1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
11 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:34+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
20 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
21 msgid "Assigned tasks"
22 msgstr "Przypisane zadania"
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Wstawiaj opis zadania do zadania użytkownika"
30 #: code:addons/project/project.py:951
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "Zadanie '%s' zostało przekazane dla %s."
36 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
38 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
39 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
40 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
42 "To ustala jednostkę czasu stosowaną w projekcie i zadaniach.\n"
43 "Jeśli stosujesz karty czasu pracy dołączone do projektu (z modułu "
44 "project_timesheet), to nie zapomnij ustawić odpowiedniej jednostki w "
45 "ustawieniach pracowników."
48 #: constraint:res.users:0
49 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
50 msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
53 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
54 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
55 msgstr "Wprowadź godziny pozostałe do wykonania zadania."
58 #: view:project.task:0
63 #: code:addons/project/project.py:155
65 msgid "Operation Not Permitted !"
66 msgstr "Niedozwolona operacja !"
69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
71 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
72 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
78 #: field:project.installer,project_issue:0
79 msgid "Issues Tracker"
80 msgstr "Obsługa problemów"
83 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
85 msgstr "Karty czasu pracy"
88 #: view:project.task:0
93 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
94 msgid "Hours to Validate"
95 msgstr "Godziny do zatwierdzenia"
98 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
99 #: field:report.project.task.user,progress:0
104 #: help:project.task,remaining_hours:0
106 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
109 "Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do "
113 #: help:project.project,priority:0
114 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
115 msgstr "Określa kolejność projektów w listach"
118 #: constraint:project.project:0
119 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
120 msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
123 #: view:project.task.reevaluate:0
124 msgid "Reevaluation Task"
125 msgstr "Przeliczenie zadania"
128 #: field:project.project,members:0
129 msgid "Project Members"
130 msgstr "Członkowie projektu"
133 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
134 msgid "Task by delegate"
135 msgstr "Zadania wg przydzieleń"
138 #: selection:report.project.task.user,month:0
143 #: view:project.task:0
144 msgid "Delegated tasks"
145 msgstr "Przydzielone zadania"
148 #: field:project.task,child_ids:0
149 msgid "Delegated Tasks"
150 msgstr "Przydzielone zadania"
153 #: help:project.project,warn_header:0
155 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
156 "the customer when a task is closed."
158 "Nagłówek dodany do wiadomości ostrzegającej wysyłanej do klienta przy "
159 "zamknięciu zadania."
162 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
164 msgstr "Moje zadania"
167 #: constraint:project.task:0
168 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
169 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
172 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
173 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
178 #: field:project.installer,project_scrum:0
183 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
184 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
185 msgstr "Projekty: Planowane w porówaniu z Sumami godzin"
188 #: view:project.task.close:0
190 msgstr "Wiadomość informacyjna"
193 #: field:project.task.type,name:0
198 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
200 msgstr "Ustaw na oczekujące"
203 #: view:report.project.task.user:0
204 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
206 msgstr "Dni do otwarcia"
209 #: view:project.task:0
214 #: view:project.project:0
215 msgid "New Project Based on Template"
216 msgstr "Nowy projekt na podstawie szablonu"
219 #: constraint:project.project:0
220 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
221 msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!"
224 #: selection:report.project.task.user,priority:0
226 msgstr "Bardzo pilne"
229 #: help:project.task.delegate,project_id:0
230 #: help:project.task.delegate,user_id:0
231 msgid "User you want to delegate this task to"
232 msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić zadanie"
235 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
236 #: field:task.by.days,day:0
241 #: code:addons/project/project.py:851
243 msgid "The task '%s' is done"
244 msgstr "Zadanie '%s' wykonano"
247 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
248 msgid "Project Close Task"
249 msgstr "Zamknięcie zadania"
252 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
254 msgstr "Projekt zadania"
257 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
258 #: field:project.task.history,task_id:0
259 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
260 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
265 #: view:project.project:0
270 #: help:project.task,planned_hours:0
272 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
273 "task is in draft state."
275 "Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
276 "kiedy zadanie jest w stanie projektu."
279 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
280 msgid "Project Task Work"
281 msgstr "Praca w zadaniu"
284 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
289 #: view:project.vs.hours:0
290 msgid "Project vs remaining hours"
291 msgstr "Projekt w porównaniu z pozostałymi godzinami"
294 #: view:project.project:0
295 msgid "Invoice Address"
296 msgstr "Adres faktury"
299 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
301 msgstr "Podsumowanie zadania"
304 #: field:project.task,active:0
305 msgid "Not a Template Task"
306 msgstr "Nie szablon zadania"
309 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
311 msgstr "Rozpocznij zadanie"
314 #: help:project.installer,project_timesheet:0
316 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
319 "Pomaga generować faktury na podstawie czasu poświęconego na zadania, jeśli "
323 #: view:project.project:0
325 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
327 "Automatyczne zmienne dla nagłówka i stopki. Stosuj dokładnie tę samą notację."
330 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
331 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
332 #: selection:project.vs.hours,state:0
333 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
338 #: view:board.board:0
339 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
340 msgid "My Open Tasks"
341 msgstr "Moje otwarte zadania"
344 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
346 msgstr "Magłówek wiadomości"
349 #: view:project.installer:0
350 msgid "Configure Your Project Management Application"
351 msgstr "Konfiguruj aplikację zarządzania projektami."
354 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
356 msgstr "Zadanie wykonane"
359 #: help:project.task.delegate,prefix:0
360 msgid "Title for your validation task"
361 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
364 #: view:report.project.task.user:0
365 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
366 msgid "Avg. Plan.-Eff."
367 msgstr "Śred. Efekt. Plan."
370 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
371 msgid "Task is Completed"
372 msgstr "Zadanie zostało wypełnione"
375 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
377 msgstr "Data końcowa"
380 #: view:report.project.task.user:0
385 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
386 msgid "Delegates tasks to the other user"
387 msgstr "Przydziela zadanie innemu użytkownikowi"
390 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
392 msgstr "Grupuj wg..."
395 #: help:project.task,effective_hours:0
396 msgid "Computed using the sum of the task work done."
397 msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań."
400 #: help:project.project,warn_customer:0
402 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
403 "propose a message to send by email to the customer."
405 "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z "
406 "propozycję wysłania wiadomości do klienta."
409 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
414 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
419 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
420 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
422 "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
425 #: view:project.project:0
426 msgid "Reactivate Project"
427 msgstr "Reaktywuj projekt"
430 #: code:addons/project/project.py:829
432 msgid "Task '%s' closed"
433 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
436 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
437 #: field:project.project,analytic_account_id:0
438 msgid "Analytic Account"
439 msgstr "Konto analityczne"
442 #: field:project.task.work,user_id:0
444 msgstr "Wykonane przez"
447 #: view:project.task:0
452 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
453 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
458 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
463 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
464 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
465 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
470 #: constraint:account.analytic.account:0
471 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
472 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
475 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
481 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
483 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
484 msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
487 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
492 #: view:project.task:0
497 #: view:project.task.reevaluate:0
498 msgid "Reevaluate Task"
499 msgstr "Ponowanie oszacuj zadanie"
502 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
504 msgstr "Przypisany do"
507 #: view:project.project:0
508 msgid "Date Stop: %(date)s"
509 msgstr "Data zatrzymania: %(date)s"
512 #: sql_constraint:res.users:0
513 msgid "You can not have two users with the same login !"
514 msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
517 #: view:project.project:0
518 msgid "Reset as Project"
519 msgstr "Przywróć jako projekt"
522 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
527 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
528 msgid "Specification"
529 msgstr "Specyfikacja"
532 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
534 msgstr "Moje projekty"
537 #: constraint:res.company:0
538 msgid "Error! You can not create recursive companies."
539 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
542 #: view:project.task:0
547 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
548 msgid "From draft state, it will come into the open state."
549 msgstr "Ze stanu Projekt przechodzi w stan Otwarty"
552 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
557 #: help:project.task,active:0
559 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
560 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
561 "project, it will be hidden unless specifically asked."
563 "To pole jest obliczane automatycznie i zachowuje się podobnie jak pole "
564 "'Aktywne': Jeśli zadanie jest podłączone do szablonu lub nieaktywnego "
565 "projektu, to nie będzie wyświetlane bez wyraźnego wskazania."
568 #: help:project.project,progress_rate:0
569 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
570 msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania."
573 #: view:project.task.delegate:0
574 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
575 msgid "New Task Description"
576 msgstr "Opis nowego zadania"
579 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
581 msgstr "Zadanie projektu"
584 #: view:project.installer:0
585 msgid "Methodologies"
589 #: help:project.task,total_hours:0
590 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
591 msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
594 #: help:project.task.close,partner_email:0
595 msgid "Email Address of Customer"
596 msgstr "Adres email klienta"
599 #: view:report.project.task.user:0
600 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
601 msgid "Effective Hours"
602 msgstr "Efektywne godziny"
605 #: view:project.task.delegate:0
606 msgid "Validation Task Title"
607 msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
610 #: view:project.task:0
612 msgstr "Ponownie oszacuj"
615 #: code:addons/project/project.py:804
617 msgid "Send Email after close task"
618 msgstr "Wyślij wiadomość po zamknięciu zadania"
621 #: view:report.project.task.user:0
622 msgid "OverPass delay"
623 msgstr "Opóźnienie OverPass"
626 #: selection:project.task,priority:0
627 #: selection:report.project.task.user,priority:0
632 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
633 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
634 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
635 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
636 msgid "Remaining Hours"
637 msgstr "Pozostałe godziny"
640 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
642 msgstr "Przebieg zadania"
645 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
647 msgstr "Uwagi ogólne"
650 #: field:project.project,planned_hours:0
651 #: field:project.task.history,planned_hours:0
652 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
654 msgstr "Czas planowany"
657 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
659 msgid "Task '%s' Closed"
660 msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
663 #: view:report.project.task.user:0
664 msgid "Non Assigned Tasks to users"
665 msgstr "Zadania nie przydzielone użytkownikom"
668 #: help:project.project,planned_hours:0
670 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
673 "Suma planowanych godzin wszystkich zadań projektu i projektów podrzędnych."
676 #: field:project.task.delegate,name:0
677 msgid "Delegated Title"
678 msgstr "Przydzielony tytuł"
681 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
682 #: view:report.project.task.user:0
684 msgstr "Moje projekty"
687 #: view:project.task:0
689 msgstr "Dodatkowe informacje"
692 #: selection:report.project.task.user,month:0
697 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
698 msgid "Configuration"
699 msgstr "Konfiguracja"
702 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
703 msgid "Starting Date"
704 msgstr "Data rozpoczęcia"
707 #: code:addons/project/project.py:324
708 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
709 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
710 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
716 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
717 #: field:project.task.history,type_id:0
718 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
719 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
724 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
726 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
727 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
728 "order to track the progress in solving a task or an issue."
730 "Definiuj kroki, które będą wykonywane od utworzenia zadania do jego "
731 "zamknięcia. Etapy możesz stosować do obserwacji postępów w wykonywaniu "
735 #: code:addons/project/project.py:903
737 msgid "The task '%s' is opened."
738 msgstr "Zadanie '%s' jest otwarte."
741 #: view:project.task:0
746 #: help:project.task.delegate,name:0
747 msgid "New title of the task delegated to the user"
748 msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
751 #: view:report.project.task.user:0
756 #: view:project.installer:0
758 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
759 "different level of control and flexibility."
761 "Dostępne są różne aplikacje OpenERP do zarządzania projektami o różnym "
762 "poziomie rozbudowania i elastyczności."
765 #: view:project.vs.hours:0
766 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
767 msgstr "Proejktowane do Planowanych i Sumy godzin."
770 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
771 msgid "Draft Open task"
772 msgstr "Projekty otwartych zadań"
775 #: view:project.project:0
776 msgid "User: %(user_id)s"
777 msgstr "Użytkownik: %(user_id)s"
780 #: field:project.task,delay_hours:0
785 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
786 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
787 #: view:report.project.task.user:0
788 msgid "Tasks Analysis"
789 msgstr "Analiza zadań"
792 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
793 msgid "Tasks by user and project"
794 msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu"
797 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
798 #: view:project.task:0
803 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
804 #: view:project.project:0
805 msgid "Templates of Projects"
806 msgstr "Szablony projektów"
809 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
810 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
811 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
812 #: field:project.task.delegate,project_id:0
813 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
814 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
815 #: field:report.project.task.user,project_id:0
816 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
817 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
822 #: view:project.task.reevaluate:0
827 #: view:board.board:0
829 msgstr "Moja konsola"
832 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
834 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
835 msgstr "Wprowadź adres email Menedżera projektu"
838 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
839 #: view:res.company:0
840 msgid "Project Management"
844 #: selection:report.project.task.user,month:0
849 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
850 #: view:project.task.delegate:0
851 msgid "Project Task Delegate"
852 msgstr "Przydzielanie zadania"
855 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
856 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
857 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
858 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
859 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
860 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
861 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
866 #: view:project.project:0
871 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
872 msgid "Task Delegate"
876 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
878 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
879 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
880 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
881 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
882 "when you have to review the work achieved. If you install the "
883 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
884 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
885 "automatically when they are confirmed."
887 "Zadanie jest pojęciem określającym pracę do wykonania. Każdy pracownik "
888 "pracuje nad swoją listą zadań, w której może zapisywać godziny poświęcone na "
889 "dane zadanie. Może zadanie zakończyć sam lub przydzielić komuś innemu. Jeśli "
890 "przydzielisz zadanie komuś innemu, to dla ciebie utworzy się zadanie "
891 "sprawdzające, które zostanie otwarte, kiedy powinieneś skontrolować "
892 "wykonanie przydzielonego zadania.Jeśli zainstalujesz moduł "
893 "project_timesheet, to praca z zadania będzie mogła być fakturowana według "
894 "konfiguracji w projekcie. Jeśli zainstalujesz moduł project_mrp, to "
895 "zamówienia sprzedaży będą przy potwierdzeniu automatycznie tworzyć zadania."
898 #: selection:report.project.task.user,month:0
903 #: selection:report.project.task.user,month:0
908 #: field:project.installer,config_logo:0
913 #: field:project.task,progress:0
918 #: help:project.task,state:0
920 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
921 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
922 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
924 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
926 "Po utworzeniu zadania jest ono w stanie 'Projekt'.\n"
927 " Po rozpoczęciu zadania przechodzi ono w stan 'W toku'.\n"
928 " Jeśli jest potrzebne wstrzymanie to stan jest 'Oczekiwanie'. "
930 " Po wykonaiu zadanie przechodzi w stan 'Wykonano'."
933 #: help:project.task,progress:0
934 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
935 msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
938 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
939 #: field:report.project.task.user,month:0
944 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
945 msgid "Project's tasks"
946 msgstr "Zadania projektu"
949 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
950 #: view:project.task.type:0
952 msgstr "Etap zadania"
955 #: field:project.task,planned_hours:0
956 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
957 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
958 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
959 msgid "Planned Hours"
960 msgstr "Planowane godziny"
963 #: view:project.project:0
964 msgid "Set as Template"
965 msgstr "Ustaw jako szablon"
968 #: view:project.project:0
969 msgid "Status: %(state)s"
970 msgstr "Stan: %(state)s"
973 #: field:project.installer,project_long_term:0
974 msgid "Long Term Planning"
975 msgstr "Planowanie długoterminowe"
978 #: view:project.project:0 view:project.task:0
980 msgstr "Data Rozpoczęcia"
983 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
985 msgstr "Zadania nadrzędne"
988 #: field:project.project,warn_customer:0
990 msgstr "Poinformuj partnera"
993 #: view:report.project.task.user:0
998 #: view:project.project:0
1000 msgstr "Fakturowanie"
1003 #: view:project.task:0
1008 #: help:project.installer,account_budget:0
1009 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1010 msgstr "Wspomaga księgowym sprawdzać budżety."
1013 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1018 #: view:project.project:0
1019 msgid "Administration"
1020 msgstr "Administracja"
1023 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1024 msgid "project.task.reevaluate"
1028 #: view:report.project.task.user:0
1030 msgstr "Moje zadania"
1033 #: view:project.project:0
1038 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1039 msgid "Project Tasks"
1040 msgstr "Zadania projektu"
1043 #: constraint:res.partner:0
1044 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1046 "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
1049 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1050 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1051 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1056 #: selection:project.task,priority:0
1057 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1062 #: view:project.project:0
1067 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1068 msgid "My Task's Deadlines"
1069 msgstr "Moje terminy"
1072 #: help:project.project,members:0
1074 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1079 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1080 msgid "Project Manager"
1081 msgstr "Menedżer projektu"
1084 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1085 #: selection:project.task.delegate,state:0
1086 #: selection:project.task.history,state:0
1087 #: view:project.task.history.cumulative:0
1088 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1089 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1090 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1092 msgstr "Oczekiwanie"
1095 #: view:project.task:0
1096 msgid "Task Edition"
1097 msgstr "Edycja zadania"
1100 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1101 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1106 #: view:project.installer:0
1111 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1112 msgid "Project Name"
1113 msgstr "Nazwa projektu"
1116 #: help:project.task.delegate,state:0
1118 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1119 "delegated task is closed"
1121 "Nowy stan twojego zadania. Stan oczekiwania zostanie automatycznie zmieniony "
1122 "na 'W toku', kiedy przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
1125 #: selection:report.project.task.user,month:0
1130 #: help:project.installer,project_scrum:0
1132 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1135 "Implementuje i wprowadza koncepcje typu zadań zdefiniowaną w metodologii "
1139 #: view:report.project.task.user:0
1140 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1141 msgid "Days to Close"
1142 msgstr "Dni do zamknięcia"
1145 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1146 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1147 msgid "Project Dashboard"
1148 msgstr "Konsola projektu"
1151 #: view:project.project:0
1152 msgid "Parent Project"
1153 msgstr "Projekt nadrzędny"
1156 #: field:project.project,active:0
1161 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1162 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1163 msgstr "Definiuj wymagania i ustal planowane godziny."
1166 #: selection:report.project.task.user,month:0
1171 #: view:report.project.task.user:0
1172 msgid "Extended Filters..."
1173 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1176 #: field:project.task.close,partner_email:0
1177 msgid "Customer Email"
1178 msgstr "Adres klienta"
1181 #: code:addons/project/project.py:229
1183 msgid "The project '%s' has been closed."
1184 msgstr "Projekt '%s' został zamknięty."
1187 #: view:project.task:0
1188 msgid "Task edition"
1189 msgstr "Edycja zadania"
1192 #: selection:report.project.task.user,month:0
1194 msgstr "Październik"
1197 #: help:project.task.close,manager_warn:0
1198 msgid "Warn Manager by Email"
1199 msgstr "Poinformuj menedżera wiadomością"
1202 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1204 msgstr "Otwarte zadanie"
1207 #: field:project.task.close,manager_email:0
1208 msgid "Manager Email"
1209 msgstr "Adres menedżera"
1212 #: help:project.project,active:0
1214 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1215 "without removing it."
1217 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, projekt nie będzie widoczny (nie "
1218 "będziesz musiał go usuwać)."
1221 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1226 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1227 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1228 msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, to przechodzi w stan Wykonano."
1231 #: code:addons/project/project.py:251
1233 msgid "The project '%s' has been opened."
1234 msgstr "Projekt '%s' został otwarty."
1237 #: field:project.task.history,date:0
1238 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1243 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1248 #: constraint:account.analytic.account:0
1250 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1252 msgstr "Błąd! Waluta musi być ta sama co waluta wybranej firmy."
1255 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1256 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1262 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1263 msgid "User's projects"
1264 msgstr "Projekty użytkownika"
1267 #: field:project.installer,progress:0
1268 msgid "Configuration Progress"
1269 msgstr "Postęp konfiguracji"
1272 #: view:project.task.delegate:0
1277 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1279 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1280 msgstr "Nie można wysłać maila, bo twój adres nie jest skonfigurowany!"
1283 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1284 msgid "Number of Days to Open the task"
1285 msgstr "Liczba dni do otwarcia zadania"
1288 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1289 msgid "Delegated To"
1290 msgstr "Przydzielono"
1293 #: view:res.partner:0
1298 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1300 msgstr "Przypisano do"
1303 #: view:project.task.delegate:0
1304 msgid "Delegated Task"
1305 msgstr "Przydzielone zadanie"
1308 #: field:project.installer,project_gtd:0
1309 msgid "Getting Things Done"
1310 msgstr "GTD - planowanie osobiste"
1313 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1314 msgid "Warn Customer by Email"
1315 msgstr "Poinformuj klienta wiadomością"
1318 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1320 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1321 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1322 " Dashboard for project members that includes:\n"
1323 " * List of my open tasks\n"
1324 " * Members list of project\n"
1327 "Moduł Projekty służy do prowadzenia wielopoziomowych projektów, \n"
1328 "zadań, faz itp. Może również planować i porządkować zadania.\n"
1329 " Konsola dla uczestników projektu zawierająca:\n"
1330 " * Listę otwartych zadań danego uczestnika\n"
1331 " * Listę projektów danego uczestnika\n"
1335 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1337 msgstr "Praca miesięczna"
1340 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1341 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1346 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1347 #: field:project.task.history,state:0
1348 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1349 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1350 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1355 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1357 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1358 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1359 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1361 "Ten raport pozwala analizować efektywność twoich projektów i użytkowników. "
1362 "Możesz analizowac ilości zadań, godziny przepracowane w stosunku do "
1363 "planowanych, średnie czasy do otwarcia lub zamknięcia zadań."
1366 #: code:addons/project/project.py:862
1368 msgid "Task '%s' set in progress"
1369 msgstr "Zadanie '%s' ustawiono na stan 'W toku'"
1372 #: view:project.project:0
1373 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1374 msgstr "Data początkowa: %(date_start)s"
1377 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1379 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1380 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1381 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1383 "Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
1384 "projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
1385 "kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
1388 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1389 #: selection:project.task.delegate,state:0
1390 #: selection:project.task.history,state:0
1391 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1392 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1393 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1398 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1399 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1400 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1405 #: selection:project.vs.hours,state:0
1410 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1411 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1416 #: code:addons/project/project.py:118
1419 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1420 msgstr "Nie możesz usunąć projektu z zadaniami. Możesz go deaktywować."
1423 #: view:project.project:0
1424 msgid "ID: %(task_id)s"
1428 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1429 #: selection:project.task.history,state:0
1430 #: view:project.task.history.cumulative:0
1431 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1432 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1437 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1439 msgid "Please specify the email address of Customer."
1440 msgstr "Podaj adres klienta"
1443 #: view:project.task:0
1448 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1449 #: view:project.task.close:0
1451 msgstr "Wyślij E-mail"
1454 #: constraint:project.task:0
1455 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1460 msgid "Current Activity"
1461 msgstr "Bieżąca aktywność"
1464 #: field:project.task.history,user_id:0
1465 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1467 msgstr "Odpowiedzialny"
1470 #: view:project.project:0
1471 msgid "Search Project"
1472 msgstr "Szukaj projektu"
1475 #: help:project.installer,project_gtd:0
1477 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1478 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1480 "GTD jest metodologią do efektywnej organizacji twojej pracy. Ten moduł "
1481 "integruje zasady GTD z funkcjonalnością projektów w OpenERP."
1484 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1485 msgid " Project vs hours"
1486 msgstr " Projekt do godzin"
1489 #: view:project.project:0
1490 #: view:project.task:0
1491 #: view:report.project.task.user:0
1496 #: selection:project.task,priority:0
1497 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1499 msgstr "Bardzo niski"
1502 #: field:project.project,warn_manager:0
1503 msgid "Warn Manager"
1504 msgstr "Poinformuj menedżera"
1507 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1508 msgid "Overpassed Deadline"
1509 msgstr "Przekroczony termin"
1512 #: help:project.project,effective_hours:0
1514 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1517 "Suma godzin spędzonych na wszystkich zadaniach tego projektu i projektów "
1521 #: help:project.task,delay_hours:0
1523 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1524 "real time to close the task."
1526 "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
1527 "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
1530 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1531 msgid "Re-evaluate Task"
1532 msgstr "Przeszacuj zadanie"
1535 #: help:project.installer,project_long_term:0
1537 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1538 "resource allocation handling."
1540 "Umożliwia prowadzenie projektów długoterminowych z dzieleniem na fazy i "
1541 "przydzielaniem zasobów."
1544 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1549 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1550 msgid "Bill Time on Tasks"
1551 msgstr "Fakturowanie czasu zadań"
1554 #: view:board.board:0
1555 msgid "My Remaining Hours by Project"
1556 msgstr "Moje pozostałe godziny projektu"
1559 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1560 #: field:project.task.type,description:0
1565 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1566 msgid "Your Task Title"
1567 msgstr "Tytuł twojego zadania"
1570 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1575 #: selection:report.project.task.user,month:0
1580 #: view:project.task.delegate:0
1581 msgid "Validation Task"
1582 msgstr "Zatwierdzanie zadania"
1585 #: field:task.by.days,total_task:0
1590 #: view:board.board:0
1591 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1592 #: view:project.task:0
1593 msgid "My Delegated Tasks"
1594 msgstr "Moje przydzielone zadania"
1597 #: view:project.project:0
1598 msgid "Task: %(name)s"
1599 msgstr "Zadanie: %(name)s"
1602 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1603 #: view:project.installer:0
1604 msgid "Project Application Configuration"
1605 msgstr "Konfiguracja aplikacji Projekty"
1608 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1610 msgstr "Przypisz do"
1613 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1615 msgstr "Spędzony czas"
1618 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1619 msgid "My accounts to invoice"
1620 msgstr "Moje konta do fakturowania"
1623 #: selection:report.project.task.user,month:0
1628 #: field:project.project,tasks:0
1629 msgid "Project tasks"
1630 msgstr "Zadania projektów"
1633 #: help:project.project,warn_manager:0
1635 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1636 "time a task is completed by his team."
1638 "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym "
1639 "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół."
1642 #: help:project.project,total_hours:0
1644 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1646 msgstr "Suma godzin wszystkich zadań tego projektu i projektów podrzędnych."
1649 #: help:project.task.close,manager_email:0
1650 msgid "Email Address of Project's Manager"
1651 msgstr "Adres menedżera projektu"
1654 #: view:project.project:0
1659 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1660 #: field:project.task.history,end_date:0
1661 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1663 msgstr "Data ukończenia"
1666 #: selection:report.project.task.user,month:0
1671 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1672 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1673 msgid "Task By Days"
1674 msgstr "Zadania wg dni"
1677 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1680 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1681 msgstr "Nie można wysłać wiadomości! Sprawdź ustawienia smtp."
1684 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1685 msgid "Warn Customer"
1686 msgstr "Poinformuj klienta"
1689 #: view:project.task:0
1694 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1695 msgid "Encode your working hours."
1696 msgstr "Wprowadź swoje godziny pracy"
1699 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1704 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1705 msgid "Number of Days to close the task"
1706 msgstr "Liczba dni do zamknięcia zadania"
1709 #: view:board.board:0
1710 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1711 msgstr "Moje projekty: Palnowane do Sumy godzin"
1714 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1715 msgid "project.installer"
1719 #: selection:report.project.task.user,month:0
1724 #: field:project.task,effective_hours:0
1726 msgstr "Przepracowane godziny"
1729 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1730 msgid "Miscelleanous"
1734 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1735 msgid "Open Done Task"
1736 msgstr "Otwórz wykonane zadania"
1739 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1740 msgid "Project Time Unit"
1741 msgstr "Jednostka czasu w projekcie"
1744 #: view:project.task:0
1746 msgstr "Przepracowane godziny"
1749 #: code:addons/project/project.py:959
1751 msgid "The task '%s' is pending."
1752 msgstr "Zadanie '%s' jest w stanie Oczekiwanie."
1755 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1756 #: view:report.project.task.user:0
1757 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1759 msgstr "Suma godzin"
1762 #: help:project.project,sequence:0
1763 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1764 msgstr "Określa kolejność wyświetlania projektów w listach"
1767 #: field:project.task,id:0
1772 #: view:project.task:0
1774 msgstr "Użytkownicy"
1777 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1778 msgid "Overpassed Tasks"
1779 msgstr "Zadania przeterminowane"
1782 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1787 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1788 #: view:project.vs.hours:0
1789 msgid "Remaining Hours Per Project"
1790 msgstr "Pozostałe godziny wg projektów"
1793 #: help:project.project,warn_footer:0
1795 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1796 "the customer when a task is closed."
1798 "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu "
1802 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1804 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1805 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1806 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1807 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1808 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1809 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1810 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1811 "be invoiced in the billing section."
1813 "Projekt jest zbiorem zadań do wykonania lub problemów do rozwiązania przez "
1814 "zasoby przypisane do projektu. Projekt może być hierarchiczny (mieć projekty "
1815 "nadrzędne i podrzędne). W ten sposób możesz definiować bardzo duże projekty "
1816 "podzielone na fazy. Użytkownik może ustawić domyślny projekt w swoich "
1817 "preferencjach, aby automatycznie filtrować zadania i problemy w swoich "
1818 "widokach. Jeśli wybierzesz fakturowanie czasu spędzonego na zadaniach, to w "
1819 "sekcji fakturowania znajdziesz zadania do zafakturowania."
1822 #: field:project.project,total_hours:0
1824 msgstr "Czas całkowity"
1827 #: field:project.task.delegate,state:0
1828 msgid "Validation State"
1829 msgstr "Stan zatwierdzenia"
1832 #: code:addons/project/project.py:882
1834 msgid "Task '%s' cancelled"
1835 msgstr "Zadanie '%s' anulowano"
1838 #: field:project.task,work_ids:0
1840 msgstr "Praca wykonana"
1843 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1845 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1846 "delegate this task"
1848 "Szacowany czas twojego zatwierdzania zadania przydzielonego innemu "
1852 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1857 #: field:project.task,create_date:0
1859 msgstr "Data utworzenia"
1862 #: code:addons/project/project.py:890
1864 msgid "The task '%s' is cancelled."
1865 msgstr "Zadanie '%s' zostało anulowane."
1868 #: view:project.task.close:0
1873 #: field:project.task.work,name:0
1874 msgid "Work summary"
1875 msgstr "Podsumowanie pracy"
1878 #: view:project.installer:0
1883 #: help:project.installer,project_issue:0
1884 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1885 msgstr "Automatycznie synchronizuje zadania w projekcie i sprawy CRM"
1888 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
1889 #: view:project.task.type:0
1890 msgid "Tasks Stages"
1891 msgstr "Etapy zadań"
1894 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1895 msgid "Delegate your task to the other user"
1896 msgstr "Przydziel swoje zadania innemu użytkownikowi"
1899 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
1901 msgstr "Stopka wiadomości"
1904 #: field:project.installer,account_budget:0