1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 16:52+0000\n"
11 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:35+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
20 #: view:report.project.task.user:0
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Wstawiaj opis zadania do zadania użytkownika"
30 #: code:addons/project/project.py:951
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Zadanie '%s' zostało przekazane dla %s."
36 #: constraint:res.users:0
37 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
38 msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
41 #: view:report.project.task.user:0
42 msgid "Previous Month"
43 msgstr "Poprzedni miesiąc"
46 #: view:report.project.task.user:0
51 #: field:project.project,warn_customer:0
53 msgstr "Poinformuj partnera"
56 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
57 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
58 msgstr "Wprowadź godziny pozostałe do wykonania zadania."
61 #: view:project.task:0
66 #: code:addons/project/project.py:155
68 msgid "Operation Not Permitted !"
69 msgstr "Niedozwolona operacja !"
72 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
73 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
74 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
81 #: field:project.task,user_email:0
83 msgstr "Adres pocztowy użytkownika"
86 #: field:project.task,work_ids:0
88 msgstr "Praca wykonana"
91 #: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
92 #: code:addons/project/project.py:1148
95 msgstr "Ostrzeżenie !"
98 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
103 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
104 msgid "Hours to Validate"
105 msgstr "Godziny do zatwierdzenia"
108 #: view:project.project:0
109 msgid "Pending Projects"
110 msgstr "Projekty oczekujące"
113 #: help:project.task,remaining_hours:0
115 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
118 "Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do "
122 #: view:project.project:0
123 msgid "Re-open project"
124 msgstr "Ponownie otwórz projekt"
127 #: help:project.project,priority:0
128 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
129 msgstr "Określa kolejność projektów w listach"
132 #: constraint:project.project:0
133 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
134 msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
137 #: view:project.task.reevaluate:0
138 msgid "Reevaluation Task"
139 msgstr "Przeliczenie zadania"
142 #: field:project.project,members:0
143 msgid "Project Members"
144 msgstr "Członkowie projektu"
147 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
148 msgid "Task by delegate"
149 msgstr "Zadania wg przydzieleń"
152 #: selection:report.project.task.user,month:0
157 #: view:project.task:0
158 msgid "Delegated tasks"
159 msgstr "Przydzielone zadania"
162 #: field:project.task,child_ids:0
163 msgid "Delegated Tasks"
164 msgstr "Przydzielone zadania"
167 #: help:project.project,warn_header:0
169 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
170 "the customer when a task is closed."
172 "Nagłówek dodany do wiadomości ostrzegającej wysyłanej do klienta przy "
173 "zamknięciu zadania."
176 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
178 msgstr "Moje zadania"
181 #: constraint:project.task:0
182 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
183 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
186 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
187 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
192 #: view:report.project.task.user:0
193 msgid "Pending tasks"
194 msgstr "Zadania oczekujące"
197 #: field:project.task.delegate,prefix:0
198 msgid "Your Task Title"
199 msgstr "Tytuł twojego zadania"
202 #: field:project.task.type,name:0
207 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
209 msgstr "Ustaw na oczekujące"
212 #: selection:project.task,priority:0
217 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
218 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
219 msgstr "Definiuj wymagania i ustal planowane godziny."
222 #: view:project.task:0
227 #: view:project.project:0
228 msgid "New Project Based on Template"
229 msgstr "Nowy projekt na podstawie szablonu"
232 #: constraint:project.project:0
233 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
234 msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!"
237 #: selection:report.project.task.user,priority:0
239 msgstr "Bardzo pilne"
242 #: help:project.task.delegate,project_id:0
243 #: help:project.task.delegate,user_id:0
244 msgid "User you want to delegate this task to"
245 msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić zadanie"
248 #: view:report.project.task.user:0
250 msgstr "Moje zadania"
253 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
254 #: field:task.by.days,day:0
259 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
260 msgid "Projects and Stages"
261 msgstr "Projekty i etapy"
264 #: view:project.project:0
265 msgid "Set as Template"
266 msgstr "Ustaw jako szablon"
269 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
271 msgstr "Projekt zadania"
274 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
275 #: field:project.task.history,task_id:0
276 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
277 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
282 #: view:project.project:0
287 #: view:board.board:0
288 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
289 msgid "My Open Tasks"
290 msgstr "Moje otwarte zadania"
293 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
296 "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
297 msgstr "Wprowadź Menedżera projektu lub adres mailowy menedżera projektu"
300 #: view:project.task:0
301 msgid "For cancelling the task"
302 msgstr "Do anulowania zadania"
305 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
306 msgid "Project Task Work"
307 msgstr "Praca w zadaniu"
310 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
315 #: view:project.vs.hours:0
316 msgid "Project vs remaining hours"
317 msgstr "Projekt w porównaniu z pozostałymi godzinami"
320 #: view:report.project.task.user:0
321 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
322 msgid "Avg. Plan.-Eff."
323 msgstr "Śred. Efekt. Plan."
326 #: help:project.task,active:0
328 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
329 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
330 "project, it will be hidden unless specifically asked."
332 "To pole jest obliczane automatycznie i zachowuje się podobnie jak pole "
333 "'Aktywne': Jeśli zadanie jest podłączone do szablonu lub nieaktywnego "
334 "projektu, to nie będzie wyświetlane bez wyraźnego wskazania."
337 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
339 msgstr "Podsumowanie zadania"
342 #: field:project.task,active:0
343 msgid "Not a Template Task"
344 msgstr "Nie szablon zadania"
347 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
349 msgstr "Rozpocznij zadanie"
352 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
353 msgid "Task is Completed"
354 msgstr "Zadanie zostało wypełnione"
357 #: view:project.project:0
359 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
361 "Automatyczne zmienne dla nagłówka i stopki. Stosuj dokładnie tę samą notację."
364 #: view:project.task:0
365 msgid "Show only tasks having a deadline"
366 msgstr "Pokaż tylko zadania z podanym terminem"
369 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
370 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
371 #: selection:project.vs.hours,state:0
372 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
377 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
379 msgstr "Data końcowa"
382 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
384 msgstr "Magłówek wiadomości"
387 #: view:project.task:0
388 msgid "Change to Next Stage"
389 msgstr "Zmień etap na następny"
392 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
394 msgstr "Zadanie wykonane"
397 #: field:project.task,color:0
399 msgstr "Indeks kolorów"
402 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
403 msgid "Configuration"
404 msgstr "Konfiguracja"
407 #: view:report.project.task.user:0
408 msgid "Current Month"
409 msgstr "Bieżący miesiąc"
412 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
413 msgid "Delegates tasks to the other user"
414 msgstr "Przydziela zadanie innemu użytkownikowi"
417 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
419 msgstr "Grupuj wg..."
422 #: field:project.task.work,user_id:0
424 msgstr "Wykonane przez"
427 #: help:project.project,warn_customer:0
429 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
430 "propose a message to send by email to the customer."
432 "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z "
433 "propozycję wysłania wiadomości do klienta."
436 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
441 #: code:addons/project/project.py:829
443 msgid "Task '%s' closed"
444 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
447 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
448 #: field:project.project,analytic_account_id:0
449 msgid "Analytic Account"
450 msgstr "Konto analityczne"
453 #: help:project.task,effective_hours:0
454 msgid "Computed using the sum of the task work done."
455 msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań."
458 #: view:project.task:0
463 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
464 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
469 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
474 #: view:project.task.history.cumulative:0
479 #: view:project.task:0
484 #: constraint:account.analytic.account:0
485 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
486 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
489 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
495 #: view:project.task:0
497 msgstr "Nowe zadania"
500 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
505 #: view:project.task:0
510 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
512 msgstr "Przypisany do"
515 #: view:project.project:0
516 msgid "Date Stop: %(date)s"
517 msgstr "Data zatrzymania: %(date)s"
520 #: sql_constraint:res.users:0
521 msgid "You can not have two users with the same login !"
522 msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
525 #: view:project.project:0
526 msgid "Reset as Project"
527 msgstr "Przywróć jako projekt"
530 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
535 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
537 msgstr "Moje projekty"
540 #: constraint:res.company:0
541 msgid "Error! You can not create recursive companies."
542 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
545 #: view:project.task:0
550 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
551 msgid "From draft state, it will come into the open state."
552 msgstr "Ze stanu Projekt przechodzi w stan Otwarty"
555 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
560 #: view:project.project:0
561 msgid "Open Projects"
562 msgstr "Otwarte projekty"
565 #: code:addons/project/project.py:358
567 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
568 msgstr "Musisz przypisac uczestników do projektu '%s' !"
571 #: view:report.project.task.user:0
572 msgid "In progress tasks"
573 msgstr "Zadania w toku"
576 #: help:project.project,progress_rate:0
577 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
578 msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania."
581 #: view:project.task.delegate:0
582 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
583 msgid "New Task Description"
584 msgstr "Opis nowego zadania"
587 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
589 msgstr "Zadanie projektu"
592 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
593 #: selection:project.task.history,state:0
594 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
595 #: view:report.project.task.user:0
600 #: help:project.task,total_hours:0
601 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
602 msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
605 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
606 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
607 msgid "Cumulative Flow"
608 msgstr "Przepływ kumulacyjny"
611 #: view:report.project.task.user:0
612 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
613 msgid "Effective Hours"
614 msgstr "Efektywne godziny"
617 #: view:project.task.delegate:0
618 msgid "Validation Task Title"
619 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
622 #: view:project.task:0
624 msgstr "Ponownie oszacuj"
627 #: code:addons/project/project.py:597
633 #: view:report.project.task.user:0
634 msgid "OverPass delay"
635 msgstr "Opóźnienie OverPass"
638 #: selection:project.task,priority:0
639 #: selection:report.project.task.user,priority:0
644 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
645 msgid "Pending Tasks"
646 msgstr "Oczekujące zadania"
649 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
650 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
651 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
652 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
653 msgid "Remaining Hours"
654 msgstr "Pozostałe godziny"
657 #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
658 msgid "Email composition wizard"
662 #: view:report.project.task.user:0
663 msgid "Creation Date"
664 msgstr "Data utworzenia"
667 #: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
668 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
669 msgid "Remaining Time"
670 msgstr "Pozostały czas"
673 #: field:project.project,planned_hours:0
674 #: field:project.task.history,planned_hours:0
675 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
677 msgstr "Czas planowany"
680 #: view:project.task:0
685 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
686 msgid "Unassigned Tasks"
687 msgstr "Zadania nieprzypisane"
690 #: view:report.project.task.user:0
691 msgid "Non Assigned Tasks to users"
692 msgstr "Zadania nie przydzielone użytkownikom"
695 #: help:project.project,planned_hours:0
697 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
700 "Suma planowanych godzin wszystkich zadań projektu i projektów podrzędnych."
703 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
704 #: selection:project.task.delegate,state:0
705 #: selection:project.task.history,state:0
706 #: view:project.task.history.cumulative:0
707 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
708 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
709 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
714 #: field:project.task.delegate,name:0
715 msgid "Delegated Title"
716 msgstr "Przydzielony tytuł"
719 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
720 #: view:report.project.task.user:0
722 msgstr "Moje projekty"
725 #: view:project.task:0
727 msgstr "Dodatkowe informacje"
730 #: selection:report.project.task.user,month:0
735 #: view:project.task.history.burndown:0
736 msgid "Burndown Chart of Tasks"
737 msgstr "Wykres wykonania zadań"
740 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
741 msgid "Starting Date"
742 msgstr "Data rozpoczęcia"
745 #: code:addons/project/project.py:324
746 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
747 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
748 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
754 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
755 #: field:project.task.history,type_id:0
756 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
757 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
762 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
764 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
765 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
766 "order to track the progress in solving a task or an issue."
768 "Definiuj kroki, które będą wykonywane od utworzenia zadania do jego "
769 "zamknięcia. Etapy możesz stosować do obserwacji postępów w wykonywaniu "
773 #: code:addons/project/project.py:903
775 msgid "The task '%s' is opened."
776 msgstr "Zadanie '%s' jest otwarte."
779 #: view:project.task:0
784 #: help:project.task.delegate,name:0
785 msgid "New title of the task delegated to the user"
786 msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
789 #: code:addons/project/project.py:155
792 "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
795 "Nie możesz usuwać projektu z zadaniami. Sugerujemy deaktywację projektu."
798 #: view:project.vs.hours:0
799 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
800 msgstr "Proejktowane do Planowanych i Sumy godzin."
803 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
804 msgid "Draft Open task"
805 msgstr "Projekty otwartych zadań"
808 #: selection:report.project.task.user,month:0
813 #: field:project.task,delay_hours:0
818 #: selection:project.task,priority:0
819 msgid "Very important"
820 msgstr "Bardzo ważne"
823 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
824 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
825 #: view:report.project.task.user:0
826 msgid "Tasks Analysis"
827 msgstr "Analiza zadań"
830 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
831 #: view:project.task:0
836 #: help:project.project,warn_manager:0
838 "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
839 "a task is completed by his team."
841 "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma wiadomość po "
842 "zakończeniu każdego zadania."
845 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
846 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
847 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
848 #: field:project.task.delegate,project_id:0
849 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
850 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
851 #: field:report.project.task.user,project_id:0
852 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
853 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
858 #: view:project.task.reevaluate:0
863 #: view:board.board:0
865 msgstr "Moja konsola"
868 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
869 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
874 #: view:project.task:0
875 msgid "Change to Previous Stage"
876 msgstr "Zmień na poprzedni etap."
879 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
880 #: view:res.company:0
881 msgid "Project Management"
882 msgstr "Zarządzanie projektem"
885 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
886 msgid "Project Time Unit"
887 msgstr "Jednostka czasu w projekcie"
890 #: view:report.project.task.user:0
895 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
896 #: view:project.task.delegate:0
897 msgid "Project Task Delegate"
898 msgstr "Przydzielanie zadania"
901 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
902 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
903 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
904 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
905 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
906 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
907 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
912 #: view:project.project:0
917 #: view:project.task:0
918 msgid "Mark as Blocked"
919 msgstr "Zaznacz jako zablokowane"
922 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
924 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
925 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
926 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
927 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
928 "when you have to review the work achieved. If you install the "
929 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
930 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
931 "automatically when they are confirmed."
933 "Zadanie jest pojęciem określającym pracę do wykonania. Każdy pracownik "
934 "pracuje nad swoją listą zadań, w której może zapisywać godziny poświęcone na "
935 "dane zadanie. Może zadanie zakończyć sam lub przydzielić komuś innemu. Jeśli "
936 "przydzielisz zadanie komuś innemu, to dla ciebie utworzy się zadanie "
937 "sprawdzające, które zostanie otwarte, kiedy powinieneś skontrolować "
938 "wykonanie przydzielonego zadania.Jeśli zainstalujesz moduł "
939 "project_timesheet, to praca z zadania będzie mogła być fakturowana według "
940 "konfiguracji w projekcie. Jeśli zainstalujesz moduł project_mrp, to "
941 "zamówienia sprzedaży będą przy potwierdzeniu automatycznie tworzyć zadania."
944 #: selection:report.project.task.user,month:0
949 #: selection:report.project.task.user,month:0
954 #: field:project.task,progress:0
959 #: help:project.task,state:0
961 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
962 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
963 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
965 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
967 "Po utworzeniu zadania jest ono w stanie 'Projekt'.\n"
968 " Po rozpoczęciu zadania przechodzi ono w stan 'W toku'.\n"
969 " Jeśli jest potrzebne wstrzymanie to stan jest 'Oczekiwanie'. "
971 " Po wykonaiu zadanie przechodzi w stan 'Wykonano'."
974 #: view:project.task.reevaluate:0
975 msgid "Reevaluate Task"
976 msgstr "Ponowanie oszacuj zadanie"
979 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
980 #: field:report.project.task.user,month:0
985 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
986 msgid "Project's tasks"
987 msgstr "Zadania projektu"
990 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
991 #: view:project.task.type:0
993 msgstr "Etap zadania"
996 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
998 msgstr "Projektowanie"
1001 #: field:project.task,planned_hours:0
1002 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
1003 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
1004 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
1005 msgid "Planned Hours"
1006 msgstr "Planowane godziny"
1009 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
1010 msgid "Review Task Stages"
1011 msgstr "Przegląd etapów zadań"
1014 #: view:project.project:0
1015 msgid "Status: %(state)s"
1016 msgstr "Stan: %(state)s"
1019 #: help:project.task,sequence:0
1020 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1021 msgstr "Określa kolejność wyświetlania zadań w listach"
1024 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1026 msgstr "Data Rozpoczęcia"
1029 #: selection:project.task,kanban_state:0
1030 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1031 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1032 msgid "Ready To Pull"
1033 msgstr "Gotowe do zatrzymania"
1036 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
1037 msgid "Parent Tasks"
1038 msgstr "Zadania nadrzędne"
1041 #: selection:project.task,kanban_state:0
1042 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1043 #: view:project.task.history.cumulative:0
1044 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1046 msgstr "Zablokowane"
1049 #: help:project.task,progress:0
1051 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1052 "finished or reevaluate the time"
1054 "Jeśli zadanie ma postęp 99,99%, to powinieneś je zamknąć lub przeszacować "
1058 #: view:project.project:0
1059 msgid "Contact Address"
1060 msgstr "Adres kontaktu"
1063 #: help:project.task,kanban_state:0
1065 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
1066 " * Normal is the default situation\n"
1067 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
1068 " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
1070 "Stan kanban zadania oznacza specjalne sytuacje:\n"
1071 " * Normalne oznacza sytuację typową\n"
1072 " * Zablokowane oznacza, że coś przeszkadza w postępie zadania\n"
1073 " * Gotowe do przejścia oznacza, że zadanie może przejść do następnego etapu"
1076 #: view:project.project:0
1077 msgid "User: %(user_id)s"
1078 msgstr "Użytkownik: %(user_id)s"
1081 #: view:project.project:0
1083 msgstr "Fakturowanie"
1086 #: view:project.task:0
1087 msgid "For changing to delegate state"
1088 msgstr "Do zmiany stanu na delegowane"
1091 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1096 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
1097 #: view:project.project:0
1098 msgid "Templates of Projects"
1099 msgstr "Szablony projektów"
1102 #: view:project.project:0
1103 msgid "Administration"
1104 msgstr "Administracja"
1107 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1108 msgid "project.task.reevaluate"
1112 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
1115 msgstr "SPRAWDŹ: %s"
1118 #: view:project.project:0
1123 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1124 msgid "Project Tasks"
1125 msgstr "Zadania projektu"
1128 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1129 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1131 "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
1134 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1135 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1136 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1141 #: selection:project.task,priority:0
1142 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1147 #: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
1148 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1149 msgid "Kanban State"
1150 msgstr "Stan Kanban"
1153 #: view:project.project:0
1158 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1160 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1161 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1162 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1164 "Ten raport pozwala analizować efektywność twoich projektów i użytkowników. "
1165 "Możesz analizowac ilości zadań, godziny przepracowane w stosunku do "
1166 "planowanych, średnie czasy do otwarcia lub zamknięcia zadań."
1169 #: view:project.task:0
1174 #: help:project.project,members:0
1176 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1179 "Członkowie projektu to użytkownicy, którzy mają dostęp do zadań związanych z "
1183 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1184 msgid "Project Manager"
1185 msgstr "Menedżer projektu"
1188 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1189 msgid "For changing to done state"
1190 msgstr "Do zmiany w stan wykonane"
1193 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1194 msgid "Tasks by user and project"
1195 msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu"
1198 #: selection:report.project.task.user,month:0
1203 #: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
1204 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1205 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1210 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1211 msgid "Project Name"
1212 msgstr "Nazwa projektu"
1215 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1216 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1217 msgid "History of Tasks"
1218 msgstr "Historia zadań"
1221 #: help:project.task.delegate,state:0
1223 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1224 "delegated task is closed"
1226 "Nowy stan twojego zadania. Stan oczekiwania zostanie automatycznie zmieniony "
1227 "na 'W toku', kiedy przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
1230 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1232 msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
1233 msgstr "Podaj klienta lub adres mailowy klienta"
1236 #: selection:report.project.task.user,month:0
1241 #: field:project.project,total_hours:0
1243 msgstr "Czas całkowity"
1246 #: view:report.project.task.user:0
1247 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1248 msgid "Days to Close"
1249 msgstr "Dni do zamknięcia"
1252 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1253 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1254 msgid "Project Dashboard"
1255 msgstr "Konsola projektu"
1258 #: view:project.task:0
1263 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1268 #: field:project.project,active:0
1273 #: view:report.project.task.user:0
1274 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
1275 msgid "Days to Open"
1276 msgstr "Dni do otwarcia"
1279 #: selection:report.project.task.user,month:0
1284 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
1285 msgid "Create your Firsts Projects"
1286 msgstr "Utwórz swój pierwszy projekt"
1289 #: code:addons/project/project.py:229
1291 msgid "The project '%s' has been closed."
1292 msgstr "Projekt '%s' został zamknięty."
1295 #: view:project.task.history.cumulative:0
1296 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1297 msgstr "Kumulacyjny przepływ zadań"
1300 #: view:project.task:0
1301 msgid "Task edition"
1302 msgstr "Edycja zadania"
1305 #: selection:report.project.task.user,month:0
1307 msgstr "Październik"
1310 #: view:project.task:0
1311 msgid "Validate planned time and open task"
1312 msgstr "Zatwierdź planowany czas i otwórz zadanie"
1315 #: help:project.task,delay_hours:0
1317 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1318 "total hours of the task."
1320 "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
1321 "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
1324 #: view:project.task:0
1325 msgid "Delegations History"
1326 msgstr "Historia przydziałów"
1329 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
1334 #: help:project.project,active:0
1336 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1337 "without removing it."
1339 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, projekt nie będzie widoczny (nie "
1340 "będziesz musiał go usuwać)."
1343 #: view:project.task:0
1345 msgstr "Użytkownicy"
1348 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1353 #: view:project.project:0
1354 msgid "Projects in which I am a member."
1355 msgstr "Projekty. których jestem członkiem"
1358 #: view:project.project:0
1359 msgid "Search Project"
1360 msgstr "Szukaj projektu"
1363 #: code:addons/project/project.py:251
1365 msgid "The project '%s' has been opened."
1366 msgstr "Projekt '%s' został otwarty."
1369 #: field:project.task.history,date:0
1370 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1375 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1380 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1382 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1383 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1384 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1386 "To ustala jednostkę czasu stosowaną w projekcie i zadaniach.\n"
1387 "Jeśli stosujesz karty czasu pracy dołączone do projektu (z modułu "
1388 "project_timesheet), to nie zapomnij ustawić odpowiedniej jednostki w "
1389 "ustawieniach pracowników."
1392 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1393 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1399 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1400 msgid "User's projects"
1401 msgstr "Projekty użytkownika"
1404 #: view:project.task.delegate:0
1409 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1410 msgid "Number of Days to Open the task"
1411 msgstr "Liczba dni do otwarcia zadania"
1414 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1415 msgid "Delegated To"
1416 msgstr "Przydzielono"
1419 #: view:res.partner:0
1424 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1426 msgstr "Przypisano do"
1429 #: help:project.task,planned_hours:0
1431 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1432 "task is in draft state."
1434 "Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
1435 "kiedy zadanie jest w stanie projektu."
1438 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1439 msgid "Title for your validation task"
1440 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
1443 #: view:report.project.task.user:0
1444 msgid "Extended Filters..."
1445 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1448 #: code:addons/project/project.py:1148
1450 msgid "Please delete the project linked with this account first."
1451 msgstr "Usuń najpierw projekt związany z tym kontem."
1454 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1455 #: view:report.project.task.user:0
1456 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1458 msgstr "Suma godzin"
1461 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1462 #: field:project.task.history,state:0
1463 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1464 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1465 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1470 #: code:addons/project/project.py:925
1472 msgid "Delegated User should be specified"
1473 msgstr "Oddelegowani pracownicy powinni być wyspecyfikowani"
1476 #: code:addons/project/project.py:862
1478 msgid "Task '%s' set in progress"
1479 msgstr "Zadanie '%s' ustawiono na stan 'W toku'"
1482 #: view:project.project:0
1483 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1484 msgstr "Data początkowa: %(date_start)s"
1487 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1489 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1490 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1491 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1493 "Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
1494 "projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
1495 "kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
1498 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1499 #: selection:project.task.delegate,state:0
1500 #: selection:project.task.history,state:0
1501 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1502 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1503 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1508 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1513 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1514 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1515 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1520 #: selection:project.vs.hours,state:0
1525 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1527 msgstr "Otwarte zadanie"
1530 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1531 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1536 #: view:project.project:0
1537 msgid "ID: %(task_id)s"
1541 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1542 #: selection:project.task.history,state:0
1543 #: view:project.task.history.cumulative:0
1544 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1545 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1550 #: view:project.task.history.cumulative:0
1551 msgid "Task's Analysis"
1552 msgstr "Analiza zadań"
1555 #: code:addons/project/project.py:789
1558 "Child task still open.\n"
1559 "Please cancel or complete child task first."
1561 "Zadania podrzędne są otwarte.\n"
1562 "Najpierw anuluj lub zakończ zadania podrzędne."
1565 #: view:project.task.type:0
1566 msgid "Stages common to all projects"
1567 msgstr "Etapy wspólne dla wsystkich projektów"
1570 #: constraint:project.task:0
1571 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1572 msgstr "Błąd ! Data końcowa musi być późniejsza niż data początkowa"
1575 #: field:project.task.history,user_id:0
1576 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1578 msgstr "Odpowiedzialny"
1581 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
1582 msgid "Working Time"
1586 #: view:project.project:0
1587 msgid "Projects in which I am a manager"
1588 msgstr "Projekty, których jestem menedżerem"
1591 #: code:addons/project/project.py:959
1593 msgid "The task '%s' is pending."
1594 msgstr "Zadanie '%s' jest w stanie Oczekiwanie."
1597 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1598 msgid " Project vs hours"
1599 msgstr " Projekt do godzin"
1602 #: view:project.task.delegate:0
1603 msgid "Delegated Task"
1604 msgstr "Przydzielone zadanie"
1607 #: help:project.project,effective_hours:0
1609 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1612 "Suma godzin spędzonych na wszystkich zadaniach tego projektu i projektów "
1616 #: selection:project.task,priority:0
1617 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1619 msgstr "Bardzo niski"
1622 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1623 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1625 "Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta"
1628 #: field:project.project,warn_manager:0
1629 msgid "Warn Manager"
1630 msgstr "Poinformuj menedżera"
1633 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1634 msgid "Overpassed Deadline"
1635 msgstr "Przekroczony termin"
1638 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1639 msgid "My Task's Deadlines"
1640 msgstr "Moje terminy"
1643 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1644 msgid "Re-evaluate Task"
1645 msgstr "Przeszacuj zadanie"
1648 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1653 #: view:board.board:0
1654 msgid "My Remaining Hours by Project"
1655 msgstr "Moje pozostałe godziny projektu"
1658 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1659 #: field:project.task.type,description:0
1664 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1669 #: selection:report.project.task.user,month:0
1674 #: view:project.task.delegate:0
1675 msgid "Validation Task"
1676 msgstr "Zatwierdzanie zadania"
1679 #: field:task.by.days,total_task:0
1684 #: help:project.task.type,project_default:0
1686 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
1687 "project. It will not assign this stage to existing projects."
1689 "Jeśli to zaznaczysz, to ten etap będzie domyślnie proponowany dla każdego "
1690 "nowego projektu. W bieżących projektach etap się nie zmieni."
1693 #: view:board.board:0
1694 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1695 #: view:project.task:0
1696 msgid "My Delegated Tasks"
1697 msgstr "Moje przydzielone zadania"
1700 #: view:project.project:0
1701 msgid "Task: %(name)s"
1702 msgstr "Zadanie: %(name)s"
1705 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1707 msgstr "Przypisz do"
1710 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
1711 #: field:report.project.task.user,progress:0
1716 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1718 msgstr "Spędzony czas"
1721 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1722 msgid "My accounts to invoice"
1723 msgstr "Moje konta do fakturowania"
1726 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1731 #: field:project.project,tasks:0
1732 msgid "Project tasks"
1733 msgstr "Zadania projektów"
1736 #: code:addons/project/project.py:851
1738 msgid "The task '%s' is done"
1739 msgstr "Zadanie '%s' wykonano"
1742 #: help:project.project,total_hours:0
1744 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1746 msgstr "Suma godzin wszystkich zadań tego projektu i projektów podrzędnych."
1749 #: field:project.task.type,project_default:0
1750 msgid "Common to All Projects"
1751 msgstr "Wspólne dla wszystkich projektów"
1754 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1755 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1756 msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, to przechodzi w stan Wykonano."
1759 #: view:project.project:0
1764 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1765 #: field:project.task.history,end_date:0
1766 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1768 msgstr "Data ukończenia"
1771 #: selection:report.project.task.user,month:0
1776 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1777 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1778 msgid "Task By Days"
1779 msgstr "Zadania wg dni"
1782 #: sql_constraint:res.company:0
1783 msgid "The company name must be unique !"
1784 msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
1787 #: view:project.task:0
1792 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1793 msgid "Encode your working hours."
1794 msgstr "Wprowadź swoje godziny pracy"
1797 #: field:project.task.work,name:0
1798 msgid "Work summary"
1799 msgstr "Podsumowanie pracy"
1802 #: view:project.task.history.cumulative:0
1807 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1808 msgid "Number of Days to close the task"
1809 msgstr "Liczba dni do zamknięcia zadania"
1812 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
1817 #: selection:report.project.task.user,month:0
1822 #: field:project.task,effective_hours:0
1824 msgstr "Przepracowane godziny"
1827 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1828 msgid "Miscelleanous"
1832 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1833 msgid "Open Done Task"
1834 msgstr "Otwórz wykonane zadania"
1837 #: view:project.task.type:0
1842 #: view:project.task:0
1844 msgstr "Przepracowane godziny"
1847 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
1849 "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
1850 "task will follow the different stages in order to be closed."
1852 "Etapy mogą być jednakowe dla wszystkich projektów lub różne dla różnych "
1853 "projektów. Każde zadanie przejdzie różne etapy, aby zostać wykonanym."
1856 #: help:project.project,sequence:0
1857 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1858 msgstr "Określa kolejność wyświetlania projektów w listach"
1861 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
1863 msgid "Task '%s' Closed"
1864 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
1867 #: field:project.task,id:0
1872 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
1873 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
1874 msgid "Burndown Chart"
1875 msgstr "Wykres wykonania"
1878 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
1879 msgid "Assigned Tasks"
1880 msgstr "Przypisane zadania"
1883 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1884 msgid "Overpassed Tasks"
1885 msgstr "Zadania przeterminowane"
1888 #: view:report.project.task.user:0
1889 msgid "Current Year"
1890 msgstr "Bieżący rok"
1893 #: constraint:res.partner:0
1894 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
1895 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
1898 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1899 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1904 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1905 #: view:project.vs.hours:0
1906 msgid "Remaining Hours Per Project"
1907 msgstr "Pozostałe godziny wg projektów"
1910 #: help:project.project,warn_footer:0
1912 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1913 "the customer when a task is closed."
1915 "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu "
1919 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1921 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1922 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1923 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1924 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1925 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1926 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1927 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1928 "be invoiced in the billing section."
1930 "Projekt jest zbiorem zadań do wykonania lub problemów do rozwiązania przez "
1931 "zasoby przypisane do projektu. Projekt może być hierarchiczny (mieć projekty "
1932 "nadrzędne i podrzędne). W ten sposób możesz definiować bardzo duże projekty "
1933 "podzielone na fazy. Użytkownik może ustawić domyślny projekt w swoich "
1934 "preferencjach, aby automatycznie filtrować zadania i problemy w swoich "
1935 "widokach. Jeśli wybierzesz fakturowanie czasu spędzonego na zadaniach, to w "
1936 "sekcji fakturowania znajdziesz zadania do zafakturowania."
1939 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
1941 msgstr "Przebieg zadania"
1944 #: field:project.task.delegate,state:0
1945 msgid "Validation State"
1946 msgstr "Stan zatwierdzenia"
1949 #: code:addons/project/project.py:882
1951 msgid "Task '%s' cancelled"
1952 msgstr "Zadanie '%s' anulowano"
1955 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1957 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1958 "delegate this task"
1960 "Szacowany czas twojego zatwierdzania zadania przydzielonego innemu "
1964 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1969 #: field:project.task,create_date:0
1971 msgstr "Data utworzenia"
1974 #: code:addons/project/project.py:890
1976 msgid "The task '%s' is cancelled."
1977 msgstr "Zadanie '%s' zostało anulowane."
1980 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1981 msgid "For changing to open state"
1982 msgstr "Do zmiany stanu na otwarty"
1985 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
1986 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
1987 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
1992 #: code:addons/project/project.py:804
1994 msgid "Send Email after close task"
1995 msgstr "Wyślij wiadomość po zamknięciu zadania"
1998 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
1999 #: view:project.task.type:0
2000 msgid "Tasks Stages"
2001 msgstr "Etapy zadań"
2004 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
2005 msgid "Delegate your task to the other user"
2006 msgstr "Przydziel swoje zadania innemu użytkownikowi"
2009 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
2011 msgstr "Stopka wiadomości"
2014 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
2015 msgid "In Progress Tasks"
2016 msgstr "Zadania w toku"
2018 #~ msgid "All Tasks"
2019 #~ msgstr "Wszystkie zadania"
2021 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2022 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
2025 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2027 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
2030 #~ msgid "Close Task"
2031 #~ msgstr "Zamknij zadanie"
2033 #~ msgid "Importance"
2036 #~ msgid "Subproject"
2037 #~ msgstr "Podprojekt"
2040 #~ msgstr "Uaktualnij"
2042 #~ msgid "Task Types"
2043 #~ msgstr "Typy zadań"
2051 #~ msgid "My Draft Tasks"
2052 #~ msgstr "Moje projekty zadań"
2056 #~ "A new project has been created !\n"
2057 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2059 #~ "Został utworzony nowy projekt !\n"
2060 #~ "Sugerujemy ci zamknięcie tego i pracę nad tym nowym projektem."
2062 #~ msgid "All projects"
2063 #~ msgstr "Wszystkie projekty"
2065 #~ msgid "Send Message"
2066 #~ msgstr "Wyślij wiadomość"
2068 #~ msgid "Parent Project"
2069 #~ msgstr "Projekt nadrzędny"
2071 #~ msgid "Project task type"
2072 #~ msgstr "Typ zadania"
2077 #~ msgid "Internal description of the project."
2078 #~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu"
2083 #~ msgid "New Project"
2084 #~ msgstr "Nowy projekt"
2086 #~ msgid "My Current Tasks"
2087 #~ msgstr "Moje bieżące zadania"
2093 #~ msgid "Operation Done"
2094 #~ msgstr "Operacja wykonana"
2096 #~ msgid "Task Details"
2097 #~ msgstr "Szczegóły zadania"
2102 #~ msgid "Project's members"
2103 #~ msgstr "Członkowie projektu"
2105 #~ msgid "Task type"
2106 #~ msgstr "Typ zadania"
2109 #~ msgstr "Nowe zadanie"
2111 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2112 #~ msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, utwórz do niego fakturę."
2115 #~ msgstr "Planowane"
2123 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2124 #~ msgstr "Twórz faktury z pozycji zamówienia sprzedaży"
2126 #~ msgid "Quotation"
2130 #~ msgstr "Miesiące"
2135 #~ msgid "Date Closed"
2136 #~ msgstr "Data zamknięcia"
2138 #~ msgid "Reactivate Project"
2139 #~ msgstr "Reaktywuj projekt"
2143 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2144 #~ msgstr "Nie możesz usunąć projektu z zadaniami. Możesz go deaktywować."
2146 #~ msgid "Create a Task"
2147 #~ msgstr "Utwórz zadanie"
2150 #~ msgstr "Opóźnienie"
2152 #~ msgid "Parent Task"
2153 #~ msgstr "Zadanie nadrzędne"
2155 #~ msgid "Projects Structure"
2156 #~ msgstr "Struktura projektów"
2158 #~ msgid "Template of Projects"
2159 #~ msgstr "Szablon projektów"
2161 #~ msgid "Expected End"
2162 #~ msgstr "Spodziewany koniec"
2164 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2165 #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów."
2167 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2168 #~ msgstr "Oblicz pozostałe godziny"
2171 #~ msgstr "Zatwierdź"
2173 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2174 #~ msgstr "Zmień liczbę pozostałych godzin"
2178 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2181 #~ "Nie można wysłać poczty, bo kontakt dla tego zadania (%s) nie ma adresu "
2184 #~ msgid "Tasks Process"
2185 #~ msgstr "Proces zadań"
2187 #~ msgid "Assigned tasks"
2188 #~ msgstr "Przypisane zadania"
2191 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2192 #~ msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji."
2195 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2196 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2199 #~ "Moduł zarządzania projektami pozwalający prowadzić wielopoziomowe\n"
2200 #~ "projekty, zadania, prace w zadaniach. Pozwala planować i zlecać zadania.\n"
2203 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2204 #~ msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
2206 #~ msgid "Trigger Invoice"
2207 #~ msgstr "Wyzwól fakturę"
2209 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2211 #~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym "
2215 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2216 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2218 #~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy "
2219 #~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do "
2220 #~ "zamknięcia projektu."
2223 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2224 #~ msgstr "Nie można wysłać maila, bo twój adres nie jest skonfigurowany!"
2226 #~ msgid "Task invoice"
2227 #~ msgstr "Faktura zadania"
2230 #~ msgstr "Uruchomione"
2232 #~ msgid "Delegate Task"
2233 #~ msgstr "Przydziel zadanie"
2235 #~ msgid "Partner Info"
2236 #~ msgstr "Informacja o partnerze"
2238 #~ msgid "Running projects"
2239 #~ msgstr "Bieżące projekty"
2241 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2242 #~ msgstr "Moje zadania w toku"
2244 #~ msgid "Tasks in Progress"
2245 #~ msgstr "Zadania w toku"
2247 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2249 #~ "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
2251 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2252 #~ msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
2254 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2255 #~ msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić to zadanie."
2258 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2259 #~ "delegate this task."
2261 #~ "Szacowany czas na zatwierdzenie pracy wykonanej przez użytkownika, któremu "
2262 #~ "przydzieliłeś to zadanie."
2264 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2265 #~ msgstr "Przydziel to zadanie użytkownikowi"
2268 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2269 #~ "delegated task is closed."
2271 #~ "Nowy stan twojego zadania. Oczekujące zostanie automatycznie otwarte kiedy "
2272 #~ "przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
2277 #~ msgid "Delegations"
2278 #~ msgstr "Przydziały"
2280 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2281 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
2283 #~ msgid "My Running Projects"
2284 #~ msgstr "Moje projekty w toku"
2286 #~ msgid "All Attachments"
2287 #~ msgstr "Wszystkie załączniki"
2289 #~ msgid "My Pending Tasks"
2290 #~ msgstr "Moje zadania oczekujące"
2292 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2293 #~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem."
2295 #~ msgid "Gantt Representation"
2296 #~ msgstr "Reprezentacja Gantt"
2298 #~ msgid "Month works"
2299 #~ msgstr "Praca miesięczna"
2302 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2305 #~ "Jeśli masz [?] w nazwie, to oznacza, że nie przypisano do projektu konta "
2309 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2310 #~ "time a task is completed by his team."
2312 #~ "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym "
2313 #~ "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół."
2315 #~ msgid "New Feature"
2316 #~ msgstr "Nowa funkcjonalność"
2318 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2319 #~ msgstr "Nowy tytuł twojego zadania do zatwierdzenia wykkonanej pracy."
2321 #~ msgid "Quiet close"
2322 #~ msgstr "Ciche zamknięcie"
2324 #~ msgid "Task summary"
2325 #~ msgstr "Podsumowanie zadania"
2327 #~ msgid "Send mail to customer"
2328 #~ msgstr "Wyślij wiadomość do klienta"
2330 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2331 #~ msgstr "Data zakończenia: %(date_stop)s"
2333 #~ msgid "Timesheets"
2334 #~ msgstr "Karty czasu pracy"
2336 #~ msgid "Public Notes"
2337 #~ msgstr "Uwagi ogólne"
2339 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2340 #~ msgstr "Projekty: Planowane w porówaniu z Sumami godzin"
2342 #~ msgid "Project Close Task"
2343 #~ msgstr "Zamknięcie zadania"
2345 #~ msgid "Invoice Address"
2346 #~ msgstr "Adres faktury"
2349 #~ msgstr " Miesiąc "
2352 #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
2353 #~ msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
2355 #~ msgid "Specification"
2356 #~ msgstr "Specyfikacja"
2358 #~ msgid "Methodologies"
2359 #~ msgstr "Metodologie"
2362 #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
2363 #~ msgstr "Wprowadź adres email Menedżera projektu"
2368 #~ msgid "Configuration Progress"
2369 #~ msgstr "Postęp konfiguracji"
2372 #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
2375 #~ "Pomaga generować faktury na podstawie czasu poświęconego na zadania, jeśli "
2378 #~ msgid "Email Address of Customer"
2379 #~ msgstr "Adres email klienta"
2381 #~ msgid "Configure Your Project Management Application"
2382 #~ msgstr "Konfiguruj aplikację zarządzania projektami."
2385 #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
2386 #~ "different level of control and flexibility."
2388 #~ "Dostępne są różne aplikacje OpenERP do zarządzania projektami o różnym "
2389 #~ "poziomie rozbudowania i elastyczności."
2391 #~ msgid " Month-1 "
2392 #~ msgstr " Miesiąc-1 "
2394 #~ msgid "Warn Manager by Email"
2395 #~ msgstr "Poinformuj menedżera wiadomością"
2397 #~ msgid "Warn Message"
2398 #~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
2400 #~ msgid "Warn Customer by Email"
2401 #~ msgstr "Poinformuj klienta wiadomością"
2403 #~ msgid "Warn Customer"
2404 #~ msgstr "Poinformuj klienta"
2409 #~ msgid "Long Term Planning"
2410 #~ msgstr "Planowanie długoterminowe"
2412 #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
2413 #~ msgstr "Wspomaga księgowym sprawdzać budżety."
2415 #~ msgid "Configure"
2416 #~ msgstr "Konfiguruj"
2418 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
2420 #~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
2422 #~ msgid "Task Edition"
2423 #~ msgstr "Edycja zadania"
2425 #~ msgid "Customer Email"
2426 #~ msgstr "Adres klienta"
2428 #~ msgid "Manager Email"
2429 #~ msgstr "Adres menedżera"
2432 #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
2435 #~ "Implementuje i wprowadza koncepcje typu zadań zdefiniowaną w metodologii "
2438 #~ msgid "Getting Things Done"
2439 #~ msgstr "GTD - planowanie osobiste"
2442 #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
2444 #~ msgstr "Błąd! Waluta musi być ta sama co waluta wybranej firmy."
2447 #~ msgid "Please specify the email address of Customer."
2448 #~ msgstr "Podaj adres klienta"
2450 #~ msgid "Send Email"
2451 #~ msgstr "Wyślij E-mail"
2453 #~ msgid "Current Activity"
2454 #~ msgstr "Bieżąca aktywność"
2457 #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
2458 #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
2460 #~ "GTD jest metodologią do efektywnej organizacji twojej pracy. Ten moduł "
2461 #~ "integruje zasady GTD z funkcjonalnością projektów w OpenERP."
2464 #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
2465 #~ "resource allocation handling."
2467 #~ "Umożliwia prowadzenie projektów długoterminowych z dzieleniem na fazy i "
2468 #~ "przydzielaniem zasobów."
2471 #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
2472 #~ "real time to close the task."
2474 #~ "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
2475 #~ "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
2480 #~ msgid "Email Address of Project's Manager"
2481 #~ msgstr "Adres menedżera projektu"
2483 #~ msgid "Project Application Configuration"
2484 #~ msgstr "Konfiguracja aplikacji Projekty"
2486 #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
2487 #~ msgstr "Moje projekty: Palnowane do Sumy godzin"
2491 #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
2492 #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości! Sprawdź ustawienia smtp."
2501 #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
2502 #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2503 #~ " Dashboard for project members that includes:\n"
2504 #~ " * List of my open tasks\n"
2505 #~ " * Members list of project\n"
2508 #~ "Moduł Projekty służy do prowadzenia wielopoziomowych projektów, \n"
2509 #~ "zadań, faz itp. Może również planować i porządkować zadania.\n"
2510 #~ " Konsola dla uczestników projektu zawierająca:\n"
2511 #~ " * Listę otwartych zadań danego uczestnika\n"
2512 #~ " * Listę projektów danego uczestnika\n"
2515 #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
2516 #~ msgstr "Automatycznie synchronizuje zadania w projekcie i sprawy CRM"
2524 #~ msgid "Bill Time on Tasks"
2525 #~ msgstr "Fakturowanie czasu zadań"
2527 #~ msgid "Issues Tracker"
2528 #~ msgstr "Obsługa problemów"
2530 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2531 #~ msgstr "Kreator tworzenia wiadomości"