
983 #: field:project.task,planned_hours:0
984 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
985 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
986 #: view:report.project.task.user:0
987 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
988 msgid "Planned Hours"
989 msgstr "Planowane godziny"
992 #: view:project.project:0
993 msgid "Set as Template"
994 msgstr "Ustaw jako szablon"
997 #: view:project.project:0
998 msgid "Status: %(state)s"
999 msgstr "Stan: %(state)s"
1002 #: field:project.installer,project_long_term:0
1003 msgid "Long Term Planning"
1004 msgstr "Planowanie długoterminowe"
1007 #: view:project.project:0
1008 #: view:project.task:0
1010 msgstr "Data Rozpoczęcia"
1013 #: view:project.task:0
1014 #: field:project.task,parent_ids:0
1015 msgid "Parent Tasks"
1016 msgstr "Zadania nadrzędne"
1019 #: field:project.project,warn_customer:0
1020 msgid "Warn Partner"
1021 msgstr "Poinformuj partnera"
1024 #: view:report.project.task.user:0
1029 #: view:project.project:0
1031 msgstr "Fakturowanie"
1034 #: view:project.task:0
1039 #: help:project.installer,account_budget:0
1040 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1041 msgstr "Wspomaga księgowym sprawdzać budżety."
1044 #: field:project.task,priority:0
1045 #: field:report.project.task.user,priority:0
1050 #: view:project.project:0
1051 msgid "Administration"
1052 msgstr "Administracja"
1055 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1056 msgid "project.task.reevaluate"
1060 #: view:report.project.task.user:0
1062 msgstr "Moje zadania"
1065 #: view:project.project:0
1070 #: view:project.task:0
1071 msgid "Project Tasks"
1072 msgstr "Zadania projektu"
1075 #: constraint:res.partner:0
1076 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1078 "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
1081 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1082 #: view:project.task:0
1083 #: selection:project.task,state:0
1084 #: selection:project.vs.hours,state:0
1085 #: view:report.project.task.user:0
1086 #: selection:report.project.task.user,state:0
1087 #: selection:task.by.days,state:0
1092 #: selection:project.task,priority:0
1093 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1098 #: view:project.project:0
1103 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1104 msgid "My Task's Deadlines"
1105 msgstr "Moje terminy"
1108 #: view:project.project:0
1109 #: field:project.task,manager_id:0
1110 msgid "Project Manager"
1111 msgstr "Menedżer projektu"
1114 #: view:project.project:0
1115 #: view:project.task:0
1116 #: selection:project.task,state:0
1117 #: selection:project.task.delegate,state:0
1118 #: selection:project.vs.hours,state:0
1119 #: view:report.project.task.user:0
1120 #: selection:report.project.task.user,state:0
1121 #: selection:task.by.days,state:0
1123 msgstr "Oczekiwanie"
1126 #: view:project.task:0
1127 msgid "Task Edition"
1128 msgstr "Edycja zadania"
1131 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1132 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1137 #: view:project.installer:0
1142 #: view:project.project:0
1143 #: field:project.project,complete_name:0
1144 msgid "Project Name"
1145 msgstr "Nazwa projektu"
1148 #: help:project.task.delegate,state:0
1150 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1151 "delegated task is closed"
1153 "Nowy stan twojego zadania. Stan oczekiwania zostanie automatycznie zmieniony "
1154 "na 'W toku', kiedy przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
1157 #: selection:report.project.task.user,month:0
1162 #: help:project.installer,project_scrum:0
1164 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1167 "Implementuje i wprowadza koncepcje typu zadań zdefiniowaną w metodologii "
1171 #: view:report.project.task.user:0
1172 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1173 msgid "Days to Close"
1174 msgstr "Dni do zamknięcia"
1177 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1178 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1179 msgid "Project Dashboard"
1180 msgstr "Konsola projektu"
1183 #: view:project.project:0
1184 #: field:project.project,parent_id:0
1185 msgid "Parent Project"
1186 msgstr "Projekt nadrzędny"
1189 #: field:project.project,active:0
1194 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1195 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1196 msgstr "Definiuj wymagania i ustal planowane godziny."
1199 #: selection:report.project.task.user,month:0
1204 #: view:report.project.task.user:0
1205 msgid "Extended Filters..."
1206 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1209 #: field:project.task.close,partner_email:0
1210 msgid "Customer Email"
1211 msgstr "Adres klienta"
1214 #: code:addons/project/project.py:190
1216 msgid "The project '%s' has been closed."
1217 msgstr "Projekt '%s' został zamknięty."
1220 #: view:project.task:0
1221 msgid "Task edition"
1222 msgstr "Edycja zadania"
1225 #: selection:report.project.task.user,month:0
1227 msgstr "Październik"
1230 #: help:project.task.close,manager_warn:0
1231 msgid "Warn Manager by Email"
1232 msgstr "Poinformuj menedżera wiadomością"
1235 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1237 msgstr "Otwarte zadanie"
1240 #: field:project.task.close,manager_email:0
1241 msgid "Manager Email"
1242 msgstr "Adres menedżera"
1245 #: help:project.project,active:0
1247 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1248 "without removing it."
1250 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, projekt nie będzie widoczny (nie "
1251 "będziesz musiał go usuwać)."
1254 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1259 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1260 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1261 msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, to przechodzi w stan Wykonano."
1264 #: code:addons/project/project.py:212
1266 msgid "The project '%s' has been opened."
1267 msgstr "Projekt '%s' został otwarty."
1270 #: field:project.task.work,date:0
1275 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1280 #: constraint:account.analytic.account:0
1282 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1284 msgstr "Błąd! Waluta musi być ta sama co waluta wybranej firmy."
1287 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
1288 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1289 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1290 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1296 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1297 msgid "User's projects"
1298 msgstr "Projekty użytkownika"
1301 #: field:project.installer,progress:0
1302 msgid "Configuration Progress"
1303 msgstr "Postęp konfiguracji"
1306 #: view:project.task.delegate:0
1311 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1313 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1314 msgstr "Nie można wysłać maila, bo twój adres nie jest skonfigurowany!"
1317 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1318 msgid "Number of Days to Open the task"
1319 msgstr "Liczba dni do otwarcia zadania"
1322 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1323 msgid "Delegated To"
1324 msgstr "Przydzielono"
1327 #: view:res.partner:0
1332 #: view:report.project.task.user:0
1334 msgstr "Przypisano do"
1337 #: view:project.task.delegate:0
1338 msgid "Delegated Task"
1339 msgstr "Przydzielone zadanie"
1342 #: field:project.installer,project_gtd:0
1343 msgid "Getting Things Done"
1344 msgstr "GTD - planowanie osobiste"
1347 #: help:project.project,members:0
1349 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
1350 "but a user has to be member of a project to add a the to this project."
1352 "Członek projektów. Nie stosowane do obliczeń, ty lko do celów informacyjnych."
1355 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1356 msgid "Warn Customer by Email"
1357 msgstr "Poinformuj klienta wiadomością"
1360 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1362 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1363 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1364 " Dashboard for project members that includes:\n"
1365 " * List of my open tasks\n"
1366 " * Members list of project\n"
1369 "Moduł Projekty służy do prowadzenia wielopoziomowych projektów, \n"
1370 "zadań, faz itp. Może również planować i porządkować zadania.\n"
1371 " Konsola dla uczestników projektu zawierająca:\n"
1372 " * Listę otwartych zadań danego uczestnika\n"
1373 " * Listę projektów danego uczestnika\n"
1377 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1379 msgstr "Praca miesięczna"
1382 #: field:project.project,priority:0
1383 #: field:project.project,sequence:0
1384 #: field:project.task,sequence:0
1385 #: field:project.task.type,sequence:0
1390 #: view:project.task:0
1391 #: field:project.task,state:0
1392 #: field:project.vs.hours,state:0
1393 #: view:report.project.task.user:0
1394 #: field:report.project.task.user,state:0
1395 #: field:task.by.days,state:0
1400 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1402 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1403 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1404 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1406 "Ten raport pozwala analizować efektywność twoich projektów i użytkowników. "
1407 "Możesz analizowac ilości zadań, godziny przepracowane w stosunku do "
1408 "planowanych, średnie czasy do otwarcia lub zamknięcia zadań."
1411 #: code:addons/project/project.py:582
1413 msgid "Task '%s' set in progress"
1414 msgstr "Zadanie '%s' ustawiono na stan 'W toku'"
1417 #: view:project.project:0
1418 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1419 msgstr "Data początkowa: %(date_start)s"
1422 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1424 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1425 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1426 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1428 "Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
1429 "projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
1430 "kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
1433 #: view:project.project:0
1434 #: view:project.task:0
1435 #: selection:project.task,state:0
1436 #: selection:project.task.delegate,state:0
1437 #: view:report.project.task.user:0
1438 #: selection:report.project.task.user,state:0
1439 #: selection:task.by.days,state:0
1444 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1445 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1446 #: view:project.project:0
1447 #: view:project.task:0
1452 #: selection:project.vs.hours,state:0
1457 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1458 #: selection:project.vs.hours,state:0
1463 #: code:addons/project/project.py:121
1466 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1467 msgstr "Nie możesz usunąć projektu z zadaniami. Możesz go deaktywować."
1470 #: view:project.project:0
1471 msgid "ID: %(task_id)s"
1475 #: view:project.task:0
1476 #: selection:project.task,state:0
1477 #: selection:report.project.task.user,state:0
1478 #: selection:task.by.days,state:0
1483 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1485 msgid "Please specify the email address of Customer."
1486 msgstr "Podaj adres klienta"
1489 #: view:project.task:0
1494 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1495 #: view:project.task.close:0
1497 msgstr "Wyślij E-mail"
1501 msgid "Current Activity"
1502 msgstr "Bieżąca aktywność"
1505 #: field:project.task,user_id:0
1507 msgstr "Odpowiedzialny"
1510 #: view:project.project:0
1511 msgid "Search Project"
1512 msgstr "Szukaj projektu"
1515 #: help:project.installer,project_gtd:0
1517 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1518 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1520 "GTD jest metodologią do efektywnej organizacji twojej pracy. Ten moduł "
1521 "integruje zasady GTD z funkcjonalnością projektów w OpenERP."
1524 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1525 msgid " Project vs hours"
1526 msgstr " Projekt do godzin"
1529 #: view:project.project:0
1530 #: view:project.task:0
1531 #: view:report.project.task.user:0
1536 #: selection:project.task,priority:0
1537 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1539 msgstr "Bardzo niski"
1542 #: field:project.project,warn_manager:0
1543 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1544 msgid "Warn Manager"
1545 msgstr "Poinformuj menedżera"
1548 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1549 msgid "Overpassed Deadline"
1550 msgstr "Przekroczony termin"
1553 #: help:project.project,effective_hours:0
1555 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1558 "Suma godzin spędzonych na wszystkich zadaniach tego projektu i projektów "
1562 #: help:project.task,delay_hours:0
1564 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1565 "real time to close the task."
1567 "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
1568 "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
1571 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1572 msgid "Re-evaluate Task"
1573 msgstr "Przeszacuj zadanie"
1576 #: help:project.installer,project_long_term:0
1578 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1579 "resource allocation handling."
1581 "Umożliwia prowadzenie projektów długoterminowych z dzieleniem na fazy i "
1582 "przydzielaniem zasobów."
1585 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1590 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1591 msgid "Bill Time on Tasks"
1592 msgstr "Fakturowanie czasu zadań"
1595 #: view:board.board:0
1596 msgid "My Remaining Hours by Project"
1597 msgstr "Moje pozostałe godziny projektu"
1600 #: field:project.task,description:0
1601 #: field:project.task,name:0
1602 #: field:project.task.close,description:0
1603 #: view:project.task.type:0
1604 #: field:project.task.type,description:0
1609 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1610 msgid "Your Task Title"
1611 msgstr "Tytuł twojego zadania"
1614 #: selection:project.task,priority:0
1615 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1620 #: selection:report.project.task.user,month:0
1625 #: view:project.task.delegate:0
1626 msgid "Validation Task"
1627 msgstr "Zatwierdzanie zadania"
1630 #: field:task.by.days,total_task:0
1635 #: view:board.board:0
1636 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1637 #: view:project.task:0
1638 msgid "My Delegated Tasks"
1639 msgstr "Moje przydzielone zadania"
1642 #: view:project.project:0
1643 msgid "Task: %(name)s"
1644 msgstr "Zadanie: %(name)s"
1647 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1648 #: view:project.installer:0
1649 msgid "Project Application Configuration"
1650 msgstr "Konfiguracja aplikacji Projekty"
1653 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1655 msgstr "Przypisz do"
1658 #: field:project.project,effective_hours:0
1659 #: field:project.task.work,hours:0
1661 msgstr "Spędzony czas"
1664 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1665 msgid "My accounts to invoice"
1666 msgstr "Moje konta do fakturowania"
1669 #: selection:report.project.task.user,month:0
1674 #: field:project.project,tasks:0
1675 msgid "Project tasks"
1676 msgstr "Zadania projektów"
1679 #: help:project.project,warn_manager:0
1681 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1682 "time a task is completed by his team."
1684 "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym "
1685 "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół."
1688 #: help:project.project,total_hours:0
1690 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1692 msgstr "Suma godzin wszystkich zadań tego projektu i projektów podrzędnych."
1695 #: help:project.task.close,manager_email:0
1696 msgid "Email Address of Project's Manager"
1697 msgstr "Adres menedżera projektu"
1700 #: view:project.project:0
1705 #: view:project.project:0
1706 #: view:project.task:0
1708 msgstr "Data ukończenia"
1711 #: selection:report.project.task.user,month:0
1716 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1717 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1718 #: view:task.by.days:0
1719 msgid "Task By Days"
1720 msgstr "Zadania wg dni"
1723 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1726 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1727 msgstr "Nie można wysłać wiadomości! Sprawdź ustawienia smtp."
1730 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1731 msgid "Warn Customer"
1732 msgstr "Poinformuj klienta"
1735 #: view:project.task:0
1740 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1741 msgid "Encode your working hours."
1742 msgstr "Wprowadź swoje godziny pracy"
1745 #: view:report.project.task.user:0
1746 #: field:report.project.task.user,year:0
1751 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1752 msgid "Number of Days to close the task"
1753 msgstr "Liczba dni do zamknięcia zadania"
1756 #: view:board.board:0
1757 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1758 msgstr "Moje projekty: Palnowane do Sumy godzin"
1761 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1762 msgid "project.installer"
1766 #: selection:report.project.task.user,month:0
1771 #: field:project.task,effective_hours:0
1773 msgstr "Przepracowane godziny"
1776 #: view:project.project:0
1777 #: view:project.task:0
1778 msgid "Miscelleanous"
1782 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1783 msgid "Open Done Task"
1784 msgstr "Otwórz wykonane zadania"
1787 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1788 msgid "Project Time Unit"
1789 msgstr "Jednostka czasu w projekcie"
1792 #: view:project.task:0
1794 msgstr "Przepracowane godziny"
1797 #: code:addons/project/project.py:665
1799 msgid "The task '%s' is pending."
1800 msgstr "Zadanie '%s' jest w stanie Oczekiwanie."
1803 #: field:project.task,total_hours:0
1804 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1805 #: view:report.project.task.user:0
1806 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1808 msgstr "Suma godzin"
1811 #: help:project.project,sequence:0
1812 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1813 msgstr "Określa kolejność wyświetlania projektów w listach"
1816 #: field:project.task,id:0
1821 #: view:project.task:0
1823 msgstr "Użytkownicy"
1826 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1827 msgid "Overpassed Tasks"
1828 msgstr "Zadania przeterminowane"
1831 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1836 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1837 #: view:project.vs.hours:0
1838 msgid "Remaining Hours Per Project"
1839 msgstr "Pozostałe godziny wg projektów"
1842 #: help:project.project,warn_footer:0
1844 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1845 "the customer when a task is closed."
1847 "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu "
1851 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1853 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1854 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1855 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1856 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1857 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1858 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1859 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1860 "be invoiced in the billing section."
1862 "Projekt jest zbiorem zadań do wykonania lub problemów do rozwiązania przez "
1863 "zasoby przypisane do projektu. Projekt może być hierarchiczny (mieć projekty "
1864 "nadrzędne i podrzędne). W ten sposób możesz definiować bardzo duże projekty "
1865 "podzielone na fazy. Użytkownik może ustawić domyślny projekt w swoich "
1866 "preferencjach, aby automatycznie filtrować zadania i problemy w swoich "
1867 "widokach. Jeśli wybierzesz fakturowanie czasu spędzonego na zadaniach, to w "
1868 "sekcji fakturowania znajdziesz zadania do zafakturowania."
1871 #: field:project.project,total_hours:0
1873 msgstr "Czas całkowity"
1876 #: field:project.task.delegate,state:0
1877 msgid "Validation State"
1878 msgstr "Stan zatwierdzenia"
1881 #: code:addons/project/project.py:602
1883 msgid "Task '%s' cancelled"
1884 msgstr "Zadanie '%s' anulowano"
1887 #: field:project.task,work_ids:0
1889 msgstr "Praca wykonana"
1892 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1894 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1895 "delegate this task"
1897 "Szacowany czas twojego zatwierdzania zadania przydzielonego innemu "
1901 #: view:project.project:0
1906 #: field:project.task,create_date:0
1908 msgstr "Data utworzenia"
1911 #: code:addons/project/project.py:610
1913 msgid "The task '%s' is cancelled."
1914 msgstr "Zadanie '%s' zostało anulowane."
1917 #: view:project.task.close:0
1922 #: field:project.task.work,name:0
1923 msgid "Work summary"
1924 msgstr "Podsumowanie pracy"
1927 #: view:project.installer:0
1932 #: help:project.installer,project_issue:0
1933 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1934 msgstr "Automatycznie synchronizuje zadania w projekcie i sprawy CRM"
1937 #: view:project.project:0
1938 #: field:project.project,type_ids:0
1939 msgid "Tasks Stages"
1940 msgstr "Etapy zadań"
1943 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1944 msgid "Delegate your task to the other user"
1945 msgstr "Przydziel swoje zadania innemu użytkownikowi"
1948 #: view:project.project:0
1949 #: field:project.project,warn_footer:0
1951 msgstr "Stopka wiadomości"
1954 #: field:project.installer,account_budget:0
1958 #~ msgid "All Tasks"
1959 #~ msgstr "Wszystkie zadania"
1961 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1962 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
1965 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1967 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
1970 #~ msgid "Close Task"
1971 #~ msgstr "Zamknij zadanie"
1973 #~ msgid "Importance"
1976 #~ msgid "Subproject"
1977 #~ msgstr "Podprojekt"
1980 #~ msgstr "Uaktualnij"
1982 #~ msgid "Task Types"
1983 #~ msgstr "Typy zadań"
1991 #~ msgid "My Draft Tasks"
1992 #~ msgstr "Moje projekty zadań"
1996 #~ "A new project has been created !\n"
1997 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
1999 #~ "Został utworzony nowy projekt !\n"
2000 #~ "Sugerujemy ci zamknięcie tego i pracę nad tym nowym projektem."
2002 #~ msgid "All projects"
2003 #~ msgstr "Wszystkie projekty"
2005 #~ msgid "Send Message"
2006 #~ msgstr "Wyślij wiadomość"
2008 #~ msgid "Project task type"
2009 #~ msgstr "Typ zadania"
2014 #~ msgid "Internal description of the project."
2015 #~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu"
2020 #~ msgid "New Project"
2021 #~ msgstr "Nowy projekt"
2023 #~ msgid "My Current Tasks"
2024 #~ msgstr "Moje bieżące zadania"
2030 #~ msgid "Operation Done"
2031 #~ msgstr "Operacja wykonana"
2033 #~ msgid "Task Details"
2034 #~ msgstr "Szczegóły zadania"
2039 #~ msgid "Project's members"
2040 #~ msgstr "Członkowie projektu"
2042 #~ msgid "Task type"
2043 #~ msgstr "Typ zadania"
2046 #~ msgstr "Nowe zadanie"
2048 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2049 #~ msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, utwórz do niego fakturę."
2052 #~ msgstr "Planowane"
2060 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2061 #~ msgstr "Twórz faktury z pozycji zamówienia sprzedaży"
2063 #~ msgid "Quotation"
2066 #~ msgid "Working Time"
2067 #~ msgstr "Czas pracy"
2070 #~ msgstr "Miesiące"
2075 #~ msgid "Date Closed"
2076 #~ msgstr "Data zamknięcia"
2078 #~ msgid "Create a Task"
2079 #~ msgstr "Utwórz zadanie"
2082 #~ msgstr "Opóźnienie"
2084 #~ msgid "Parent Task"
2085 #~ msgstr "Zadanie nadrzędne"
2087 #~ msgid "Projects Structure"
2088 #~ msgstr "Struktura projektów"
2090 #~ msgid "Template of Projects"
2091 #~ msgstr "Szablon projektów"
2093 #~ msgid "Expected End"
2094 #~ msgstr "Spodziewany koniec"
2096 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2097 #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów."
2099 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2100 #~ msgstr "Oblicz pozostałe godziny"
2103 #~ msgstr "Zatwierdź"
2105 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2106 #~ msgstr "Zmień liczbę pozostałych godzin"
2110 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2113 #~ "Nie można wysłać poczty, bo kontakt dla tego zadania (%s) nie ma adresu "
2116 #~ msgid "Tasks Process"
2117 #~ msgstr "Proces zadań"
2120 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2121 #~ msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji."
2123 #~ msgid "Unassigned Tasks"
2124 #~ msgstr "Zadania nieprzypisane"
2127 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2128 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2131 #~ "Moduł zarządzania projektami pozwalający prowadzić wielopoziomowe\n"
2132 #~ "projekty, zadania, prace w zadaniach. Pozwala planować i zlecać zadania.\n"
2135 #~ msgid "Trigger Invoice"
2136 #~ msgstr "Wyzwól fakturę"
2138 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2140 #~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym "
2144 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2145 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2147 #~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy "
2148 #~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do "
2149 #~ "zamknięcia projektu."
2151 #~ msgid "Task invoice"
2152 #~ msgstr "Faktura zadania"
2155 #~ msgstr "Uruchomione"
2157 #~ msgid "Delegate Task"
2158 #~ msgstr "Przydziel zadanie"
2160 #~ msgid "Partner Info"
2161 #~ msgstr "Informacja o partnerze"
2163 #~ msgid "Running projects"
2164 #~ msgstr "Bieżące projekty"
2166 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2167 #~ msgstr "Moje zadania w toku"
2169 #~ msgid "Tasks in Progress"
2170 #~ msgstr "Zadania w toku"
2172 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2174 #~ "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
2176 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2177 #~ msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
2179 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2180 #~ msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić to zadanie."
2183 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2184 #~ "delegate this task."
2186 #~ "Szacowany czas na zatwierdzenie pracy wykonanej przez użytkownika, któremu "
2187 #~ "przydzieliłeś to zadanie."
2189 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2190 #~ msgstr "Przydziel to zadanie użytkownikowi"
2193 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2194 #~ "delegated task is closed."
2196 #~ "Nowy stan twojego zadania. Oczekujące zostanie automatycznie otwarte kiedy "
2197 #~ "przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
2202 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2203 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
2205 #~ msgid "My Running Projects"
2206 #~ msgstr "Moje projekty w toku"
2208 #~ msgid "All Attachments"
2209 #~ msgstr "Wszystkie załączniki"
2211 #~ msgid "My Pending Tasks"
2212 #~ msgstr "Moje zadania oczekujące"
2214 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2215 #~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem."
2217 #~ msgid "Gantt Representation"
2218 #~ msgstr "Reprezentacja Gantt"
2221 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2224 #~ "Jeśli masz [?] w nazwie, to oznacza, że nie przypisano do projektu konta "
2227 #~ msgid "New Feature"
2228 #~ msgstr "Nowa funkcjonalność"
2230 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2231 #~ msgstr "Nowy tytuł twojego zadania do zatwierdzenia wykkonanej pracy."
2233 #~ msgid "Quiet close"
2234 #~ msgstr "Ciche zamknięcie"
2236 #~ msgid "Task summary"
2237 #~ msgstr "Podsumowanie zadania"
2239 #~ msgid "Send mail to customer"
2240 #~ msgstr "Wyślij wiadomość do klienta"
2242 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2243 #~ msgstr "Data zakończenia: %(date_stop)s"
2245 #~ msgid "My project's planning"
2246 #~ msgstr "Planowanie mojego projektu"
2248 #~ msgid "Board for project users"
2249 #~ msgstr "Konsola dla użytkowników projektu"
2251 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2252 #~ msgstr "Przepływ zadań"
2254 #~ msgid "My Planning"
2255 #~ msgstr "Moje planowania"
2257 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2258 #~ msgstr "Konsola Menedżera projektów"
2260 #~ msgid "My Deadlines"
2261 #~ msgstr "Moje terminy"
2263 #~ msgid "User's timesheets"
2264 #~ msgstr "Karty czasu pracy użytkownika"
2266 #~ msgid "Project manager board"
2267 #~ msgstr "Konsola Menedżera projektu"
2269 #~ msgid "My tasks board"
2270 #~ msgstr "Konsola moich zadań"
2272 #~ msgid "My user's pipeline"
2273 #~ msgstr "Moje przepływy zadań"
2275 #~ msgid "My Timesheet"
2276 #~ msgstr "Moja karta czasu pracy"
2278 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2279 #~ msgstr "Zadania zakończone wg projektów (ten miesiąc)"
2281 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2282 #~ msgstr "Zadania zamknięte wg projektu i użytkownika"
2284 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2285 #~ msgstr "Zakończone zadania wg projektu i użytkownika (ten miesiąc)"
2287 #~ msgid "Task Closed"
2288 #~ msgstr "Zadania zamknięte"
2290 #~ msgid "Tasks by Project"
2291 #~ msgstr "Zadania wg projektu"
2293 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2294 #~ msgstr "Sprzedaż - Raportowanie"
2297 #~ msgstr "Użytkownik"
2299 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2300 #~ msgstr "Zadania wg projektu i użytkownika"
2302 #~ msgid "This Month"
2303 #~ msgstr "W tym miesiącu"
2305 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2306 #~ msgstr "Zadania wg projektów i użytkowników"
2308 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2309 #~ msgstr "Śred. opóźnienie"
2311 #~ msgid "Tasks by project"
2312 #~ msgstr "Zadania wg projektu"
2314 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2315 #~ msgstr "Zamknięte zadania wg projektu"
2317 #~ msgid "Tasks by User"
2318 #~ msgstr "Zadania wg użytkownika"
2321 #~ msgstr "Brak zadań"
2323 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2324 #~ msgstr "Raport zadań wg użytkowników"
2326 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2327 #~ msgstr "Karta czasu pracy / Czasy zadań na miesiąc"
2329 #~ msgid "Reporting"
2330 #~ msgstr "Raportowanie"
2333 #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
2335 #~ "Pokaże statystykę zadań wg użytkownika na projekt do sprawdzania przepływu "
2338 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2339 #~ msgstr "Zadania zamknięte w ostatnich 15stu dniach"
2341 #~ msgid "Task Hours"
2342 #~ msgstr "Godziny zadania"
2344 #~ msgid "Task Number"
2345 #~ msgstr "Numer zadania"
2347 #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
2348 #~ msgstr "Raport godzin kart/zadań wg miesięcy"
2350 #~ msgid "Task Progress"
2351 #~ msgstr "Postęp zadania"
2353 #~ msgid "Closed Task Report"
2354 #~ msgstr "Raport zamkniętych zadań"
2356 #~ msgid "Timesheet Hours"
2357 #~ msgstr "Godziny karty czasu pracy"
2359 #~ msgid "Closed Tasks"
2360 #~ msgstr "Zadania zamknięte"
2362 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
2363 #~ msgstr "Określa kolejność zadań w listach"
2365 #~ msgid "Scheduling"
2366 #~ msgstr "Planowanie"