1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 13:50+0000\n"
11 "Last-Translator: Aline (OpenERP) <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 04:57+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
21 msgid "Assigned tasks"
22 msgstr "Tâches assignées"
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
30 #: code:addons/project/project.py:0
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "La tâche '%s' a été déléguée à %s."
36 #: constraint:res.users:0
37 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
41 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
42 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
43 msgstr "Mettre ici le temps restant nécessaire pour terminer la tâche."
46 #: view:project.task:0
51 #: code:addons/project/project.py:0
53 msgid "Operation Not Permitted !"
54 msgstr "Opération non permises !"
57 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0
63 #: field:project.installer,project_issue:0
64 msgid "Issues Tracker"
68 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
70 msgstr "Feuille de présence"
73 #: view:project.task:0
78 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
79 msgid "Hours to Validate"
80 msgstr "Temps à valider"
83 #: field:project.project,progress_rate:0
84 #: view:report.project.task.user:0
85 #: field:report.project.task.user,progress:0
90 #: help:project.task,remaining_hours:0
92 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
97 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
99 msgid "Task '%s' Closed"
100 msgstr "Tâche '%s' terminée"
103 #: constraint:project.project:0
104 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
106 "Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
110 #: view:project.task.reevaluate:0
111 msgid "Reevaluation Task"
112 msgstr "Réévaluation de la tâche"
115 #: field:project.project,members:0
116 msgid "Project Members"
117 msgstr "Membres du projet"
120 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
121 msgid "Task by delegate"
122 msgstr "Tâche par délégation"
125 #: selection:report.project.task.user,month:0
130 #: view:project.task:0
131 msgid "Delegated tasks"
132 msgstr "Tâches déléguées"
135 #: field:project.task,child_ids:0
136 msgid "Delegated Tasks"
137 msgstr "Tâches déléguées"
140 #: help:project.project,warn_header:0
142 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
143 "the customer when a task is closed."
145 "L'en-tête ajouté au début de l'email pour le message d'avertissement envoyé "
146 "au client quand une tâche est terminée."
149 #: view:project.task:0
154 #: constraint:project.task:0
155 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
159 #: field:project.task,company_id:0
160 #: field:project.task.work,company_id:0
161 #: view:report.project.task.user:0
162 #: field:report.project.task.user,company_id:0
167 #: field:project.installer,project_scrum:0
172 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
173 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
177 #: view:project.task.close:0
179 msgstr "Message d'avertissement"
182 #: help:project.project,members:0
184 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
186 "Membre du projet. Ceci n'est pas utilisé par le système, mais uniquement "
187 "proposé à titre d'information."
190 #: field:project.task.type,name:0
195 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
197 msgstr "Mettre en attente"
200 #: view:report.project.task.user:0
201 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
206 #: view:project.task:0
211 #: view:project.project:0
212 msgid "New Project Based on Template"
213 msgstr "Nouveau projet basé sur un modèle"
216 #: constraint:project.project:0
217 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
221 #: selection:project.task,priority:0
222 #: selection:report.project.task.user,priority:0
227 #: help:project.task.delegate,user_id:0
228 msgid "User you want to delegate this task to"
229 msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer cette tâche"
232 #: view:report.project.task.user:0
233 #: field:report.project.task.user,day:0
234 #: field:task.by.days,day:0
239 #: code:addons/project/project.py:0
241 msgid "The task '%s' is done"
242 msgstr "La tâche '%s' est terminée"
245 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
246 msgid "Project Close Task"
247 msgstr "Tâche du projet terminée"
250 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
252 msgstr "Tâche en brouillon"
255 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
256 #: field:project.task.work,task_id:0
257 #: view:report.project.task.user:0
262 #: view:project.project:0
267 #: help:project.task,planned_hours:0
269 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
270 "task is in draft state."
272 "Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable "
273 "du projet quand la tâche est à l'état brouillon"
276 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
277 msgid "Project Task Work"
281 #: view:project.project:0
282 #: view:project.task:0
283 #: field:project.task,notes:0
288 #: view:project.vs.hours:0
289 msgid "Project vs remaining hours"
293 #: view:project.project:0
294 msgid "Invoice Address"
298 #: field:report.project.task.user,name:0
300 msgstr "Résumé de la tâche"
303 #: field:project.task,active:0
304 msgid "Not a Template Task"
308 #: view:project.task:0
310 msgstr "Tâche démarrée"
313 #: help:project.installer,project_timesheet:0
315 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
320 #: view:project.task:0
321 #: field:project.task,parent_ids:0
326 #: view:project.project:0
328 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
330 "Variables automatiques pour les entêtes et pieds. Avec exactement la même "
334 #: selection:project.task,state:0
335 #: selection:project.vs.hours,state:0
336 #: selection:report.project.task.user,state:0
337 #: selection:task.by.days,state:0
342 #: view:board.board:0
343 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
344 msgid "My Open Tasks"
345 msgstr "Mes tâches ouvertes"
348 #: view:project.project:0
349 #: field:project.project,warn_header:0
351 msgstr "Entête du mail"
354 #: view:project.installer:0
355 msgid "Configure Your Project Management Application"
359 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
361 msgstr "Tâche terminée"
364 #: help:project.task.delegate,prefix:0
365 msgid "Title for your validation task"
369 #: view:report.project.task.user:0
370 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
371 msgid "Avg. Plan.-Eff."
372 msgstr "Moy. Planif-Effect"
375 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
376 msgid "Task is Completed"
377 msgstr "La tâche est terminée"
380 #: field:project.task,date_end:0
381 #: field:report.project.task.user,date_end:0
386 #: view:report.project.task.user:0
391 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
392 msgid "Delegates tasks to the other user"
393 msgstr "Délègue des tâches à d'autres personnes"
396 #: view:project.project:0
397 #: view:project.task:0
398 #: view:report.project.task.user:0
403 #: help:project.task,effective_hours:0
404 msgid "Computed using the sum of the task work done."
405 msgstr "Représente le temps cumulé passé sur cette tâche"
408 #: help:project.project,warn_customer:0
410 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
411 "propose a message to send by email to the customer."
413 "Si vous cochez cette option, l'utilisateur qui clôture une tâche se verra "
414 "proposer l'envoi d'une notification par e-mail au client (partenaire) "
418 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
423 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
428 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
429 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
433 #: view:project.project:0
434 msgid "Reactivate Project"
435 msgstr "Ré-activé le projet"
438 #: code:addons/project/project.py:0
440 msgid "Task '%s' closed"
441 msgstr "Tâche '%s' fermée"
444 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
445 #: field:project.project,analytic_account_id:0
446 msgid "Analytic Account"
447 msgstr "Compte Analytique"
450 #: field:project.task.work,user_id:0
455 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
457 "Define here the steps that will be used on the project from the creation of "
458 "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages "
459 "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue."
463 #: view:project.task:0
464 #: field:project.task,date_deadline:0
465 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
470 #: view:project.task.close:0
471 #: view:project.task.delegate:0
472 #: view:project.task.reevaluate:0
477 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
478 #: view:project.project:0
479 #: field:project.task,partner_id:0
480 #: view:report.project.task.user:0
481 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
486 #: constraint:account.analytic.account:0
487 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
491 #: code:addons/project/project.py:0
497 #: field:project.task,user_id:0
502 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
504 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
508 #: view:report.project.task.user:0
509 #: field:report.project.task.user,nbr:0
511 msgstr "Nb de tâches"
514 #: view:project.task:0
519 #: view:project.task.reevaluate:0
520 msgid "Reevaluate Task"
521 msgstr "Réévaluer la tâche"
524 #: view:project.project:0
525 msgid "Date Stop: %(date)s"
529 #: sql_constraint:res.users:0
530 msgid "You can not have two users with the same login !"
534 #: view:project.project:0
535 msgid "Reset as Project"
536 msgstr "Réinitialiser en projet"
539 #: selection:project.vs.hours,state:0
544 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
545 msgid "Specification"
549 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
554 #: constraint:res.company:0
555 msgid "Error! You can not create recursive companies."
559 #: view:project.task:0
564 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
565 msgid "From draft state, it will come into the open state."
566 msgstr "Depuis l'état brouillon, il deviendra dans l'état ouvert"
569 #: view:report.project.task.user:0
570 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
575 #: help:project.task,active:0
577 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
578 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
579 "project, it will be hidden unless specifically asked."
583 #: help:project.project,progress_rate:0
584 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
586 "Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire."
589 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
591 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
592 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
593 "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task "
594 "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-"
595 "opened when you have to review the work achieved. If you install the "
596 "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project "
597 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
598 "automatically when they are confirmed."
602 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
604 msgstr "Tâche de projet"
607 #: view:project.installer:0
608 msgid "Methodologies"
609 msgstr "Méthodologies"
612 #: help:project.task,total_hours:0
613 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
614 msgstr "Calculer comme: Temps passé + Temps restant"
617 #: help:project.task.close,partner_email:0
618 msgid "Email Address of Customer"
622 #: view:report.project.task.user:0
623 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
624 msgid "Effective Hours"
625 msgstr "Heures Effectives"
628 #: view:project.task.delegate:0
629 msgid "Validation Task Title"
630 msgstr "Titre de la tâche de validation"
633 #: view:project.task:0
638 #: code:addons/project/project.py:0
640 msgid "Send Email after close task"
641 msgstr "Envoyer courriel après avoir fermé la tâche"
644 #: view:report.project.task.user:0
645 msgid "OverPass delay"
649 #: selection:project.task,priority:0
650 #: selection:report.project.task.user,priority:0
655 #: view:project.task:0
656 #: field:project.task,remaining_hours:0
657 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
658 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
659 #: view:report.project.task.user:0
660 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
661 msgid "Remaining Hours"
662 msgstr "Heures restantes"
665 #: view:project.task:0
666 #: view:project.task.work:0
668 msgstr "Travail effectué"
671 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
673 msgstr "Notes publiques"
676 #: field:project.project,planned_hours:0
678 msgstr "Temps planifié"
681 #: help:project.task.close,manager_warn:0
682 msgid "Warn Manager by Email"
683 msgstr "Avertir le manager par courriel"
686 #: view:report.project.task.user:0
687 msgid "Non Assigned Tasks to users"
691 #: help:project.project,planned_hours:0
693 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
696 "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches liées à ce projet et ses "
700 #: field:project.task.delegate,name:0
701 msgid "Delegated Title"
702 msgstr "Titre délégué"
705 #: view:report.project.task.user:0
710 #: view:project.task:0
712 msgstr "Infos Complémentaires"
715 #: selection:report.project.task.user,month:0
720 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
721 #: view:res.company:0
722 msgid "Configuration"
723 msgstr "Configuration"
726 #: field:project.task,date_start:0
727 #: field:report.project.task.user,date_start:0
728 msgid "Starting Date"
729 msgstr "Démarrage du projet"
732 #: code:addons/project/project.py:0
733 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
734 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
735 #: view:project.project:0
741 #: view:project.task:0
742 #: field:project.task,type_id:0
743 #: view:report.project.task.user:0
744 #: field:report.project.task.user,type_id:0
749 #: field:report.project.task.user,user_id:0
754 #: code:addons/project/project.py:0
756 msgid "The task '%s' is opened."
757 msgstr "La tâche '%s' est ouverte."
760 #: view:project.task:0
765 #: help:project.task.delegate,name:0
766 msgid "New title of the task delegated to the user"
767 msgstr "Nouveau titre de la tâche déléguée à cet utilisateur"
770 #: view:report.project.task.user:0
775 #: view:project.installer:0
777 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
778 "different level of control and flexibility."
782 #: view:project.vs.hours:0
783 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
787 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
788 msgid "Draft Open task"
789 msgstr "Ouvrir les tâches en brouillon"
792 #: view:project.project:0
793 msgid "User: %(user_id)s"
794 msgstr "Utilisateur: %(user_id)s"
797 #: field:project.task,delay_hours:0
799 msgstr "Retard en heures"
802 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
803 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
804 #: view:report.project.task.user:0
805 msgid "Tasks Analysis"
806 msgstr "Analyse des tâches"
809 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
810 msgid "Tasks by user and project"
811 msgstr "Tâches par utilisateur et par projet"
814 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
815 #: view:project.task:0
820 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
821 msgid "Templates of Projects"
822 msgstr "Modèles de projets"
825 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
826 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
827 #: view:project.project:0
828 #: view:project.task:0
829 #: field:project.task,project_id:0
830 #: field:project.vs.hours,project:0
831 #: view:report.project.task.user:0
832 #: field:report.project.task.user,project_id:0
833 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
834 #: field:res.users,context_project_id:0
835 #: field:task.by.days,project_id:0
840 #: view:project.task.reevaluate:0
845 #: view:board.board:0
850 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
852 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
853 msgstr "Merci de renseigner le courriel du responsable du projet"
856 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
857 #: view:res.company:0
858 msgid "Project Management"
859 msgstr "Gestion de projets"
862 #: selection:report.project.task.user,month:0
867 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
868 #: view:project.task.delegate:0
869 msgid "Project Task Delegate"
873 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
874 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
875 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
876 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
877 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
878 #: view:project.task:0
879 #: view:res.partner:0
880 #: field:res.partner,task_ids:0
885 #: view:project.project:0
890 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
891 msgid "Task Delegate"
895 #: selection:report.project.task.user,month:0
900 #: selection:report.project.task.user,month:0
905 #: field:project.installer,config_logo:0
910 #: field:project.task,progress:0
912 msgstr "Progression (%)"
915 #: help:project.task,state:0
917 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
918 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
919 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
921 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
925 #: help:project.task,progress:0
926 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
927 msgstr "Calculé comme: Temps passé / Temps total"
930 #: view:report.project.task.user:0
931 #: field:report.project.task.user,month:0
936 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
937 msgid "Project's tasks"
938 msgstr "Tâches de projet"
941 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
942 #: view:project.task.type:0
947 #: field:project.task,planned_hours:0
948 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
949 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
950 #: view:report.project.task.user:0
951 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
952 msgid "Planned Hours"
953 msgstr "Heures planifiés"
956 #: view:project.project:0
957 msgid "Set as Template"
958 msgstr "Mettre en modèle"
961 #: view:project.project:0
962 msgid "Status: %(state)s"
963 msgstr "Statut: %(state)s"
966 #: field:project.installer,project_long_term:0
967 msgid "Long Term Planning"
971 #: view:project.project:0
972 #: view:project.task:0
977 #: help:project.project,priority:0
978 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
982 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
984 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
985 "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a "
986 "Parent Project. This allows you to design large project structure with "
987 "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set "
988 "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
989 "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your "
990 "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can "
991 "choose to invoice or not one project in the billing section."
995 #: view:report.project.task.user:0
1000 #: view:project.project:0
1005 #: view:project.task:0
1007 msgstr "Information"
1010 #: help:project.installer,account_budget:0
1011 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1015 #: field:project.task,priority:0
1016 #: field:report.project.task.user,priority:0
1021 #: view:project.project:0
1022 msgid "Administration"
1023 msgstr "Administration"
1026 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1027 msgid "project.task.reevaluate"
1031 #: view:report.project.task.user:0
1036 #: view:project.project:0
1041 #: view:project.task:0
1042 msgid "Project Tasks"
1043 msgstr "Tâche projet"
1046 #: constraint:res.partner:0
1047 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1051 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1052 #: view:project.task:0
1053 #: selection:project.task,state:0
1054 #: selection:project.vs.hours,state:0
1055 #: view:report.project.task.user:0
1056 #: selection:report.project.task.user,state:0
1057 #: selection:task.by.days,state:0
1062 #: selection:project.task,priority:0
1063 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1068 #: view:project.project:0
1073 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1074 msgid "My Task's Deadlines"
1075 msgstr "Les Dates Limites de mes Tâches"
1078 #: view:project.project:0
1079 #: field:project.task,manager_id:0
1080 msgid "Project Manager"
1081 msgstr "Responsable du projet"
1084 #: view:project.project:0
1085 #: view:project.task:0
1086 #: selection:project.task,state:0
1087 #: selection:project.task.delegate,state:0
1088 #: selection:project.vs.hours,state:0
1089 #: view:report.project.task.user:0
1090 #: selection:report.project.task.user,state:0
1091 #: selection:task.by.days,state:0
1096 #: view:project.task:0
1097 msgid "Task Edition"
1101 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1102 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1107 #: view:project.installer:0
1112 #: view:project.project:0
1113 #: field:project.project,complete_name:0
1114 msgid "Project Name"
1115 msgstr "Nom du Projet"
1118 #: help:project.task.delegate,state:0
1120 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1121 "delegated task is closed"
1123 "Nouvel état de votre tâche. 'En attente' sera réouvert automatiquement, une "
1124 "fois que la tâche déléguée sera fermée."
1127 #: field:project.project,warn_customer:0
1128 msgid "Warn Partner"
1129 msgstr "Avertir le partenaire"
1132 #: selection:report.project.task.user,month:0
1137 #: help:project.installer,project_scrum:0
1139 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1144 #: view:report.project.task.user:0
1145 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1146 msgid "Days to Close"
1150 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1151 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1152 msgid "Project Dashboard"
1153 msgstr "Tableau de bord de projet"
1156 #: view:project.project:0
1157 msgid "Parent Project"
1158 msgstr "Projet parent"
1161 #: field:project.project,active:0
1166 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1167 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1168 msgstr "Définir les besoins et indiquer les estimations de durée des tâches"
1171 #: selection:report.project.task.user,month:0
1176 #: view:report.project.task.user:0
1177 msgid "Extended Filters..."
1181 #: field:project.task.close,partner_email:0
1182 msgid "Customer Email"
1183 msgstr "Courriel client"
1186 #: code:addons/project/project.py:0
1188 msgid "The project '%s' has been closed."
1189 msgstr "Le projet '%s' a été fermé."
1192 #: view:project.task:0
1193 msgid "Task edition"
1194 msgstr "Édition de tâche"
1197 #: selection:report.project.task.user,month:0
1202 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1204 msgstr "Tâches ouvertes"
1207 #: field:project.task.close,manager_email:0
1208 msgid "Manager Email"
1209 msgstr "Courriel manager"
1212 #: help:project.project,active:0
1214 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1215 "without removing it."
1217 "Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas "
1221 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1226 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1227 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1228 msgstr "Quand une tâche est complète, elle passera à l'état terminé"
1231 #: code:addons/project/project.py:0
1233 msgid "The project '%s' has been opened."
1234 msgstr "Le projet '%s' a été ouvert."
1237 #: field:project.task.work,date:0
1242 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1247 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1249 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1250 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1251 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1253 "Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n"
1254 "Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets "
1255 "(project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure "
1259 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1265 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1266 msgid "User's projects"
1267 msgstr "Projets de l'utilisateur"
1270 #: field:project.installer,progress:0
1271 msgid "Configuration Progress"
1275 #: view:project.task.delegate:0
1280 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1282 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1284 "Impossible d'envoyer un mail parce que votre adresse mail n'est pas "
1288 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1289 msgid "Number of Days to Open the task"
1290 msgstr "Nb de jours pour démarrer la tâche"
1293 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1294 msgid "Delegated To"
1298 #: view:res.partner:0
1303 #: view:report.project.task.user:0
1308 #: view:project.task.delegate:0
1309 msgid "Delegated Task"
1310 msgstr "Tache délégué"
1313 #: field:project.installer,project_gtd:0
1314 msgid "Getting Things Done"
1318 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1319 msgid "Warn Customer by Email"
1320 msgstr "Avertir le client par courriel"
1323 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1325 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1326 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1327 " Dashboard for project members that includes:\n"
1328 " * List of my open tasks\n"
1329 " * Members list of project\n"
1334 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1336 msgstr "Travail mensuel"
1339 #: field:project.project,priority:0
1340 #: field:project.project,sequence:0
1341 #: field:project.task,sequence:0
1342 #: field:project.task.type,sequence:0
1347 #: view:project.task:0
1348 #: field:project.task,state:0
1349 #: field:project.vs.hours,state:0
1350 #: view:report.project.task.user:0
1351 #: field:report.project.task.user,state:0
1352 #: field:task.by.days,state:0
1357 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1359 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1360 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1361 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1365 #: code:addons/project/project.py:0
1367 msgid "Task '%s' set in progress"
1371 #: view:project.project:0
1372 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1373 msgstr "Date de début: %(date_start)s"
1376 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1378 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1379 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1380 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1382 "Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion "
1383 "financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la "
1384 "planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de "
1385 "prestations sur des projets, etc."
1388 #: view:project.project:0
1389 #: view:project.task:0
1390 #: selection:project.task,state:0
1391 #: selection:project.task.delegate,state:0
1392 #: view:report.project.task.user:0
1393 #: selection:report.project.task.user,state:0
1394 #: selection:task.by.days,state:0
1399 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1400 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1401 #: view:project.project:0
1402 #: view:project.task:0
1407 #: selection:project.vs.hours,state:0
1412 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1413 #: selection:project.vs.hours,state:0
1418 #: code:addons/project/project.py:0
1421 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1423 "Vous ne pouvez pas supprimer un projet avec des tâches. Je suggère de le "
1427 #: view:project.project:0
1428 msgid "ID: %(task_id)s"
1429 msgstr "ID: %(task_id)s"
1432 #: view:project.task:0
1433 #: selection:project.task,state:0
1434 #: selection:report.project.task.user,state:0
1435 #: selection:task.by.days,state:0
1440 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1442 msgid "Please specify the email address of Customer."
1443 msgstr "Merci de renseigner le courriel du client"
1446 #: view:project.task:0
1451 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1452 #: view:project.task.close:0
1458 msgid "Current Activity"
1462 #: view:project.task.delegate:0
1463 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
1464 msgid "New Task Description"
1465 msgstr "Description de la nouvelle tâche"
1468 #: view:project.project:0
1469 msgid "Search Project"
1473 #: help:project.installer,project_gtd:0
1475 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1476 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1480 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1481 msgid " Project vs hours"
1485 #: view:project.project:0
1486 #: view:project.task:0
1487 #: view:report.project.task.user:0
1492 #: selection:project.task,priority:0
1493 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1498 #: view:project.task:0
1503 #: field:project.project,warn_manager:0
1504 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1505 msgid "Warn Manager"
1506 msgstr "Avertir le responsable"
1509 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1510 msgid "Overpassed Deadline"
1514 #: help:project.project,effective_hours:0
1516 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1519 "Somme des heures consommées de toutes les tâches liées à ce projet et à ses "
1523 #: help:project.task,delay_hours:0
1525 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1526 "real time to close the task."
1530 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1531 msgid "Re-evaluate Task"
1532 msgstr "Réévaluer la tâche"
1535 #: help:project.installer,project_long_term:0
1537 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1538 "resource allocation handling."
1542 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1547 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1548 msgid "Bill Time on Tasks"
1552 #: view:board.board:0
1553 msgid "My Remaining Hours by Project"
1554 msgstr "Mes heures restantes par projet"
1557 #: field:project.task,description:0
1558 #: field:project.task,name:0
1559 #: field:project.task.close,description:0
1560 #: view:project.task.type:0
1561 #: field:project.task.type,description:0
1563 msgstr "Description"
1566 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1567 msgid "Your Task Title"
1568 msgstr "Votre titre de tâche"
1571 #: selection:project.task,priority:0
1572 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1577 #: selection:report.project.task.user,month:0
1582 #: view:project.task.delegate:0
1583 msgid "Validation Task"
1584 msgstr "Tâche Validée"
1587 #: field:task.by.days,total_task:0
1592 #: view:board.board:0
1593 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1594 #: view:project.task:0
1595 msgid "My Delegated Tasks"
1596 msgstr "Mes tâches déléguées"
1599 #: view:project.project:0
1600 msgid "Task: %(name)s"
1601 msgstr "Tâche: %(name)s"
1604 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1605 #: view:project.installer:0
1606 msgid "Project Application Configuration"
1610 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1615 #: field:project.project,effective_hours:0
1616 #: field:project.task.work,hours:0
1618 msgstr "Temps passé"
1621 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1622 msgid "My accounts to invoice"
1623 msgstr "Mes comptes à facturer"
1626 #: selection:report.project.task.user,month:0
1631 #: field:project.project,tasks:0
1632 msgid "Project tasks"
1633 msgstr "Tâches du projet"
1636 #: help:project.project,warn_manager:0
1638 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1639 "time a task is completed by his team."
1641 "Si vous cochez ce champ, le gestionnaire du projet recevra une requête "
1642 "chaque fois qu'une tâche sera complétée par son équipe."
1645 #: help:project.project,total_hours:0
1647 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1650 "Somme des heures de toutes les tâches de ce projet et de ses sous-projets"
1653 #: help:project.task.close,manager_email:0
1654 msgid "Email Address of Project's Manager"
1655 msgstr "Courriel du responsable du projet"
1658 #: view:project.project:0
1663 #: view:project.project:0
1664 #: view:project.task:0
1669 #: selection:report.project.task.user,month:0
1674 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1675 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1676 #: view:task.by.days:0
1677 msgid "Task By Days"
1678 msgstr "Tâches par jour"
1681 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1684 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1688 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1689 msgid "Warn Customer"
1690 msgstr "Avertir le client"
1693 #: view:project.task:0
1698 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1699 msgid "Encode your working hours."
1700 msgstr "Encoder vos heures de travail"
1703 #: view:report.project.task.user:0
1704 #: field:report.project.task.user,year:0
1709 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1710 msgid "Number of Days to close the task"
1711 msgstr "Nb de jours pour effectuer la tâche"
1714 #: view:board.board:0
1715 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1719 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1720 msgid "project.installer"
1724 #: selection:report.project.task.user,month:0
1729 #: field:project.task,effective_hours:0
1731 msgstr "Heures passés"
1734 #: view:project.project:0
1735 #: view:project.task:0
1736 msgid "Miscelleanous"
1740 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1741 msgid "Open Done Task"
1742 msgstr "Rouvrir les tâches terminées"
1745 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1746 msgid "Project Time Unit"
1747 msgstr "Unité de temps du projet"
1750 #: view:project.task:0
1752 msgstr "Heures consommées"
1755 #: code:addons/project/project.py:0
1757 msgid "The task '%s' is pending."
1758 msgstr "La tâche '%s' est en attente."
1761 #: field:project.task,total_hours:0
1762 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1763 #: view:report.project.task.user:0
1764 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1766 msgstr "Total des heures"
1769 #: help:project.project,sequence:0
1770 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1774 #: field:project.task,id:0
1779 #: view:project.task:0
1784 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1785 msgid "Overpassed Tasks"
1789 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1794 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1795 #: view:project.vs.hours:0
1796 msgid "Remaining Hours Per Project"
1797 msgstr "Heures restantes par projet"
1800 #: help:project.project,warn_footer:0
1802 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1803 "the customer when a task is closed."
1805 "Le pied de page est ajouté à la fin de l'email pour le message "
1806 "d'avertissement envoyé au client lorsque la tâche est fermée"
1809 #: field:project.project,total_hours:0
1811 msgstr "Temps total"
1814 #: field:project.task.delegate,state:0
1815 msgid "Validation State"
1816 msgstr "État de Validation"
1819 #: code:addons/project/project.py:0
1821 msgid "Task '%s' cancelled"
1822 msgstr "Tâche '%s' annulée"
1825 #: field:project.task,work_ids:0
1827 msgstr "Travail effectué"
1830 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1832 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1833 "delegate this task"
1835 "Temps estimé pour valider le travail réalisé par l'utilisateur à qui vous "
1836 "avez délégué cette tâche"
1839 #: view:project.project:0
1844 #: field:project.task,create_date:0
1849 #: code:addons/project/project.py:0
1851 msgid "The task '%s' is cancelled."
1852 msgstr "La tâche '%s' est annulée."
1855 #: view:project.task.close:0
1860 #: field:project.task.work,name:0
1861 msgid "Work summary"
1862 msgstr "Résumé des tâches"
1865 #: view:project.project:0
1870 #: view:project.installer:0
1875 #: help:project.installer,project_issue:0
1876 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1880 #: view:project.project:0
1881 #: field:project.project,type_ids:0
1882 msgid "Tasks Stages"
1886 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1887 msgid "Delegate your task to the other user"
1888 msgstr "Délégué votre tâche à un autre utilisateur"
1891 #: view:project.project:0
1892 #: field:project.project,warn_footer:0
1894 msgstr "pied du mail"
1897 #: field:project.installer,account_budget:0
1901 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
1902 #~ msgstr "Reprendre la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur."
1904 #~ msgid "Tasks Process"
1905 #~ msgstr "Traiter les tâches"
1907 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
1908 #~ msgstr "Nouveau titre de la tâche délégué à l'utilisateur."
1912 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
1915 #~ "Impossible d'envoyer un mail parce que le contact pour cette tâche (%s) n'a "
1916 #~ "pas d'adresse mail!"
1918 #~ msgid "Change Remaining Hours"
1919 #~ msgstr "Modifier les heures restantes"
1921 #~ msgid "Close Task"
1922 #~ msgstr "Fermer la tâche"
1924 #~ msgid "My Running Projects"
1925 #~ msgstr "Mes projets en cours"
1928 #~ msgstr "Mis à jour"
1930 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
1931 #~ msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer votre tâche."
1933 #~ msgid "Unassigned Tasks"
1934 #~ msgstr "Tâches non-assignées"
1936 #~ msgid "Task Types"
1937 #~ msgstr "Types de tâche"
1942 #~ msgid "My Tasks in Progress"
1943 #~ msgstr "Mes tâches en cours"
1949 #~ msgstr "Analyses"
1951 #~ msgid "My Draft Tasks"
1952 #~ msgstr "Mes tâches en brouillon"
1954 #~ msgid "All Tasks"
1955 #~ msgstr "Toutes les tâches"
1957 #~ msgid "Send Message"
1958 #~ msgstr "Envoyer un message"
1960 #~ msgid "All projects"
1961 #~ msgstr "Tous les projets"
1963 #~ msgid "Internal description of the project."
1964 #~ msgstr "Description interne du projet"
1970 #~ msgstr "Semaines"
1972 #~ msgid "My Current Tasks"
1973 #~ msgstr "Mes tâches courantes"
1975 #~ msgid "New Project"
1976 #~ msgstr "Nouveau projet"
1978 #~ msgid "Project task type"
1979 #~ msgstr "Type de tâche projet"
1984 #~ msgid "My Pending Tasks"
1985 #~ msgstr "Mes tâches en attente"
1987 #~ msgid "Tasks in Progress"
1988 #~ msgstr "Tâches en cours"
1991 #~ msgid "Operation Done"
1992 #~ msgstr "Opération terminée"
1994 #~ msgid "Task Details"
1995 #~ msgstr "Détails des tâches"
1997 #~ msgid "Trigger Invoice"
1998 #~ msgstr "Déclechement de la facture"
2003 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2004 #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
2006 #~ msgid "Task type"
2007 #~ msgstr "Type de tâche"
2010 #~ msgstr "Nouvelle tâche"
2012 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2014 #~ "Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme "
2017 #~ msgid "Project's members"
2018 #~ msgstr "Membres du projet"
2020 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2021 #~ msgstr "Après que la tâche soit complète, la crée en facture."
2024 #~ msgstr "Planifié"
2026 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2027 #~ msgstr "Somme des heures totales de toutes les tâches reliés à ce projet."
2030 #~ msgstr "Révision"
2035 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2036 #~ msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes"
2042 #~ msgstr "Anomalie"
2044 #~ msgid "Quotation"
2045 #~ msgstr "Proposition"
2047 #~ msgid "Working Time"
2048 #~ msgstr "Temps de Travail"
2053 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2054 #~ msgstr "Délégué cette tâche à un utilisateur"
2056 #~ msgid "Date Closed"
2057 #~ msgstr "Date fin"
2059 #~ msgid "Gantt Representation"
2060 #~ msgstr "Diagramme de Gantt"
2062 #~ msgid "Task summary"
2063 #~ msgstr "Résumé de la tâche"
2065 #~ msgid "Create a Task"
2066 #~ msgstr "Créer une tâche"
2069 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2071 #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
2074 #~ msgid "Parent Task"
2075 #~ msgstr "Tâche parente"
2077 #~ msgid "config.compute.remaining"
2078 #~ msgstr "config.compute.remaining"
2080 #~ msgid "Quiet close"
2081 #~ msgstr "Fermer (sans mail)"
2083 #~ msgid "Task invoice"
2084 #~ msgstr "Tâche facturée"
2086 #~ msgid "Projects Structure"
2087 #~ msgstr "Structure des projets"
2090 #~ msgstr "En cours"
2092 #~ msgid "Delegate Task"
2093 #~ msgstr "Délégué Tâche"
2095 #~ msgid "New Feature"
2096 #~ msgstr "Nouvelle fonctionnalité"
2098 #~ msgid "Template of Projects"
2099 #~ msgstr "Modèle de projets"
2101 #~ msgid "Partner Info"
2102 #~ msgstr "Infos partenaire"
2104 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2105 #~ msgstr "Calculer les heures restantes"
2107 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2108 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer de projets récursifs"
2110 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2111 #~ msgstr "Date d'arrêt: %(date_stop)s"
2113 #~ msgid "Running projects"
2114 #~ msgstr "Projets en cours"
2117 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2118 #~ "delegate this task."
2120 #~ "Estimation du temps nécessaire pour que l'utilisateur auquel vous avez "
2121 #~ "délégué la tâche la termine."
2123 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2124 #~ msgstr "Somme des heures passées sur toutes les tâches reliées à ce projet"
2126 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2128 #~ "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches reliées à ce projet."
2131 #~ msgstr "Dépassement"
2133 #~ msgid "All Attachments"
2134 #~ msgstr "Toutes les pièces jointes"
2138 #~ "A new project has been created !\n"
2139 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2141 #~ "Un nouveau projet a été créé !\n"
2142 #~ "Nous vous suggérons de fermer celui-ci et de travailler sur le nouveau."
2145 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2146 #~ "linked to this project."
2148 #~ "Si vous avez [?] dans le nom du projet, cela signifie qu'il n'y a pas de "
2149 #~ "compte analytique lié à ce projet."
2152 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2155 #~ "Si vous avez [?] dans le nom, cela signifie qu'il n'y a pas de compte "
2156 #~ "analytique lié au projet."
2158 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2160 #~ "Temps estimé pour la clôture de cette tâche par l'utilisateur auquel elle a "
2164 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2165 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2168 #~ "Module de gestion de projets avec suivi des projets et tâches multi-niveaux. "
2169 #~ "Supporte le suivi du travail réalisé sur chaque tâche, la vision du planning "
2170 #~ "du projet et les vues \"Gantt\", ainsi que divers rapports de gestion de "
2174 #~ msgid "Send mail to customer"
2175 #~ msgstr "Envoyer un e-mail au client"
2178 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2179 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2181 #~ "Calculé comme: Temps total - Temps estimé. Cela donne la différence du temps "
2182 #~ "estimé par le chef de projet et le temps réel pour clôturer cette tâche."
2185 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2186 #~ "delegated task is closed."
2188 #~ "Etat initial de votre propre tâche de validation de la tâche déléguée. "
2189 #~ "Sélectionnez 'En attente' pour qu'elle soit ré-ouverte automatiquement "
2190 #~ "lorsque la tâche déléguée sera clôturée."
2192 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2193 #~ msgstr "Nouveau titre de votre tâche pour valider le travail effectué."
2195 #~ msgid "Expected End"
2196 #~ msgstr "Fin prévue"
2198 #~ msgid "Importance"
2199 #~ msgstr "Priorité"
2201 #~ msgid "Subproject"
2202 #~ msgstr "Sous-projet"
2204 #~ msgid "My project's planning"
2205 #~ msgstr "Mon planning de projets"
2207 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2208 #~ msgstr "Pipeline des taches"
2210 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2211 #~ msgstr "Tableau de bord de gestion de projet"
2213 #~ msgid "My Deadlines"
2214 #~ msgstr "Mes dates limites"
2216 #~ msgid "User's timesheets"
2217 #~ msgstr "Feuille de présence de l'utilisateur"
2219 #~ msgid "Project manager board"
2220 #~ msgstr "Tableau du responsable projet"
2222 #~ msgid "My tasks board"
2223 #~ msgstr "Mon tableau de tâches"
2225 #~ msgid "My user's pipeline"
2226 #~ msgstr "Mon pipeline"
2228 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2229 #~ msgstr "Tâches terminées par projet (ce mois)"
2231 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2232 #~ msgstr "Tâches Fermées par Projet et Utilisateur"
2234 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2235 #~ msgstr "Tâches terminées par projet et par utilisateur (ce mois)"
2237 #~ msgid "Task Closed"
2238 #~ msgstr "Tâches Fermées"
2240 #~ msgid "Tasks by Project"
2241 #~ msgstr "Tâches par Projet"
2243 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2244 #~ msgstr "Gestion des ventes - Rapports"
2247 #~ msgstr "Utilisateur"
2249 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2250 #~ msgstr "Tâches par Projet et Utilisateur"
2252 #~ msgid "This Month"
2255 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2256 #~ msgstr "Tâches par projets et utilisateurs"
2258 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2259 #~ msgstr "Delai moy de fermeture"
2261 #~ msgid "Tasks by project"
2262 #~ msgstr "Tâches par projet"
2264 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2265 #~ msgstr "Tâches Fermées par Projet"
2267 #~ msgid "Reporting"
2268 #~ msgstr "Reporting"
2270 #~ msgid "Closed Tasks"
2271 #~ msgstr "Tâches terminées"
2273 #~ msgid "Closed Task Report"
2274 #~ msgstr "Rapport des tâches terminées"
2276 #~ msgid "Task Number"
2277 #~ msgstr "Numéro de tâche"
2279 #~ msgid "Board for project users"
2280 #~ msgstr "Tableau de bord pour les utilisateurs de projet"
2282 #~ msgid "My Timesheet"
2283 #~ msgstr "Ma feuille de présence"