1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:25+0000\n"
11 "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
12 "<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:54+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
21 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
22 msgid "Assigned tasks"
23 msgstr "Tareas asignadas"
26 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
27 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
28 msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
31 #: code:addons/project/project.py:671
33 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
34 msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s."
37 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
39 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
40 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
41 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
43 "Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
44 "Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
45 "project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
49 #: constraint:res.users:0
50 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
52 "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
56 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
57 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
58 msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea."
61 #: view:project.task:0
63 msgstr "Fechas límite"
66 #: code:addons/project/project.py:118
68 msgid "Operation Not Permitted !"
69 msgstr "¡Operación no permitida!"
72 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
78 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
79 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
80 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
81 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
82 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
88 #: field:project.installer,project_issue:0
89 msgid "Issues Tracker"
90 msgstr "Seguimiento de problemas"
93 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
95 msgstr "Hojas de trabajo"
98 #: view:project.task:0
100 msgstr "Delegaciones"
103 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
104 msgid "Hours to Validate"
105 msgstr "Horas a validar"
108 #: field:project.project,progress_rate:0
109 #: view:report.project.task.user:0
110 #: field:report.project.task.user,progress:0
115 #: help:project.task,remaining_hours:0
117 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
120 "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
121 "ha asignado la tarea."
124 #: help:project.project,priority:0
125 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
127 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
130 #: constraint:project.project:0
131 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
133 "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
137 #: view:project.task.reevaluate:0
138 msgid "Reevaluation Task"
139 msgstr "Tarea re-evaluación"
142 #: field:project.project,members:0
143 msgid "Project Members"
144 msgstr "Miembros del proyecto"
147 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
148 msgid "Task by delegate"
149 msgstr "Tarea por delegación"
152 #: selection:report.project.task.user,month:0
157 #: view:project.task:0
158 msgid "Delegated tasks"
159 msgstr "Tareas delegadas"
162 #: field:project.task,child_ids:0
163 msgid "Delegated Tasks"
164 msgstr "Tareas delegadas"
167 #: help:project.project,warn_header:0
169 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
170 "the customer when a task is closed."
172 "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
173 "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
176 #: view:project.task:0
181 #: constraint:project.task:0
182 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
183 msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
186 #: field:project.task,company_id:0
187 #: field:project.task.work,company_id:0
188 #: view:report.project.task.user:0
189 #: field:report.project.task.user,company_id:0
194 #: field:project.installer,project_scrum:0
199 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
200 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
201 msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales"
204 #: view:project.task.close:0
206 msgstr "Mensaje de aviso"
209 #: field:project.task.type,name:0
211 msgstr "Nombre etapa"
214 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
216 msgstr "Cambiar a pendiente"
219 #: view:report.project.task.user:0
220 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
222 msgstr "Días para abrir"
225 #: view:project.task:0
227 msgstr "Cambiar etapa"
230 #: view:project.project:0
231 msgid "New Project Based on Template"
232 msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
235 #: constraint:project.project:0
236 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
237 msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
240 #: selection:project.task,priority:0
241 #: selection:report.project.task.user,priority:0
246 #: help:project.task.delegate,user_id:0
247 msgid "User you want to delegate this task to"
248 msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
251 #: view:report.project.task.user:0
252 #: field:report.project.task.user,day:0
253 #: field:task.by.days,day:0
258 #: code:addons/project/project.py:584
260 msgid "The task '%s' is done"
261 msgstr "La tarea '%s' está realizada"
264 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
265 msgid "Project Close Task"
266 msgstr "Tarea cierre proyecto"
269 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
271 msgstr "Tarea borrador"
274 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
275 #: field:project.task.work,task_id:0
276 #: view:report.project.task.user:0
281 #: view:project.project:0
286 #: help:project.task,planned_hours:0
288 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
289 "task is in draft state."
291 "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
292 "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
295 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
296 msgid "Project Task Work"
297 msgstr "Trabajo tarea proyecto"
300 #: view:project.project:0
301 #: view:project.task:0
302 #: field:project.task,notes:0
307 #: view:project.vs.hours:0
308 msgid "Project vs remaining hours"
309 msgstr "Proyecto - Horas restantes"
312 #: view:project.project:0
313 msgid "Invoice Address"
314 msgstr "Dirección de factura"
317 #: field:report.project.task.user,name:0
319 msgstr "Resumen tarea"
322 #: field:project.task,active:0
323 msgid "Not a Template Task"
324 msgstr "No es una plantilla de tarea"
327 #: view:project.task:0
329 msgstr "Iniciar tarea"
332 #: help:project.installer,project_timesheet:0
334 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
337 "Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se "
338 "ha activado en el proyecto."
341 #: view:project.project:0
343 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
345 "Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
349 #: selection:project.task,state:0
350 #: selection:project.vs.hours,state:0
351 #: selection:report.project.task.user,state:0
352 #: selection:task.by.days,state:0
357 #: view:board.board:0
358 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
359 msgid "My Open Tasks"
360 msgstr "Mis tareas abiertas"
363 #: view:project.project:0
364 #: field:project.project,warn_header:0
366 msgstr "Cabecera correo"
369 #: view:project.installer:0
370 msgid "Configure Your Project Management Application"
371 msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
374 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
376 msgstr "Tarea realizada"
379 #: help:project.task.delegate,prefix:0
380 msgid "Title for your validation task"
381 msgstr "Título para su tarea de validación."
384 #: view:report.project.task.user:0
385 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
386 msgid "Avg. Plan.-Eff."
387 msgstr "Promedio Plan.-Real"
390 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
391 msgid "Task is Completed"
392 msgstr "Tarea es completada"
395 #: field:project.task,date_end:0
396 #: field:report.project.task.user,date_end:0
401 #: view:report.project.task.user:0
406 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
407 msgid "Delegates tasks to the other user"
408 msgstr "Delega tareas a otro usuario"
411 #: view:project.project:0
412 #: view:project.task:0
413 #: view:report.project.task.user:0
415 msgstr "Agrupar por..."
418 #: help:project.task,effective_hours:0
419 msgid "Computed using the sum of the task work done."
420 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
423 #: help:project.project,warn_customer:0
425 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
426 "propose a message to send by email to the customer."
428 "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
429 "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
433 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
435 msgstr "res.usuarios"
438 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
443 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
444 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
445 msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
448 #: view:project.project:0
449 msgid "Reactivate Project"
450 msgstr "Reactivar proyecto"
453 #: code:addons/project/project.py:562
455 msgid "Task '%s' closed"
456 msgstr "Tarea '%s' cerrada"
459 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
460 #: field:project.project,analytic_account_id:0
461 msgid "Analytic Account"
462 msgstr "Cuenta analítica"
465 #: field:project.task.work,user_id:0
467 msgstr "Realizado por"
470 #: view:project.task:0
472 msgstr "Planificación"
475 #: view:project.task:0
476 #: field:project.task,date_deadline:0
477 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
479 msgstr "Fecha límite"
482 #: view:project.task.close:0
483 #: view:project.task.delegate:0
484 #: view:project.task.reevaluate:0
489 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
490 #: view:project.project:0
491 #: field:project.task,partner_id:0
492 #: view:report.project.task.user:0
493 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
498 #: constraint:account.analytic.account:0
499 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
500 msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
503 #: code:addons/project/project.py:222
504 #: code:addons/project/project.py:243
510 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
512 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
513 msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias."
516 #: view:report.project.task.user:0
517 #: field:report.project.task.user,nbr:0
519 msgstr "Nº de tareas"
522 #: view:project.task:0
527 #: view:project.task.reevaluate:0
528 msgid "Reevaluate Task"
529 msgstr "Re-evaluar tarea"
532 #: field:report.project.task.user,user_id:0
537 #: view:project.project:0
538 msgid "Date Stop: %(date)s"
539 msgstr "Fecha parada: %(date)s"
542 #: sql_constraint:res.users:0
543 msgid "You can not have two users with the same login !"
544 msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
547 #: view:project.project:0
548 msgid "Reset as Project"
549 msgstr "Restaurar como proyecto"
552 #: selection:project.vs.hours,state:0
557 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
558 msgid "Specification"
559 msgstr "Especificación"
562 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
564 msgstr "Mis proyectos"
567 #: constraint:res.company:0
568 msgid "Error! You can not create recursive companies."
569 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
572 #: view:project.task:0
577 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
578 msgid "From draft state, it will come into the open state."
579 msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
582 #: view:report.project.task.user:0
583 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
588 #: help:project.task,active:0
590 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
591 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
592 "project, it will be hidden unless specifically asked."
594 "Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el "
595 "campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un "
596 "proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente."
599 #: help:project.project,progress_rate:0
600 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
601 msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
604 #: view:project.task.delegate:0
605 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
606 msgid "New Task Description"
607 msgstr "Nueva descripción de tarea"
610 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
612 msgstr "Tarea del proyecto"
615 #: view:project.installer:0
616 msgid "Methodologies"
617 msgstr "Metodologías"
620 #: help:project.task,total_hours:0
621 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
622 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
625 #: help:project.task.close,partner_email:0
626 msgid "Email Address of Customer"
627 msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente."
630 #: view:report.project.task.user:0
631 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
632 msgid "Effective Hours"
633 msgstr "Horas reales"
636 #: view:project.task.delegate:0
637 msgid "Validation Task Title"
638 msgstr "Título tarea de validación"
641 #: view:project.task:0
646 #: code:addons/project/project.py:539
648 msgid "Send Email after close task"
649 msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea"
652 #: view:report.project.task.user:0
653 msgid "OverPass delay"
654 msgstr "Retraso sobrepasado"
657 #: selection:project.task,priority:0
658 #: selection:report.project.task.user,priority:0
663 #: view:project.task:0
664 #: field:project.task,remaining_hours:0
665 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
666 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
667 #: view:report.project.task.user:0
668 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
669 msgid "Remaining Hours"
670 msgstr "Horas restantes"
673 #: view:project.task:0
674 #: view:project.task.work:0
676 msgstr "Trabajo de tarea"
679 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
681 msgstr "Notas públicas"
684 #: field:project.project,planned_hours:0
686 msgstr "Tiempo estimado"
689 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
691 msgid "Task '%s' Closed"
692 msgstr "Tarea '%s' cerrada"
695 #: view:report.project.task.user:0
696 msgid "Non Assigned Tasks to users"
697 msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios"
700 #: help:project.project,planned_hours:0
702 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
705 "Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este "
706 "proyecto y sus proyectos hijos."
709 #: field:project.task.delegate,name:0
710 msgid "Delegated Title"
711 msgstr "Título delegado"
714 #: view:report.project.task.user:0
716 msgstr "Mis proyectos"
719 #: view:project.task:0
721 msgstr "Información extra"
724 #: selection:report.project.task.user,month:0
729 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
730 #: view:res.company:0
731 msgid "Configuration"
732 msgstr "Configuración"
735 #: field:project.task,date_start:0
736 #: field:report.project.task.user,date_start:0
737 msgid "Starting Date"
738 msgstr "Fecha de inicio"
741 #: code:addons/project/project.py:264
742 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
743 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
744 #: view:project.project:0
750 #: view:project.task:0
751 #: field:project.task,type_id:0
752 #: view:report.project.task.user:0
753 #: field:report.project.task.user,type_id:0
758 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
760 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
761 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
762 "order to track the progress in solving a task or an issue."
764 "Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
765 "tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
766 "fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
769 #: code:addons/project/project.py:635
771 msgid "The task '%s' is opened."
772 msgstr "La tarea '%s' está abierta."
775 #: view:project.task:0
780 #: help:project.task.delegate,name:0
781 msgid "New title of the task delegated to the user"
782 msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
785 #: view:report.project.task.user:0
790 #: view:project.installer:0
792 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
793 "different level of control and flexibility."
795 "Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
796 "con varios niveles de control y flexibilidad."
799 #: view:project.vs.hours:0
800 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
801 msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales"
804 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
805 msgid "Draft Open task"
806 msgstr "Tarea borrador a abierta"
809 #: view:project.project:0
810 msgid "User: %(user_id)s"
811 msgstr "Usuario: %(user_id)s"
814 #: field:project.task,delay_hours:0
816 msgstr "Retraso horas"
819 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
820 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
821 #: view:report.project.task.user:0
822 msgid "Tasks Analysis"
823 msgstr "Análisis tareas"
826 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
827 msgid "Tasks by user and project"
828 msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
831 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
832 #: view:project.task:0
837 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
838 msgid "Templates of Projects"
839 msgstr "Plantillas de proyectos"
842 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
843 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
844 #: view:project.project:0
845 #: view:project.task:0
846 #: field:project.task,project_id:0
847 #: field:project.vs.hours,project:0
848 #: view:report.project.task.user:0
849 #: field:report.project.task.user,project_id:0
850 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
851 #: field:res.users,context_project_id:0
852 #: field:task.by.days,project_id:0
857 #: view:project.task.reevaluate:0
862 #: view:board.board:0
867 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
869 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
871 "Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto."
874 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
875 #: view:res.company:0
876 msgid "Project Management"
880 #: selection:report.project.task.user,month:0
885 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
886 #: view:project.task.delegate:0
887 msgid "Project Task Delegate"
888 msgstr "Delegar tarea de proyecto"
891 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
892 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
893 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
894 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
895 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
896 #: view:project.task:0
897 #: view:res.partner:0
898 #: field:res.partner,task_ids:0
903 #: view:project.project:0
908 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
909 msgid "Task Delegate"
910 msgstr "Delegar tarea"
913 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
915 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
916 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
917 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
918 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
919 "when you have to review the work achieved. If you install the "
920 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
921 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
922 "automatically when they are confirmed."
924 "Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
925 "su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
926 "horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
927 "Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
928 "pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
929 "realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
930 "puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
931 "project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
935 #: selection:report.project.task.user,month:0
940 #: selection:report.project.task.user,month:0
945 #: field:project.installer,config_logo:0
950 #: field:project.task,progress:0
952 msgstr "Progreso (%)"
955 #: help:project.task,state:0
957 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
958 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
959 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
961 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
963 "Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n"
964 "Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n"
965 "Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n"
966 "Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'."
969 #: help:project.task,progress:0
970 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
971 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
974 #: view:report.project.task.user:0
975 #: field:report.project.task.user,month:0
980 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
981 msgid "Project's tasks"
982 msgstr "Tareas del proyecto"
985 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
986 #: view:project.task.type:0
991 #: field:project.task,planned_hours:0
992 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
993 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
994 #: view:report.project.task.user:0
995 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
996 msgid "Planned Hours"
997 msgstr "Horas estimadas"
1000 #: view:project.project:0
1001 msgid "Set as Template"
1002 msgstr "Fijar como plantilla"
1005 #: view:project.project:0
1006 msgid "Status: %(state)s"
1007 msgstr "Estado: %(state)s"
1010 #: field:project.installer,project_long_term:0
1011 msgid "Long Term Planning"
1012 msgstr "Planificación largo plazo"
1015 #: view:project.project:0
1016 #: view:project.task:0
1018 msgstr "Fecha de inicio"
1021 #: view:project.task:0
1022 #: field:project.task,parent_ids:0
1023 msgid "Parent Tasks"
1024 msgstr "Tareas padre"
1027 #: field:project.project,warn_customer:0
1028 msgid "Warn Partner"
1029 msgstr "Avisar empresa"
1032 #: view:report.project.task.user:0
1037 #: view:project.project:0
1039 msgstr "Facturación"
1042 #: view:project.task:0
1044 msgstr "Información"
1047 #: help:project.installer,account_budget:0
1048 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1049 msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados."
1052 #: field:project.task,priority:0
1053 #: field:report.project.task.user,priority:0
1058 #: view:project.project:0
1059 msgid "Administration"
1060 msgstr "Administración"
1063 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1064 msgid "project.task.reevaluate"
1065 msgstr "proyecto.tarea.reevaluar"
1068 #: view:report.project.task.user:0
1073 #: view:project.project:0
1078 #: view:project.task:0
1079 msgid "Project Tasks"
1080 msgstr "Tareas de proyecto"
1083 #: constraint:res.partner:0
1084 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1085 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
1088 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1089 #: view:project.task:0
1090 #: selection:project.task,state:0
1091 #: selection:project.vs.hours,state:0
1092 #: view:report.project.task.user:0
1093 #: selection:report.project.task.user,state:0
1094 #: selection:task.by.days,state:0
1099 #: selection:project.task,priority:0
1100 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1105 #: view:project.project:0
1107 msgstr "Rendimiento"
1110 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1111 msgid "My Task's Deadlines"
1112 msgstr "Mis fechas límite de tareas"
1115 #: view:project.project:0
1116 #: field:project.task,manager_id:0
1117 msgid "Project Manager"
1118 msgstr "Responsable de proyecto"
1121 #: view:project.project:0
1122 #: view:project.task:0
1123 #: selection:project.task,state:0
1124 #: selection:project.task.delegate,state:0
1125 #: selection:project.vs.hours,state:0
1126 #: view:report.project.task.user:0
1127 #: selection:report.project.task.user,state:0
1128 #: selection:task.by.days,state:0
1133 #: view:project.task:0
1134 msgid "Task Edition"
1135 msgstr "Edición tarea"
1138 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1139 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1144 #: view:project.installer:0
1149 #: view:project.project:0
1150 #: field:project.project,complete_name:0
1151 msgid "Project Name"
1152 msgstr "Nombre del proyecto"
1155 #: help:project.task.delegate,state:0
1157 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1158 "delegated task is closed"
1160 "Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir "
1161 "automáticamente cuando la tarea delegada se cierra."
1164 #: selection:report.project.task.user,month:0
1169 #: help:project.installer,project_scrum:0
1171 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1174 "Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la "
1175 "metodología SCRUM."
1178 #: view:report.project.task.user:0
1179 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1180 msgid "Days to Close"
1181 msgstr "Días para cerrar"
1184 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1185 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1186 msgid "Project Dashboard"
1187 msgstr "Tablero de proyectos"
1190 #: view:project.project:0
1191 msgid "Parent Project"
1192 msgstr "Proyecto padre"
1195 #: field:project.project,active:0
1200 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1201 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1202 msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
1205 #: selection:report.project.task.user,month:0
1210 #: view:report.project.task.user:0
1211 msgid "Extended Filters..."
1212 msgstr "Filtros extendidos..."
1215 #: field:project.task.close,partner_email:0
1216 msgid "Customer Email"
1217 msgstr "Email cliente"
1220 #: code:addons/project/project.py:187
1222 msgid "The project '%s' has been closed."
1223 msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado."
1226 #: view:project.task:0
1227 msgid "Task edition"
1228 msgstr "Edición de tarea"
1231 #: selection:report.project.task.user,month:0
1236 #: help:project.task.close,manager_warn:0
1237 msgid "Warn Manager by Email"
1238 msgstr "Avisar al responsable por email."
1241 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1243 msgstr "Abrir tarea"
1246 #: field:project.task.close,manager_email:0
1247 msgid "Manager Email"
1248 msgstr "Email responsable"
1251 #: help:project.project,active:0
1253 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1254 "without removing it."
1256 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
1259 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1264 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1265 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1266 msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
1269 #: code:addons/project/project.py:209
1271 msgid "The project '%s' has been opened."
1272 msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
1275 #: field:project.task.work,date:0
1280 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1285 #: constraint:account.analytic.account:0
1287 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1290 "¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
1293 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
1294 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1295 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1296 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1302 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1303 msgid "User's projects"
1304 msgstr "Proyectos del usuario"
1307 #: field:project.installer,progress:0
1308 msgid "Configuration Progress"
1309 msgstr "Progreso configuración"
1312 #: view:project.task.delegate:0
1317 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1319 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1321 "¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
1325 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1326 msgid "Number of Days to Open the task"
1327 msgstr "Número de días para abrir la tarea."
1330 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1331 msgid "Delegated To"
1335 #: view:res.partner:0
1340 #: view:report.project.task.user:0
1345 #: view:project.task.delegate:0
1346 msgid "Delegated Task"
1347 msgstr "Tarea delegada"
1350 #: field:project.installer,project_gtd:0
1351 msgid "Getting Things Done"
1352 msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)"
1355 #: help:project.project,members:0
1357 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
1358 "but a user has to be member of a project to add a the to this project."
1360 "Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad "
1361 "informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo "
1365 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1366 msgid "Warn Customer by Email"
1367 msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico."
1370 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1372 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1373 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1374 " Dashboard for project members that includes:\n"
1375 " * List of my open tasks\n"
1376 " * Members list of project\n"
1379 "El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n"
1380 "trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, "
1381 "ordenar las tareas, ...\n"
1382 " Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n"
1383 " * Lista de mis tareas abiertas\n"
1384 " * Lista de los miembros del proyecto\n"
1388 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1390 msgstr "Trabajos mensuales"
1393 #: field:project.project,priority:0
1394 #: field:project.project,sequence:0
1395 #: field:project.task,sequence:0
1396 #: field:project.task.type,sequence:0
1401 #: view:project.task:0
1402 #: field:project.task,state:0
1403 #: field:project.vs.hours,state:0
1404 #: view:report.project.task.user:0
1405 #: field:report.project.task.user,state:0
1406 #: field:task.by.days,state:0
1411 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1413 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1414 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1415 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1417 "Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
1418 "Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
1419 "con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
1423 #: code:addons/project/project.py:595
1425 msgid "Task '%s' set in progress"
1426 msgstr "Tarea '%s' en progreso"
1429 #: view:project.project:0
1430 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1431 msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
1434 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1436 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1437 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1438 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1440 "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1441 "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1442 "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1443 "en los proyectos, etc."
1446 #: view:project.project:0
1447 #: view:project.task:0
1448 #: selection:project.task,state:0
1449 #: selection:project.task.delegate,state:0
1450 #: view:report.project.task.user:0
1451 #: selection:report.project.task.user,state:0
1452 #: selection:task.by.days,state:0
1457 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1458 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1459 #: view:project.project:0
1460 #: view:project.task:0
1465 #: selection:project.vs.hours,state:0
1470 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1471 #: selection:project.vs.hours,state:0
1476 #: code:addons/project/project.py:118
1479 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1481 "No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
1484 #: view:project.project:0
1485 msgid "ID: %(task_id)s"
1486 msgstr "ID: %(task_id)s"
1489 #: view:project.task:0
1490 #: selection:project.task,state:0
1491 #: selection:report.project.task.user,state:0
1492 #: selection:task.by.days,state:0
1494 msgstr "En progreso"
1497 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1499 msgid "Please specify the email address of Customer."
1500 msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente."
1503 #: view:project.task:0
1508 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1509 #: view:project.task.close:0
1511 msgstr "Enviar email"
1515 msgid "Current Activity"
1516 msgstr "Actividad actual"
1519 #: field:project.task,user_id:0
1521 msgstr "Responsable"
1524 #: view:project.project:0
1525 msgid "Search Project"
1526 msgstr "Buscar proyecto"
1529 #: help:project.installer,project_gtd:0
1531 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1532 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1534 "GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus "
1535 "tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión "
1536 "de proyectos de OpenERP."
1539 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1540 msgid " Project vs hours"
1541 msgstr " Proyecto - Horas"
1544 #: view:project.project:0
1545 #: view:project.task:0
1546 #: view:report.project.task.user:0
1551 #: selection:project.task,priority:0
1552 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1557 #: field:project.project,warn_manager:0
1558 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1559 msgid "Warn Manager"
1560 msgstr "Avisar responsable"
1563 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1564 msgid "Overpassed Deadline"
1565 msgstr "Fecha límite excedida"
1568 #: help:project.project,effective_hours:0
1570 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1573 "Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este "
1574 "proyecto y sus proyectos hijos."
1577 #: help:project.task,delay_hours:0
1579 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1580 "real time to close the task."
1582 "Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del "
1583 "proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
1586 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1587 msgid "Re-evaluate Task"
1588 msgstr "Re-evaluar tarea"
1591 #: help:project.installer,project_long_term:0
1593 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1594 "resource allocation handling."
1596 "Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de "
1597 "múltiples fases y la gestión de asignación de recursos."
1600 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1605 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1606 msgid "Bill Time on Tasks"
1607 msgstr "Facturar tiempo en tareas"
1610 #: view:board.board:0
1611 msgid "My Remaining Hours by Project"
1612 msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
1615 #: field:project.task,description:0
1616 #: field:project.task,name:0
1617 #: field:project.task.close,description:0
1618 #: view:project.task.type:0
1619 #: field:project.task.type,description:0
1621 msgstr "Descripción"
1624 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1625 msgid "Your Task Title"
1626 msgstr "Su título de tarea"
1629 #: selection:project.task,priority:0
1630 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1635 #: selection:report.project.task.user,month:0
1640 #: view:project.task.delegate:0
1641 msgid "Validation Task"
1642 msgstr "Validación de tarea"
1645 #: field:task.by.days,total_task:0
1647 msgstr "Total tareas"
1650 #: view:board.board:0
1651 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1652 #: view:project.task:0
1653 msgid "My Delegated Tasks"
1654 msgstr "Mis tareas delegadas"
1657 #: view:project.project:0
1658 msgid "Task: %(name)s"
1659 msgstr "Tarea: %(name)s"
1662 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1663 #: view:project.installer:0
1664 msgid "Project Application Configuration"
1665 msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos"
1668 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1673 #: field:project.project,effective_hours:0
1674 #: field:project.task.work,hours:0
1676 msgstr "Tiempo dedicado"
1679 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1680 msgid "My accounts to invoice"
1681 msgstr "Mis cuentas a facturar"
1684 #: selection:report.project.task.user,month:0
1689 #: field:project.project,tasks:0
1690 msgid "Project tasks"
1691 msgstr "Tareas del proyecto"
1694 #: help:project.project,warn_manager:0
1696 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1697 "time a task is completed by his team."
1699 "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1700 "que una tarea sea completada por su equipo."
1703 #: help:project.project,total_hours:0
1705 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1708 "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y "
1709 "sus proyectos hijos."
1712 #: help:project.task.close,manager_email:0
1713 msgid "Email Address of Project's Manager"
1714 msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto"
1717 #: view:project.project:0
1722 #: view:project.project:0
1723 #: view:project.task:0
1725 msgstr "Fecha final"
1728 #: selection:report.project.task.user,month:0
1733 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1734 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1735 #: view:task.by.days:0
1736 msgid "Task By Days"
1737 msgstr "Tarea por días"
1740 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1743 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1745 "¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de "
1746 "configuración del smtp"
1749 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1750 msgid "Warn Customer"
1751 msgstr "Avisar cliente"
1754 #: view:project.task:0
1759 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1760 msgid "Encode your working hours."
1761 msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
1764 #: view:report.project.task.user:0
1765 #: field:report.project.task.user,year:0
1770 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1771 msgid "Number of Days to close the task"
1772 msgstr "Número de día para cerrar la tarea."
1775 #: view:board.board:0
1776 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1777 msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales"
1780 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1781 msgid "project.installer"
1782 msgstr "proyecto.instalador"
1785 #: selection:report.project.task.user,month:0
1790 #: field:project.task,effective_hours:0
1792 msgstr "Horas dedicadas"
1795 #: view:project.project:0
1796 #: view:project.task:0
1797 msgid "Miscelleanous"
1801 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1802 msgid "Open Done Task"
1803 msgstr "Abrir tarea realizada"
1806 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1807 msgid "Project Time Unit"
1808 msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
1811 #: view:project.task:0
1813 msgstr "Horas consumidas"
1816 #: code:addons/project/project.py:678
1818 msgid "The task '%s' is pending."
1819 msgstr "La tarea '%s' está pendiente."
1822 #: field:project.task,total_hours:0
1823 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1824 #: view:report.project.task.user:0
1825 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1827 msgstr "Total horas"
1830 #: help:project.project,sequence:0
1831 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1833 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
1836 #: field:project.task,id:0
1841 #: view:project.task:0
1846 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1847 msgid "Overpassed Tasks"
1848 msgstr "Tareas sobrepasadas"
1851 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1856 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1857 #: view:project.vs.hours:0
1858 msgid "Remaining Hours Per Project"
1859 msgstr "Horas restantes por proyecto"
1862 #: help:project.project,warn_footer:0
1864 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1865 "the customer when a task is closed."
1867 "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1868 "cliente cuando una tarea se cierra."
1871 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1873 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1874 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1875 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1876 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1877 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1878 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1879 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1880 "be invoiced in the billing section."
1882 "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
1883 "realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
1884 "jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
1885 "grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
1886 "de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
1887 "en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
1888 "incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
1889 "empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
1890 "a facturar en la sección de facturación."
1893 #: field:project.project,total_hours:0
1895 msgstr "Tiempo total"
1898 #: field:project.task.delegate,state:0
1899 msgid "Validation State"
1900 msgstr "Estado de validación"
1903 #: code:addons/project/project.py:615
1905 msgid "Task '%s' cancelled"
1906 msgstr "Tarea '%s' cancelada"
1909 #: field:project.task,work_ids:0
1911 msgstr "Trabajo realizado"
1914 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1916 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1917 "delegate this task"
1919 "El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el "
1920 "usuario a quien se ha delegado esta tarea."
1923 #: view:project.project:0
1925 msgstr "Responsable"
1928 #: field:project.task,create_date:0
1930 msgstr "Fecha creación"
1933 #: code:addons/project/project.py:623
1935 msgid "The task '%s' is cancelled."
1936 msgstr "La tarea '%s' está cancelada."
1939 #: view:project.task.close:0
1944 #: field:project.task.work,name:0
1945 msgid "Work summary"
1946 msgstr "Resumen del trabajo"
1949 #: view:project.installer:0
1954 #: help:project.installer,project_issue:0
1955 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1956 msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM."
1959 #: view:project.project:0
1960 #: field:project.project,type_ids:0
1961 msgid "Tasks Stages"
1962 msgstr "Etapas de tareas"
1965 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1966 msgid "Delegate your task to the other user"
1967 msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
1970 #: view:project.project:0
1971 #: field:project.project,warn_footer:0
1976 #: field:project.installer,account_budget:0
1978 msgstr "Presupuestos"
1982 #~ "A new project has been created !\n"
1983 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
1985 #~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n"
1986 #~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto."
1988 #~ msgid "Tasks Process"
1989 #~ msgstr "Proceso de tareas"
1991 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
1992 #~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
1996 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
1999 #~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no "
2000 #~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!"
2002 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2003 #~ msgstr "Cambiar horas restantes"
2005 #~ msgid "Close Task"
2006 #~ msgstr "Cerrar tarea"
2008 #~ msgid "Subproject"
2009 #~ msgstr "Subproyecto"
2011 #~ msgid "My Running Projects"
2012 #~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
2014 #~ msgid "Importance"
2015 #~ msgstr "Importancia"
2018 #~ msgstr "Actualizar"
2020 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2021 #~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
2024 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2026 #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
2029 #~ msgid "Unassigned Tasks"
2030 #~ msgstr "Tareas no asignadas"
2032 #~ msgid "Task Types"
2033 #~ msgstr "Tipos de tarea"
2039 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2040 #~ "delegate this task."
2042 #~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
2043 #~ "en el cual delega esta tarea."
2049 #~ msgstr "Análisis"
2051 #~ msgid "My Draft Tasks"
2052 #~ msgstr "Mis tareas borrador"
2054 #~ msgid "All Tasks"
2055 #~ msgstr "Todas las tareas"
2057 #~ msgid "Send Message"
2058 #~ msgstr "Enviar mensaje"
2060 #~ msgid "All projects"
2061 #~ msgstr "Todos los proyectos"
2063 #~ msgid "Internal description of the project."
2064 #~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
2072 #~ msgid "My Current Tasks"
2073 #~ msgstr "Mis tareas actuales"
2075 #~ msgid "New Project"
2076 #~ msgstr "Nuevo proyecto"
2078 #~ msgid "Project task type"
2079 #~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
2084 #~ msgid "My Pending Tasks"
2085 #~ msgstr "Mis tareas pendientes"
2088 #~ msgid "Operation Done"
2089 #~ msgstr "Operación realizada"
2091 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2092 #~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
2094 #~ msgid "Task Details"
2095 #~ msgstr "Detalles de tarea"
2097 #~ msgid "Trigger Invoice"
2098 #~ msgstr "Activar factura"
2101 #~ msgstr "Contacto"
2103 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2104 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2106 #~ msgid "Task type"
2107 #~ msgstr "Tipo de tarea"
2110 #~ msgstr "Nueva tarea"
2112 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2114 #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
2116 #~ msgid "Project's members"
2117 #~ msgstr "Miembros del proyecto"
2119 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2120 #~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
2122 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2124 #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
2127 #~ msgstr "Revisión"
2132 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2133 #~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
2139 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2140 #~ "delegated task is closed."
2142 #~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
2143 #~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
2148 #~ msgid "Quotation"
2149 #~ msgstr "Presupuesto"
2152 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2153 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2155 #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
2156 #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
2157 #~ "cerrar la tarea."
2159 #~ msgid "Working Time"
2160 #~ msgstr "Tiempo trabajado"
2165 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2166 #~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
2168 #~ msgid "Date Closed"
2169 #~ msgstr "Fecha de cierre"
2171 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2173 #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
2176 #~ msgid "Gantt Representation"
2177 #~ msgstr "Representación de Gantt"
2179 #~ msgid "Task summary"
2180 #~ msgstr "Resumen de tarea"
2182 #~ msgid "Create a Task"
2183 #~ msgstr "Crear una tarea"
2186 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2188 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2191 #~ msgid "Parent Task"
2192 #~ msgstr "Tarea padre"
2197 #~ msgid "Send mail to customer"
2198 #~ msgstr "Enviar correo al cliente"
2200 #~ msgid "config.compute.remaining"
2201 #~ msgstr "config.calculo.restante"
2203 #~ msgid "Quiet close"
2204 #~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
2206 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2207 #~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
2209 #~ msgid "Task invoice"
2210 #~ msgstr "Tarea factura"
2212 #~ msgid "Projects Structure"
2213 #~ msgstr "Estructura del proyecto"
2215 #~ msgid "Delegate Task"
2216 #~ msgstr "Tarea delegada"
2218 #~ msgid "New Feature"
2219 #~ msgstr "Nueva característica"
2221 #~ msgid "Template of Projects"
2222 #~ msgstr "Plantilla de proyectos"
2224 #~ msgid "Partner Info"
2225 #~ msgstr "Información de empresa"
2227 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2228 #~ msgstr "Calcular horas restantes"
2230 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2231 #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
2233 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2234 #~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
2236 #~ msgid "Expected End"
2237 #~ msgstr "Fin previsto"
2239 #~ msgid "Running projects"
2240 #~ msgstr "Proyectos en ejecución"
2243 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2246 #~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
2249 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2250 #~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
2253 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2254 #~ "linked to this project."
2256 #~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
2257 #~ "analítica vinculada a este proyecto."
2259 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2260 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2262 #~ msgid "All Attachments"
2263 #~ msgstr "Todos los adjuntos"
2265 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2266 #~ msgstr "Mis tareas en progreso"
2269 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2270 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2273 #~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
2274 #~ "nivel, las tareas,\n"
2275 #~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
2276 #~ "ordenar tareas, ...\n"
2280 #~ msgstr "Estimado"
2282 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2284 #~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
2288 #~ msgstr "En progreso"
2290 #~ msgid "Tasks in Progress"
2291 #~ msgstr "Tareas en progreso"