1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-03 13:56+0000\n"
11 "Last-Translator: juju <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:34+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
20 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
21 msgid "Assigned tasks"
22 msgstr "Tâches assignées"
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
28 "Inclure de nouveau la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur"
31 #: code:addons/project/project.py:951
33 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
34 msgstr "La tâche '%s' a été déléguée à %s."
37 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
39 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
40 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
41 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
43 "Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n"
44 "Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets "
45 "(project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure "
49 #: constraint:res.users:0
50 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
52 "La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet "
56 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
57 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
58 msgstr "Mettre ici le temps restant nécessaire pour terminer la tâche."
61 #: view:project.task:0
66 #: code:addons/project/project.py:155
68 msgid "Operation Not Permitted !"
69 msgstr "Opération non permises !"
72 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
73 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
74 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
81 #: field:project.installer,project_issue:0
82 msgid "Issues Tracker"
83 msgstr "Suivi des incidents"
86 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
88 msgstr "Feuille de présence"
91 #: view:project.task:0
96 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
97 msgid "Hours to Validate"
98 msgstr "Temps à valider"
101 #: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
102 #: field:report.project.task.user,progress:0
107 #: help:project.task,remaining_hours:0
109 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
112 "Le total du temps restant peut être réévalué périodiquement par le "
113 "prescripteur de la tâche."
116 #: help:project.project,priority:0
117 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
118 msgstr "Donne l'ordre d'affichage des projets dans la liste"
121 #: constraint:project.project:0
122 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
124 "Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
128 #: view:project.task.reevaluate:0
129 msgid "Reevaluation Task"
130 msgstr "Réévaluation de la tâche"
133 #: field:project.project,members:0
134 msgid "Project Members"
135 msgstr "Membres du projet"
138 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
139 msgid "Task by delegate"
140 msgstr "Tâche par délégation"
143 #: selection:report.project.task.user,month:0
148 #: view:project.task:0
149 msgid "Delegated tasks"
150 msgstr "Tâches déléguées"
153 #: field:project.task,child_ids:0
154 msgid "Delegated Tasks"
155 msgstr "Tâches déléguées"
158 #: help:project.project,warn_header:0
160 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
161 "the customer when a task is closed."
163 "En-tête ajouté au début du courriel contenant le message d'avertissement "
164 "envoyé au client quand une tâche est terminée."
167 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
172 #: constraint:project.task:0
173 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
174 msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
177 #: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
178 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
183 #: field:project.installer,project_scrum:0
188 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
189 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
190 msgstr "Projets: temps planifié vs temps total"
193 #: view:project.task.close:0
195 msgstr "Message d'avertissement"
198 #: field:project.task.type,name:0
200 msgstr "Nom de l'étape"
203 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
205 msgstr "Mettre en attente"
208 #: view:report.project.task.user:0
209 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
211 msgstr "Jours pour ouvrir"
214 #: view:project.task:0
216 msgstr "Changer l'étape"
219 #: view:project.project:0
220 msgid "New Project Based on Template"
221 msgstr "Nouveau projet basé sur un modèle"
224 #: constraint:project.project:0
225 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
227 "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
230 #: selection:report.project.task.user,priority:0
235 #: help:project.task.delegate,project_id:0
236 #: help:project.task.delegate,user_id:0
237 msgid "User you want to delegate this task to"
238 msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer cette tâche"
241 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
242 #: field:task.by.days,day:0
247 #: code:addons/project/project.py:851
249 msgid "The task '%s' is done"
250 msgstr "La tâche '%s' est terminée"
253 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
254 msgid "Project Close Task"
255 msgstr "Tâche du projet terminée"
258 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
260 msgstr "Tâche en brouillon"
263 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
264 #: field:project.task.history,task_id:0
265 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
266 #: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
271 #: view:project.project:0
276 #: help:project.task,planned_hours:0
278 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
279 "task is in draft state."
281 "Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable "
282 "du projet quand la tâche est à l'état brouillon"
285 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
286 msgid "Project Task Work"
287 msgstr "Avancement sur une tâche de projet"
290 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
295 #: view:project.vs.hours:0
296 msgid "Project vs remaining hours"
297 msgstr "Projet/temps restant"
300 #: view:project.project:0
301 msgid "Invoice Address"
302 msgstr "Adresse de facturation"
305 #: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
307 msgstr "Résumé de la tâche"
310 #: field:project.task,active:0
311 msgid "Not a Template Task"
312 msgstr "Pas une tâche modèle"
315 #: view:project.task:0 view:res.partner:0
317 msgstr "Démarrer la tâche"
320 #: help:project.installer,project_timesheet:0
322 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
325 "Aide à générer les factures basées sur le temps passé sur les tâches si "
326 "c'est configuré dans ce sens au niveau du projet"
329 #: view:project.project:0
331 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
333 "Variables automatiques pour les entêtes et pieds. Avec exactement la même "
337 #: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
338 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
339 #: selection:project.vs.hours,state:0
340 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
345 #: view:board.board:0
346 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
347 msgid "My Open Tasks"
348 msgstr "Mes tâches ouvertes"
351 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
353 msgstr "En-tête du courriel"
356 #: view:project.installer:0
357 msgid "Configure Your Project Management Application"
358 msgstr "Configurer votre application de gestion de projets"
361 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
363 msgstr "Tâche terminée"
366 #: help:project.task.delegate,prefix:0
367 msgid "Title for your validation task"
368 msgstr "Titre de votre tâche de validation"
371 #: view:report.project.task.user:0
372 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
373 msgid "Avg. Plan.-Eff."
374 msgstr "Moy. Planif-Effect"
377 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
378 msgid "Task is Completed"
379 msgstr "La tâche est terminée"
382 #: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
387 #: view:report.project.task.user:0
392 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
393 msgid "Delegates tasks to the other user"
394 msgstr "Délègue des tâches à d'autres personnes"
397 #: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
399 msgstr "Regrouper par..."
402 #: help:project.task,effective_hours:0
403 msgid "Computed using the sum of the task work done."
404 msgstr "Représente le temps cumulé passé sur cette tâche"
407 #: help:project.project,warn_customer:0
409 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
410 "propose a message to send by email to the customer."
412 "Si vous cochez cette option, l'utilisateur qui clôture une tâche se verra "
413 "proposer l'envoi d'une notification par courriel au client (partenaire) "
417 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
422 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
427 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
428 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
430 "Temps estimé pour que l'utilisateur à qui est déléguée cette tâche la clôture"
433 #: view:project.project:0
434 msgid "Reactivate Project"
435 msgstr "Ré-activer le projet"
438 #: code:addons/project/project.py:829
440 msgid "Task '%s' closed"
441 msgstr "Tâche '%s' fermée"
444 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
445 #: field:project.project,analytic_account_id:0
446 msgid "Analytic Account"
447 msgstr "Compte analytique"
450 #: field:project.task.work,user_id:0
455 #: view:project.task:0
460 #: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
461 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
466 #: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
471 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
472 #: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
473 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
478 #: constraint:account.analytic.account:0
479 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
480 msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursifs."
483 #: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
489 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
491 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
493 "Suit et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les "
497 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
499 msgstr "Nb de tâches"
502 #: view:project.task:0
507 #: view:project.task.reevaluate:0
508 msgid "Reevaluate Task"
509 msgstr "Réévaluer la tâche"
512 #: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
517 #: view:project.project:0
518 msgid "Date Stop: %(date)s"
519 msgstr "Date de fin : %(date)s"
522 #: sql_constraint:res.users:0
523 msgid "You can not have two users with the same login !"
525 "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !"
528 #: view:project.project:0
529 msgid "Reset as Project"
530 msgstr "Réinitialiser en projet"
533 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
538 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
539 msgid "Specification"
540 msgstr "Spécification"
543 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
548 #: constraint:res.company:0
549 msgid "Error! You can not create recursive companies."
550 msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
553 #: view:project.task:0
558 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
559 msgid "From draft state, it will come into the open state."
560 msgstr "De l'état brouillon, il passera à l'état ouvert"
563 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
568 #: help:project.task,active:0
570 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
571 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
572 "project, it will be hidden unless specifically asked."
574 "Ce champ est mis à jour automatiquement et aura le même comportement que le "
575 "champ 'actif' : si la tâche est liée à un modèle ou à un projet inactif, "
576 "elle sera masquée sauf si son affichage est explicitement demandé."
579 #: help:project.project,progress_rate:0
580 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
582 "Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire."
585 #: view:project.task.delegate:0
586 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
587 msgid "New Task Description"
588 msgstr "Description de la nouvelle tâche"
591 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
593 msgstr "Tâche de projet"
596 #: view:project.installer:0
597 msgid "Methodologies"
598 msgstr "Méthodologies"
601 #: help:project.task,total_hours:0
602 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
603 msgstr "Calculer comme: Temps passé + Temps restant"
606 #: help:project.task.close,partner_email:0
607 msgid "Email Address of Customer"
608 msgstr "Adresse courriel du client"
611 #: view:report.project.task.user:0
612 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
613 msgid "Effective Hours"
614 msgstr "Heures Effectives"
617 #: view:project.task.delegate:0
618 msgid "Validation Task Title"
619 msgstr "Titre de la tâche de validation"
622 #: view:project.task:0
627 #: code:addons/project/project.py:804
629 msgid "Send Email after close task"
630 msgstr "Envoyer un courriel après avoir fermé la tâche"
633 #: view:report.project.task.user:0
634 msgid "OverPass delay"
635 msgstr "Échéance dépassée"
638 #: selection:project.task,priority:0
639 #: selection:report.project.task.user,priority:0
644 #: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
645 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
646 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
647 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
648 msgid "Remaining Hours"
649 msgstr "Heures restantes"
652 #: view:project.task:0 view:project.task.work:0
654 msgstr "Travail effectué"
657 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
659 msgstr "Notes publiques"
662 #: field:project.project,planned_hours:0
663 #: field:project.task.history,planned_hours:0
664 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
666 msgstr "Temps planifié"
669 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
671 msgid "Task '%s' Closed"
672 msgstr "Tâche '%s' terminée"
675 #: view:report.project.task.user:0
676 msgid "Non Assigned Tasks to users"
677 msgstr "Tâches non-assignées à un utilisateur"
680 #: help:project.project,planned_hours:0
682 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
685 "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches liées à ce projet et ses "
689 #: field:project.task.delegate,name:0
690 msgid "Delegated Title"
691 msgstr "Titre délégué"
694 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
695 #: view:report.project.task.user:0
700 #: view:project.task:0
702 msgstr "Infos Complémentaires"
705 #: selection:report.project.task.user,month:0
710 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
711 msgid "Configuration"
712 msgstr "Configuration"
715 #: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
716 msgid "Starting Date"
717 msgstr "Démarrage du projet"
720 #: code:addons/project/project.py:324
721 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
722 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
723 #: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
729 #: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
730 #: field:project.task.history,type_id:0
731 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
732 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
737 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
739 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
740 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
741 "order to track the progress in solving a task or an issue."
743 "Définit les étapes qui seront utilisées dans le projet de la création "
744 "jusqu'à la fermeture de la tâche ou de l'incident. Vous utiliserez ces "
745 "étapes afin de suivre la progression de la résolution d'une tâche ou d'un "
749 #: code:addons/project/project.py:903
751 msgid "The task '%s' is opened."
752 msgstr "La tâche '%s' est ouverte."
755 #: view:project.task:0
760 #: help:project.task.delegate,name:0
761 msgid "New title of the task delegated to the user"
762 msgstr "Nouveau titre de la tâche déléguée à cet utilisateur"
765 #: view:report.project.task.user:0
770 #: view:project.installer:0
772 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
773 "different level of control and flexibility."
775 "Diverses applications OpenERP sont disponibles pour gérer vos projets avec "
776 "différents niveaux de contrôle et de flexibilité."
779 #: view:project.vs.hours:0
780 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
781 msgstr "Projet vs. heures prévues et totales"
784 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
785 msgid "Draft Open task"
786 msgstr "Ouvrir les tâches en brouillon"
789 #: view:project.project:0
790 msgid "User: %(user_id)s"
791 msgstr "Utilisateur: %(user_id)s"
794 #: field:project.task,delay_hours:0
796 msgstr "Retard en heures"
799 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
800 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
801 #: view:report.project.task.user:0
802 msgid "Tasks Analysis"
803 msgstr "Analyse des tâches"
806 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
807 msgid "Tasks by user and project"
808 msgstr "Tâches par utilisateur et par projet"
811 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
812 #: view:project.task:0
817 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
818 #: view:project.project:0
819 msgid "Templates of Projects"
820 msgstr "Modèles de projets"
823 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
824 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
825 #: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
826 #: field:project.task.delegate,project_id:0
827 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
828 #: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
829 #: field:report.project.task.user,project_id:0
830 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
831 #: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
836 #: view:project.task.reevaluate:0
841 #: view:board.board:0
846 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
848 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
849 msgstr "Merci de renseigner le courriel du responsable du projet"
852 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
853 #: view:res.company:0
854 msgid "Project Management"
855 msgstr "Gestion de projets"
858 #: selection:report.project.task.user,month:0
863 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
864 #: view:project.task.delegate:0
865 msgid "Project Task Delegate"
866 msgstr "Déléguer une tâche"
869 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
870 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
871 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
872 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
873 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
874 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
875 #: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
880 #: view:project.project:0
885 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
886 msgid "Task Delegate"
887 msgstr "Déléguer une tâche"
890 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
892 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
893 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
894 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
895 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
896 "when you have to review the work achieved. If you install the "
897 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
898 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
899 "automatically when they are confirmed."
901 "Une tâche représente un travail qui doit être fait. Chaque utilisateur "
902 "travaille dans sa propre liste de tâches pour lesquelles il peut enregistrer "
903 "le travail réalisé (en heures). Il peut travailler et fermer la tâche ou la "
904 "déléguer à un autre utilisateur. Si vous déléguez une tâche à un autre "
905 "utilisateur, vous obtenez une nouvelle tâche dans l'état 'attente' qui sera "
906 "rouverte lorsque vous devrez examiner le travail accompli. Si vous installez "
907 "le module project_timesheet, les travaux d'une tâche peuvent être facturés "
908 "en fonction de la manière dont le projet est facturé. Avec le module "
909 "project_mrp, les commandes clients peuvent créer des tâches automatiquement "
910 "quand elles sont confirmées."
913 #: selection:report.project.task.user,month:0
918 #: selection:report.project.task.user,month:0
923 #: field:project.installer,config_logo:0
928 #: field:project.task,progress:0
930 msgstr "Progression (%)"
933 #: help:project.task,state:0
935 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
936 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
937 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
939 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
941 "Si la tâche est créée, le statut est 'Brouillon'.\n"
942 " Si la tâche est démarrée, le statut devient 'En cours'.\n"
943 " Si une revue est nécessaire, la tâche est en statut 'En attente'. "
945 " Si la tâche est terminée, le statut est 'Effectuée'."
948 #: help:project.task,progress:0
949 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
950 msgstr "Calculé comme: Temps passé / Temps total"
953 #: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
954 #: field:report.project.task.user,month:0
959 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
960 msgid "Project's tasks"
961 msgstr "Tâches de projet"
964 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
965 #: view:project.task.type:0
967 msgstr "Étape de tâche"
970 #: field:project.task,planned_hours:0
971 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
972 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
973 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
974 msgid "Planned Hours"
975 msgstr "Heures planifiées"
978 #: view:project.project:0
979 msgid "Set as Template"
980 msgstr "Mettre en modèle"
983 #: view:project.project:0
984 msgid "Status: %(state)s"
985 msgstr "Statut: %(state)s"
988 #: field:project.installer,project_long_term:0
989 msgid "Long Term Planning"
990 msgstr "Planning à long terme"
993 #: view:project.project:0 view:project.task:0
995 msgstr "Date de début"
998 #: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
1000 msgstr "Tâche parente"
1003 #: field:project.project,warn_customer:0
1004 msgid "Warn Partner"
1005 msgstr "Avertir le partenaire"
1008 #: view:report.project.task.user:0
1013 #: view:project.project:0
1015 msgstr "Facturation"
1018 #: view:project.task:0
1020 msgstr "Information"
1023 #: help:project.installer,account_budget:0
1024 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1025 msgstr "Aide les comptables à gérer les budgets analytiques et transversaux"
1028 #: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
1033 #: view:project.project:0
1034 msgid "Administration"
1035 msgstr "Administration"
1038 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1039 msgid "project.task.reevaluate"
1040 msgstr "project.task.reevaluate"
1043 #: view:report.project.task.user:0
1048 #: view:project.project:0
1053 #: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
1054 msgid "Project Tasks"
1055 msgstr "Tâche projet"
1058 #: constraint:res.partner:0
1059 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1061 "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
1064 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1065 #: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
1066 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1071 #: selection:project.task,priority:0
1072 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1077 #: view:project.project:0
1079 msgstr "Performance"
1082 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1083 msgid "My Task's Deadlines"
1084 msgstr "Les dates limites de mes tâches"
1087 #: help:project.project,members:0
1089 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1092 "Les membres d'un projet sont des utilisateurs qui peuvent avoir accès aux "
1093 "tâches de ce projet."
1096 #: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
1097 msgid "Project Manager"
1098 msgstr "Responsable du projet"
1101 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1102 #: selection:project.task.delegate,state:0
1103 #: selection:project.task.history,state:0
1104 #: view:project.task.history.cumulative:0
1105 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1106 #: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1107 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1112 #: view:project.task:0
1113 msgid "Task Edition"
1114 msgstr "Edition d'une tâche"
1117 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1118 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1123 #: view:project.installer:0
1128 #: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
1129 msgid "Project Name"
1130 msgstr "Nom du Projet"
1133 #: help:project.task.delegate,state:0
1135 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1136 "delegated task is closed"
1138 "Nouvel état de votre tâche. 'En attente' sera rouvert automatiquement, une "
1139 "fois que la tâche déléguée sera fermée."
1142 #: selection:report.project.task.user,month:0
1147 #: help:project.installer,project_scrum:0
1149 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1152 "Installe et suit les concepts et les types de tâches définis dans la "
1153 "méthodologie SCRUM"
1156 #: view:report.project.task.user:0
1157 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1158 msgid "Days to Close"
1159 msgstr "Jours avant clôture"
1162 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1163 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1164 msgid "Project Dashboard"
1165 msgstr "Tableau de bord de projet"
1168 #: view:project.project:0
1169 msgid "Parent Project"
1170 msgstr "Projet parent"
1173 #: field:project.project,active:0
1178 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1179 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1180 msgstr "Définir les besoins et indiquer les estimations de durée des tâches"
1183 #: selection:report.project.task.user,month:0
1188 #: view:report.project.task.user:0
1189 msgid "Extended Filters..."
1190 msgstr "Filtres étendus..."
1193 #: field:project.task.close,partner_email:0
1194 msgid "Customer Email"
1195 msgstr "Courriel client"
1198 #: code:addons/project/project.py:229
1200 msgid "The project '%s' has been closed."
1201 msgstr "Le projet '%s' a été fermé."
1204 #: view:project.task:0
1205 msgid "Task edition"
1206 msgstr "Édition de tâche"
1209 #: selection:report.project.task.user,month:0
1214 #: help:project.task.close,manager_warn:0
1215 msgid "Warn Manager by Email"
1216 msgstr "Avertir le responsable par courriel"
1219 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1221 msgstr "Tâches ouvertes"
1224 #: field:project.task.close,manager_email:0
1225 msgid "Manager Email"
1226 msgstr "Courriel du responsable"
1229 #: help:project.project,active:0
1231 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1232 "without removing it."
1234 "Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas "
1238 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1243 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1244 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1245 msgstr "Quand une tâche sera finie, elle passera à l'état terminé"
1248 #: code:addons/project/project.py:251
1250 msgid "The project '%s' has been opened."
1251 msgstr "Le projet '%s' a été ouvert."
1254 #: field:project.task.history,date:0
1255 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
1260 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1262 msgstr "Tableau de bord"
1265 #: constraint:account.analytic.account:0
1267 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1270 "Erreur! La monnaie doit être la même que la monnaie de la société "
1274 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1275 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1281 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1282 msgid "User's projects"
1283 msgstr "Projets de l'utilisateur"
1286 #: field:project.installer,progress:0
1287 msgid "Configuration Progress"
1288 msgstr "Progression de la Configuration"
1291 #: view:project.task.delegate:0
1296 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1298 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1300 "Impossible d'envoyer un email parce que votre adresse email n'est pas "
1304 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1305 msgid "Number of Days to Open the task"
1306 msgstr "Nb de jours pour démarrer la tâche"
1309 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1310 msgid "Delegated To"
1314 #: view:res.partner:0
1319 #: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
1324 #: view:project.task.delegate:0
1325 msgid "Delegated Task"
1326 msgstr "Tache délégué"
1329 #: field:project.installer,project_gtd:0
1330 msgid "Getting Things Done"
1331 msgstr "Méthode \"Getting Things Done\""
1334 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1335 msgid "Warn Customer by Email"
1336 msgstr "Avertir le client par courriel"
1339 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1341 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1342 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1343 " Dashboard for project members that includes:\n"
1344 " * List of my open tasks\n"
1345 " * Members list of project\n"
1348 "Le module gestion de projets gère les projets et les tâches multi-niveaux,\n"
1349 "le travail effectué sur des tâches, etc. Le module permet d'éditer des "
1350 "plannings, la liste séquencée des tâches, etc.\n"
1351 " Un tableau de bord est proposé aux membres du projet, qui inclut : \n"
1352 " - Une liste des tâches en cours\n"
1353 " - La liste des participants du projet\n"
1357 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1359 msgstr "Travail mensuel"
1362 #: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
1363 #: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
1368 #: view:project.task:0 field:project.task,state:0
1369 #: field:project.task.history,state:0
1370 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1371 #: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
1372 #: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
1377 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1379 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1380 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1381 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1383 "Ce rapport vous permet d'analyser la performance de vos projets et "
1384 "utilisateurs. Vous pouvez analyser les tâches, les heures consommées par "
1385 "rapport aux heures prévues, le nombre moyen de jours pour démarrer ou fermer "
1389 #: code:addons/project/project.py:862
1391 msgid "Task '%s' set in progress"
1392 msgstr "Tâche '%s' mise \"en cours\""
1395 #: view:project.project:0
1396 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1397 msgstr "Date de début: %(date_start)s"
1400 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1402 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1403 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1404 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1406 "Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion "
1407 "financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la "
1408 "planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de "
1409 "prestations sur des projets, etc."
1412 #: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1413 #: selection:project.task.delegate,state:0
1414 #: selection:project.task.history,state:0
1415 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1416 #: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
1417 #: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
1422 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1423 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1424 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1429 #: selection:project.vs.hours,state:0
1434 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1435 #: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
1440 #: code:addons/project/project.py:118
1443 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1445 "Vous ne pouvez pas supprimer un projet avec des tâches. Je suggère de le "
1449 #: view:project.project:0
1450 msgid "ID: %(task_id)s"
1451 msgstr "ID: %(task_id)s"
1454 #: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
1455 #: selection:project.task.history,state:0
1456 #: view:project.task.history.cumulative:0
1457 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1458 #: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
1463 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1465 msgid "Please specify the email address of Customer."
1466 msgstr "Merci de renseigner le courriel du client"
1469 #: view:project.task:0
1474 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1475 #: view:project.task.close:0
1477 msgstr "Envoyer un courriel"
1480 #: constraint:project.task:0
1481 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1483 "Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
1488 msgid "Current Activity"
1489 msgstr "Activité actuelle"
1492 #: field:project.task.history,user_id:0
1493 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1495 msgstr "Responsable"
1498 #: view:project.project:0
1499 msgid "Search Project"
1500 msgstr "Chercher un projet"
1503 #: help:project.installer,project_gtd:0
1505 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1506 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1508 "GTD est une méthodologie qui permet de vous organiser, vous et vos tâches. "
1509 "Ce module intégre pleinement les principes GTD avec la gestion de projets "
1513 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1514 msgid " Project vs hours"
1515 msgstr " Projet vs heures"
1518 #: view:project.project:0
1519 #: view:project.task:0
1520 #: view:report.project.task.user:0
1525 #: selection:project.task,priority:0
1526 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1531 #: field:project.project,warn_manager:0
1532 msgid "Warn Manager"
1533 msgstr "Avertir le responsable"
1536 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1537 msgid "Overpassed Deadline"
1538 msgstr "Échéance dépassée"
1541 #: help:project.project,effective_hours:0
1543 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1546 "Somme des heures consommées de toutes les tâches liées à ce projet et à ses "
1550 #: help:project.task,delay_hours:0
1552 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1553 "real time to close the task."
1555 "Calcul correspondant à la différence entre le temps estimé par le "
1556 "Responsable Projet et le temps réel pour fermer la tâche"
1559 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1560 msgid "Re-evaluate Task"
1561 msgstr "Réévaluer la tâche"
1564 #: help:project.installer,project_long_term:0
1566 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1567 "resource allocation handling."
1569 "Permet le suivi de projets long terme, incluant la gestion de projets à "
1570 "multiple phases et l'allocation des ressources"
1573 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1575 msgstr "Développement"
1578 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1579 msgid "Bill Time on Tasks"
1580 msgstr "Facturer le temps de travail"
1583 #: view:board.board:0
1584 msgid "My Remaining Hours by Project"
1585 msgstr "Mes heures restantes par projet"
1588 #: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
1589 #: field:project.task.type,description:0
1591 msgstr "Description"
1594 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1595 msgid "Your Task Title"
1596 msgstr "Votre titre de tâche"
1599 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1604 #: selection:report.project.task.user,month:0
1609 #: view:project.task.delegate:0
1610 msgid "Validation Task"
1611 msgstr "Tâche Validée"
1614 #: field:task.by.days,total_task:0
1616 msgstr "Total des tâches"
1619 #: view:board.board:0
1620 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1621 #: view:project.task:0
1622 msgid "My Delegated Tasks"
1623 msgstr "Mes tâches déléguées"
1626 #: view:project.project:0
1627 msgid "Task: %(name)s"
1628 msgstr "Tâche: %(name)s"
1631 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1632 #: view:project.installer:0
1633 msgid "Project Application Configuration"
1634 msgstr "Configuration de l'application Gestion de projets"
1637 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1642 #: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
1644 msgstr "Temps passé"
1647 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1648 msgid "My accounts to invoice"
1649 msgstr "Mes comptes à facturer"
1652 #: selection:report.project.task.user,month:0
1657 #: field:project.project,tasks:0
1658 msgid "Project tasks"
1659 msgstr "Tâches du projet"
1662 #: help:project.project,warn_manager:0
1664 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1665 "time a task is completed by his team."
1667 "Si vous cochez ce champ, le gestionnaire du projet recevra une requête "
1668 "chaque fois qu'une tâche sera complétée par son équipe."
1671 #: help:project.project,total_hours:0
1673 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1676 "Somme des heures de toutes les tâches de ce projet et de ses sous-projets"
1679 #: help:project.task.close,manager_email:0
1680 msgid "Email Address of Project's Manager"
1681 msgstr "Courriel du responsable du projet"
1684 #: view:project.project:0
1689 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1690 #: field:project.task.history,end_date:0
1691 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1693 msgstr "Date de fin"
1696 #: selection:report.project.task.user,month:0
1701 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1702 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
1703 msgid "Task By Days"
1704 msgstr "Tâches par jour"
1707 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1710 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1712 "N'a pas envoyer cet email ! Merci de vérifier l'adresse utilisée et/ou les "
1716 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1717 msgid "Warn Customer"
1718 msgstr "Avertir le client"
1721 #: view:project.task:0
1726 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1727 msgid "Encode your working hours."
1728 msgstr "Encoder vos heures de travail"
1731 #: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
1736 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1737 msgid "Number of Days to close the task"
1738 msgstr "Nb de jours pour effectuer la tâche"
1741 #: view:board.board:0
1742 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1743 msgstr "Mes projets : heures prévues / heures totales"
1746 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1747 msgid "project.installer"
1748 msgstr "project.installer"
1751 #: selection:report.project.task.user,month:0
1756 #: field:project.task,effective_hours:0
1758 msgstr "Heures passés"
1761 #: view:project.project:0 view:project.task:0
1762 msgid "Miscelleanous"
1766 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1767 msgid "Open Done Task"
1768 msgstr "Rouvrir les tâches terminées"
1771 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1772 msgid "Project Time Unit"
1773 msgstr "Unité de temps du projet"
1776 #: view:project.task:0
1778 msgstr "Heures consommées"
1781 #: code:addons/project/project.py:959
1783 msgid "The task '%s' is pending."
1784 msgstr "La tâche '%s' est en attente."
1787 #: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
1788 #: view:report.project.task.user:0
1789 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1791 msgstr "Total des heures"
1794 #: help:project.project,sequence:0
1795 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1796 msgstr "Définit l'ordre utilisé pour afficher une liste de projets"
1799 #: field:project.task,id:0
1804 #: view:project.task:0
1806 msgstr "Utilisateurs"
1809 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1810 msgid "Overpassed Tasks"
1811 msgstr "Tâches en dépassement"
1814 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1819 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1820 #: view:project.vs.hours:0
1821 msgid "Remaining Hours Per Project"
1822 msgstr "Heures restantes par projet"
1825 #: help:project.project,warn_footer:0
1827 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1828 "the customer when a task is closed."
1830 "Le pied de page est ajouté à la fin de l'email pour le message "
1831 "d'avertissement envoyé au client lorsque la tâche est fermée"
1834 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1836 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1837 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1838 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1839 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1840 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1841 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1842 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1843 "be invoiced in the billing section."
1845 "Un projet contient des tâches ou des incidents qui seront effectués par vos "
1846 "ressources auxquels ils sont assignés. Un projet peut avoir une structure "
1847 "hiérarchique, comme être le fils d'un projet parent.Ceci vous permet de "
1848 "concevoir des structures de projet large avec différentes phases qui "
1849 "s'étalent pendant toute la durée d'un cycle. Chaque utilisateur peut "
1850 "s'attribuer un projet par défaut dans ces préférences pour automatiquement "
1851 "filtrer les tâches et les problèmes sur lesquels ils travaillent. Si vous "
1852 "choisissez de facturer le temps passé sur une tâche d'un projet, vous pouvez "
1853 "trouver les tâches de projet à facturer dans la section facturation."
1856 #: field:project.project,total_hours:0
1858 msgstr "Temps total"
1861 #: field:project.task.delegate,state:0
1862 msgid "Validation State"
1863 msgstr "État de Validation"
1866 #: code:addons/project/project.py:882
1868 msgid "Task '%s' cancelled"
1869 msgstr "Tâche '%s' annulée"
1872 #: field:project.task,work_ids:0
1874 msgstr "Travail effectué"
1877 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1879 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1880 "delegate this task"
1882 "Temps estimé pour valider le travail réalisé par l'utilisateur à qui vous "
1883 "avez délégué cette tâche"
1886 #: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
1888 msgstr "Responsable"
1891 #: field:project.task,create_date:0
1893 msgstr "Date de création"
1896 #: code:addons/project/project.py:890
1898 msgid "The task '%s' is cancelled."
1899 msgstr "La tâche '%s' est annulée."
1902 #: view:project.task.close:0
1907 #: field:project.task.work,name:0
1908 msgid "Work summary"
1909 msgstr "Résumé des tâches"
1912 #: view:project.installer:0
1917 #: help:project.installer,project_issue:0
1918 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1920 "Synchronise automatiquement les tâches d'un projet et les évènements du CRM"
1923 #: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
1924 #: view:project.task.type:0
1925 msgid "Tasks Stages"
1926 msgstr "Etapes des tâches"
1929 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1930 msgid "Delegate your task to the other user"
1931 msgstr "Délégué votre tâche à un autre utilisateur"
1934 #: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
1936 msgstr "Pied du courriel"
1939 #: field:project.installer,account_budget:0