1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-28 12:50+0000\n"
11 "Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-29 04:38+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15505)\n"
20 #: view:report.project.task.user:0
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "De omschrijving van de taak heropnemen in de taak van de gebruiker"
30 #: code:addons/project/project.py:951
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "De taak '%s' is gedelegeerd aan %s."
36 #: constraint:res.users:0
37 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
38 msgstr "Het gekozen bedrijf is geen toegestaan bedrijf voor deze gebruiker"
41 #: view:report.project.task.user:0
42 msgid "Previous Month"
46 #: view:report.project.task.user:0
51 #: field:project.project,warn_customer:0
53 msgstr "Waarschuw relatie"
56 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
57 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
58 msgstr "Vul hier het resterend anatal uren in om de taak te sluiten."
61 #: view:project.task:0
66 #: code:addons/project/project.py:155
68 msgid "Operation Not Permitted !"
69 msgstr "Operatie niet toegestaan !"
72 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
73 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
74 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
81 #: field:project.task,user_email:0
83 msgstr "Gebruikers e-mail"
86 #: field:project.task,work_ids:0
88 msgstr "Voltooide taken"
91 #: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
92 #: code:addons/project/project.py:1148
95 msgstr "Waarschuwing !"
98 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
100 msgstr "Taak delegeren"
103 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
104 msgid "Hours to Validate"
105 msgstr "Te bevestigen uren"
108 #: view:project.project:0
109 msgid "Pending Projects"
110 msgstr "Lopende projecten"
113 #: help:project.task,remaining_hours:0
115 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
118 "Totaal resterende tijd. Kan periodiek opnieuw worden geschat door de aan "
119 "deze taak toegewezen persoon."
122 #: view:project.project:0
123 msgid "Re-open project"
124 msgstr "Her-open project"
127 #: help:project.project,priority:0
128 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
129 msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van projecten"
132 #: constraint:project.project:0
133 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
134 msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum."
137 #: view:project.task.reevaluate:0
138 msgid "Reevaluation Task"
139 msgstr "Taak herevalueren"
142 #: field:project.project,members:0
143 msgid "Project Members"
144 msgstr "Projectleden"
147 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
148 msgid "Task by delegate"
149 msgstr "Taak op gedelegeerde"
152 #: selection:report.project.task.user,month:0
157 #: view:project.task:0
158 msgid "Delegated tasks"
159 msgstr "Toegewezen taken"
162 #: field:project.task,child_ids:0
163 msgid "Delegated Tasks"
164 msgstr "Gedelegeerde taken"
167 #: help:project.project,warn_header:0
169 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
170 "the customer when a task is closed."
172 "Koptekst die toegevoegd wordt aan het begin van het waarschuwingsbericht dat "
173 "per email naar de klant gestuurd wordt wanneer een taak wordt afgesloten."
176 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
181 #: constraint:project.task:0
182 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
183 msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken."
186 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
187 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
192 #: view:report.project.task.user:0
193 msgid "Pending tasks"
194 msgstr "Lopende taken"
197 #: field:project.task.delegate,prefix:0
198 msgid "Your Task Title"
199 msgstr "Titel van uw taak"
202 #: field:project.task.type,name:0
207 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
209 msgstr "Zet op wachtend"
212 #: selection:project.task,priority:0
217 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
218 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
219 msgstr "Definiëer de benodigdheden en de geplande uren."
222 #: view:project.task:0
227 #: view:project.project:0
228 msgid "New Project Based on Template"
229 msgstr "Nieuw project op basis van sjabloon"
232 #: constraint:project.project:0
233 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
234 msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!"
237 #: selection:report.project.task.user,priority:0
239 msgstr "Zeer hoge urgentie"
242 #: help:project.task.delegate,project_id:0
243 #: help:project.task.delegate,user_id:0
244 msgid "User you want to delegate this task to"
245 msgstr "Gebruiker waaraan u de taak wilt delegeren"
248 #: view:report.project.task.user:0
253 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
254 #: field:task.by.days,day:0
259 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
260 msgid "Projects and Stages"
261 msgstr "Projecten en taken fases"
264 #: view:project.project:0
265 msgid "Set as Template"
266 msgstr "Stel in als sjabloon"
269 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
271 msgstr "Concept-taak"
274 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
275 #: field:project.task.history,task_id:0
276 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
277 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
282 #: view:project.project:0
287 #: view:board.board:0
288 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
289 msgid "My Open Tasks"
290 msgstr "Mijn openstaande taken"
293 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
296 "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
297 msgstr "Definieer de projectmanager of e-mail adres van de projectmanager"
300 #: view:project.task:0
301 msgid "For cancelling the task"
302 msgstr "Hiermee annuleert u de taak"
305 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
306 msgid "Project Task Work"
307 msgstr "Project taak werk"
310 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
315 #: view:project.vs.hours:0
316 msgid "Project vs remaining hours"
317 msgstr "Project tov resterende uren"
320 #: view:report.project.task.user:0
321 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
322 msgid "Avg. Plan.-Eff."
323 msgstr "Gem. Plan.-Eff."
326 #: help:project.task,active:0
328 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
329 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
330 "project, it will be hidden unless specifically asked."
332 "Dit veld wordt automatisch berekend en heeft dezelfde gedrag als het "
333 "'actief' veld: als de taak is gekoppeld aan een sjabloon of niet-geactiveerd "
334 "project, is het verborgen tenzij specifiek gevraagd."
337 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
339 msgstr "Taaksamenvatting"
342 #: field:project.task,active:0
343 msgid "Not a Template Task"
344 msgstr "Geen sjabloon taak"
347 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
352 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
353 msgid "Task is Completed"
354 msgstr "Taak is voltooid"
357 #: view:project.project:0
359 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
361 "Automatische variabelen in kop- en voetregels. Gebruik exact dezelfde "
365 #: view:project.task:0
366 msgid "Show only tasks having a deadline"
367 msgstr "Geef alleen taken met een deadline weer"
370 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
371 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
372 #: selection:project.vs.hours,state:0
373 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
378 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
383 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
385 msgstr "Kopregels mail"
388 #: view:project.task:0
389 msgid "Change to Next Stage"
390 msgstr "Verander naar volgende fase"
393 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
395 msgstr "Voltooide taak"
398 #: field:project.task,color:0
403 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
404 msgid "Configuration"
405 msgstr "Instellingen"
408 #: view:report.project.task.user:0
409 msgid "Current Month"
410 msgstr "Huidige maand"
413 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
414 msgid "Delegates tasks to the other user"
415 msgstr "Taken aan andere gebruiker toewijzen."
418 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
420 msgstr "Groepeer op..."
423 #: field:project.task.work,user_id:0
428 #: help:project.project,warn_customer:0
430 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
431 "propose a message to send by email to the customer."
433 "Als u dit aanvinkt, krijgt de gebruiker een popup als de taak wordt "
434 "afgesloten met daarin een voorbeeldbericht dat per email aan de klant kan "
438 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
443 #: code:addons/project/project.py:829
445 msgid "Task '%s' closed"
446 msgstr "Taak '%s' gesloten"
449 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
450 #: field:project.project,analytic_account_id:0
451 msgid "Analytic Account"
452 msgstr "Kostenplaats"
455 #: help:project.task,effective_hours:0
456 msgid "Computed using the sum of the task work done."
457 msgstr "Berekend met de som van het werk dat verricht is."
460 #: view:project.task:0
465 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
466 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
471 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
476 #: view:project.task.history.cumulative:0
481 #: view:project.task:0
483 msgstr "Wijzig kleur"
486 #: constraint:account.analytic.account:0
487 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
488 msgstr "Fout! U kunt geen recursieve kostenplaatsen maken."
491 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
497 #: view:project.task:0
502 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
507 #: view:project.task:0
512 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
514 msgstr "Toegewezen aan"
517 #: view:project.project:0
518 msgid "Date Stop: %(date)s"
519 msgstr "Einddatum: %(date)s"
522 #: sql_constraint:res.users:0
523 msgid "You can not have two users with the same login !"
524 msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !"
527 #: view:project.project:0
528 msgid "Reset as Project"
529 msgstr "Opnieuw instellen als project"
532 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
537 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
539 msgstr "Mijn projecten"
542 #: constraint:res.company:0
543 msgid "Error! You can not create recursive companies."
544 msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve bedrijven maken."
547 #: view:project.task:0
552 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
553 msgid "From draft state, it will come into the open state."
554 msgstr "Van concept status gaat het naar de open status."
557 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
562 #: view:project.project:0
563 msgid "Open Projects"
564 msgstr "Open Projecten"
567 #: code:addons/project/project.py:358
569 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
570 msgstr "U dient gebruikers aan het project '%s' toe te wijzen!"
573 #: view:report.project.task.user:0
574 msgid "In progress tasks"
575 msgstr "Taken in behandeling"
578 #: help:project.project,progress_rate:0
579 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
580 msgstr "Percentage afgesloten taken van het totaal aantal taken."
583 #: view:project.task.delegate:0
584 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
585 msgid "New Task Description"
586 msgstr "Nieuwe taakomschrijving"
589 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
594 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
595 #: selection:project.task.history,state:0
596 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
597 #: view:report.project.task.user:0
602 #: help:project.task,total_hours:0
603 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
604 msgstr "Berekend als: Gebruikte uren + resterende uren."
607 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
608 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
609 msgid "Cumulative Flow"
610 msgstr "Cumulative flow"
613 #: view:report.project.task.user:0
614 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
615 msgid "Effective Hours"
616 msgstr "Effectieve uren"
619 #: view:project.task.delegate:0
620 msgid "Validation Task Title"
621 msgstr "Validatie taak titel"
624 #: view:project.task:0
626 msgstr "Herevalueren"
629 #: code:addons/project/project.py:597
635 #: view:report.project.task.user:0
636 msgid "OverPass delay"
637 msgstr "Overgang vertraging"
640 #: selection:project.task,priority:0
641 #: selection:report.project.task.user,priority:0
646 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
647 msgid "Pending Tasks"
648 msgstr "Lopende taken"
651 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
652 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
653 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
654 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
655 msgid "Remaining Hours"
656 msgstr "Resterende uren"
659 #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
660 msgid "Email composition wizard"
661 msgstr "E-mail samenstellen wizard"
664 #: view:report.project.task.user:0
665 msgid "Creation Date"
666 msgstr "Aanmaakdatum"
669 #: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
670 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
671 msgid "Remaining Time"
672 msgstr "Resterende tijd"
675 #: field:project.project,planned_hours:0
676 #: field:project.task.history,planned_hours:0
677 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
679 msgstr "Geplande tijd"
682 #: view:project.task:0
687 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
688 msgid "Unassigned Tasks"
689 msgstr "Niet toegewezen taken"
692 #: view:report.project.task.user:0
693 msgid "Non Assigned Tasks to users"
694 msgstr "Niet aan gebruikers toegewezen taken"
697 #: help:project.project,planned_hours:0
699 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
702 "Som van geplande uren van alle taken van dit project en onderliggende "
706 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
707 #: selection:project.task.delegate,state:0
708 #: selection:project.task.history,state:0
709 #: view:project.task.history.cumulative:0
710 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
711 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
712 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
717 #: field:project.task.delegate,name:0
718 msgid "Delegated Title"
719 msgstr "Toegewezen titel"
722 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
723 #: view:report.project.task.user:0
725 msgstr "Mijn projecten"
728 #: view:project.task:0
730 msgstr "Extra informatie"
733 #: selection:report.project.task.user,month:0
738 #: view:project.task.history.burndown:0
739 msgid "Burndown Chart of Tasks"
740 msgstr "Burndown grafiek van taken"
743 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
744 msgid "Starting Date"
748 #: code:addons/project/project.py:324
749 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
750 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
751 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
757 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
758 #: field:project.task.history,type_id:0
759 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
760 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
765 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
767 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
768 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
769 "order to track the progress in solving a task or an issue."
771 "Definieer de te gebruiken stappen in het project vanaf het maken van de taak "
772 "tot en met het sluiten van de taak of probleem. U gebruikt deze fases om het "
773 "verloop van een taak of probleem te volgen."
776 #: code:addons/project/project.py:903
778 msgid "The task '%s' is opened."
779 msgstr "De taak '%s' is geopend."
782 #: view:project.task:0
787 #: help:project.task.delegate,name:0
788 msgid "New title of the task delegated to the user"
789 msgstr "Nieuwe titel van de aan de gebruiker gedelegeerde taak"
792 #: code:addons/project/project.py:155
795 "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
798 "Het is niet mogelijk een project, welke taken bevat, te verwijderen. U kunt "
799 "hte beste het project deactiveren."
802 #: view:project.vs.hours:0
803 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
804 msgstr "Project tov geplande en totaal uren"
807 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
808 msgid "Draft Open task"
809 msgstr "Concept open taak"
812 #: selection:report.project.task.user,month:0
817 #: field:project.task,delay_hours:0
819 msgstr "Uren vertraging"
822 #: selection:project.task,priority:0
823 msgid "Very important"
824 msgstr "Heel belangrijk"
827 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
828 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
829 #: view:report.project.task.user:0
830 msgid "Tasks Analysis"
831 msgstr "Taken analyse"
834 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
835 #: view:project.task:0
840 #: help:project.project,warn_manager:0
842 "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
843 "a task is completed by his team."
845 "Indien u deze optie aanvinkt, krijgt de projectmanager een e-mail, iedere "
846 "keer een taak is afgerond door zijn team."
849 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
850 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
851 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
852 #: field:project.task.delegate,project_id:0
853 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
854 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
855 #: field:report.project.task.user,project_id:0
856 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
857 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
862 #: view:project.task.reevaluate:0
867 #: view:board.board:0
869 msgstr "Mijn dashboard"
872 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
873 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
878 #: view:project.task:0
879 msgid "Change to Previous Stage"
880 msgstr "Verander naar vorige fase"
883 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
884 #: view:res.company:0
885 msgid "Project Management"
886 msgstr "Projectmanagement"
889 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
890 msgid "Project Time Unit"
891 msgstr "Tijdseenheid project"
894 #: view:report.project.task.user:0
896 msgstr "In behandeling"
899 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
900 #: view:project.task.delegate:0
901 msgid "Project Task Delegate"
902 msgstr "Project taak delegeren"
905 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
906 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
907 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
908 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
909 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
910 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
911 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
916 #: view:project.project:0
918 msgstr "Bovenliggend"
921 #: view:project.task:0
922 msgid "Mark as Blocked"
923 msgstr "Maarkeer als geblokkeerd"
926 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
928 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
929 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
930 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
931 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
932 "when you have to review the work achieved. If you install the "
933 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
934 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
935 "automatically when they are confirmed."
937 "Een taak geeft het werk weer dat gedaan moet worden. Elke gebruiker werkt in "
938 "zijn eigen lijst van taken waar hij zijn taak werk in uren kan vastleggen. "
939 "Hij kan de taak zelf sluiten of delegeren aan een andere gebruiker. Als u de "
940 "taak delegeert aan een andere gebruiker, krijgt u een nieuwe taak in status "
941 "wachtend, die heropend wordt als u het verrichte werk controleert. Als u de "
942 "project_timesheet module installeert kan werk aan taken worden gefactureerd "
943 "volgens de project configuratie. Met de project_mrp module kunnen "
944 "verkooporders automatisch taken maken als ze worden bevestigd."
947 #: selection:report.project.task.user,month:0
952 #: selection:report.project.task.user,month:0
957 #: field:project.task,progress:0
959 msgstr "Voortgang (%)"
962 #: help:project.task,state:0
964 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
965 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
966 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
968 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
970 "Als de taak is gemaakt is de tstaus 'Concept'.\n"
971 " Als de taak gestart is, wordt de status 'Loopt'.\n"
972 " Als controle nodig is, wordt de status 'Wachtend'.\n"
973 " Als de taak klaar is, wordt de status 'Gereed'."
976 #: view:project.task.reevaluate:0
977 msgid "Reevaluate Task"
978 msgstr "Taak herevalueren"
981 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
982 #: field:report.project.task.user,month:0
987 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
988 msgid "Project's tasks"
989 msgstr "Projecttaken"
992 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
993 #: view:project.task.type:0
998 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
1003 #: field:project.task,planned_hours:0
1004 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
1005 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
1006 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
1007 msgid "Planned Hours"
1008 msgstr "Geplande uren"
1011 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
1012 msgid "Review Task Stages"
1013 msgstr "Controleer uw taakfases"
1016 #: view:project.project:0
1017 msgid "Status: %(state)s"
1018 msgstr "Status: %(state)s"
1021 #: help:project.task,sequence:0
1022 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1023 msgstr "Geeft de volgorde weer wanneer de lijst van taken wordt weergegeven."
1026 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1031 #: selection:project.task,kanban_state:0
1032 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1033 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1034 msgid "Ready To Pull"
1035 msgstr "Gereed om binnen te trekken"
1038 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
1039 msgid "Parent Tasks"
1040 msgstr "Bovenliggende taken"
1043 #: selection:project.task,kanban_state:0
1044 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1045 #: view:project.task.history.cumulative:0
1046 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1048 msgstr "Geblokkeerd"
1051 #: help:project.task,progress:0
1053 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1054 "finished or reevaluate the time"
1056 "Indien de taak een voortgang heeft van 99,99%, kunt u, indien de taak gereed "
1057 "is, het beste de taak afsluiten of de tijd herzien"
1060 #: view:project.project:0
1061 msgid "Contact Address"
1062 msgstr "Adres contactpersoon"
1065 #: help:project.task,kanban_state:0
1067 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
1068 " * Normal is the default situation\n"
1069 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
1070 " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
1072 "Een Kanban status van ene taak geeft specifieke situaties weer:\n"
1073 "* Normaal is de standaard situatie\n"
1074 "* Geblokkeerd geeft aan dat iets het verdere verloop van de taak blokkeert\n"
1075 "* Gereed om binnen te trekken geeft aan dat een taak gereed is om naar de "
1076 "volgende taak te slepen"
1079 #: view:project.project:0
1080 msgid "User: %(user_id)s"
1081 msgstr "Gebruiker: %(user_id)s"
1084 #: view:project.project:0
1086 msgstr "In rekening brengen"
1089 #: view:project.task:0
1090 msgid "For changing to delegate state"
1091 msgstr "Hiermee wijzigt u naar de delegeer status"
1094 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1099 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
1100 #: view:project.project:0
1101 msgid "Templates of Projects"
1102 msgstr "Project sjablonen"
1105 #: view:project.project:0
1106 msgid "Administration"
1110 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1111 msgid "project.task.reevaluate"
1112 msgstr "project.task.reevaluate"
1115 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
1121 #: view:project.project:0
1126 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1127 msgid "Project Tasks"
1128 msgstr "Projecttaken"
1131 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1132 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1133 msgstr "Geschatte tijd tot sluiting taak door gedelegeerde gebruiker"
1136 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1137 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1138 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1143 #: selection:project.task,priority:0
1144 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1149 #: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
1150 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1151 msgid "Kanban State"
1152 msgstr "Kanban Status"
1155 #: view:project.project:0
1160 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1162 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1163 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1164 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1166 "Dit overzicht laat u de prestaties van uw project en gebruikers analyseren. "
1167 "U kunt de aantallen taken analyseren, de gewerkte uren vergelijken met de "
1168 "geplande uren, het gemiddelde aantal wachtdagen voor openen en sluiten van "
1172 #: view:project.task:0
1174 msgstr "Veraander type"
1177 #: help:project.project,members:0
1179 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1182 "Project deelnemers zijn gebruikers die toegang hebben tot de taken binnen "
1186 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1187 msgid "Project Manager"
1188 msgstr "Projectleider"
1191 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1192 msgid "For changing to done state"
1193 msgstr "Hiermee wijzigt u naar de gereed status"
1196 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1197 msgid "Tasks by user and project"
1198 msgstr "Taken per gebruiker en project"
1201 #: selection:report.project.task.user,month:0
1206 #: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
1207 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1208 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1213 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1214 msgid "Project Name"
1215 msgstr "Naam project"
1218 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1219 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1220 msgid "History of Tasks"
1221 msgstr "Taakhistorie"
1224 #: help:project.task.delegate,state:0
1226 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1227 "delegated task is closed"
1229 "Nieuwe status van uw eigen taak. Wachtend wordt automatisch open als de "
1230 "gedelegeerde taak is gesloten"
1233 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1235 msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
1236 msgstr "Definieer de klant of het e-mail adres van de klant."
1239 #: selection:report.project.task.user,month:0
1244 #: field:project.project,total_hours:0
1246 msgstr "Totale tijd"
1249 #: view:report.project.task.user:0
1250 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1251 msgid "Days to Close"
1252 msgstr "Dagen tot sluiten"
1255 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1256 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1257 msgid "Project Dashboard"
1258 msgstr "Project dashboard"
1261 #: view:project.task:0
1263 msgstr "Heractiveren"
1266 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1271 #: field:project.project,active:0
1276 #: view:report.project.task.user:0
1277 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
1278 msgid "Days to Open"
1279 msgstr "Dagen tot openen"
1282 #: selection:report.project.task.user,month:0
1287 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
1288 msgid "Create your Firsts Projects"
1289 msgstr "Maak uw eerste projecten aan"
1292 #: code:addons/project/project.py:229
1294 msgid "The project '%s' has been closed."
1295 msgstr "Het project '%s' is gesloten."
1298 #: view:project.task.history.cumulative:0
1299 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1300 msgstr "Taken cumulative flow"
1303 #: view:project.task:0
1304 msgid "Task edition"
1305 msgstr "Taak editie"
1308 #: selection:report.project.task.user,month:0
1313 #: view:project.task:0
1314 msgid "Validate planned time and open task"
1315 msgstr "Bevestigen de geplande tijd en geopende taak"
1318 #: help:project.task,delay_hours:0
1320 "Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
1321 "total hours of the task."
1323 "Berekend als het verschil tussen de door de project manager geschatte tijd "
1324 "en de werkelijke tijd tot sluiting van de taak."
1327 #: view:project.task:0
1328 msgid "Delegations History"
1329 msgstr "Deligatiehistorie"
1332 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
1337 #: help:project.project,active:0
1339 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1340 "without removing it."
1342 "Als het actief veld uitstaat kunt u het project verbergen zonder deze te "
1346 #: view:project.task:0
1351 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1356 #: view:project.project:0
1357 msgid "Projects in which I am a member."
1358 msgstr "Projecten waarvan ik deelnemer ben*"
1361 #: view:project.project:0
1362 msgid "Search Project"
1363 msgstr "Project zoeken"
1366 #: code:addons/project/project.py:251
1368 msgid "The project '%s' has been opened."
1369 msgstr "Het project '%s' is geopend."
1372 #: field:project.task.history,date:0
1373 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1378 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1383 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1385 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1386 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1387 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1389 "Hiermee wordt de gebruikte meeteenheid ingesteld die wordt gebruikt in "
1390 "projecten en taken.\n"
1391 "Wanneer u gebruik maakt van urenstaten gekoppeld aan projecten "
1392 "(project_timesheet module), vergeet dan niet de juiste eenheid voor uw "
1393 "werknemers in te stellen."
1396 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1397 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1403 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1404 msgid "User's projects"
1405 msgstr "Projecten gebruiker"
1408 #: view:project.task.delegate:0
1413 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1414 msgid "Number of Days to Open the task"
1415 msgstr "Aantal dagen tot openen taak"
1418 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1419 msgid "Delegated To"
1420 msgstr "Gedelegeerd aan"
1423 #: view:res.partner:0
1425 msgstr "Geschiedenis"
1428 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1430 msgstr "Toegewezen aan"
1433 #: help:project.task,planned_hours:0
1435 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1436 "task is in draft state."
1438 "Geschatte benodigde tijd om de taak uit te voeren, meestal bepaald door de "
1439 "projectleider tijdens conceptfase."
1442 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1443 msgid "Title for your validation task"
1444 msgstr "Title voor uw validatie taak"
1447 #: view:report.project.task.user:0
1448 msgid "Extended Filters..."
1449 msgstr "Uitgebreide filters..."
1452 #: code:addons/project/project.py:1148
1454 msgid "Please delete the project linked with this account first."
1455 msgstr "Verwijder eerst het project dat aan deze kostenplaats is gekoppeld"
1458 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1459 #: view:report.project.task.user:0
1460 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1462 msgstr "Totaal aantal uren"
1465 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1466 #: field:project.task.history,state:0
1467 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1468 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1469 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1474 #: code:addons/project/project.py:925
1476 msgid "Delegated User should be specified"
1477 msgstr "De gedelegeerde gebruiker moet worden gespecificeerd"
1480 #: code:addons/project/project.py:862
1482 msgid "Task '%s' set in progress"
1483 msgstr "Taak '%s' in behandeling genomen"
1486 #: view:project.project:0
1487 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1488 msgstr "Startdatum: %(date_start)s"
1491 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1493 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1494 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1495 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1497 "Koppel dit project aan een kostenplaats wanneer u behoefte heeft aan "
1498 "financieel beheer van projecten. Het geeft u de mogelijkheid om budgetten, "
1499 "planningen, kosten, opbrengsten, analyses, urenstaten, enz. aan projecten te "
1503 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1504 #: selection:project.task.delegate,state:0
1505 #: selection:project.task.history,state:0
1506 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1507 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1508 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1513 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1518 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1519 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1520 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1525 #: selection:project.vs.hours,state:0
1530 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1535 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1536 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1541 #: view:project.project:0
1542 msgid "ID: %(task_id)s"
1543 msgstr "ID: %(task_id)s"
1546 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1547 #: selection:project.task.history,state:0
1548 #: view:project.task.history.cumulative:0
1549 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1550 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1552 msgstr "In uitvoering"
1555 #: view:project.task.history.cumulative:0
1556 msgid "Task's Analysis"
1557 msgstr "Takenanalyse"
1560 #: code:addons/project/project.py:789
1563 "Child task still open.\n"
1564 "Please cancel or complete child task first."
1566 "Onderliggende taken zijn nog open.\n"
1567 "Annuleer of maak eerst onderliggende taken af."
1570 #: view:project.task.type:0
1571 msgid "Stages common to all projects"
1572 msgstr "Fases van taken, geldend voor alle projecten"
1575 #: constraint:project.task:0
1576 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1577 msgstr "Fout! Einddatum taak moet groter zijn dat begindatum taak"
1580 #: field:project.task.history,user_id:0
1581 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1583 msgstr "Verantwoordelijke"
1586 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
1587 msgid "Working Time"
1591 #: view:project.project:0
1592 msgid "Projects in which I am a manager"
1593 msgstr "projecten waarvan ik manager ben"
1596 #: code:addons/project/project.py:959
1598 msgid "The task '%s' is pending."
1599 msgstr "De taak '%s' is wachtend."
1602 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1603 msgid " Project vs hours"
1604 msgstr " Project tov uren"
1607 #: view:project.task.delegate:0
1608 msgid "Delegated Task"
1609 msgstr "Toegewezen taak"
1612 #: help:project.project,effective_hours:0
1614 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1617 "Som van de gewerkte uren van alle taken verbonden met dit project en zijn "
1618 "onderliggende projecten."
1621 #: selection:project.task,priority:0
1622 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1627 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1628 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1629 msgstr "Rooster met werktijden ter correctie van de GANTT-diagrammen."
1632 #: field:project.project,warn_manager:0
1633 msgid "Warn Manager"
1634 msgstr "Waarschuw projectleider"
1637 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1638 msgid "Overpassed Deadline"
1639 msgstr "Overschreden einddatum"
1642 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1643 msgid "My Task's Deadlines"
1644 msgstr "Mijn taken termijnen"
1647 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1648 msgid "Re-evaluate Task"
1649 msgstr "Taak her-evalueren"
1652 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1654 msgstr "Ontwikkeling"
1657 #: view:board.board:0
1658 msgid "My Remaining Hours by Project"
1659 msgstr "Mijn resterende uren per project"
1662 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1663 #: field:project.task.type,description:0
1665 msgstr "Omschrijving"
1668 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1673 #: selection:report.project.task.user,month:0
1678 #: view:project.task.delegate:0
1679 msgid "Validation Task"
1680 msgstr "Controle-taak"
1683 #: field:task.by.days,total_task:0
1685 msgstr "Totaal taken"
1688 #: help:project.task.type,project_default:0
1690 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
1691 "project. It will not assign this stage to existing projects."
1693 "Indien u dit veld aanvinkt, wordt de fase standaard voorgesteld voor ieder "
1694 "nieuw project. het zal deze fase niet toewijzen aan bestaande projecten."
1697 #: view:board.board:0
1698 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1699 #: view:project.task:0
1700 msgid "My Delegated Tasks"
1701 msgstr "Mijn gedelegeerde taken"
1704 #: view:project.project:0
1705 msgid "Task: %(name)s"
1706 msgstr "Taak: %(name)s"
1709 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1711 msgstr "Toewijzen aan"
1714 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
1715 #: field:report.project.task.user,progress:0
1720 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1722 msgstr "Bestede tijd"
1725 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1726 msgid "My accounts to invoice"
1727 msgstr "Mijn declaratierekeningen"
1730 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1732 msgstr "Implementatie"
1735 #: field:project.project,tasks:0
1736 msgid "Project tasks"
1737 msgstr "Projecttaken"
1740 #: code:addons/project/project.py:851
1742 msgid "The task '%s' is done"
1743 msgstr "De taak '%s' is gereed"
1746 #: help:project.project,total_hours:0
1748 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1751 "Som van het totaal aantal uren van alle taken verbonden met dit project en "
1752 "zijn onderliggende projecten."
1755 #: field:project.task.type,project_default:0
1756 msgid "Common to All Projects"
1757 msgstr "Normaal voor alle projecten"
1760 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1761 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1762 msgstr "Wanneer taak is afgerond, komt deze in de status Voltooid"
1765 #: view:project.project:0
1770 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1771 #: field:project.task.history,end_date:0
1772 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1777 #: selection:report.project.task.user,month:0
1782 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1783 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1784 msgid "Task By Days"
1785 msgstr "Taken per dag"
1788 #: sql_constraint:res.company:0
1789 msgid "The company name must be unique !"
1790 msgstr "De naam van het bedrijf moet uniek zijn!"
1793 #: view:project.task:0
1798 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1799 msgid "Encode your working hours."
1800 msgstr "Voer uw gewerkte uren in."
1803 #: field:project.task.work,name:0
1804 msgid "Work summary"
1805 msgstr "Samenvatting werk"
1808 #: view:project.task.history.cumulative:0
1813 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1814 msgid "Number of Days to close the task"
1815 msgstr "Aantal dagen tot sluiten taak"
1818 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
1823 #: selection:report.project.task.user,month:0
1828 #: field:project.task,effective_hours:0
1830 msgstr "Gewerkte uren"
1833 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1834 msgid "Miscelleanous"
1838 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1839 msgid "Open Done Task"
1840 msgstr "Open voltooide taak"
1843 #: view:project.task.type:0
1848 #: view:project.task:0
1850 msgstr "Gewerkte uren"
1853 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
1855 "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
1856 "task will follow the different stages in order to be closed."
1858 "De fase van een taak kan algemeen zijn voor alle projecten of voor een "
1859 "specifiek project. Iedere taak zal diverse fases doorlopen, voordat deze "
1863 #: help:project.project,sequence:0
1864 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1865 msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van projecten."
1868 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
1870 msgid "Task '%s' Closed"
1871 msgstr "Taak '%s' gesloten"
1874 #: field:project.task,id:0
1879 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
1880 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
1881 msgid "Burndown Chart"
1882 msgstr "Burndown grafiek"
1885 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
1886 msgid "Assigned Tasks"
1887 msgstr "Toegewezen taken"
1890 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1891 msgid "Overpassed Tasks"
1892 msgstr "Overschreden taken"
1895 #: view:report.project.task.user:0
1896 msgid "Current Year"
1897 msgstr "Huidig jaar"
1900 #: constraint:res.partner:0
1901 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
1903 "Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken"
1906 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1907 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1912 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1913 #: view:project.vs.hours:0
1914 msgid "Remaining Hours Per Project"
1915 msgstr "Resterende uren per project"
1918 #: help:project.project,warn_footer:0
1920 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1921 "the customer when a task is closed."
1923 "Voetregels die worden toegevoegd aan het emailbericht waarmee de klant wordt "
1924 "gewaarschuwd als een taak wordt afgesloten."
1927 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1929 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1930 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1931 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1932 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1933 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1934 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1935 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1936 "be invoiced in the billing section."
1938 "Een project bevat een stel taken of problemen die worden uitgevoerd door de "
1939 "toegewezen resources. Een project kan hierarchisch gestructureerd zijn met "
1940 "een bovenliggend project. Daarmee kunt u grote project structuren met "
1941 "verschillende fases ontwerpen verdeeld over het project doorloop cyclus. "
1942 "Elke gebruiker zijn standaard project in zijn eigen voorkeuren instellen om "
1943 "automatisch de taken of problemen te filteren waar hij veelal aan werkt. Als "
1944 "u de gewerkte tijd wilt factureren, kunt u de nog te factureren taken vinden "
1945 "in de facturatie sectie."
1948 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
1950 msgstr "Taakwerkzaamheden"
1953 #: field:project.task.delegate,state:0
1954 msgid "Validation State"
1955 msgstr "Bevestigingsstatus"
1958 #: code:addons/project/project.py:882
1960 msgid "Task '%s' cancelled"
1961 msgstr "Taak '%s' afgebroken"
1964 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1966 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1967 "delegate this task"
1969 "Geschatte tijd voor u om het gedane werk van de gebruiker te controleren "
1970 "waaraan u de taak heeft gedelegeerd"
1973 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1978 #: field:project.task,create_date:0
1980 msgstr "Datum gemaakt"
1983 #: code:addons/project/project.py:890
1985 msgid "The task '%s' is cancelled."
1986 msgstr "De taak '%s' is geannuleerd."
1989 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
1990 msgid "For changing to open state"
1991 msgstr "Hiermee wijzigt u naar de open status"
1994 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
1995 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
1996 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
2001 #: code:addons/project/project.py:804
2003 msgid "Send Email after close task"
2004 msgstr "Email sturen na sluiting taak"
2007 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
2008 #: view:project.task.type:0
2009 msgid "Tasks Stages"
2010 msgstr "Taken fases"
2013 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
2014 msgid "Delegate your task to the other user"
2015 msgstr "Delegeer deze taak aan een andere gebruiker"
2018 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
2020 msgstr "Mail voetregels"
2023 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
2024 msgid "In Progress Tasks"
2025 msgstr "Lopende taken"
2028 #~ msgstr "Valideren"
2036 #~ msgid "All Tasks"
2037 #~ msgstr "Alle taken"
2039 #~ msgid "Send Message"
2040 #~ msgstr "Verstuur bericht"
2042 #~ msgid "Internal description of the project."
2043 #~ msgstr "Interne omschrijving van het project."
2051 #~ msgid "Project's members"
2052 #~ msgstr "Projectleden"
2055 #~ msgstr "Programmeerfout"
2057 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2058 #~ msgstr "Wijzig resterende uren"
2062 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2065 #~ "Kan email niet verzenden omdat de contactpersoon voor de taak (%s) geen "
2066 #~ "emailadres heeft!"
2068 #~ msgid "Tasks in Progress"
2069 #~ msgstr "Taken in behandeling"
2071 #~ msgid "Parent Task"
2072 #~ msgstr "Hoofdtaak"
2074 #~ msgid "Expected End"
2075 #~ msgstr "Verwacht einde"
2077 #~ msgid "All projects"
2078 #~ msgstr "Alle projecten"
2084 #~ msgstr "Nieuwe taak"
2086 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2087 #~ msgstr "Som van de totale uren van alle taken gerelateerd aan dit project"
2098 #~ msgid "Month works"
2099 #~ msgstr "Maand werk"
2102 #~ msgstr "Vertraging"
2107 #~ msgid "Template of Projects"
2108 #~ msgstr "Projectsjabloon"
2112 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2114 #~ "U kunt geen project met taken verwijderen. U kunt hem wel deactiveren."
2116 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2117 #~ msgstr "Nieuwe titel van uw eigen taak om het verrichte werk te bevestigen."
2120 #~ msgid "Operation Done"
2121 #~ msgstr "Werk uitgevoerd"
2123 #~ msgid "Trigger Invoice"
2124 #~ msgstr "Trigger facturatie"
2126 #~ msgid "Task Types"
2127 #~ msgstr "Taaksoorten"
2129 #~ msgid "Delegate Task"
2130 #~ msgstr "Taak delegeren"
2132 #~ msgid "Delegations"
2133 #~ msgstr "Gedelegeerde taken"
2135 #~ msgid "Tasks Process"
2136 #~ msgstr "Takenproces"
2139 #~ msgstr "Bijwerken"
2141 #~ msgid "Importance"
2146 #~ "A new project has been created !\n"
2147 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2149 #~ "Een nieuw project is aangemaakt!\n"
2150 #~ "Wij adviseren u dit project te sluiten en verder te werken met het nieuwe-."
2152 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2153 #~ msgstr "Geschatte tijd voordat de gebruiker deze taak sluit."
2155 #~ msgid "Task Details"
2156 #~ msgstr "Taakdetails"
2158 #~ msgid "Task type"
2159 #~ msgstr "Soort taak"
2161 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2162 #~ msgstr "Maak een factuur zodra de taak voltooid is."
2164 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2165 #~ msgstr "Berekend als: Tijd besteed / Totale tijd"
2167 #~ msgid "Quotation"
2170 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2171 #~ msgstr "Delegeer deze taak aan een gebruiker"
2173 #~ msgid "Reactivate Project"
2174 #~ msgstr "Heractiveer project"
2177 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2178 #~ "linked to this project."
2180 #~ "Wanneer er [?] staat in de projectnaam, dan betekent dit dat er geen "
2181 #~ "kostenplaats gekoppeld is aan dit project."
2184 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2185 #~ msgstr "Kan email niet sturen omdat uw emailadres niet is ingesteld!"
2187 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2189 #~ "Totaal aantal geplande uren voor alle taken gerelateerd aan dit project."
2191 #~ msgid "Send mail to customer"
2192 #~ msgstr "Stuur een email naar de klant"
2195 #~ msgstr "In uitvoering"
2198 #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
2199 #~ "time a task is completed by his team."
2201 #~ "Wanneer u dit veld aanvinkt, zal de projectleider een bericht ontvangen "
2202 #~ "wanneer een taak afgerond is door één van de teamleden."
2204 #~ msgid "New Feature"
2205 #~ msgstr "Nieuwe mogelijkheid"
2207 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2208 #~ msgstr "Bereken resterende uren"
2210 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2211 #~ msgstr "Einddatum: %(date_stop)s"
2213 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2214 #~ msgstr "Nieuwe titel van de aan de gebruiker toegewezen taak."
2216 #~ msgid "Close Task"
2217 #~ msgstr "Taak sluiten"
2219 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2220 #~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
2222 #~ msgid "Assigned tasks"
2223 #~ msgstr "Toegewezen taken"
2225 #~ msgid "Subproject"
2226 #~ msgstr "Deelproject"
2228 #~ msgid "My Running Projects"
2229 #~ msgstr "Mijn lopende projecten"
2231 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2232 #~ msgstr "Gebruiker aan wie de taak toegewezen wordt."
2234 #~ msgid "All Attachments"
2235 #~ msgstr "Alle bijlagen"
2238 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2239 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2242 #~ "Projectmanagement module waarmee multi-level projecten, taken en uit te "
2243 #~ "voeren werkzaamheden kunnen worden beheerd. \n"
2244 #~ "Het is mogelijk om planningen grafisch weer te geven, taken in de juiste "
2245 #~ "volgorde te zetten enz.\n"
2248 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2249 #~ msgstr "Mijn lopende taken"
2251 #~ msgid "My Draft Tasks"
2252 #~ msgstr "Mijn concept-taken"
2255 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2256 #~ "delegate this task."
2258 #~ "Geschatte tijd die u nodig heeft om het werk te valideren dat is uitgevoerd "
2259 #~ "door de gebruiker aan wie de taak is gedelegeerd."
2261 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2262 #~ msgstr "Neem de omschrijving van de taak over in de taak voor de gebruiker."
2265 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2266 #~ msgstr "Projectlid. Niet gebruikt in berekeningen, slechts ter informatie."
2268 #~ msgid "Parent Project"
2269 #~ msgstr "Hoofdproject"
2271 #~ msgid "New Project"
2272 #~ msgstr "Nieuw project"
2274 #~ msgid "Project task type"
2275 #~ msgstr "Soort projecttaak"
2277 #~ msgid "My Pending Tasks"
2278 #~ msgstr "Mijn wachtende taken"
2280 #~ msgid "My Current Tasks"
2281 #~ msgstr "Mijn huidige taken"
2283 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2284 #~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
2287 #~ msgstr "Contactpersoon"
2289 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2290 #~ msgstr "Trigger facturatie van verkoop-opdracht regels"
2293 #~ msgstr "Controleer"
2296 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2297 #~ "delegated task is closed."
2299 #~ "Nieuwe status van uw eigen taak. Wachtende taken worden automatisch heropend "
2300 #~ "wanneer de toegewezen taak wordt gesloten."
2303 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2304 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2306 #~ "Berekend als: Totale tijd - geschatte tijd. Geeft het verschil tussen de "
2307 #~ "geschatte tijd van de projectleider en de werkelijke tijd benodigd om de "
2308 #~ "taak te sluiten."
2310 #~ msgid "Date Closed"
2311 #~ msgstr "Datum gesloten"
2313 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2315 #~ "Totaal van gebruikte uren van alle taken gerelateerd aan dit project."
2317 #~ msgid "Gantt Representation"
2318 #~ msgstr "Gantt-weergave"
2320 #~ msgid "Task summary"
2321 #~ msgstr "Taaksamenvatting"
2323 #~ msgid "Create a Task"
2324 #~ msgstr "Nieuwe taak"
2326 #~ msgid "config.compute.remaining"
2327 #~ msgstr "config.compute.remaining"
2330 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2332 #~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
2334 #~ msgid "Task invoice"
2335 #~ msgstr "Factuur taak"
2338 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2341 #~ "Wanneer er een [?] in de naam staat betekent dit dat er geen kostenplaats is "
2342 #~ "gekoppeld aan het project."
2344 #~ msgid "Quiet close"
2345 #~ msgstr "Geruisloos sluiten"
2347 #~ msgid "Projects Structure"
2348 #~ msgstr "Projectstructuur (WBS)"
2350 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2351 #~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve projecten definiëren."
2353 #~ msgid "Partner Info"
2354 #~ msgstr "Informatie relatie"
2356 #~ msgid "Running projects"
2357 #~ msgstr "Lopende projecten"
2359 #~ msgid "Timesheets"
2360 #~ msgstr "Urenstaten"
2362 #~ msgid "Public Notes"
2363 #~ msgstr "Publieke notities"
2368 #~ msgid "Warn Message"
2369 #~ msgstr "Waarschuwing bericht"
2371 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2372 #~ msgstr "Projecten: geplande tov totaal uren"
2375 #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
2378 #~ "Helpt facturen te genereren op basis van gewerkte tijd op taken, indien "
2379 #~ "geactiveerd bij het project."
2381 #~ msgid "Configure Your Project Management Application"
2382 #~ msgstr "Uw project management applicatie configureren"
2384 #~ msgid "Project Close Task"
2385 #~ msgstr "Project Sluit Taak"
2387 #~ msgid "Invoice Address"
2388 #~ msgstr "Factuuradres"
2393 #~ msgid "Specification"
2394 #~ msgstr "Specificatie"
2397 #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
2399 #~ "Helpt medewerkers hun urenstaten en aanwezigheid invullen en controleren."
2401 #~ msgid "Email Address of Customer"
2402 #~ msgstr "Emailadres van klant"
2404 #~ msgid "Methodologies"
2405 #~ msgstr "Methodiek"
2408 #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
2409 #~ "different level of control and flexibility."
2411 #~ "Verscheidene OpenERP applicaties zijn beschikbaar om uw projecten te beheren "
2412 #~ "met verschillende niveaus van besturing en flexibiliteit."
2414 #~ msgid " Month-1 "
2415 #~ msgstr " Maand-1 "
2418 #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
2419 #~ msgstr "Geef aub het email adres op van de project manager."
2425 #~ msgstr "Afbeelding"
2427 #~ msgid "Long Term Planning"
2428 #~ msgstr "Langetermijn planning"
2430 #~ msgid "Configure"
2431 #~ msgstr "Configureren"
2433 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
2434 #~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve aangesloten leden maken."
2436 #~ msgid "Task Edition"
2437 #~ msgstr "Taak editie"
2439 #~ msgid "Warn Manager by Email"
2440 #~ msgstr "Waarschuw manager per email"
2442 #~ msgid "Customer Email"
2443 #~ msgstr "Klant email"
2445 #~ msgid "Manager Email"
2446 #~ msgstr "Manager email"
2449 #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
2452 #~ "Implementeert en volgt de concepten en taak soorten zoals gedefinieerd in de "
2453 #~ "SCRUM methodiek."
2455 #~ msgid "Getting Things Done"
2456 #~ msgstr "Getting Things Done"
2458 #~ msgid "Configuration Progress"
2459 #~ msgstr "Configuratievoortgang"
2462 #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
2465 #~ "Fout! De valuta moet hetzelfde zijn als de valuta van het geselecteerde "
2468 #~ msgid "Warn Customer by Email"
2469 #~ msgstr "Waarschuw klant per email"
2472 #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
2473 #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2474 #~ " Dashboard for project members that includes:\n"
2475 #~ " * List of my open tasks\n"
2476 #~ " * Members list of project\n"
2479 #~ "Project management module volgt meer-niveau projecten, taken, \n"
2480 #~ "]werk aan taken, etc. Het kan planningen maken, taken sorteren, etc.\n"
2481 #~ " Dashboard voor projectleden dat bevat:\n"
2482 #~ " * Lijst van mijn open taken\n"
2483 #~ " * Ledenlijst van project\n"
2487 #~ msgid "Please specify the email address of Customer."
2488 #~ msgstr "Geef aub het email adres van de klant."
2490 #~ msgid "Send Email"
2491 #~ msgstr "Email verzenden"
2493 #~ msgid "Current Activity"
2494 #~ msgstr "Actuele activiteit"
2497 #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
2498 #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
2500 #~ "GTD is een methode om uzelf en uw taken efficiënt te beheren. Deze module "
2501 #~ "integreert de GTD-uitgangspunten naadloos in OpenERP's projectmanagement "
2505 #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
2506 #~ "resource allocation handling."
2508 #~ "Maakt lange-termijn project opvolging beschikbaar, inclusief meer-fase "
2509 #~ "projecten en resource toewijzing afhandeling."
2512 #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
2513 #~ "real time to close the task."
2515 #~ "Berekend als het verschil tussen de door de project manager geschatte tijd "
2516 #~ "en de werkelijke tijd tot sluiting van de taak."
2521 #~ msgid "Bill Time on Tasks"
2522 #~ msgstr "Tijd of taken factureren"
2524 #~ msgid "Email Address of Project's Manager"
2525 #~ msgstr "Email adres van de project manager"
2527 #~ msgid "Project Application Configuration"
2528 #~ msgstr "Project applicatie configuratie"
2530 #~ msgid "project.installer"
2531 #~ msgstr "project.installer"
2533 #~ msgid "Warn Customer"
2534 #~ msgstr "Klant waarschuwen"
2538 #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
2540 #~ "Kon geen email verzenden! Controleer de email adressen en smtp configuratie "
2543 #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
2544 #~ msgstr "Mijn projecten: geplande tov totaal uren"
2547 #~ msgstr "Samenvoegen"
2550 #~ msgstr "Ver_sturen"
2553 #~ msgstr "Budgetten"
2555 #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
2556 #~ msgstr "Synchroniseert automatisch project taken met crm dossiers."
2561 #~ msgid "Issues Tracker"
2562 #~ msgstr "Probleem registratie"
2564 #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
2565 #~ msgstr "Helpt accountants analytische en crossover budgetten te beheren."
2567 #~ msgid "E-mail composition wizard"
2568 #~ msgstr "E-mail opmaak wizard"