improved project kanban vignette
[odoo/odoo.git] / addons / project / i18n / pl.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 16:52+0000\n"
11 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:35+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
18
19 #. module: project
20 #: view:report.project.task.user:0
21 msgid "New tasks"
22 msgstr "Nowe zadania"
23
24 #. module: project
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Wstawiaj opis zadania do zadania użytkownika"
28
29 #. module: project
30 #: code:addons/project/project.py:951
31 #, python-format
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Zadanie '%s' zostało przekazane dla %s."
34
35 #. module: project
36 #: constraint:res.users:0
37 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
38 msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
39
40 #. module: project
41 #: view:report.project.task.user:0
42 msgid "Previous Month"
43 msgstr "Poprzedni miesiąc"
44
45 #. module: project
46 #: view:report.project.task.user:0
47 msgid "My tasks"
48 msgstr "Moje zadania"
49
50 #. module: project
51 #: field:project.project,warn_customer:0
52 msgid "Warn Partner"
53 msgstr "Poinformuj partnera"
54
55 #. module: project
56 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
57 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
58 msgstr "Wprowadź godziny pozostałe do wykonania zadania."
59
60 #. module: project
61 #: view:project.task:0
62 msgid "Deadlines"
63 msgstr "Termin"
64
65 #. module: project
66 #: code:addons/project/project.py:155
67 #, python-format
68 msgid "Operation Not Permitted !"
69 msgstr "Niedozwolona operacja !"
70
71 #. module: project
72 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
73 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
74 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
76 #, python-format
77 msgid "CHECK: "
78 msgstr "SPRAWDŹ: "
79
80 #. module: project
81 #: field:project.task,user_email:0
82 msgid "User Email"
83 msgstr "Adres pocztowy użytkownika"
84
85 #. module: project
86 #: field:project.task,work_ids:0
87 msgid "Work done"
88 msgstr "Praca wykonana"
89
90 #. module: project
91 #: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
92 #: code:addons/project/project.py:1148
93 #, python-format
94 msgid "Warning !"
95 msgstr "Ostrzeżenie !"
96
97 #. module: project
98 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
99 msgid "Task Delegate"
100 msgstr "Przydziel"
101
102 #. module: project
103 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
104 msgid "Hours to Validate"
105 msgstr "Godziny do zatwierdzenia"
106
107 #. module: project
108 #: view:project.project:0
109 msgid "Pending Projects"
110 msgstr "Projekty oczekujące"
111
112 #. module: project
113 #: help:project.task,remaining_hours:0
114 msgid ""
115 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
116 "the task."
117 msgstr ""
118 "Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do "
119 "zadania."
120
121 #. module: project
122 #: view:project.project:0
123 msgid "Re-open project"
124 msgstr "Ponownie otwórz projekt"
125
126 #. module: project
127 #: help:project.project,priority:0
128 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
129 msgstr "Określa kolejność projektów w listach"
130
131 #. module: project
132 #: constraint:project.project:0
133 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
134 msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
135
136 #. module: project
137 #: view:project.task.reevaluate:0
138 msgid "Reevaluation Task"
139 msgstr "Przeliczenie zadania"
140
141 #. module: project
142 #: field:project.project,members:0
143 msgid "Project Members"
144 msgstr "Członkowie projektu"
145
146 #. module: project
147 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
148 msgid "Task by delegate"
149 msgstr "Zadania wg przydzieleń"
150
151 #. module: project
152 #: selection:report.project.task.user,month:0
153 msgid "March"
154 msgstr "Marzec"
155
156 #. module: project
157 #: view:project.task:0
158 msgid "Delegated tasks"
159 msgstr "Przydzielone zadania"
160
161 #. module: project
162 #: field:project.task,child_ids:0
163 msgid "Delegated Tasks"
164 msgstr "Przydzielone zadania"
165
166 #. module: project
167 #: help:project.project,warn_header:0
168 msgid ""
169 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
170 "the customer when a task is closed."
171 msgstr ""
172 "Nagłówek dodany do wiadomości ostrzegającej wysyłanej do klienta przy "
173 "zamknięciu zadania."
174
175 #. module: project
176 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
177 msgid "My Tasks"
178 msgstr "Moje zadania"
179
180 #. module: project
181 #: constraint:project.task:0
182 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
183 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
184
185 #. module: project
186 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
187 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
188 msgid "Company"
189 msgstr "Firma"
190
191 #. module: project
192 #: view:report.project.task.user:0
193 msgid "Pending tasks"
194 msgstr "Zadania oczekujące"
195
196 #. module: project
197 #: field:project.task.delegate,prefix:0
198 msgid "Your Task Title"
199 msgstr "Tytuł twojego zadania"
200
201 #. module: project
202 #: field:project.task.type,name:0
203 msgid "Stage Name"
204 msgstr "Nazwa etapu"
205
206 #. module: project
207 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
208 msgid "Set pending"
209 msgstr "Ustaw na oczekujące"
210
211 #. module: project
212 #: selection:project.task,priority:0
213 msgid "Important"
214 msgstr "Ważne"
215
216 #. module: project
217 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
218 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
219 msgstr "Definiuj wymagania i ustal planowane godziny."
220
221 #. module: project
222 #: view:project.task:0
223 msgid "Change Stage"
224 msgstr "Zmień etap"
225
226 #. module: project
227 #: view:project.project:0
228 msgid "New Project Based on Template"
229 msgstr "Nowy projekt na podstawie szablonu"
230
231 #. module: project
232 #: constraint:project.project:0
233 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
234 msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!"
235
236 #. module: project
237 #: selection:report.project.task.user,priority:0
238 msgid "Very urgent"
239 msgstr "Bardzo pilne"
240
241 #. module: project
242 #: help:project.task.delegate,project_id:0
243 #: help:project.task.delegate,user_id:0
244 msgid "User you want to delegate this task to"
245 msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić zadanie"
246
247 #. module: project
248 #: view:report.project.task.user:0
249 msgid "My Task"
250 msgstr "Moje zadania"
251
252 #. module: project
253 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
254 #: field:task.by.days,day:0
255 msgid "Day"
256 msgstr "Dzień"
257
258 #. module: project
259 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
260 msgid "Projects and Stages"
261 msgstr "Projekty i etapy"
262
263 #. module: project
264 #: view:project.project:0
265 msgid "Set as Template"
266 msgstr "Ustaw jako szablon"
267
268 #. module: project
269 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
270 msgid "Draft task"
271 msgstr "Projekt zadania"
272
273 #. module: project
274 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
275 #: field:project.task.history,task_id:0
276 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
277 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
278 msgid "Task"
279 msgstr "Zadanie"
280
281 #. module: project
282 #: view:project.project:0
283 msgid "Members"
284 msgstr "Członkowie"
285
286 #. module: project
287 #: view:board.board:0
288 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
289 msgid "My Open Tasks"
290 msgstr "Moje otwarte zadania"
291
292 #. module: project
293 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
294 #, python-format
295 msgid ""
296 "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
297 msgstr "Wprowadź Menedżera projektu lub adres mailowy menedżera projektu"
298
299 #. module: project
300 #: view:project.task:0
301 msgid "For cancelling the task"
302 msgstr "Do anulowania zadania"
303
304 #. module: project
305 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
306 msgid "Project Task Work"
307 msgstr "Praca w zadaniu"
308
309 #. module: project
310 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
311 msgid "Notes"
312 msgstr "Uwagi"
313
314 #. module: project
315 #: view:project.vs.hours:0
316 msgid "Project vs remaining hours"
317 msgstr "Projekt w porównaniu z pozostałymi godzinami"
318
319 #. module: project
320 #: view:report.project.task.user:0
321 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
322 msgid "Avg. Plan.-Eff."
323 msgstr "Śred. Efekt. Plan."
324
325 #. module: project
326 #: help:project.task,active:0
327 msgid ""
328 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
329 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
330 "project, it will be hidden unless specifically asked."
331 msgstr ""
332 "To pole jest obliczane automatycznie i zachowuje się podobnie jak pole "
333 "'Aktywne': Jeśli zadanie jest podłączone do szablonu lub nieaktywnego "
334 "projektu, to nie będzie wyświetlane bez wyraźnego wskazania."
335
336 #. module: project
337 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
338 msgid "Task Summary"
339 msgstr "Podsumowanie zadania"
340
341 #. module: project
342 #: field:project.task,active:0
343 msgid "Not a Template Task"
344 msgstr "Nie szablon zadania"
345
346 #. module: project
347 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
348 msgid "Start Task"
349 msgstr "Rozpocznij zadanie"
350
351 #. module: project
352 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
353 msgid "Task is Completed"
354 msgstr "Zadanie zostało wypełnione"
355
356 #. module: project
357 #: view:project.project:0
358 msgid ""
359 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
360 msgstr ""
361 "Automatyczne zmienne dla nagłówka i stopki. Stosuj dokładnie tę samą notację."
362
363 #. module: project
364 #: view:project.task:0
365 msgid "Show only tasks having a deadline"
366 msgstr "Pokaż tylko zadania z podanym terminem"
367
368 #. module: project
369 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
370 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
371 #: selection:project.vs.hours,state:0
372 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
373 msgid "Cancelled"
374 msgstr "Anulowano"
375
376 #. module: project
377 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
378 msgid "Ending Date"
379 msgstr "Data końcowa"
380
381 #. module: project
382 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
383 msgid "Mail Header"
384 msgstr "Magłówek wiadomości"
385
386 #. module: project
387 #: view:project.task:0
388 msgid "Change to Next Stage"
389 msgstr "Zmień etap na następny"
390
391 #. module: project
392 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
393 msgid "Done task"
394 msgstr "Zadanie wykonane"
395
396 #. module: project
397 #: field:project.task,color:0
398 msgid "Color Index"
399 msgstr "Indeks kolorów"
400
401 #. module: project
402 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
403 msgid "Configuration"
404 msgstr "Konfiguracja"
405
406 #. module: project
407 #: view:report.project.task.user:0
408 msgid "Current Month"
409 msgstr "Bieżący miesiąc"
410
411 #. module: project
412 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
413 msgid "Delegates tasks to the other user"
414 msgstr "Przydziela zadanie innemu użytkownikowi"
415
416 #. module: project
417 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
418 msgid "Group By..."
419 msgstr "Grupuj wg..."
420
421 #. module: project
422 #: field:project.task.work,user_id:0
423 msgid "Done by"
424 msgstr "Wykonane przez"
425
426 #. module: project
427 #: help:project.project,warn_customer:0
428 msgid ""
429 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
430 "propose a message to send by email to the customer."
431 msgstr ""
432 "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z "
433 "propozycję wysłania wiadomości do klienta."
434
435 #. module: project
436 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
437 msgid "Testing"
438 msgstr "Testowanie"
439
440 #. module: project
441 #: code:addons/project/project.py:829
442 #, python-format
443 msgid "Task '%s' closed"
444 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
445
446 #. module: project
447 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
448 #: field:project.project,analytic_account_id:0
449 msgid "Analytic Account"
450 msgstr "Konto analityczne"
451
452 #. module: project
453 #: help:project.task,effective_hours:0
454 msgid "Computed using the sum of the task work done."
455 msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań."
456
457 #. module: project
458 #: view:project.task:0
459 msgid "Planning"
460 msgstr "Planowanie"
461
462 #. module: project
463 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
464 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
465 msgid "Deadline"
466 msgstr "Termin"
467
468 #. module: project
469 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
470 msgid "_Cancel"
471 msgstr "_Anuluj"
472
473 #. module: project
474 #: view:project.task.history.cumulative:0
475 msgid "Ready"
476 msgstr "Gotowe"
477
478 #. module: project
479 #: view:project.task:0
480 msgid "Change Color"
481 msgstr "Zmień kolor"
482
483 #. module: project
484 #: constraint:account.analytic.account:0
485 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
486 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
487
488 #. module: project
489 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
490 #, python-format
491 msgid " (copy)"
492 msgstr " (kopia)"
493
494 #. module: project
495 #: view:project.task:0
496 msgid "New Tasks"
497 msgstr "Nowe zadania"
498
499 #. module: project
500 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
501 msgid "# of tasks"
502 msgstr "# zadań"
503
504 #. module: project
505 #: view:project.task:0
506 msgid "Previous"
507 msgstr "Poprzedni"
508
509 #. module: project
510 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
511 msgid "Assigned To"
512 msgstr "Przypisany do"
513
514 #. module: project
515 #: view:project.project:0
516 msgid "Date Stop: %(date)s"
517 msgstr "Data zatrzymania: %(date)s"
518
519 #. module: project
520 #: sql_constraint:res.users:0
521 msgid "You can not have two users with the same login !"
522 msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
523
524 #. module: project
525 #: view:project.project:0
526 msgid "Reset as Project"
527 msgstr "Przywróć jako projekt"
528
529 #. module: project
530 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
531 msgid "Template"
532 msgstr "Szablon"
533
534 #. module: project
535 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
536 msgid "My projects"
537 msgstr "Moje projekty"
538
539 #. module: project
540 #: constraint:res.company:0
541 msgid "Error! You can not create recursive companies."
542 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
543
544 #. module: project
545 #: view:project.task:0
546 msgid "Next"
547 msgstr "Następny"
548
549 #. module: project
550 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
551 msgid "From draft state, it will come into the open state."
552 msgstr "Ze stanu Projekt przechodzi w stan Otwarty"
553
554 #. module: project
555 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
556 msgid "# of Days"
557 msgstr "# dni"
558
559 #. module: project
560 #: view:project.project:0
561 msgid "Open Projects"
562 msgstr "Otwarte projekty"
563
564 #. module: project
565 #: code:addons/project/project.py:358
566 #, python-format
567 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
568 msgstr "Musisz przypisac uczestników do projektu '%s' !"
569
570 #. module: project
571 #: view:report.project.task.user:0
572 msgid "In progress tasks"
573 msgstr "Zadania w toku"
574
575 #. module: project
576 #: help:project.project,progress_rate:0
577 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
578 msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania."
579
580 #. module: project
581 #: view:project.task.delegate:0
582 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
583 msgid "New Task Description"
584 msgstr "Opis nowego zadania"
585
586 #. module: project
587 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
588 msgid "Project task"
589 msgstr "Zadanie projektu"
590
591 #. module: project
592 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
593 #: selection:project.task.history,state:0
594 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
595 #: view:report.project.task.user:0
596 msgid "New"
597 msgstr "Nowe"
598
599 #. module: project
600 #: help:project.task,total_hours:0
601 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
602 msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
603
604 #. module: project
605 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
606 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
607 msgid "Cumulative Flow"
608 msgstr "Przepływ kumulacyjny"
609
610 #. module: project
611 #: view:report.project.task.user:0
612 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
613 msgid "Effective Hours"
614 msgstr "Efektywne godziny"
615
616 #. module: project
617 #: view:project.task.delegate:0
618 msgid "Validation Task Title"
619 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
620
621 #. module: project
622 #: view:project.task:0
623 msgid "Reevaluate"
624 msgstr "Ponownie oszacuj"
625
626 #. module: project
627 #: code:addons/project/project.py:597
628 #, python-format
629 msgid "%s (copy)"
630 msgstr "%s (kopia)"
631
632 #. module: project
633 #: view:report.project.task.user:0
634 msgid "OverPass delay"
635 msgstr "Opóźnienie OverPass"
636
637 #. module: project
638 #: selection:project.task,priority:0
639 #: selection:report.project.task.user,priority:0
640 msgid "Medium"
641 msgstr "Średni"
642
643 #. module: project
644 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
645 msgid "Pending Tasks"
646 msgstr "Oczekujące zadania"
647
648 #. module: project
649 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
650 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
651 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
652 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
653 msgid "Remaining Hours"
654 msgstr "Pozostałe godziny"
655
656 #. module: project
657 #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
658 msgid "Email composition wizard"
659 msgstr ""
660
661 #. module: project
662 #: view:report.project.task.user:0
663 msgid "Creation Date"
664 msgstr "Data utworzenia"
665
666 #. module: project
667 #: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
668 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
669 msgid "Remaining Time"
670 msgstr "Pozostały czas"
671
672 #. module: project
673 #: field:project.project,planned_hours:0
674 #: field:project.task.history,planned_hours:0
675 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
676 msgid "Planned Time"
677 msgstr "Czas planowany"
678
679 #. module: project
680 #: view:project.task:0
681 msgid "Information"
682 msgstr "Informacja"
683
684 #. module: project
685 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
686 msgid "Unassigned Tasks"
687 msgstr "Zadania nieprzypisane"
688
689 #. module: project
690 #: view:report.project.task.user:0
691 msgid "Non Assigned Tasks to users"
692 msgstr "Zadania nie przydzielone użytkownikom"
693
694 #. module: project
695 #: help:project.project,planned_hours:0
696 msgid ""
697 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
698 "projects."
699 msgstr ""
700 "Suma planowanych godzin wszystkich zadań projektu i projektów podrzędnych."
701
702 #. module: project
703 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
704 #: selection:project.task.delegate,state:0
705 #: selection:project.task.history,state:0
706 #: view:project.task.history.cumulative:0
707 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
708 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
709 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
710 msgid "Pending"
711 msgstr "Oczekiwanie"
712
713 #. module: project
714 #: field:project.task.delegate,name:0
715 msgid "Delegated Title"
716 msgstr "Przydzielony tytuł"
717
718 #. module: project
719 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
720 #: view:report.project.task.user:0
721 msgid "My Projects"
722 msgstr "Moje projekty"
723
724 #. module: project
725 #: view:project.task:0
726 msgid "Extra Info"
727 msgstr "Dodatkowe informacje"
728
729 #. module: project
730 #: selection:report.project.task.user,month:0
731 msgid "July"
732 msgstr "Lipiec"
733
734 #. module: project
735 #: view:project.task.history.burndown:0
736 msgid "Burndown Chart of Tasks"
737 msgstr "Wykres wykonania zadań"
738
739 #. module: project
740 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
741 msgid "Starting Date"
742 msgstr "Data rozpoczęcia"
743
744 #. module: project
745 #: code:addons/project/project.py:324
746 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
747 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
748 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
749 #, python-format
750 msgid "Projects"
751 msgstr "Projekty"
752
753 #. module: project
754 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
755 #: field:project.task.history,type_id:0
756 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
757 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
758 msgid "Stage"
759 msgstr "Etap"
760
761 #. module: project
762 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
763 msgid ""
764 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
765 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
766 "order to track the progress in solving a task or an issue."
767 msgstr ""
768 "Definiuj kroki, które będą wykonywane od utworzenia zadania do jego "
769 "zamknięcia. Etapy możesz stosować do obserwacji postępów w wykonywaniu "
770 "zadania."
771
772 #. module: project
773 #: code:addons/project/project.py:903
774 #, python-format
775 msgid "The task '%s' is opened."
776 msgstr "Zadanie '%s' jest otwarte."
777
778 #. module: project
779 #: view:project.task:0
780 msgid "Dates"
781 msgstr "Daty"
782
783 #. module: project
784 #: help:project.task.delegate,name:0
785 msgid "New title of the task delegated to the user"
786 msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
787
788 #. module: project
789 #: code:addons/project/project.py:155
790 #, python-format
791 msgid ""
792 "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
793 "it."
794 msgstr ""
795 "Nie możesz usuwać projektu z zadaniami. Sugerujemy deaktywację projektu."
796
797 #. module: project
798 #: view:project.vs.hours:0
799 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
800 msgstr "Proejktowane do Planowanych i Sumy godzin."
801
802 #. module: project
803 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
804 msgid "Draft Open task"
805 msgstr "Projekty otwartych zadań"
806
807 #. module: project
808 #: selection:report.project.task.user,month:0
809 msgid "January"
810 msgstr "Styczeń"
811
812 #. module: project
813 #: field:project.task,delay_hours:0
814 msgid "Delay Hours"
815 msgstr "Opóźnienie"
816
817 #. module: project
818 #: selection:project.task,priority:0
819 msgid "Very important"
820 msgstr "Bardzo ważne"
821
822 #. module: project
823 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
824 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
825 #: view:report.project.task.user:0
826 msgid "Tasks Analysis"
827 msgstr "Analiza zadań"
828
829 #. module: project
830 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
831 #: view:project.task:0
832 msgid "Delegate"
833 msgstr "Przydziel"
834
835 #. module: project
836 #: help:project.project,warn_manager:0
837 msgid ""
838 "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
839 "a task is completed by his team."
840 msgstr ""
841 "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma wiadomość po "
842 "zakończeniu każdego zadania."
843
844 #. module: project
845 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
846 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
847 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
848 #: field:project.task.delegate,project_id:0
849 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
850 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
851 #: field:report.project.task.user,project_id:0
852 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
853 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
854 msgid "Project"
855 msgstr "Projekt"
856
857 #. module: project
858 #: view:project.task.reevaluate:0
859 msgid "_Evaluate"
860 msgstr "_Oszacuj"
861
862 #. module: project
863 #: view:board.board:0
864 msgid "My Board"
865 msgstr "Moja konsola"
866
867 #. module: project
868 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
869 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
870 msgid "Stages"
871 msgstr "Etapy"
872
873 #. module: project
874 #: view:project.task:0
875 msgid "Change to Previous Stage"
876 msgstr "Zmień na poprzedni etap."
877
878 #. module: project
879 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
880 #: view:res.company:0
881 msgid "Project Management"
882 msgstr "Zarządzanie projektem"
883
884 #. module: project
885 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
886 msgid "Project Time Unit"
887 msgstr "Jednostka czasu w projekcie"
888
889 #. module: project
890 #: view:report.project.task.user:0
891 msgid "In progress"
892 msgstr "W toku"
893
894 #. module: project
895 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
896 #: view:project.task.delegate:0
897 msgid "Project Task Delegate"
898 msgstr "Przydzielanie zadania"
899
900 #. module: project
901 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
902 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
903 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
904 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
905 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
906 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
907 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
908 msgid "Tasks"
909 msgstr "Zadania"
910
911 #. module: project
912 #: view:project.project:0
913 msgid "Parent"
914 msgstr "Nadrzędny"
915
916 #. module: project
917 #: view:project.task:0
918 msgid "Mark as Blocked"
919 msgstr "Zaznacz jako zablokowane"
920
921 #. module: project
922 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
923 msgid ""
924 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
925 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
926 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
927 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
928 "when you have to review the work achieved. If you install the "
929 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
930 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
931 "automatically when they are confirmed."
932 msgstr ""
933 "Zadanie jest pojęciem określającym pracę do wykonania. Każdy pracownik "
934 "pracuje nad swoją listą zadań, w której może zapisywać godziny poświęcone na "
935 "dane zadanie. Może zadanie zakończyć sam lub przydzielić komuś innemu. Jeśli "
936 "przydzielisz zadanie komuś innemu, to dla ciebie utworzy się zadanie "
937 "sprawdzające, które zostanie otwarte, kiedy powinieneś skontrolować "
938 "wykonanie przydzielonego zadania.Jeśli zainstalujesz moduł "
939 "project_timesheet, to praca z zadania będzie mogła być fakturowana według "
940 "konfiguracji w projekcie. Jeśli zainstalujesz moduł project_mrp, to "
941 "zamówienia sprzedaży będą przy potwierdzeniu automatycznie tworzyć zadania."
942
943 #. module: project
944 #: selection:report.project.task.user,month:0
945 msgid "September"
946 msgstr "Wrzesień"
947
948 #. module: project
949 #: selection:report.project.task.user,month:0
950 msgid "December"
951 msgstr "Grudzień"
952
953 #. module: project
954 #: field:project.task,progress:0
955 msgid "Progress (%)"
956 msgstr "Postęp (%)"
957
958 #. module: project
959 #: help:project.task,state:0
960 msgid ""
961 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
962 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
963 " If review is needed the task is in 'Pending' state.                         "
964 "         \n"
965 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
966 msgstr ""
967 "Po utworzeniu zadania jest ono w stanie 'Projekt'.\n"
968 " Po rozpoczęciu zadania przechodzi ono w stan 'W toku'.\n"
969 " Jeśli jest potrzebne wstrzymanie to stan jest 'Oczekiwanie'.                "
970 "                  \n"
971 " Po wykonaiu zadanie przechodzi w stan 'Wykonano'."
972
973 #. module: project
974 #: view:project.task.reevaluate:0
975 msgid "Reevaluate Task"
976 msgstr "Ponowanie oszacuj zadanie"
977
978 #. module: project
979 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
980 #: field:report.project.task.user,month:0
981 msgid "Month"
982 msgstr "Miesiąc"
983
984 #. module: project
985 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
986 msgid "Project's tasks"
987 msgstr "Zadania projektu"
988
989 #. module: project
990 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
991 #: view:project.task.type:0
992 msgid "Task Stage"
993 msgstr "Etap zadania"
994
995 #. module: project
996 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
997 msgid "Design"
998 msgstr "Projektowanie"
999
1000 #. module: project
1001 #: field:project.task,planned_hours:0
1002 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
1003 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
1004 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
1005 msgid "Planned Hours"
1006 msgstr "Planowane godziny"
1007
1008 #. module: project
1009 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
1010 msgid "Review Task Stages"
1011 msgstr "Przegląd etapów zadań"
1012
1013 #. module: project
1014 #: view:project.project:0
1015 msgid "Status: %(state)s"
1016 msgstr "Stan: %(state)s"
1017
1018 #. module: project
1019 #: help:project.task,sequence:0
1020 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1021 msgstr "Określa kolejność wyświetlania zadań w listach"
1022
1023 #. module: project
1024 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1025 msgid "Start Date"
1026 msgstr "Data Rozpoczęcia"
1027
1028 #. module: project
1029 #: selection:project.task,kanban_state:0
1030 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1031 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1032 msgid "Ready To Pull"
1033 msgstr "Gotowe do zatrzymania"
1034
1035 #. module: project
1036 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
1037 msgid "Parent Tasks"
1038 msgstr "Zadania nadrzędne"
1039
1040 #. module: project
1041 #: selection:project.task,kanban_state:0
1042 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1043 #: view:project.task.history.cumulative:0
1044 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1045 msgid "Blocked"
1046 msgstr "Zablokowane"
1047
1048 #. module: project
1049 #: help:project.task,progress:0
1050 msgid ""
1051 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1052 "finished or reevaluate the time"
1053 msgstr ""
1054 "Jeśli zadanie ma postęp 99,99%, to powinieneś je zamknąć lub przeszacować "
1055 "czas"
1056
1057 #. module: project
1058 #: view:project.project:0
1059 msgid "Contact Address"
1060 msgstr "Adres kontaktu"
1061
1062 #. module: project
1063 #: help:project.task,kanban_state:0
1064 msgid ""
1065 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
1066 " * Normal is the default situation\n"
1067 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
1068 " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
1069 msgstr ""
1070 "Stan kanban zadania oznacza specjalne sytuacje:\n"
1071 " * Normalne oznacza sytuację typową\n"
1072 " * Zablokowane oznacza, że coś przeszkadza w postępie zadania\n"
1073 " * Gotowe do przejścia oznacza, że zadanie może przejść do następnego etapu"
1074
1075 #. module: project
1076 #: view:project.project:0
1077 msgid "User: %(user_id)s"
1078 msgstr "Użytkownik: %(user_id)s"
1079
1080 #. module: project
1081 #: view:project.project:0
1082 msgid "Billing"
1083 msgstr "Fakturowanie"
1084
1085 #. module: project
1086 #: view:project.task:0
1087 msgid "For changing to delegate state"
1088 msgstr "Do zmiany stanu na delegowane"
1089
1090 #. module: project
1091 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1092 msgid "Priority"
1093 msgstr "Priorytet"
1094
1095 #. module: project
1096 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
1097 #: view:project.project:0
1098 msgid "Templates of Projects"
1099 msgstr "Szablony projektów"
1100
1101 #. module: project
1102 #: view:project.project:0
1103 msgid "Administration"
1104 msgstr "Administracja"
1105
1106 #. module: project
1107 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1108 msgid "project.task.reevaluate"
1109 msgstr ""
1110
1111 #. module: project
1112 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
1113 #, python-format
1114 msgid "CHECK: %s"
1115 msgstr "SPRAWDŹ: %s"
1116
1117 #. module: project
1118 #: view:project.project:0
1119 msgid "Member"
1120 msgstr "Uczestnik"
1121
1122 #. module: project
1123 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1124 msgid "Project Tasks"
1125 msgstr "Zadania projektu"
1126
1127 #. module: project
1128 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1129 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1130 msgstr ""
1131 "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
1132
1133 #. module: project
1134 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1135 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1136 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1137 msgid "Draft"
1138 msgstr "Projekt"
1139
1140 #. module: project
1141 #: selection:project.task,priority:0
1142 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1143 msgid "Low"
1144 msgstr "Niski"
1145
1146 #. module: project
1147 #: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
1148 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1149 msgid "Kanban State"
1150 msgstr "Stan Kanban"
1151
1152 #. module: project
1153 #: view:project.project:0
1154 msgid "Performance"
1155 msgstr "Wydajność"
1156
1157 #. module: project
1158 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1159 msgid ""
1160 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1161 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1162 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1163 msgstr ""
1164 "Ten raport pozwala analizować efektywność twoich projektów i użytkowników. "
1165 "Możesz analizowac ilości zadań, godziny przepracowane w stosunku do "
1166 "planowanych, średnie czasy do otwarcia lub zamknięcia zadań."
1167
1168 #. module: project
1169 #: view:project.task:0
1170 msgid "Change Type"
1171 msgstr "Zmień typ"
1172
1173 #. module: project
1174 #: help:project.project,members:0
1175 msgid ""
1176 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1177 "this project."
1178 msgstr ""
1179 "Członkowie projektu to użytkownicy, którzy mają dostęp do zadań związanych z "
1180 "tym projektem."
1181
1182 #. module: project
1183 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1184 msgid "Project Manager"
1185 msgstr "Menedżer projektu"
1186
1187 #. module: project
1188 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1189 msgid "For changing to done state"
1190 msgstr "Do zmiany w stan wykonane"
1191
1192 #. module: project
1193 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1194 msgid "Tasks by user and project"
1195 msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu"
1196
1197 #. module: project
1198 #: selection:report.project.task.user,month:0
1199 msgid "August"
1200 msgstr "Sierpień"
1201
1202 #. module: project
1203 #: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
1204 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1205 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1206 msgid "Normal"
1207 msgstr "Normalne"
1208
1209 #. module: project
1210 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1211 msgid "Project Name"
1212 msgstr "Nazwa projektu"
1213
1214 #. module: project
1215 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1216 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1217 msgid "History of Tasks"
1218 msgstr "Historia zadań"
1219
1220 #. module: project
1221 #: help:project.task.delegate,state:0
1222 msgid ""
1223 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1224 "delegated task is closed"
1225 msgstr ""
1226 "Nowy stan twojego zadania. Stan oczekiwania zostanie automatycznie zmieniony "
1227 "na 'W toku', kiedy przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
1228
1229 #. module: project
1230 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1231 #, python-format
1232 msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
1233 msgstr "Podaj klienta lub adres mailowy klienta"
1234
1235 #. module: project
1236 #: selection:report.project.task.user,month:0
1237 msgid "June"
1238 msgstr "Czerwiec"
1239
1240 #. module: project
1241 #: field:project.project,total_hours:0
1242 msgid "Total Time"
1243 msgstr "Czas całkowity"
1244
1245 #. module: project
1246 #: view:report.project.task.user:0
1247 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1248 msgid "Days to Close"
1249 msgstr "Dni do zamknięcia"
1250
1251 #. module: project
1252 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1253 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1254 msgid "Project Dashboard"
1255 msgstr "Konsola projektu"
1256
1257 #. module: project
1258 #: view:project.task:0
1259 msgid "Reactivate"
1260 msgstr "Reaktywuj"
1261
1262 #. module: project
1263 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1264 msgid "User"
1265 msgstr "Użytkownik"
1266
1267 #. module: project
1268 #: field:project.project,active:0
1269 msgid "Active"
1270 msgstr "Aktywne"
1271
1272 #. module: project
1273 #: view:report.project.task.user:0
1274 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
1275 msgid "Days to Open"
1276 msgstr "Dni do otwarcia"
1277
1278 #. module: project
1279 #: selection:report.project.task.user,month:0
1280 msgid "November"
1281 msgstr "Listopad"
1282
1283 #. module: project
1284 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
1285 msgid "Create your Firsts Projects"
1286 msgstr "Utwórz swój pierwszy projekt"
1287
1288 #. module: project
1289 #: code:addons/project/project.py:229
1290 #, python-format
1291 msgid "The project '%s' has been closed."
1292 msgstr "Projekt '%s' został zamknięty."
1293
1294 #. module: project
1295 #: view:project.task.history.cumulative:0
1296 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1297 msgstr "Kumulacyjny przepływ zadań"
1298
1299 #. module: project
1300 #: view:project.task:0
1301 msgid "Task edition"
1302 msgstr "Edycja zadania"
1303
1304 #. module: project
1305 #: selection:report.project.task.user,month:0
1306 msgid "October"
1307 msgstr "Październik"
1308
1309 #. module: project
1310 #: view:project.task:0
1311 msgid "Validate planned time and open task"
1312 msgstr "Zatwierdź planowany czas i otwórz zadanie"
1313
1314 #. module: project
1315 #: help:project.task,delay_hours:0
1316 msgid ""
1317 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1318 "total hours of the task."
1319 msgstr ""
1320 "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
1321 "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
1322
1323 #. module: project
1324 #: view:project.task:0
1325 msgid "Delegations History"
1326 msgstr "Historia przydziałów"
1327
1328 #. module: project
1329 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
1330 msgid "res.users"
1331 msgstr ""
1332
1333 #. module: project
1334 #: help:project.project,active:0
1335 msgid ""
1336 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1337 "without removing it."
1338 msgstr ""
1339 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, projekt nie będzie widoczny (nie "
1340 "będziesz musiał go usuwać)."
1341
1342 #. module: project
1343 #: view:project.task:0
1344 msgid "Users"
1345 msgstr "Użytkownicy"
1346
1347 #. module: project
1348 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1349 msgid "Companies"
1350 msgstr "Firmy"
1351
1352 #. module: project
1353 #: view:project.project:0
1354 msgid "Projects in which I am a member."
1355 msgstr "Projekty. których jestem członkiem"
1356
1357 #. module: project
1358 #: view:project.project:0
1359 msgid "Search Project"
1360 msgstr "Szukaj projektu"
1361
1362 #. module: project
1363 #: code:addons/project/project.py:251
1364 #, python-format
1365 msgid "The project '%s' has been opened."
1366 msgstr "Projekt '%s' został otwarty."
1367
1368 #. module: project
1369 #: field:project.task.history,date:0
1370 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1371 msgid "Date"
1372 msgstr "Data"
1373
1374 #. module: project
1375 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1376 msgid "Dashboard"
1377 msgstr "Konsola"
1378
1379 #. module: project
1380 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1381 msgid ""
1382 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1383 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1384 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1385 msgstr ""
1386 "To ustala jednostkę czasu stosowaną w projekcie i zadaniach.\n"
1387 "Jeśli stosujesz karty czasu pracy dołączone do projektu (z modułu "
1388 "project_timesheet), to nie zapomnij ustawić odpowiedniej jednostki w "
1389 "ustawieniach pracowników."
1390
1391 #. module: project
1392 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1393 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1394 #, python-format
1395 msgid "Error"
1396 msgstr "Błąd"
1397
1398 #. module: project
1399 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1400 msgid "User's projects"
1401 msgstr "Projekty użytkownika"
1402
1403 #. module: project
1404 #: view:project.task.delegate:0
1405 msgid "_Delegate"
1406 msgstr "_Przydziel"
1407
1408 #. module: project
1409 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1410 msgid "Number of Days to Open the task"
1411 msgstr "Liczba dni do otwarcia zadania"
1412
1413 #. module: project
1414 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1415 msgid "Delegated To"
1416 msgstr "Przydzielono"
1417
1418 #. module: project
1419 #: view:res.partner:0
1420 msgid "History"
1421 msgstr "Historia"
1422
1423 #. module: project
1424 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1425 msgid "Assigned to"
1426 msgstr "Przypisano do"
1427
1428 #. module: project
1429 #: help:project.task,planned_hours:0
1430 msgid ""
1431 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1432 "task is in draft state."
1433 msgstr ""
1434 "Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
1435 "kiedy zadanie jest w stanie projektu."
1436
1437 #. module: project
1438 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1439 msgid "Title for your validation task"
1440 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
1441
1442 #. module: project
1443 #: view:report.project.task.user:0
1444 msgid "Extended Filters..."
1445 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1446
1447 #. module: project
1448 #: code:addons/project/project.py:1148
1449 #, python-format
1450 msgid "Please delete the project linked with this account first."
1451 msgstr "Usuń najpierw projekt związany z tym kontem."
1452
1453 #. module: project
1454 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1455 #: view:report.project.task.user:0
1456 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1457 msgid "Total Hours"
1458 msgstr "Suma godzin"
1459
1460 #. module: project
1461 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1462 #: field:project.task.history,state:0
1463 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1464 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1465 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1466 msgid "State"
1467 msgstr "Stan"
1468
1469 #. module: project
1470 #: code:addons/project/project.py:925
1471 #, python-format
1472 msgid "Delegated User should be specified"
1473 msgstr "Oddelegowani pracownicy powinni być wyspecyfikowani"
1474
1475 #. module: project
1476 #: code:addons/project/project.py:862
1477 #, python-format
1478 msgid "Task '%s' set in progress"
1479 msgstr "Zadanie '%s' ustawiono na stan 'W toku'"
1480
1481 #. module: project
1482 #: view:project.project:0
1483 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1484 msgstr "Data początkowa: %(date_start)s"
1485
1486 #. module: project
1487 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1488 msgid ""
1489 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1490 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1491 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1492 msgstr ""
1493 "Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
1494 "projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
1495 "kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
1496
1497 #. module: project
1498 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1499 #: selection:project.task.delegate,state:0
1500 #: selection:project.task.history,state:0
1501 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1502 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1503 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1504 msgid "Done"
1505 msgstr "Wykonano"
1506
1507 #. module: project
1508 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1509 msgid "Year"
1510 msgstr "Rok"
1511
1512 #. module: project
1513 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1514 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1515 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1516 msgid "Cancel"
1517 msgstr "Anuluj"
1518
1519 #. module: project
1520 #: selection:project.vs.hours,state:0
1521 msgid "Close"
1522 msgstr "Zamknij"
1523
1524 #. module: project
1525 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1526 msgid "Open task"
1527 msgstr "Otwarte zadanie"
1528
1529 #. module: project
1530 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1531 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1532 msgid "Open"
1533 msgstr "Otwórz"
1534
1535 #. module: project
1536 #: view:project.project:0
1537 msgid "ID: %(task_id)s"
1538 msgstr ""
1539
1540 #. module: project
1541 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1542 #: selection:project.task.history,state:0
1543 #: view:project.task.history.cumulative:0
1544 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1545 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1546 msgid "In Progress"
1547 msgstr "W toku"
1548
1549 #. module: project
1550 #: view:project.task.history.cumulative:0
1551 msgid "Task's Analysis"
1552 msgstr "Analiza zadań"
1553
1554 #. module: project
1555 #: code:addons/project/project.py:789
1556 #, python-format
1557 msgid ""
1558 "Child task still open.\n"
1559 "Please cancel or complete child task first."
1560 msgstr ""
1561 "Zadania podrzędne są otwarte.\n"
1562 "Najpierw anuluj lub zakończ zadania podrzędne."
1563
1564 #. module: project
1565 #: view:project.task.type:0
1566 msgid "Stages common to all projects"
1567 msgstr "Etapy wspólne dla wsystkich projektów"
1568
1569 #. module: project
1570 #: constraint:project.task:0
1571 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1572 msgstr "Błąd ! Data końcowa musi być późniejsza niż data początkowa"
1573
1574 #. module: project
1575 #: field:project.task.history,user_id:0
1576 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1577 msgid "Responsible"
1578 msgstr "Odpowiedzialny"
1579
1580 #. module: project
1581 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
1582 msgid "Working Time"
1583 msgstr "Czas pracy"
1584
1585 #. module: project
1586 #: view:project.project:0
1587 msgid "Projects in which I am a manager"
1588 msgstr "Projekty, których jestem menedżerem"
1589
1590 #. module: project
1591 #: code:addons/project/project.py:959
1592 #, python-format
1593 msgid "The task '%s' is pending."
1594 msgstr "Zadanie '%s' jest w stanie Oczekiwanie."
1595
1596 #. module: project
1597 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1598 msgid " Project vs  hours"
1599 msgstr " Projekt do godzin"
1600
1601 #. module: project
1602 #: view:project.task.delegate:0
1603 msgid "Delegated Task"
1604 msgstr "Przydzielone zadanie"
1605
1606 #. module: project
1607 #: help:project.project,effective_hours:0
1608 msgid ""
1609 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1610 "projects."
1611 msgstr ""
1612 "Suma godzin spędzonych na wszystkich zadaniach tego projektu i projektów "
1613 "podrzędnych."
1614
1615 #. module: project
1616 #: selection:project.task,priority:0
1617 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1618 msgid "Very Low"
1619 msgstr "Bardzo niski"
1620
1621 #. module: project
1622 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1623 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1624 msgstr ""
1625 "Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta"
1626
1627 #. module: project
1628 #: field:project.project,warn_manager:0
1629 msgid "Warn Manager"
1630 msgstr "Poinformuj menedżera"
1631
1632 #. module: project
1633 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1634 msgid "Overpassed Deadline"
1635 msgstr "Przekroczony termin"
1636
1637 #. module: project
1638 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1639 msgid "My Task's Deadlines"
1640 msgstr "Moje terminy"
1641
1642 #. module: project
1643 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1644 msgid "Re-evaluate Task"
1645 msgstr "Przeszacuj zadanie"
1646
1647 #. module: project
1648 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1649 msgid "Development"
1650 msgstr "Rozwój"
1651
1652 #. module: project
1653 #: view:board.board:0
1654 msgid "My Remaining Hours by Project"
1655 msgstr "Moje pozostałe godziny projektu"
1656
1657 #. module: project
1658 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1659 #: field:project.task.type,description:0
1660 msgid "Description"
1661 msgstr "Opis"
1662
1663 #. module: project
1664 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1665 msgid "Urgent"
1666 msgstr "Pilne"
1667
1668 #. module: project
1669 #: selection:report.project.task.user,month:0
1670 msgid "May"
1671 msgstr "Maj"
1672
1673 #. module: project
1674 #: view:project.task.delegate:0
1675 msgid "Validation Task"
1676 msgstr "Zatwierdzanie zadania"
1677
1678 #. module: project
1679 #: field:task.by.days,total_task:0
1680 msgid "Total tasks"
1681 msgstr "Suma zadań"
1682
1683 #. module: project
1684 #: help:project.task.type,project_default:0
1685 msgid ""
1686 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
1687 "project. It will not assign this stage to existing projects."
1688 msgstr ""
1689 "Jeśli to zaznaczysz, to ten etap będzie domyślnie proponowany dla każdego "
1690 "nowego projektu. W bieżących projektach etap się nie zmieni."
1691
1692 #. module: project
1693 #: view:board.board:0
1694 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1695 #: view:project.task:0
1696 msgid "My Delegated Tasks"
1697 msgstr "Moje przydzielone zadania"
1698
1699 #. module: project
1700 #: view:project.project:0
1701 msgid "Task: %(name)s"
1702 msgstr "Zadanie: %(name)s"
1703
1704 #. module: project
1705 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1706 msgid "Assign To"
1707 msgstr "Przypisz do"
1708
1709 #. module: project
1710 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
1711 #: field:report.project.task.user,progress:0
1712 msgid "Progress"
1713 msgstr "Postęp"
1714
1715 #. module: project
1716 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1717 msgid "Time Spent"
1718 msgstr "Spędzony czas"
1719
1720 #. module: project
1721 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1722 msgid "My accounts to invoice"
1723 msgstr "Moje konta do fakturowania"
1724
1725 #. module: project
1726 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1727 msgid "Deployment"
1728 msgstr "Rozwój"
1729
1730 #. module: project
1731 #: field:project.project,tasks:0
1732 msgid "Project tasks"
1733 msgstr "Zadania projektów"
1734
1735 #. module: project
1736 #: code:addons/project/project.py:851
1737 #, python-format
1738 msgid "The task '%s' is done"
1739 msgstr "Zadanie '%s' wykonano"
1740
1741 #. module: project
1742 #: help:project.project,total_hours:0
1743 msgid ""
1744 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1745 "projects."
1746 msgstr "Suma godzin wszystkich zadań tego projektu i projektów podrzędnych."
1747
1748 #. module: project
1749 #: field:project.task.type,project_default:0
1750 msgid "Common to All Projects"
1751 msgstr "Wspólne dla wszystkich projektów"
1752
1753 #. module: project
1754 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1755 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1756 msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, to przechodzi w stan Wykonano."
1757
1758 #. module: project
1759 #: view:project.project:0
1760 msgid "Customer"
1761 msgstr "Klient"
1762
1763 #. module: project
1764 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1765 #: field:project.task.history,end_date:0
1766 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1767 msgid "End Date"
1768 msgstr "Data ukończenia"
1769
1770 #. module: project
1771 #: selection:report.project.task.user,month:0
1772 msgid "February"
1773 msgstr "Luty"
1774
1775 #. module: project
1776 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1777 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1778 msgid "Task By Days"
1779 msgstr "Zadania wg dni"
1780
1781 #. module: project
1782 #: sql_constraint:res.company:0
1783 msgid "The company name must be unique !"
1784 msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
1785
1786 #. module: project
1787 #: view:project.task:0
1788 msgid "Edit"
1789 msgstr "Edytuj"
1790
1791 #. module: project
1792 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1793 msgid "Encode your working hours."
1794 msgstr "Wprowadź swoje godziny pracy"
1795
1796 #. module: project
1797 #: field:project.task.work,name:0
1798 msgid "Work summary"
1799 msgstr "Podsumowanie pracy"
1800
1801 #. module: project
1802 #: view:project.task.history.cumulative:0
1803 msgid "Month-2"
1804 msgstr "Miesiąc-2"
1805
1806 #. module: project
1807 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1808 msgid "Number of Days to close the task"
1809 msgstr "Liczba dni do zamknięcia zadania"
1810
1811 #. module: project
1812 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
1813 msgid "Month-1"
1814 msgstr "Miesiąc-1"
1815
1816 #. module: project
1817 #: selection:report.project.task.user,month:0
1818 msgid "April"
1819 msgstr "Kwiecień"
1820
1821 #. module: project
1822 #: field:project.task,effective_hours:0
1823 msgid "Hours Spent"
1824 msgstr "Przepracowane godziny"
1825
1826 #. module: project
1827 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1828 msgid "Miscelleanous"
1829 msgstr "Różne"
1830
1831 #. module: project
1832 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1833 msgid "Open Done Task"
1834 msgstr "Otwórz wykonane zadania"
1835
1836 #. module: project
1837 #: view:project.task.type:0
1838 msgid "Common"
1839 msgstr "Wspólne"
1840
1841 #. module: project
1842 #: view:project.task:0
1843 msgid "Spent Hours"
1844 msgstr "Przepracowane godziny"
1845
1846 #. module: project
1847 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
1848 msgid ""
1849 "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
1850 "task will follow the different stages in order to be closed."
1851 msgstr ""
1852 "Etapy mogą być jednakowe dla wszystkich projektów lub różne dla różnych "
1853 "projektów. Każde zadanie przejdzie różne etapy, aby zostać wykonanym."
1854
1855 #. module: project
1856 #: help:project.project,sequence:0
1857 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1858 msgstr "Określa kolejność wyświetlania projektów w listach"
1859
1860 #. module: project
1861 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
1862 #, python-format
1863 msgid "Task '%s' Closed"
1864 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
1865
1866 #. module: project
1867 #: field:project.task,id:0
1868 msgid "ID"
1869 msgstr ""
1870
1871 #. module: project
1872 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
1873 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
1874 msgid "Burndown Chart"
1875 msgstr "Wykres wykonania"
1876
1877 #. module: project
1878 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
1879 msgid "Assigned Tasks"
1880 msgstr "Przypisane zadania"
1881
1882 #. module: project
1883 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1884 msgid "Overpassed Tasks"
1885 msgstr "Zadania przeterminowane"
1886
1887 #. module: project
1888 #: view:report.project.task.user:0
1889 msgid "Current Year"
1890 msgstr "Bieżący rok"
1891
1892 #. module: project
1893 #: constraint:res.partner:0
1894 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
1895 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
1896
1897 #. module: project
1898 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1899 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1900 msgid "Sequence"
1901 msgstr "Numeracja"
1902
1903 #. module: project
1904 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1905 #: view:project.vs.hours:0
1906 msgid "Remaining Hours Per Project"
1907 msgstr "Pozostałe godziny wg projektów"
1908
1909 #. module: project
1910 #: help:project.project,warn_footer:0
1911 msgid ""
1912 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1913 "the customer when a task is closed."
1914 msgstr ""
1915 "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu "
1916 "zadania."
1917
1918 #. module: project
1919 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1920 msgid ""
1921 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1922 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1923 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1924 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1925 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1926 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1927 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1928 "be invoiced in the billing section."
1929 msgstr ""
1930 "Projekt jest zbiorem zadań do wykonania lub problemów do rozwiązania przez "
1931 "zasoby przypisane do projektu. Projekt może być hierarchiczny (mieć projekty "
1932 "nadrzędne i podrzędne). W ten sposób możesz definiować bardzo duże projekty "
1933 "podzielone na fazy. Użytkownik może ustawić domyślny projekt w swoich "
1934 "preferencjach, aby automatycznie filtrować zadania i problemy w swoich "
1935 "widokach. Jeśli wybierzesz fakturowanie czasu spędzonego na zadaniach, to w "
1936 "sekcji fakturowania znajdziesz zadania do zafakturowania."
1937
1938 #. module: project
1939 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
1940 msgid "Task Work"
1941 msgstr "Przebieg zadania"
1942
1943 #. module: project
1944 #: field:project.task.delegate,state:0
1945 msgid "Validation State"
1946 msgstr "Stan zatwierdzenia"
1947
1948 #. module: project
1949 #: code:addons/project/project.py:882
1950 #, python-format
1951 msgid "Task '%s' cancelled"
1952 msgstr "Zadanie '%s' anulowano"
1953
1954 #. module: project
1955 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1956 msgid ""
1957 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1958 "delegate this task"
1959 msgstr ""
1960 "Szacowany czas twojego zatwierdzania zadania przydzielonego innemu "
1961 "użytkownikowi."
1962
1963 #. module: project
1964 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1965 msgid "Manager"
1966 msgstr "Menedżer"
1967
1968 #. module: project
1969 #: field:project.task,create_date:0
1970 msgid "Create Date"
1971 msgstr "Data utworzenia"
1972
1973 #. module: project
1974 #: code:addons/project/project.py:890
1975 #, python-format
1976 msgid "The task '%s' is cancelled."
1977 msgstr "Zadanie '%s' zostało anulowane."
1978
1979 #. module: project
1980 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1981 msgid "For changing to open state"
1982 msgstr "Do zmiany stanu na otwarty"
1983
1984 #. module: project
1985 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
1986 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
1987 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
1988 msgid "Partner"
1989 msgstr "Partner"
1990
1991 #. module: project
1992 #: code:addons/project/project.py:804
1993 #, python-format
1994 msgid "Send Email after close task"
1995 msgstr "Wyślij wiadomość po zamknięciu zadania"
1996
1997 #. module: project
1998 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
1999 #: view:project.task.type:0
2000 msgid "Tasks Stages"
2001 msgstr "Etapy zadań"
2002
2003 #. module: project
2004 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
2005 msgid "Delegate your task to the other user"
2006 msgstr "Przydziel swoje zadania innemu użytkownikowi"
2007
2008 #. module: project
2009 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
2010 msgid "Mail Footer"
2011 msgstr "Stopka wiadomości"
2012
2013 #. module: project
2014 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
2015 msgid "In Progress Tasks"
2016 msgstr "Zadania w toku"
2017
2018 #~ msgid "All Tasks"
2019 #~ msgstr "Wszystkie zadania"
2020
2021 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2022 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
2028 #~ "specjalnych !"
2029
2030 #~ msgid "Close Task"
2031 #~ msgstr "Zamknij zadanie"
2032
2033 #~ msgid "Importance"
2034 #~ msgstr "Ważność"
2035
2036 #~ msgid "Subproject"
2037 #~ msgstr "Podprojekt"
2038
2039 #~ msgid "Update"
2040 #~ msgstr "Uaktualnij"
2041
2042 #~ msgid "Task Types"
2043 #~ msgstr "Typy zadań"
2044
2045 #~ msgid "Analysis"
2046 #~ msgstr "Analiza"
2047
2048 #~ msgid "Days"
2049 #~ msgstr "Dni"
2050
2051 #~ msgid "My Draft Tasks"
2052 #~ msgstr "Moje projekty zadań"
2053
2054 #, python-format
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "A new project has been created !\n"
2057 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Został utworzony nowy projekt !\n"
2060 #~ "Sugerujemy ci zamknięcie tego i pracę nad tym nowym projektem."
2061
2062 #~ msgid "All projects"
2063 #~ msgstr "Wszystkie projekty"
2064
2065 #~ msgid "Send Message"
2066 #~ msgstr "Wyślij wiadomość"
2067
2068 #~ msgid "Parent Project"
2069 #~ msgstr "Projekt nadrzędny"
2070
2071 #~ msgid "Project task type"
2072 #~ msgstr "Typ zadania"
2073
2074 #~ msgid "Weeks"
2075 #~ msgstr "Tygodni"
2076
2077 #~ msgid "Internal description of the project."
2078 #~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu"
2079
2080 #~ msgid "Type"
2081 #~ msgstr "Typ"
2082
2083 #~ msgid "New Project"
2084 #~ msgstr "Nowy projekt"
2085
2086 #~ msgid "My Current Tasks"
2087 #~ msgstr "Moje bieżące zadania"
2088
2089 #~ msgid "Hours"
2090 #~ msgstr "Godziny"
2091
2092 #, python-format
2093 #~ msgid "Operation Done"
2094 #~ msgstr "Operacja wykonana"
2095
2096 #~ msgid "Task Details"
2097 #~ msgstr "Szczegóły zadania"
2098
2099 #~ msgid "Contact"
2100 #~ msgstr "Kontakt"
2101
2102 #~ msgid "Project's members"
2103 #~ msgstr "Członkowie projektu"
2104
2105 #~ msgid "Task type"
2106 #~ msgstr "Typ zadania"
2107
2108 #~ msgid "New Task"
2109 #~ msgstr "Nowe zadanie"
2110
2111 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2112 #~ msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, utwórz do niego fakturę."
2113
2114 #~ msgid "Planned"
2115 #~ msgstr "Planowane"
2116
2117 #~ msgid "Status"
2118 #~ msgstr "Stan"
2119
2120 #~ msgid "E-Mails"
2121 #~ msgstr "E-maile"
2122
2123 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2124 #~ msgstr "Twórz faktury z pozycji zamówienia sprzedaży"
2125
2126 #~ msgid "Quotation"
2127 #~ msgstr "Oferta"
2128
2129 #~ msgid "Months"
2130 #~ msgstr "Miesiące"
2131
2132 #~ msgid "Bug"
2133 #~ msgstr "Błąd"
2134
2135 #~ msgid "Date Closed"
2136 #~ msgstr "Data zamknięcia"
2137
2138 #~ msgid "Reactivate Project"
2139 #~ msgstr "Reaktywuj projekt"
2140
2141 #, python-format
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2144 #~ msgstr "Nie możesz usunąć projektu z zadaniami. Możesz go deaktywować."
2145
2146 #~ msgid "Create a Task"
2147 #~ msgstr "Utwórz zadanie"
2148
2149 #~ msgid "Delay"
2150 #~ msgstr "Opóźnienie"
2151
2152 #~ msgid "Parent Task"
2153 #~ msgstr "Zadanie nadrzędne"
2154
2155 #~ msgid "Projects Structure"
2156 #~ msgstr "Struktura projektów"
2157
2158 #~ msgid "Template of Projects"
2159 #~ msgstr "Szablon projektów"
2160
2161 #~ msgid "Expected End"
2162 #~ msgstr "Spodziewany koniec"
2163
2164 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2165 #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów."
2166
2167 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2168 #~ msgstr "Oblicz pozostałe godziny"
2169
2170 #~ msgid "Validate"
2171 #~ msgstr "Zatwierdź"
2172
2173 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2174 #~ msgstr "Zmień liczbę pozostałych godzin"
2175
2176 #, python-format
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2179 #~ "address!"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Nie można wysłać poczty, bo kontakt dla tego zadania (%s) nie ma adresu "
2182 #~ "mailowego!"
2183
2184 #~ msgid "Tasks Process"
2185 #~ msgstr "Proces zadań"
2186
2187 #~ msgid "Assigned tasks"
2188 #~ msgstr "Przypisane zadania"
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2192 #~ msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji."
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2196 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2197 #~ "    "
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Moduł zarządzania projektami pozwalający prowadzić wielopoziomowe\n"
2200 #~ "projekty, zadania, prace w zadaniach. Pozwala planować i zlecać zadania.\n"
2201 #~ "    "
2202
2203 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2204 #~ msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
2205
2206 #~ msgid "Trigger Invoice"
2207 #~ msgstr "Wyzwól fakturę"
2208
2209 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym "
2212 #~ "projektem."
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2216 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy "
2219 #~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do "
2220 #~ "zamknięcia projektu."
2221
2222 #, python-format
2223 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2224 #~ msgstr "Nie można wysłać maila, bo twój adres nie jest skonfigurowany!"
2225
2226 #~ msgid "Task invoice"
2227 #~ msgstr "Faktura zadania"
2228
2229 #~ msgid "Running"
2230 #~ msgstr "Uruchomione"
2231
2232 #~ msgid "Delegate Task"
2233 #~ msgstr "Przydziel zadanie"
2234
2235 #~ msgid "Partner Info"
2236 #~ msgstr "Informacja o partnerze"
2237
2238 #~ msgid "Running projects"
2239 #~ msgstr "Bieżące projekty"
2240
2241 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2242 #~ msgstr "Moje zadania w toku"
2243
2244 #~ msgid "Tasks in Progress"
2245 #~ msgstr "Zadania w toku"
2246
2247 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
2250
2251 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2252 #~ msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
2253
2254 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2255 #~ msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić to zadanie."
2256
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2259 #~ "delegate this task."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Szacowany czas na zatwierdzenie pracy wykonanej przez użytkownika, któremu "
2262 #~ "przydzieliłeś to zadanie."
2263
2264 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2265 #~ msgstr "Przydziel to zadanie użytkownikowi"
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2269 #~ "delegated task is closed."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Nowy stan twojego zadania. Oczekujące zostanie automatycznie otwarte kiedy "
2272 #~ "przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
2273
2274 #~ msgid "Review"
2275 #~ msgstr "Rewiduj"
2276
2277 #~ msgid "Delegations"
2278 #~ msgstr "Przydziały"
2279
2280 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2281 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
2282
2283 #~ msgid "My Running Projects"
2284 #~ msgstr "Moje projekty w toku"
2285
2286 #~ msgid "All Attachments"
2287 #~ msgstr "Wszystkie załączniki"
2288
2289 #~ msgid "My Pending Tasks"
2290 #~ msgstr "Moje zadania oczekujące"
2291
2292 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2293 #~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem."
2294
2295 #~ msgid "Gantt Representation"
2296 #~ msgstr "Reprezentacja Gantt"
2297
2298 #~ msgid "Month works"
2299 #~ msgstr "Praca miesięczna"
2300
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2303 #~ "to project."
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "Jeśli masz [?] w nazwie, to oznacza, że nie przypisano do projektu konta "
2306 #~ "analitycznego."
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2310 #~ "time a task is completed by his team."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym "
2313 #~ "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół."
2314
2315 #~ msgid "New Feature"
2316 #~ msgstr "Nowa funkcjonalność"
2317
2318 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2319 #~ msgstr "Nowy tytuł twojego zadania do zatwierdzenia wykkonanej pracy."
2320
2321 #~ msgid "Quiet close"
2322 #~ msgstr "Ciche zamknięcie"
2323
2324 #~ msgid "Task summary"
2325 #~ msgstr "Podsumowanie zadania"
2326
2327 #~ msgid "Send mail to customer"
2328 #~ msgstr "Wyślij wiadomość do klienta"
2329
2330 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2331 #~ msgstr "Data zakończenia: %(date_stop)s"
2332
2333 #~ msgid "Timesheets"
2334 #~ msgstr "Karty czasu pracy"
2335
2336 #~ msgid "Public Notes"
2337 #~ msgstr "Uwagi ogólne"
2338
2339 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2340 #~ msgstr "Projekty: Planowane w porówaniu z Sumami godzin"
2341
2342 #~ msgid "Project Close Task"
2343 #~ msgstr "Zamknięcie zadania"
2344
2345 #~ msgid "Invoice Address"
2346 #~ msgstr "Adres faktury"
2347
2348 #~ msgid "   Month   "
2349 #~ msgstr "   Miesiąc   "
2350
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
2353 #~ msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
2354
2355 #~ msgid "Specification"
2356 #~ msgstr "Specyfikacja"
2357
2358 #~ msgid "Methodologies"
2359 #~ msgstr "Metodologie"
2360
2361 #, python-format
2362 #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
2363 #~ msgstr "Wprowadź adres email Menedżera projektu"
2364
2365 #~ msgid "Image"
2366 #~ msgstr "Obraz"
2367
2368 #~ msgid "Configuration Progress"
2369 #~ msgstr "Postęp konfiguracji"
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
2373 #~ "project."
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Pomaga generować faktury na podstawie czasu poświęconego na zadania, jeśli "
2376 #~ "jest włączone."
2377
2378 #~ msgid "Email Address of Customer"
2379 #~ msgstr "Adres email klienta"
2380
2381 #~ msgid "Configure Your Project Management Application"
2382 #~ msgstr "Konfiguruj aplikację zarządzania projektami."
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
2386 #~ "different level of control and flexibility."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Dostępne są różne aplikacje OpenERP do zarządzania projektami o różnym "
2389 #~ "poziomie rozbudowania i elastyczności."
2390
2391 #~ msgid "    Month-1    "
2392 #~ msgstr "    Miesiąc-1    "
2393
2394 #~ msgid "Warn Manager by Email"
2395 #~ msgstr "Poinformuj menedżera wiadomością"
2396
2397 #~ msgid "Warn Message"
2398 #~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
2399
2400 #~ msgid "Warn Customer by Email"
2401 #~ msgstr "Poinformuj klienta wiadomością"
2402
2403 #~ msgid "Warn Customer"
2404 #~ msgstr "Poinformuj klienta"
2405
2406 #~ msgid "  Year  "
2407 #~ msgstr "  Rok  "
2408
2409 #~ msgid "Long Term Planning"
2410 #~ msgstr "Planowanie długoterminowe"
2411
2412 #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
2413 #~ msgstr "Wspomaga księgowym sprawdzać budżety."
2414
2415 #~ msgid "Configure"
2416 #~ msgstr "Konfiguruj"
2417
2418 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
2421
2422 #~ msgid "Task Edition"
2423 #~ msgstr "Edycja zadania"
2424
2425 #~ msgid "Customer Email"
2426 #~ msgstr "Adres klienta"
2427
2428 #~ msgid "Manager Email"
2429 #~ msgstr "Adres menedżera"
2430
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
2433 #~ "methodology."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Implementuje i wprowadza koncepcje typu zadań zdefiniowaną w metodologii "
2436 #~ "SCRUM."
2437
2438 #~ msgid "Getting Things Done"
2439 #~ msgstr "GTD - planowanie osobiste"
2440
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
2443 #~ "company"
2444 #~ msgstr "Błąd! Waluta musi być ta sama co waluta wybranej firmy."
2445
2446 #, python-format
2447 #~ msgid "Please specify the email address of Customer."
2448 #~ msgstr "Podaj adres klienta"
2449
2450 #~ msgid "Send Email"
2451 #~ msgstr "Wyślij E-mail"
2452
2453 #~ msgid "Current Activity"
2454 #~ msgstr "Bieżąca aktywność"
2455
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
2458 #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "GTD jest metodologią do efektywnej organizacji twojej pracy. Ten moduł "
2461 #~ "integruje zasady GTD z funkcjonalnością projektów w OpenERP."
2462
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
2465 #~ "resource allocation handling."
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Umożliwia prowadzenie projektów długoterminowych z dzieleniem na fazy i "
2468 #~ "przydzielaniem zasobów."
2469
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
2472 #~ "real time to close the task."
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
2475 #~ "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
2476
2477 #~ msgid "Current"
2478 #~ msgstr "Bieżące"
2479
2480 #~ msgid "Email Address of Project's Manager"
2481 #~ msgstr "Adres menedżera projektu"
2482
2483 #~ msgid "Project Application Configuration"
2484 #~ msgstr "Konfiguracja aplikacji Projekty"
2485
2486 #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
2487 #~ msgstr "Moje projekty: Palnowane do Sumy godzin"
2488
2489 #, python-format
2490 #~ msgid ""
2491 #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
2492 #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości! Sprawdź ustawienia smtp."
2493
2494 #~ msgid "Merge"
2495 #~ msgstr "Połącz"
2496
2497 #~ msgid "_Send"
2498 #~ msgstr "_Wyślij"
2499
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
2502 #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2503 #~ " Dashboard for project members that includes:\n"
2504 #~ "    * List of my open tasks\n"
2505 #~ "    * Members list of project\n"
2506 #~ "    "
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "Moduł Projekty służy do prowadzenia wielopoziomowych projektów, \n"
2509 #~ "zadań, faz itp. Może również planować i porządkować zadania.\n"
2510 #~ " Konsola dla uczestników projektu zawierająca:\n"
2511 #~ "    * Listę otwartych zadań danego uczestnika\n"
2512 #~ "    * Listę projektów danego uczestnika\n"
2513 #~ "    "
2514
2515 #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
2516 #~ msgstr "Automatycznie synchronizuje zadania w projekcie i sprawy CRM"
2517
2518 #~ msgid "Budgets"
2519 #~ msgstr "Budżety"
2520
2521 #~ msgid "title"
2522 #~ msgstr "tytuł"
2523
2524 #~ msgid "Bill Time on Tasks"
2525 #~ msgstr "Fakturowanie czasu zadań"
2526
2527 #~ msgid "Issues Tracker"
2528 #~ msgstr "Obsługa problemów"
2529
2530 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2531 #~ msgstr "Kreator tworzenia wiadomości"