1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 18:07+0000\n"
11 "Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:45+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
20 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
21 msgid "Assigned tasks"
22 msgstr "Tareas asignadas"
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Incluir la descripción de la tarea en la del usuario"
30 #: code:addons/project/project.py:658
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "La tarea '%s' has sido delegada a '%s'."
36 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
38 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
39 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
40 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
42 "Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
43 "Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
44 "project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
48 #: constraint:res.users:0
49 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
50 msgstr "LA compañia elegida no esta en las permitidas por el usuario."
53 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
54 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
55 msgstr "Escriba aquí las horas restantes para cerrar la tarea."
58 #: view:project.task:0
60 msgstr "Tiempos Límites"
63 #: code:addons/project/project.py:121
65 msgid "Operation Not Permitted !"
66 msgstr "¡Operación no permitida!"
69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
76 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
78 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
79 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
85 #: field:project.installer,project_issue:0
86 msgid "Issues Tracker"
87 msgstr "Seguimiento de Tareas"
90 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
92 msgstr "Hojas de trabajo"
95 #: view:project.task:0
100 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
101 msgid "Hours to Validate"
102 msgstr "Horas a validar"
105 #: field:project.project,progress_rate:0
106 #: view:report.project.task.user:0
107 #: field:report.project.task.user,progress:0
112 #: help:project.task,remaining_hours:0
114 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
117 "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
118 "ha asignado la tarea."
121 #: help:project.project,priority:0
122 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
124 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
127 #: constraint:project.project:0
128 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
129 msgstr "Error! fecha de inicio del proyecto debe ser menor a la final."
132 #: view:project.task.reevaluate:0
133 msgid "Reevaluation Task"
134 msgstr "Reevaluación de Tareas"
137 #: field:project.project,members:0
138 msgid "Project Members"
139 msgstr "Miembros del proyecto"
142 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
143 msgid "Task by delegate"
144 msgstr "Tarea por delegación"
147 #: selection:report.project.task.user,month:0
152 #: view:project.task:0
153 msgid "Delegated tasks"
154 msgstr "Tareas delegadas"
157 #: field:project.task,child_ids:0
158 msgid "Delegated Tasks"
159 msgstr "Tareas delegadas"
162 #: help:project.project,warn_header:0
164 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
165 "the customer when a task is closed."
167 "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
168 "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
171 #: view:project.task:0
176 #: constraint:project.task:0
177 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
178 msgstr "Error ! No puede crear tareas recursivas."
181 #: field:project.task,company_id:0
182 #: field:project.task.work,company_id:0
183 #: view:report.project.task.user:0
184 #: field:report.project.task.user,company_id:0
189 #: field:project.installer,project_scrum:0
194 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
195 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
196 msgstr "Proyectos: Planeado vs Total de Horas"
199 #: view:project.task.close:0
204 #: field:project.task.type,name:0
206 msgstr "Nombre de Etapa"
209 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
211 msgstr "Cambiar a pendiente"
214 #: view:report.project.task.user:0
215 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
217 msgstr "Días para Abrir"
220 #: view:project.task:0
222 msgstr "Cambiar de Etapa"
225 #: view:project.project:0
226 msgid "New Project Based on Template"
227 msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
230 #: constraint:project.project:0
231 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
232 msgstr "Error! No puedes asignar escalación en el mismo rpoyecto."
235 #: selection:project.task,priority:0
236 #: selection:report.project.task.user,priority:0
241 #: help:project.task.delegate,user_id:0
242 msgid "User you want to delegate this task to"
243 msgstr "Usuario al que deseas delegar esta tarea"
246 #: view:report.project.task.user:0
247 #: field:report.project.task.user,day:0
248 #: field:task.by.days,day:0
253 #: code:addons/project/project.py:571
255 msgid "The task '%s' is done"
256 msgstr "La tarea '%s' esta terminada."
259 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
260 msgid "Project Close Task"
261 msgstr "Tarea de cierre de Proyecto"
264 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
266 msgstr "Tarea borrador"
269 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
270 #: field:project.task.work,task_id:0
271 #: view:report.project.task.user:0
276 #: view:project.project:0
281 #: help:project.task,planned_hours:0
283 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
284 "task is in draft state."
286 "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
287 "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
290 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
291 msgid "Project Task Work"
292 msgstr "Trabajo de Proyecto"
295 #: view:project.project:0
296 #: view:project.task:0
297 #: field:project.task,notes:0
302 #: view:project.vs.hours:0
303 msgid "Project vs remaining hours"
304 msgstr "Proyecto vs Horas restantes"
307 #: view:project.project:0
308 msgid "Invoice Address"
309 msgstr "Dirección de Envío"
312 #: field:report.project.task.user,name:0
314 msgstr "Resumen de Tarea"
317 #: field:project.task,active:0
318 msgid "Not a Template Task"
319 msgstr "No es plantilla"
322 #: view:project.task:0
324 msgstr "Iniciar tarea"
327 #: help:project.installer,project_timesheet:0
329 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
332 "Ayuda a generar facturas basadas en el tiempo dedicado sobre las tareas, if "
333 "es activdo en el proyecto."
336 #: view:project.project:0
338 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
340 "Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
344 #: selection:project.task,state:0
345 #: selection:project.vs.hours,state:0
346 #: selection:report.project.task.user,state:0
347 #: selection:task.by.days,state:0
352 #: view:board.board:0
353 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
354 msgid "My Open Tasks"
355 msgstr "Mis tareas abiertas"
358 #: view:project.project:0
359 #: field:project.project,warn_header:0
361 msgstr "Cabecera correo"
364 #: view:project.installer:0
365 msgid "Configure Your Project Management Application"
366 msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
369 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
371 msgstr "Tarea realizada"
374 #: help:project.task.delegate,prefix:0
375 msgid "Title for your validation task"
376 msgstr "Título para la validación"
379 #: view:report.project.task.user:0
380 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
381 msgid "Avg. Plan.-Eff."
382 msgstr "Promedio Plan.-Real"
385 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
386 msgid "Task is Completed"
387 msgstr "Tarea es completada"
390 #: field:project.task,date_end:0
391 #: field:report.project.task.user,date_end:0
393 msgstr "Fecha de Cierre"
396 #: view:report.project.task.user:0
401 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
402 msgid "Delegates tasks to the other user"
403 msgstr "Delega tareas a otro usuario"
406 #: view:project.project:0
407 #: view:project.task:0
408 #: view:report.project.task.user:0
410 msgstr "Agrupar por..."
413 #: help:project.task,effective_hours:0
414 msgid "Computed using the sum of the task work done."
415 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
418 #: help:project.project,warn_customer:0
420 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
421 "propose a message to send by email to the customer."
423 "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
424 "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
428 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
433 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
438 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
439 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
440 msgstr "Tiempo estimado para cerrar esta tarea por el responsable."
443 #: view:project.project:0
444 msgid "Reactivate Project"
445 msgstr "Reactivar proyecto"
448 #: code:addons/project/project.py:553
450 msgid "Task '%s' closed"
451 msgstr "Tarea '%s' cerrada"
454 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
455 #: field:project.project,analytic_account_id:0
456 msgid "Analytic Account"
457 msgstr "Cuenta analítica"
460 #: field:project.task.work,user_id:0
462 msgstr "Realizado por"
465 #: view:project.task:0
467 msgstr "Planificación"
470 #: view:project.task:0
471 #: field:project.task,date_deadline:0
472 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
474 msgstr "Fecha límite"
477 #: view:project.task.close:0
478 #: view:project.task.delegate:0
479 #: view:project.task.reevaluate:0
484 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
485 #: view:project.project:0
486 #: field:project.task,partner_id:0
487 #: view:report.project.task.user:0
488 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
493 #: constraint:account.analytic.account:0
494 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
495 msgstr "Error! No puedes crear cuentas analiticas recursivas"
498 #: code:addons/project/project.py:225
499 #: code:addons/project/project.py:246
505 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
507 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
509 "Seguimiento y ayuda para empleados, crear y valida las hojas de trabajo."
512 #: view:report.project.task.user:0
513 #: field:report.project.task.user,nbr:0
518 #: view:project.task:0
523 #: view:project.task.reevaluate:0
524 msgid "Reevaluate Task"
525 msgstr "Reevaluar Tarea"
528 #: field:report.project.task.user,user_id:0
533 #: view:project.project:0
534 msgid "Date Stop: %(date)s"
535 msgstr "Fecha parada: %(date)s"
538 #: sql_constraint:res.users:0
539 msgid "You can not have two users with the same login !"
540 msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
543 #: view:project.project:0
544 msgid "Reset as Project"
545 msgstr "Restaurar como proyecto"
548 #: selection:project.vs.hours,state:0
553 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
554 msgid "Specification"
555 msgstr "Especificación"
558 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
560 msgstr "Mis proyectos"
563 #: constraint:res.company:0
564 msgid "Error! You can not create recursive companies."
565 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
568 #: view:project.task:0
573 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
574 msgid "From draft state, it will come into the open state."
575 msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
578 #: view:report.project.task.user:0
579 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
584 #: help:project.task,active:0
586 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
587 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
588 "project, it will be hidden unless specifically asked."
590 "Este campo es calculado automaticamente y tiene el mismo comportamiento que "
591 "el campo Activo: si la tarea esta ligada a una plantilla o a un proyecto "
592 "desactivado, sera escondido a menos que se pregunte."
595 #: help:project.project,progress_rate:0
596 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
597 msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
600 #: view:project.task.delegate:0
601 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
602 msgid "New Task Description"
603 msgstr "Nueva descripción de tarea"
606 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
608 msgstr "Tarea del proyecto"
611 #: view:project.installer:0
612 msgid "Methodologies"
613 msgstr "Metodologías"
616 #: help:project.task,total_hours:0
617 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
618 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
621 #: help:project.task.close,partner_email:0
622 msgid "Email Address of Customer"
623 msgstr "E-mail de Cliente"
626 #: view:report.project.task.user:0
627 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
628 msgid "Effective Hours"
629 msgstr "Horas reales"
632 #: view:project.task.delegate:0
633 msgid "Validation Task Title"
634 msgstr "Texto de Validación"
637 #: view:project.task:0
642 #: code:addons/project/project.py:531
644 msgid "Send Email after close task"
645 msgstr "Enviar email despues de cerrar la tarea"
648 #: view:report.project.task.user:0
649 msgid "OverPass delay"
650 msgstr "OverPass delay"
653 #: selection:project.task,priority:0
654 #: selection:report.project.task.user,priority:0
659 #: view:project.task:0
660 #: field:project.task,remaining_hours:0
661 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
662 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
663 #: view:report.project.task.user:0
664 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
665 msgid "Remaining Hours"
666 msgstr "Horas restantes"
669 #: view:project.task:0
670 #: view:project.task.work:0
672 msgstr "Trabajo de tarea"
675 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
677 msgstr "Notas públicas"
680 #: field:project.project,planned_hours:0
682 msgstr "Tiempo estimado"
685 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
687 msgid "Task '%s' Closed"
688 msgstr "Tarea '%s' Cerrada"
691 #: view:report.project.task.user:0
692 msgid "Non Assigned Tasks to users"
693 msgstr "Tareas sin asignar"
696 #: help:project.project,planned_hours:0
698 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
701 "Suma de horas planeadas de todas las tareas relacionadas a este proyecto y "
705 #: field:project.task.delegate,name:0
706 msgid "Delegated Title"
707 msgstr "Título delegado"
710 #: view:report.project.task.user:0
712 msgstr "Mis proyectos"
715 #: view:project.task:0
717 msgstr "Información extra"
720 #: selection:report.project.task.user,month:0
725 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
726 #: view:res.company:0
727 msgid "Configuration"
728 msgstr "Configuración"
731 #: field:project.task,date_start:0
732 #: field:report.project.task.user,date_start:0
733 msgid "Starting Date"
734 msgstr "Fecha de inicio"
737 #: code:addons/project/project.py:267
738 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
739 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
740 #: view:project.project:0
746 #: view:project.task:0
747 #: field:project.task,type_id:0
748 #: view:report.project.task.user:0
749 #: field:report.project.task.user,type_id:0
754 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
756 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
757 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
758 "order to track the progress in solving a task or an issue."
760 "Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
761 "tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
762 "fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
765 #: code:addons/project/project.py:622
767 msgid "The task '%s' is opened."
768 msgstr "La tarea '%s' esta abierta."
771 #: view:project.task:0
776 #: help:project.task.delegate,name:0
777 msgid "New title of the task delegated to the user"
778 msgstr "Nuevo titulo de tarea delegada a usuario"
781 #: view:report.project.task.user:0
786 #: view:project.installer:0
788 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
789 "different level of control and flexibility."
791 "Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
792 "con varios niveles de control y flexibilidad."
795 #: view:project.vs.hours:0
796 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
797 msgstr "Proyecto vs Planificado y total horas"
800 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
801 msgid "Draft Open task"
802 msgstr "Tarea borrador a abierta"
805 #: view:project.project:0
806 msgid "User: %(user_id)s"
807 msgstr "Usuario: %(user_id)s"
810 #: field:project.task,delay_hours:0
812 msgstr "Retraso horas"
815 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
816 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
817 #: view:report.project.task.user:0
818 msgid "Tasks Analysis"
819 msgstr "Analisis de Tareas"
822 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
823 msgid "Tasks by user and project"
824 msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
827 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
828 #: view:project.task:0
833 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
834 msgid "Templates of Projects"
835 msgstr "Plantillas de Proyectos"
838 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
839 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
840 #: view:project.project:0
841 #: view:project.task:0
842 #: field:project.task,project_id:0
843 #: field:project.vs.hours,project:0
844 #: view:report.project.task.user:0
845 #: field:report.project.task.user,project_id:0
846 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
847 #: field:res.users,context_project_id:0
848 #: field:task.by.days,project_id:0
853 #: view:project.task.reevaluate:0
858 #: view:board.board:0
863 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
865 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
866 msgstr "Por favor especificar el e-mail de Gerente de Proyecto"
869 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
870 #: view:res.company:0
871 msgid "Project Management"
872 msgstr "Administración de Proyectos"
875 #: selection:report.project.task.user,month:0
880 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
881 #: view:project.task.delegate:0
882 msgid "Project Task Delegate"
883 msgstr "Delegación de Tarea"
886 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
887 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
888 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
889 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
890 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
891 #: view:project.task:0
892 #: view:res.partner:0
893 #: field:res.partner,task_ids:0
898 #: view:project.project:0
903 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
904 msgid "Task Delegate"
905 msgstr "Delegación de Tarea"
908 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
910 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
911 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
912 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
913 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
914 "when you have to review the work achieved. If you install the "
915 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
916 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
917 "automatically when they are confirmed."
919 "Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
920 "su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
921 "horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
922 "Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
923 "pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
924 "realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
925 "puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
926 "project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
930 #: selection:report.project.task.user,month:0
935 #: selection:report.project.task.user,month:0
940 #: field:project.installer,config_logo:0
945 #: field:project.task,progress:0
947 msgstr "Progreso (%)"
950 #: help:project.task,state:0
952 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
953 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
954 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
956 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
958 "Si la tareas es creada esta en 'Borrador'.\n"
959 "Si la tarea es inicada, pasa a 'En progreso'.\n"
960 "Si necesita revisión la tarea esta en 'Pendiente'.\n"
961 "Si la tarea es terminada, el estado es 'Terminado'."
964 #: help:project.task,progress:0
965 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
966 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
969 #: view:report.project.task.user:0
970 #: field:report.project.task.user,month:0
975 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
976 msgid "Project's tasks"
977 msgstr "Tareas del proyecto"
980 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
981 #: view:project.task.type:0
983 msgstr "Etapa de Tarea"
986 #: field:project.task,planned_hours:0
987 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
988 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
989 #: view:report.project.task.user:0
990 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
991 msgid "Planned Hours"
992 msgstr "Horas estimadas"
995 #: view:project.project:0
996 msgid "Set as Template"
997 msgstr "Fijar como plantilla"
1000 #: view:project.project:0
1001 msgid "Status: %(state)s"
1002 msgstr "Estado: %(state)s"
1005 #: field:project.installer,project_long_term:0
1006 msgid "Long Term Planning"
1007 msgstr "Planificación de Largo Plazo"
1010 #: view:project.project:0
1011 #: view:project.task:0
1013 msgstr "Fecha Inicio"
1016 #: view:project.task:0
1017 #: field:project.task,parent_ids:0
1018 msgid "Parent Tasks"
1019 msgstr "Tareas padre"
1022 #: field:project.project,warn_customer:0
1023 msgid "Warn Partner"
1024 msgstr "Avisar empresa"
1027 #: view:report.project.task.user:0
1032 #: view:project.project:0
1034 msgstr "Facturación"
1037 #: view:project.task:0
1039 msgstr "Información"
1042 #: help:project.installer,account_budget:0
1043 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1044 msgstr "Ayuda a contadores sobre presupuestos cruzados."
1047 #: field:project.task,priority:0
1048 #: field:report.project.task.user,priority:0
1053 #: view:project.project:0
1054 msgid "Administration"
1055 msgstr "Administración"
1058 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1059 msgid "project.task.reevaluate"
1063 #: view:report.project.task.user:0
1068 #: view:project.project:0
1073 #: view:project.task:0
1074 msgid "Project Tasks"
1075 msgstr "Tareas de proyecto"
1078 #: constraint:res.partner:0
1079 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1080 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
1083 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1084 #: view:project.task:0
1085 #: selection:project.task,state:0
1086 #: selection:project.vs.hours,state:0
1087 #: view:report.project.task.user:0
1088 #: selection:report.project.task.user,state:0
1089 #: selection:task.by.days,state:0
1094 #: selection:project.task,priority:0
1095 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1100 #: view:project.project:0
1102 msgstr "Rendimiento"
1105 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1106 msgid "My Task's Deadlines"
1107 msgstr "Mis fechas límite de tareas"
1110 #: view:project.project:0
1111 #: field:project.task,manager_id:0
1112 msgid "Project Manager"
1113 msgstr "Responsable de proyecto"
1116 #: view:project.project:0
1117 #: view:project.task:0
1118 #: selection:project.task,state:0
1119 #: selection:project.task.delegate,state:0
1120 #: selection:project.vs.hours,state:0
1121 #: view:report.project.task.user:0
1122 #: selection:report.project.task.user,state:0
1123 #: selection:task.by.days,state:0
1128 #: view:project.task:0
1129 msgid "Task Edition"
1130 msgstr "Edición de Tarea"
1133 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1134 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1139 #: view:project.installer:0
1144 #: view:project.project:0
1145 #: field:project.project,complete_name:0
1146 msgid "Project Name"
1147 msgstr "Nombre del proyecto"
1150 #: help:project.task.delegate,state:0
1152 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1153 "delegated task is closed"
1155 "Nuevo estado de tus tareas, Pendientes seran reabiertas automaticamente "
1156 "cuando las delegadas sean cerradas."
1159 #: selection:report.project.task.user,month:0
1164 #: help:project.installer,project_scrum:0
1166 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1169 "Implementa, sigue el concepto y los tipos de tareas definidas en la "
1173 #: view:report.project.task.user:0
1174 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1175 msgid "Days to Close"
1176 msgstr "Dias de Cierre"
1179 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1180 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1181 msgid "Project Dashboard"
1182 msgstr "Tablero de proyectos"
1185 #: view:project.project:0
1186 #: field:project.project,parent_id:0
1187 msgid "Parent Project"
1188 msgstr "Proyecto padre"
1191 #: field:project.project,active:0
1196 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1197 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1198 msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
1201 #: selection:report.project.task.user,month:0
1206 #: view:report.project.task.user:0
1207 msgid "Extended Filters..."
1208 msgstr "Filtros extendidos..."
1211 #: field:project.task.close,partner_email:0
1212 msgid "Customer Email"
1213 msgstr "E-mail de Cliente"
1216 #: code:addons/project/project.py:190
1218 msgid "The project '%s' has been closed."
1219 msgstr "El poryecto '%s' ha sido cerrado"
1222 #: view:project.task:0
1223 msgid "Task edition"
1224 msgstr "Edición de tarea"
1227 #: selection:report.project.task.user,month:0
1232 #: help:project.task.close,manager_warn:0
1233 msgid "Warn Manager by Email"
1234 msgstr "Aviso de Genrente via e-mail"
1237 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1239 msgstr "Abrir tarea"
1242 #: field:project.task.close,manager_email:0
1243 msgid "Manager Email"
1244 msgstr "E-mail de Administrador"
1247 #: help:project.project,active:0
1249 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1250 "without removing it."
1252 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
1255 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1260 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1261 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1262 msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
1265 #: code:addons/project/project.py:212
1267 msgid "The project '%s' has been opened."
1268 msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
1271 #: field:project.task.work,date:0
1276 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1281 #: constraint:account.analytic.account:0
1283 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1286 "¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
1290 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
1291 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1292 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1293 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1299 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1300 msgid "User's projects"
1301 msgstr "Proyectos del usuario"
1304 #: field:project.installer,progress:0
1305 msgid "Configuration Progress"
1306 msgstr "Progreso de Configuración"
1309 #: view:project.task.delegate:0
1314 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1316 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1318 "¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
1322 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1323 msgid "Number of Days to Open the task"
1324 msgstr "Número de dias para abrir la tarea"
1327 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1328 msgid "Delegated To"
1332 #: view:res.partner:0
1337 #: view:report.project.task.user:0
1342 #: view:project.task.delegate:0
1343 msgid "Delegated Task"
1344 msgstr "Tarea delegada"
1347 #: field:project.installer,project_gtd:0
1348 msgid "Getting Things Done"
1349 msgstr "Conseguir Todo Terminado"
1352 #: help:project.project,members:0
1354 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
1355 "but a user has to be member of a project to add a the to this project."
1357 "Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad "
1358 "informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo "
1362 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1363 msgid "Warn Customer by Email"
1364 msgstr "Aviso de cliente por e-mail"
1367 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1369 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1370 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1371 " Dashboard for project members that includes:\n"
1372 " * List of my open tasks\n"
1373 " * Members list of project\n"
1376 "Módulo de administración de proyectos, con proyectos multi-nivel, tareas, \n"
1377 "trabajo terminado sobre tareas, posible mostrar planificaciones.\n"
1378 " Dashboard para miembros de proyectos que incluye:\n"
1379 " * Lista de mis tareas abiertas\n"
1380 " * Miembros del proyecto\n"
1384 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1386 msgstr "Trabajos mensuales"
1389 #: field:project.project,priority:0
1390 #: field:project.project,sequence:0
1391 #: field:project.task,sequence:0
1392 #: field:project.task.type,sequence:0
1397 #: view:project.task:0
1398 #: field:project.task,state:0
1399 #: field:project.vs.hours,state:0
1400 #: view:report.project.task.user:0
1401 #: field:report.project.task.user,state:0
1402 #: field:task.by.days,state:0
1407 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1409 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1410 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1411 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1413 "Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
1414 "Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
1415 "con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
1419 #: code:addons/project/project.py:582
1421 msgid "Task '%s' set in progress"
1422 msgstr "Tarea '%s' en progreso"
1425 #: view:project.project:0
1426 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1427 msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
1430 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1432 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1433 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1434 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1436 "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1437 "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1438 "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1439 "en los proyectos, etc."
1442 #: view:project.project:0
1443 #: view:project.task:0
1444 #: selection:project.task,state:0
1445 #: selection:project.task.delegate,state:0
1446 #: view:report.project.task.user:0
1447 #: selection:report.project.task.user,state:0
1448 #: selection:task.by.days,state:0
1453 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1454 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1455 #: view:project.project:0
1456 #: view:project.task:0
1461 #: selection:project.vs.hours,state:0
1466 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1467 #: selection:project.vs.hours,state:0
1472 #: code:addons/project/project.py:121
1475 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1477 "No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
1480 #: view:project.project:0
1481 msgid "ID: %(task_id)s"
1482 msgstr "ID: %(task_id)s"
1485 #: view:project.task:0
1486 #: selection:project.task,state:0
1487 #: selection:report.project.task.user,state:0
1488 #: selection:task.by.days,state:0
1490 msgstr "En progreso"
1493 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1495 msgid "Please specify the email address of Customer."
1496 msgstr "Por favor especificar el email"
1499 #: view:project.task:0
1504 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1505 #: view:project.task.close:0
1507 msgstr "Enviar Email"
1511 msgid "Current Activity"
1512 msgstr "Actividad Actual"
1515 #: field:project.task,user_id:0
1517 msgstr "Responsable"
1520 #: view:project.project:0
1521 msgid "Search Project"
1522 msgstr "Buscar Proyecto"
1525 #: help:project.installer,project_gtd:0
1527 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1528 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1530 "GTD es la metodologia para organizar de manera eficiente tu y tus tareas. "
1531 "Este módulo integra completamente el concepto GTD con la administración de "
1532 "Proyectos de OpenERP"
1535 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1536 msgid " Project vs hours"
1537 msgstr " Proyecto vs horas"
1540 #: view:project.project:0
1541 #: view:project.task:0
1542 #: view:report.project.task.user:0
1547 #: selection:project.task,priority:0
1548 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1553 #: field:project.project,warn_manager:0
1554 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1555 msgid "Warn Manager"
1556 msgstr "Avisar responsable"
1559 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1560 msgid "Overpassed Deadline"
1561 msgstr "Tiempo de entrega sobrepasado"
1564 #: help:project.project,effective_hours:0
1566 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1569 "Suma de horas dedicadas a todas las tareas relacionadas a este proyecto y "
1573 #: help:project.task,delay_hours:0
1575 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1576 "real time to close the task."
1578 "Calculado como diferencia del tiempo estimado por administrador de proyecto\n"
1579 " y el tiempo real para cerrar la tarea."
1582 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1583 msgid "Re-evaluate Task"
1584 msgstr "Reevaluar Tarea"
1587 #: help:project.installer,project_long_term:0
1589 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1590 "resource allocation handling."
1592 "Habilita seguimientos de proyectos a largo plazo, incluyendo multiples fases "
1593 "y gestión de asignación de recursos"
1596 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1601 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1602 msgid "Bill Time on Tasks"
1603 msgstr "Tiempo en Tareas"
1606 #: view:board.board:0
1607 msgid "My Remaining Hours by Project"
1608 msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
1611 #: field:project.task,description:0
1612 #: field:project.task,name:0
1613 #: field:project.task.close,description:0
1614 #: view:project.task.type:0
1615 #: field:project.task.type,description:0
1617 msgstr "Descripción"
1620 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1621 msgid "Your Task Title"
1622 msgstr "Su título de tarea"
1625 #: selection:project.task,priority:0
1626 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1631 #: selection:report.project.task.user,month:0
1636 #: view:project.task.delegate:0
1637 msgid "Validation Task"
1638 msgstr "Validación de tarea"
1641 #: field:task.by.days,total_task:0
1643 msgstr "Total de Tareas"
1646 #: view:board.board:0
1647 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1648 #: view:project.task:0
1649 msgid "My Delegated Tasks"
1653 #: view:project.project:0
1654 msgid "Task: %(name)s"
1655 msgstr "Tarea: %(name)s"
1658 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1659 #: view:project.installer:0
1660 msgid "Project Application Configuration"
1661 msgstr "Configuracion de Módulo de Proyectos"
1664 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1669 #: field:project.project,effective_hours:0
1670 #: field:project.task.work,hours:0
1672 msgstr "Tiempo dedicado"
1675 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1676 msgid "My accounts to invoice"
1677 msgstr "Mis cuentas a facturar"
1680 #: selection:report.project.task.user,month:0
1685 #: field:project.project,tasks:0
1686 msgid "Project tasks"
1687 msgstr "Tareas del proyecto"
1690 #: help:project.project,warn_manager:0
1692 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1693 "time a task is completed by his team."
1695 "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1696 "que una tarea sea completada por su equipo."
1699 #: help:project.project,total_hours:0
1701 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1704 "Suma de total de horas de todas las tareas relacionadas a este proyecto y "
1708 #: help:project.task.close,manager_email:0
1709 msgid "Email Address of Project's Manager"
1710 msgstr "Email del Administrador de Proyecto"
1713 #: view:project.project:0
1718 #: view:project.project:0
1719 #: view:project.task:0
1721 msgstr "Fecha Final"
1724 #: selection:report.project.task.user,month:0
1729 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1730 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1731 #: view:task.by.days:0
1732 msgid "Task By Days"
1733 msgstr "Tareas por Día"
1736 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1739 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1740 msgstr "No se puede enviar correo! Revisar la configuración smtp"
1743 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1744 msgid "Warn Customer"
1748 #: view:project.task:0
1753 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1754 msgid "Encode your working hours."
1755 msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
1758 #: view:report.project.task.user:0
1759 #: field:report.project.task.user,year:0
1764 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1765 msgid "Number of Days to close the task"
1766 msgstr "Número de Dias para cerrar la tarea"
1769 #: view:board.board:0
1770 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1771 msgstr "Mis Proyectos: Planificado vs Total de horas"
1774 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1775 msgid "project.installer"
1779 #: selection:report.project.task.user,month:0
1784 #: field:project.task,effective_hours:0
1786 msgstr "Horas dedicadas"
1789 #: view:project.project:0
1790 #: view:project.task:0
1791 msgid "Miscelleanous"
1792 msgstr "Miscelaneos"
1795 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1796 msgid "Open Done Task"
1797 msgstr "Abrir tarea realizada"
1800 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1801 msgid "Project Time Unit"
1802 msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
1805 #: view:project.task:0
1807 msgstr "Horas consumidas"
1810 #: code:addons/project/project.py:665
1812 msgid "The task '%s' is pending."
1813 msgstr "La tarea '%s' esta pendiente"
1816 #: field:project.task,total_hours:0
1817 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1818 #: view:report.project.task.user:0
1819 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1821 msgstr "Total horas"
1824 #: help:project.project,sequence:0
1825 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1826 msgstr "Da una secuencia ordenada cuando muestra la lista de proyectos"
1829 #: field:project.task,id:0
1834 #: view:project.task:0
1839 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1840 msgid "Overpassed Tasks"
1841 msgstr "Tareas sobrepasadas"
1844 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1849 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1850 #: view:project.vs.hours:0
1851 msgid "Remaining Hours Per Project"
1852 msgstr "Horas restantes por proyecto"
1855 #: help:project.project,warn_footer:0
1857 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1858 "the customer when a task is closed."
1860 "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1861 "cliente cuando una tarea se cierra."
1864 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1866 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1867 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1868 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1869 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1870 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1871 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1872 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1873 "be invoiced in the billing section."
1875 "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
1876 "realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
1877 "jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
1878 "grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
1879 "de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
1880 "en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
1881 "incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
1882 "empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
1883 "a facturar en la sección de facturación."
1886 #: field:project.project,total_hours:0
1888 msgstr "Tiempo total"
1891 #: field:project.task.delegate,state:0
1892 msgid "Validation State"
1893 msgstr "Estado de validación"
1896 #: code:addons/project/project.py:602
1898 msgid "Task '%s' cancelled"
1899 msgstr "Tarea '%s' cancelada"
1902 #: field:project.task,work_ids:0
1904 msgstr "Trabajo realizado"
1907 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1909 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1910 "delegate this task"
1912 "Tiempo estimado para validar el trabajo terminado por el usuario a quien "
1916 #: view:project.project:0
1918 msgstr "Administrador"
1921 #: field:project.task,create_date:0
1923 msgstr "Fecha de Creación"
1926 #: code:addons/project/project.py:610
1928 msgid "The task '%s' is cancelled."
1929 msgstr "La tarea '%s' esta cancelada"
1932 #: view:project.task.close:0
1937 #: field:project.task.work,name:0
1938 msgid "Work summary"
1939 msgstr "Resumen del trabajo"
1942 #: view:project.installer:0
1947 #: help:project.installer,project_issue:0
1948 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1949 msgstr "Sicroniza tareas de proyectos y casos de CRM"
1952 #: view:project.project:0
1953 #: field:project.project,type_ids:0
1954 msgid "Tasks Stages"
1955 msgstr "Etapas de Tareas"
1958 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1959 msgid "Delegate your task to the other user"
1960 msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
1963 #: view:project.project:0
1964 #: field:project.project,warn_footer:0
1969 #: field:project.installer,account_budget:0
1971 msgstr "Presupuestos"
1974 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1976 #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
1980 #~ msgstr "Actualizar"
1982 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
1983 #~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
1985 #~ msgid "Task Types"
1986 #~ msgstr "Tipos de tarea"
1988 #~ msgid "Unassigned Tasks"
1989 #~ msgstr "Tareas no asignadas"
1992 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1993 #~ "delegate this task."
1995 #~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
1996 #~ "en el cual delega esta tarea."
1999 #~ msgstr "Análisis"
2007 #~ msgid "My Draft Tasks"
2008 #~ msgstr "Mis tareas borrador"
2010 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2011 #~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
2013 #~ msgid "All Tasks"
2014 #~ msgstr "Todas las tareas"
2016 #~ msgid "Send Message"
2017 #~ msgstr "Enviar mensaje"
2019 #~ msgid "All projects"
2020 #~ msgstr "Todos los proyectos"
2022 #~ msgid "New Project"
2023 #~ msgstr "Nuevo proyecto"
2028 #~ msgid "My Current Tasks"
2029 #~ msgstr "Mis tareas actuales"
2031 #~ msgid "Internal description of the project."
2032 #~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
2034 #~ msgid "Project task type"
2035 #~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
2040 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2041 #~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
2047 #~ msgid "Operation Done"
2048 #~ msgstr "Operación realizada"
2050 #~ msgid "My Pending Tasks"
2051 #~ msgstr "Mis tareas pendientes"
2053 #~ msgid "Task Details"
2054 #~ msgstr "Detalles de tarea"
2056 #~ msgid "Trigger Invoice"
2057 #~ msgstr "Activar factura"
2059 #~ msgid "Task type"
2060 #~ msgstr "Tipo de tarea"
2062 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2063 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2065 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2066 #~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
2069 #~ msgstr "Nueva tarea"
2071 #~ msgid "Project's members"
2072 #~ msgstr "Miembros del proyecto"
2075 #~ msgstr "Revisión"
2077 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2079 #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
2084 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2085 #~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
2087 #~ msgid "Quotation"
2088 #~ msgstr "Presupuesto"
2091 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2092 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2094 #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
2095 #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
2096 #~ "cerrar la tarea."
2101 #~ msgid "Working Time"
2102 #~ msgstr "Tiempo trabajado"
2107 #~ msgid "Date Closed"
2108 #~ msgstr "Fecha de cierre"
2110 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2111 #~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
2113 #~ msgid "Gantt Representation"
2114 #~ msgstr "Representación de Gantt"
2116 #~ msgid "Task summary"
2117 #~ msgstr "Resumen de tarea"
2119 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2121 #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
2125 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2126 #~ "linked to this project."
2128 #~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
2129 #~ "analítica vinculada a este proyecto."
2132 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2134 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2137 #~ msgid "Create a Task"
2138 #~ msgstr "Crear una tarea"
2140 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2141 #~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
2143 #~ msgid "Send mail to customer"
2144 #~ msgstr "Enviar correo al cliente"
2149 #~ msgid "Parent Task"
2150 #~ msgstr "Tarea padre"
2152 #~ msgid "Task invoice"
2153 #~ msgstr "Tarea factura"
2156 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2159 #~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
2162 #~ msgid "Delegate Task"
2163 #~ msgstr "Tarea delegada"
2165 #~ msgid "Projects Structure"
2166 #~ msgstr "Estructura del proyecto"
2168 #~ msgid "Template of Projects"
2169 #~ msgstr "Plantilla de proyectos"
2171 #~ msgid "New Feature"
2172 #~ msgstr "Nueva característica"
2174 #~ msgid "Expected End"
2175 #~ msgstr "Fin previsto"
2177 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2178 #~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
2180 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2181 #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
2183 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2184 #~ msgstr "Calcular horas restantes"
2186 #~ msgid "Running projects"
2187 #~ msgstr "Proyectos en ejecución"
2189 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2190 #~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
2192 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2193 #~ msgstr "Cambiar horas restantes"
2195 #~ msgid "Close Task"
2196 #~ msgstr "Cerrar tarea"
2200 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2203 #~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no "
2204 #~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!"
2206 #~ msgid "Tasks Process"
2207 #~ msgstr "Proceso de tareas"
2209 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2210 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2212 #~ msgid "Subproject"
2213 #~ msgstr "Subproyecto"
2215 #~ msgid "My Running Projects"
2216 #~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
2218 #~ msgid "Importance"
2219 #~ msgstr "Importancia"
2221 #~ msgid "All Attachments"
2222 #~ msgstr "Todos los adjuntos"
2225 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2226 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2229 #~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
2230 #~ "nivel, las tareas,\n"
2231 #~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
2232 #~ "ordenar tareas, ...\n"
2235 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2236 #~ msgstr "Mis tareas en progreso"
2238 #~ msgid "Tasks in Progress"
2239 #~ msgstr "Tareas en progreso"
2242 #~ msgstr "Contacto"
2244 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2246 #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
2249 #~ msgstr "Estimado"
2255 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2256 #~ "delegated task is closed."
2258 #~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
2259 #~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
2261 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2263 #~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
2266 #~ msgid "config.compute.remaining"
2267 #~ msgstr "config.calculo.restante"
2269 #~ msgid "Quiet close"
2270 #~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
2273 #~ msgstr "En progreso"
2275 #~ msgid "Partner Info"
2276 #~ msgstr "Información de empresa"
2278 #~ msgid "My project's planning"
2279 #~ msgstr "Mi planificación de proyectos"
2281 #~ msgid "Board for project users"
2282 #~ msgstr "Tablero para usuarios de proyectos"
2284 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2285 #~ msgstr "Encadenamiento de tareas"
2287 #~ msgid "My Planning"
2288 #~ msgstr "Mi planificación"
2290 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2291 #~ msgstr "Tablero responsable de proyectos"
2293 #~ msgid "My Deadlines"
2294 #~ msgstr "Mis fechas límite"
2296 #~ msgid "User's timesheets"
2297 #~ msgstr "Hojas de servicios de usuario"
2299 #~ msgid "Project manager board"
2300 #~ msgstr "Tablero del responsable de proyectos"
2302 #~ msgid "My tasks board"
2303 #~ msgstr "Mi tablero de tareas"
2305 #~ msgid "My user's pipeline"
2306 #~ msgstr "Mi encadenamiento de tareas de usuario"
2308 #~ msgid "My Timesheet"
2309 #~ msgstr "Mi agenda"
2311 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2312 #~ msgstr "Tareas finalizadas por proyecto (este mes)"
2314 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2315 #~ msgstr "Tareas cerradas por proyecto y usuario"
2317 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2318 #~ msgstr "Tareas finalizadas por proyecto y usuario (este mes)"
2320 #~ msgid "Task Closed"
2321 #~ msgstr "Tarea cerrada"
2323 #~ msgid "Tasks by Project"
2324 #~ msgstr "Tareas por Proyecto"
2326 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2327 #~ msgstr "Informes - Gestión de proyectos"
2332 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2333 #~ msgstr "Tareas por proyecto y usuario"
2335 #~ msgid "This Month"
2336 #~ msgstr "Este mes"
2338 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2339 #~ msgstr "Tareas por proyectos y usuarios"
2341 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2342 #~ msgstr "Promedio demora de cierre"
2344 #~ msgid "Tasks by project"
2345 #~ msgstr "Tareas por proyecto"
2347 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2348 #~ msgstr "Tareas cerradas por proyecto"
2350 #~ msgid "Tasks by User"
2351 #~ msgstr "Tareas por usuario"
2354 #~ msgstr "No hay tarea"
2356 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2357 #~ msgstr "Informe de tareas por usuario para proyectos"
2359 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2360 #~ msgstr "Tiempo / Horas de tareas por mes"
2362 #~ msgid "Reporting"
2366 #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
2368 #~ "Proporciona estadísticas de tareas por usuario en proyectos para comprobar "
2369 #~ "el trabajo encadenado de los usuarios."
2371 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2372 #~ msgstr "Tareas cerradas en los últimos 15 días"
2374 #~ msgid "Task Hours"
2375 #~ msgstr "Horas de tarea"
2377 #~ msgid "Task Number"
2378 #~ msgstr "Número de tarea"
2380 #~ msgid "Task Progress"
2381 #~ msgstr "Progreso de la tarea"
2383 #~ msgid "Closed Tasks"
2384 #~ msgstr "Tareas cerradas"
2387 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
2388 #~ "without removing it."
2389 #~ msgstr "Si es activado, permitira esconder el proyecto sin borrarlo."
2391 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
2392 #~ msgstr "Da una secuencia ordenada cuando muestra unaa lista de tareas"
2394 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
2395 #~ msgstr "Error ! No puede crear menus recursivos"
2397 #~ msgid "Scheduling"
2398 #~ msgstr "Calendario"
2400 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
2401 #~ msgstr "Reglas no son soportadas para datos que solo estan en memoria"