[MERGE] trunk-usability rco
[odoo/odoo.git] / addons / project / i18n / es_EC.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * project
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 18:07+0000\n"
11 "Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:45+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
18
19 #. module: project
20 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
21 msgid "Assigned tasks"
22 msgstr "Tareas asignadas"
23
24 #. module: project
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Incluir la descripción de la tarea en la del usuario"
28
29 #. module: project
30 #: code:addons/project/project.py:658
31 #, python-format
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "La tarea '%s' has sido delegada a '%s'."
34
35 #. module: project
36 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
37 msgid ""
38 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
39 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
40 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
41 msgstr ""
42 "Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
43 "Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
44 "project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
45 "empleados."
46
47 #. module: project
48 #: constraint:res.users:0
49 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
50 msgstr "LA compañia elegida no esta en las permitidas por el usuario."
51
52 #. module: project
53 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
54 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
55 msgstr "Escriba aquí las horas restantes para cerrar la tarea."
56
57 #. module: project
58 #: view:project.task:0
59 msgid "Deadlines"
60 msgstr "Tiempos Límites"
61
62 #. module: project
63 #: code:addons/project/project.py:121
64 #, python-format
65 msgid "Operation Not Permitted !"
66 msgstr "¡Operación no permitida!"
67
68 #. module: project
69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
70 #, python-format
71 msgid "CHECK: %s"
72 msgstr ""
73
74 #. module: project
75 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
76 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
78 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
79 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
80 #, python-format
81 msgid "CHECK: "
82 msgstr "COMPROBAR: "
83
84 #. module: project
85 #: field:project.installer,project_issue:0
86 msgid "Issues Tracker"
87 msgstr "Seguimiento de Tareas"
88
89 #. module: project
90 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
91 msgid "Timesheets"
92 msgstr "Hojas de trabajo"
93
94 #. module: project
95 #: view:project.task:0
96 msgid "Delegations"
97 msgstr "Delegaciones"
98
99 #. module: project
100 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
101 msgid "Hours to Validate"
102 msgstr "Horas a validar"
103
104 #. module: project
105 #: field:project.project,progress_rate:0
106 #: view:report.project.task.user:0
107 #: field:report.project.task.user,progress:0
108 msgid "Progress"
109 msgstr "Progreso"
110
111 #. module: project
112 #: help:project.task,remaining_hours:0
113 msgid ""
114 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
115 "the task."
116 msgstr ""
117 "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
118 "ha asignado la tarea."
119
120 #. module: project
121 #: help:project.project,priority:0
122 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
123 msgstr ""
124 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
125
126 #. module: project
127 #: constraint:project.project:0
128 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
129 msgstr "Error! fecha de inicio del proyecto debe ser menor a la final."
130
131 #. module: project
132 #: view:project.task.reevaluate:0
133 msgid "Reevaluation Task"
134 msgstr "Reevaluación de Tareas"
135
136 #. module: project
137 #: field:project.project,members:0
138 msgid "Project Members"
139 msgstr "Miembros del proyecto"
140
141 #. module: project
142 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
143 msgid "Task by delegate"
144 msgstr "Tarea por delegación"
145
146 #. module: project
147 #: selection:report.project.task.user,month:0
148 msgid "March"
149 msgstr "Marzo"
150
151 #. module: project
152 #: view:project.task:0
153 msgid "Delegated tasks"
154 msgstr "Tareas delegadas"
155
156 #. module: project
157 #: field:project.task,child_ids:0
158 msgid "Delegated Tasks"
159 msgstr "Tareas delegadas"
160
161 #. module: project
162 #: help:project.project,warn_header:0
163 msgid ""
164 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
165 "the customer when a task is closed."
166 msgstr ""
167 "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
168 "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
169
170 #. module: project
171 #: view:project.task:0
172 msgid "My Tasks"
173 msgstr "Mis tareas"
174
175 #. module: project
176 #: constraint:project.task:0
177 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
178 msgstr "Error ! No puede crear tareas recursivas."
179
180 #. module: project
181 #: field:project.task,company_id:0
182 #: field:project.task.work,company_id:0
183 #: view:report.project.task.user:0
184 #: field:report.project.task.user,company_id:0
185 msgid "Company"
186 msgstr "Compañía"
187
188 #. module: project
189 #: field:project.installer,project_scrum:0
190 msgid "SCRUM"
191 msgstr "SCRUM"
192
193 #. module: project
194 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
195 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
196 msgstr "Proyectos: Planeado vs Total de Horas"
197
198 #. module: project
199 #: view:project.task.close:0
200 msgid "Warn Message"
201 msgstr "Aviso"
202
203 #. module: project
204 #: field:project.task.type,name:0
205 msgid "Stage Name"
206 msgstr "Nombre de Etapa"
207
208 #. module: project
209 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
210 msgid "Set pending"
211 msgstr "Cambiar a pendiente"
212
213 #. module: project
214 #: view:report.project.task.user:0
215 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
216 msgid "Days to Open"
217 msgstr "Días para Abrir"
218
219 #. module: project
220 #: view:project.task:0
221 msgid "Change Stage"
222 msgstr "Cambiar de Etapa"
223
224 #. module: project
225 #: view:project.project:0
226 msgid "New Project Based on Template"
227 msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
228
229 #. module: project
230 #: constraint:project.project:0
231 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
232 msgstr "Error! No puedes asignar escalación en el mismo rpoyecto."
233
234 #. module: project
235 #: selection:project.task,priority:0
236 #: selection:report.project.task.user,priority:0
237 msgid "Very urgent"
238 msgstr "Muy urgente"
239
240 #. module: project
241 #: help:project.task.delegate,user_id:0
242 msgid "User you want to delegate this task to"
243 msgstr "Usuario al que deseas delegar esta tarea"
244
245 #. module: project
246 #: view:report.project.task.user:0
247 #: field:report.project.task.user,day:0
248 #: field:task.by.days,day:0
249 msgid "Day"
250 msgstr "Día"
251
252 #. module: project
253 #: code:addons/project/project.py:571
254 #, python-format
255 msgid "The task '%s' is done"
256 msgstr "La tarea '%s' esta terminada."
257
258 #. module: project
259 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
260 msgid "Project Close Task"
261 msgstr "Tarea de cierre de Proyecto"
262
263 #. module: project
264 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
265 msgid "Draft task"
266 msgstr "Tarea borrador"
267
268 #. module: project
269 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
270 #: field:project.task.work,task_id:0
271 #: view:report.project.task.user:0
272 msgid "Task"
273 msgstr "Tarea"
274
275 #. module: project
276 #: view:project.project:0
277 msgid "Members"
278 msgstr "Miembros"
279
280 #. module: project
281 #: help:project.task,planned_hours:0
282 msgid ""
283 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
284 "task is in draft state."
285 msgstr ""
286 "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
287 "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
288
289 #. module: project
290 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
291 msgid "Project Task Work"
292 msgstr "Trabajo de Proyecto"
293
294 #. module: project
295 #: view:project.project:0
296 #: view:project.task:0
297 #: field:project.task,notes:0
298 msgid "Notes"
299 msgstr "Notas"
300
301 #. module: project
302 #: view:project.vs.hours:0
303 msgid "Project vs remaining hours"
304 msgstr "Proyecto vs Horas restantes"
305
306 #. module: project
307 #: view:project.project:0
308 msgid "Invoice Address"
309 msgstr "Dirección de Envío"
310
311 #. module: project
312 #: field:report.project.task.user,name:0
313 msgid "Task Summary"
314 msgstr "Resumen de Tarea"
315
316 #. module: project
317 #: field:project.task,active:0
318 msgid "Not a Template Task"
319 msgstr "No es plantilla"
320
321 #. module: project
322 #: view:project.task:0
323 msgid "Start Task"
324 msgstr "Iniciar tarea"
325
326 #. module: project
327 #: help:project.installer,project_timesheet:0
328 msgid ""
329 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
330 "project."
331 msgstr ""
332 "Ayuda a generar facturas basadas en el tiempo dedicado sobre las tareas, if "
333 "es activdo en el proyecto."
334
335 #. module: project
336 #: view:project.project:0
337 msgid ""
338 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
339 msgstr ""
340 "Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
341 "notación."
342
343 #. module: project
344 #: selection:project.task,state:0
345 #: selection:project.vs.hours,state:0
346 #: selection:report.project.task.user,state:0
347 #: selection:task.by.days,state:0
348 msgid "Cancelled"
349 msgstr "Cancelado"
350
351 #. module: project
352 #: view:board.board:0
353 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
354 msgid "My Open Tasks"
355 msgstr "Mis tareas abiertas"
356
357 #. module: project
358 #: view:project.project:0
359 #: field:project.project,warn_header:0
360 msgid "Mail Header"
361 msgstr "Cabecera correo"
362
363 #. module: project
364 #: view:project.installer:0
365 msgid "Configure Your Project Management Application"
366 msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
367
368 #. module: project
369 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
370 msgid "Done task"
371 msgstr "Tarea realizada"
372
373 #. module: project
374 #: help:project.task.delegate,prefix:0
375 msgid "Title for your validation task"
376 msgstr "Título para la validación"
377
378 #. module: project
379 #: view:report.project.task.user:0
380 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
381 msgid "Avg. Plan.-Eff."
382 msgstr "Promedio Plan.-Real"
383
384 #. module: project
385 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
386 msgid "Task is Completed"
387 msgstr "Tarea es completada"
388
389 #. module: project
390 #: field:project.task,date_end:0
391 #: field:report.project.task.user,date_end:0
392 msgid "Ending Date"
393 msgstr "Fecha de Cierre"
394
395 #. module: project
396 #: view:report.project.task.user:0
397 msgid "   Month   "
398 msgstr "   Mes   "
399
400 #. module: project
401 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
402 msgid "Delegates tasks to the other user"
403 msgstr "Delega tareas a otro usuario"
404
405 #. module: project
406 #: view:project.project:0
407 #: view:project.task:0
408 #: view:report.project.task.user:0
409 msgid "Group By..."
410 msgstr "Agrupar por..."
411
412 #. module: project
413 #: help:project.task,effective_hours:0
414 msgid "Computed using the sum of the task work done."
415 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
416
417 #. module: project
418 #: help:project.project,warn_customer:0
419 msgid ""
420 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
421 "propose a message to send by email to the customer."
422 msgstr ""
423 "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
424 "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
425 "al cliente."
426
427 #. module: project
428 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
429 msgid "res.users"
430 msgstr "Usuarios"
431
432 #. module: project
433 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
434 msgid "Testing"
435 msgstr "Testing"
436
437 #. module: project
438 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
439 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
440 msgstr "Tiempo estimado para cerrar esta tarea por el responsable."
441
442 #. module: project
443 #: view:project.project:0
444 msgid "Reactivate Project"
445 msgstr "Reactivar proyecto"
446
447 #. module: project
448 #: code:addons/project/project.py:553
449 #, python-format
450 msgid "Task '%s' closed"
451 msgstr "Tarea '%s' cerrada"
452
453 #. module: project
454 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
455 #: field:project.project,analytic_account_id:0
456 msgid "Analytic Account"
457 msgstr "Cuenta analítica"
458
459 #. module: project
460 #: field:project.task.work,user_id:0
461 msgid "Done by"
462 msgstr "Realizado por"
463
464 #. module: project
465 #: view:project.task:0
466 msgid "Planning"
467 msgstr "Planificación"
468
469 #. module: project
470 #: view:project.task:0
471 #: field:project.task,date_deadline:0
472 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
473 msgid "Deadline"
474 msgstr "Fecha límite"
475
476 #. module: project
477 #: view:project.task.close:0
478 #: view:project.task.delegate:0
479 #: view:project.task.reevaluate:0
480 msgid "_Cancel"
481 msgstr "_Cancelar"
482
483 #. module: project
484 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
485 #: view:project.project:0
486 #: field:project.task,partner_id:0
487 #: view:report.project.task.user:0
488 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
489 msgid "Partner"
490 msgstr "Empresa"
491
492 #. module: project
493 #: constraint:account.analytic.account:0
494 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
495 msgstr "Error! No puedes crear cuentas analiticas recursivas"
496
497 #. module: project
498 #: code:addons/project/project.py:225
499 #: code:addons/project/project.py:246
500 #, python-format
501 msgid " (copy)"
502 msgstr " (copia)"
503
504 #. module: project
505 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
506 msgid ""
507 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
508 msgstr ""
509 "Seguimiento y ayuda para empleados, crear y valida las hojas de trabajo."
510
511 #. module: project
512 #: view:report.project.task.user:0
513 #: field:report.project.task.user,nbr:0
514 msgid "# of tasks"
515 msgstr "# de tareas"
516
517 #. module: project
518 #: view:project.task:0
519 msgid "Previous"
520 msgstr "Anterior"
521
522 #. module: project
523 #: view:project.task.reevaluate:0
524 msgid "Reevaluate Task"
525 msgstr "Reevaluar Tarea"
526
527 #. module: project
528 #: field:report.project.task.user,user_id:0
529 msgid "Assigned To"
530 msgstr "Asignado a"
531
532 #. module: project
533 #: view:project.project:0
534 msgid "Date Stop: %(date)s"
535 msgstr "Fecha parada: %(date)s"
536
537 #. module: project
538 #: sql_constraint:res.users:0
539 msgid "You can not have two users with the same login !"
540 msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
541
542 #. module: project
543 #: view:project.project:0
544 msgid "Reset as Project"
545 msgstr "Restaurar como proyecto"
546
547 #. module: project
548 #: selection:project.vs.hours,state:0
549 msgid "Template"
550 msgstr "Plantilla"
551
552 #. module: project
553 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
554 msgid "Specification"
555 msgstr "Especificación"
556
557 #. module: project
558 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
559 msgid "My projects"
560 msgstr "Mis proyectos"
561
562 #. module: project
563 #: constraint:res.company:0
564 msgid "Error! You can not create recursive companies."
565 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
566
567 #. module: project
568 #: view:project.task:0
569 msgid "Next"
570 msgstr "Siguiente"
571
572 #. module: project
573 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
574 msgid "From draft state, it will come into the open state."
575 msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
576
577 #. module: project
578 #: view:report.project.task.user:0
579 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
580 msgid "# of Days"
581 msgstr "# de Días"
582
583 #. module: project
584 #: help:project.task,active:0
585 msgid ""
586 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
587 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
588 "project, it will be hidden unless specifically asked."
589 msgstr ""
590 "Este campo es calculado automaticamente y tiene el mismo comportamiento que "
591 "el campo Activo: si la tarea esta ligada a una plantilla o a un proyecto "
592 "desactivado, sera escondido a menos que se pregunte."
593
594 #. module: project
595 #: help:project.project,progress_rate:0
596 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
597 msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
598
599 #. module: project
600 #: view:project.task.delegate:0
601 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
602 msgid "New Task Description"
603 msgstr "Nueva descripción de tarea"
604
605 #. module: project
606 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
607 msgid "Project task"
608 msgstr "Tarea del proyecto"
609
610 #. module: project
611 #: view:project.installer:0
612 msgid "Methodologies"
613 msgstr "Metodologías"
614
615 #. module: project
616 #: help:project.task,total_hours:0
617 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
618 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
619
620 #. module: project
621 #: help:project.task.close,partner_email:0
622 msgid "Email Address of Customer"
623 msgstr "E-mail de Cliente"
624
625 #. module: project
626 #: view:report.project.task.user:0
627 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
628 msgid "Effective Hours"
629 msgstr "Horas reales"
630
631 #. module: project
632 #: view:project.task.delegate:0
633 msgid "Validation Task Title"
634 msgstr "Texto de Validación"
635
636 #. module: project
637 #: view:project.task:0
638 msgid "Reevaluate"
639 msgstr "Reevaluar"
640
641 #. module: project
642 #: code:addons/project/project.py:531
643 #, python-format
644 msgid "Send Email after close task"
645 msgstr "Enviar email despues de cerrar la tarea"
646
647 #. module: project
648 #: view:report.project.task.user:0
649 msgid "OverPass delay"
650 msgstr "OverPass delay"
651
652 #. module: project
653 #: selection:project.task,priority:0
654 #: selection:report.project.task.user,priority:0
655 msgid "Medium"
656 msgstr "Media"
657
658 #. module: project
659 #: view:project.task:0
660 #: field:project.task,remaining_hours:0
661 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
662 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
663 #: view:report.project.task.user:0
664 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
665 msgid "Remaining Hours"
666 msgstr "Horas restantes"
667
668 #. module: project
669 #: view:project.task:0
670 #: view:project.task.work:0
671 msgid "Task Work"
672 msgstr "Trabajo de tarea"
673
674 #. module: project
675 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
676 msgid "Public Notes"
677 msgstr "Notas públicas"
678
679 #. module: project
680 #: field:project.project,planned_hours:0
681 msgid "Planned Time"
682 msgstr "Tiempo estimado"
683
684 #. module: project
685 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
686 #, python-format
687 msgid "Task '%s' Closed"
688 msgstr "Tarea '%s' Cerrada"
689
690 #. module: project
691 #: view:report.project.task.user:0
692 msgid "Non Assigned Tasks to users"
693 msgstr "Tareas sin asignar"
694
695 #. module: project
696 #: help:project.project,planned_hours:0
697 msgid ""
698 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
699 "projects."
700 msgstr ""
701 "Suma de horas planeadas de todas las tareas relacionadas a este proyecto y "
702 "proyectos  hijos."
703
704 #. module: project
705 #: field:project.task.delegate,name:0
706 msgid "Delegated Title"
707 msgstr "Título delegado"
708
709 #. module: project
710 #: view:report.project.task.user:0
711 msgid "My Projects"
712 msgstr "Mis proyectos"
713
714 #. module: project
715 #: view:project.task:0
716 msgid "Extra Info"
717 msgstr "Información extra"
718
719 #. module: project
720 #: selection:report.project.task.user,month:0
721 msgid "July"
722 msgstr "Julio"
723
724 #. module: project
725 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
726 #: view:res.company:0
727 msgid "Configuration"
728 msgstr "Configuración"
729
730 #. module: project
731 #: field:project.task,date_start:0
732 #: field:report.project.task.user,date_start:0
733 msgid "Starting Date"
734 msgstr "Fecha de inicio"
735
736 #. module: project
737 #: code:addons/project/project.py:267
738 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
739 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
740 #: view:project.project:0
741 #, python-format
742 msgid "Projects"
743 msgstr "Proyectos"
744
745 #. module: project
746 #: view:project.task:0
747 #: field:project.task,type_id:0
748 #: view:report.project.task.user:0
749 #: field:report.project.task.user,type_id:0
750 msgid "Stage"
751 msgstr "Etapa"
752
753 #. module: project
754 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
755 msgid ""
756 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
757 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
758 "order to track the progress in solving a task or an issue."
759 msgstr ""
760 "Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
761 "tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
762 "fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
763
764 #. module: project
765 #: code:addons/project/project.py:622
766 #, python-format
767 msgid "The task '%s' is opened."
768 msgstr "La tarea '%s' esta abierta."
769
770 #. module: project
771 #: view:project.task:0
772 msgid "Dates"
773 msgstr "Fechas"
774
775 #. module: project
776 #: help:project.task.delegate,name:0
777 msgid "New title of the task delegated to the user"
778 msgstr "Nuevo titulo de tarea delegada a usuario"
779
780 #. module: project
781 #: view:report.project.task.user:0
782 msgid "    Month-1    "
783 msgstr "    Mes-1    "
784
785 #. module: project
786 #: view:project.installer:0
787 msgid ""
788 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
789 "different level of control and flexibility."
790 msgstr ""
791 "Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
792 "con varios niveles de control y flexibilidad."
793
794 #. module: project
795 #: view:project.vs.hours:0
796 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
797 msgstr "Proyecto vs Planificado y total horas"
798
799 #. module: project
800 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
801 msgid "Draft Open task"
802 msgstr "Tarea borrador a abierta"
803
804 #. module: project
805 #: view:project.project:0
806 msgid "User: %(user_id)s"
807 msgstr "Usuario: %(user_id)s"
808
809 #. module: project
810 #: field:project.task,delay_hours:0
811 msgid "Delay Hours"
812 msgstr "Retraso horas"
813
814 #. module: project
815 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
816 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
817 #: view:report.project.task.user:0
818 msgid "Tasks Analysis"
819 msgstr "Analisis de Tareas"
820
821 #. module: project
822 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
823 msgid "Tasks by user and project"
824 msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
825
826 #. module: project
827 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
828 #: view:project.task:0
829 msgid "Delegate"
830 msgstr "Delegar"
831
832 #. module: project
833 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
834 msgid "Templates of Projects"
835 msgstr "Plantillas de Proyectos"
836
837 #. module: project
838 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
839 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
840 #: view:project.project:0
841 #: view:project.task:0
842 #: field:project.task,project_id:0
843 #: field:project.vs.hours,project:0
844 #: view:report.project.task.user:0
845 #: field:report.project.task.user,project_id:0
846 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
847 #: field:res.users,context_project_id:0
848 #: field:task.by.days,project_id:0
849 msgid "Project"
850 msgstr "Proyecto"
851
852 #. module: project
853 #: view:project.task.reevaluate:0
854 msgid "_Evaluate"
855 msgstr "_Evaluar"
856
857 #. module: project
858 #: view:board.board:0
859 msgid "My Board"
860 msgstr "Mi tablero"
861
862 #. module: project
863 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
864 #, python-format
865 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
866 msgstr "Por favor especificar el e-mail de Gerente de Proyecto"
867
868 #. module: project
869 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
870 #: view:res.company:0
871 msgid "Project Management"
872 msgstr "Administración de Proyectos"
873
874 #. module: project
875 #: selection:report.project.task.user,month:0
876 msgid "August"
877 msgstr "Agosto"
878
879 #. module: project
880 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
881 #: view:project.task.delegate:0
882 msgid "Project Task Delegate"
883 msgstr "Delegación de Tarea"
884
885 #. module: project
886 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
887 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
888 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
889 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
890 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
891 #: view:project.task:0
892 #: view:res.partner:0
893 #: field:res.partner,task_ids:0
894 msgid "Tasks"
895 msgstr "Tareas"
896
897 #. module: project
898 #: view:project.project:0
899 msgid "Parent"
900 msgstr "Padre"
901
902 #. module: project
903 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
904 msgid "Task Delegate"
905 msgstr "Delegación de Tarea"
906
907 #. module: project
908 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
909 msgid ""
910 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
911 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
912 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
913 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
914 "when you have to review the work achieved. If you install the "
915 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
916 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
917 "automatically when they are confirmed."
918 msgstr ""
919 "Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
920 "su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
921 "horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
922 "Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
923 "pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
924 "realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
925 "puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
926 "project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
927 "se confirman."
928
929 #. module: project
930 #: selection:report.project.task.user,month:0
931 msgid "September"
932 msgstr "Septiembre"
933
934 #. module: project
935 #: selection:report.project.task.user,month:0
936 msgid "December"
937 msgstr "Diciembre"
938
939 #. module: project
940 #: field:project.installer,config_logo:0
941 msgid "Image"
942 msgstr "Imagen"
943
944 #. module: project
945 #: field:project.task,progress:0
946 msgid "Progress (%)"
947 msgstr "Progreso (%)"
948
949 #. module: project
950 #: help:project.task,state:0
951 msgid ""
952 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
953 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
954 " If review is needed the task is in 'Pending' state.                         "
955 "         \n"
956 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
957 msgstr ""
958 "Si la tareas es creada esta en 'Borrador'.\n"
959 "Si la tarea es inicada, pasa a 'En progreso'.\n"
960 "Si necesita revisión la tarea esta en 'Pendiente'.\n"
961 "Si la tarea es terminada, el estado es 'Terminado'."
962
963 #. module: project
964 #: help:project.task,progress:0
965 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
966 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
967
968 #. module: project
969 #: view:report.project.task.user:0
970 #: field:report.project.task.user,month:0
971 msgid "Month"
972 msgstr "Mes"
973
974 #. module: project
975 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
976 msgid "Project's tasks"
977 msgstr "Tareas del proyecto"
978
979 #. module: project
980 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
981 #: view:project.task.type:0
982 msgid "Task Stage"
983 msgstr "Etapa de Tarea"
984
985 #. module: project
986 #: field:project.task,planned_hours:0
987 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
988 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
989 #: view:report.project.task.user:0
990 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
991 msgid "Planned Hours"
992 msgstr "Horas estimadas"
993
994 #. module: project
995 #: view:project.project:0
996 msgid "Set as Template"
997 msgstr "Fijar como plantilla"
998
999 #. module: project
1000 #: view:project.project:0
1001 msgid "Status: %(state)s"
1002 msgstr "Estado: %(state)s"
1003
1004 #. module: project
1005 #: field:project.installer,project_long_term:0
1006 msgid "Long Term Planning"
1007 msgstr "Planificación de Largo Plazo"
1008
1009 #. module: project
1010 #: view:project.project:0
1011 #: view:project.task:0
1012 msgid "Start Date"
1013 msgstr "Fecha Inicio"
1014
1015 #. module: project
1016 #: view:project.task:0
1017 #: field:project.task,parent_ids:0
1018 msgid "Parent Tasks"
1019 msgstr "Tareas padre"
1020
1021 #. module: project
1022 #: field:project.project,warn_customer:0
1023 msgid "Warn Partner"
1024 msgstr "Avisar empresa"
1025
1026 #. module: project
1027 #: view:report.project.task.user:0
1028 msgid "  Year  "
1029 msgstr "  Año  "
1030
1031 #. module: project
1032 #: view:project.project:0
1033 msgid "Billing"
1034 msgstr "Facturación"
1035
1036 #. module: project
1037 #: view:project.task:0
1038 msgid "Information"
1039 msgstr "Información"
1040
1041 #. module: project
1042 #: help:project.installer,account_budget:0
1043 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1044 msgstr "Ayuda a contadores sobre presupuestos cruzados."
1045
1046 #. module: project
1047 #: field:project.task,priority:0
1048 #: field:report.project.task.user,priority:0
1049 msgid "Priority"
1050 msgstr "Prioridad"
1051
1052 #. module: project
1053 #: view:project.project:0
1054 msgid "Administration"
1055 msgstr "Administración"
1056
1057 #. module: project
1058 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1059 msgid "project.task.reevaluate"
1060 msgstr "Reevaluar"
1061
1062 #. module: project
1063 #: view:report.project.task.user:0
1064 msgid "My Task"
1065 msgstr "Mi Tarea"
1066
1067 #. module: project
1068 #: view:project.project:0
1069 msgid "Member"
1070 msgstr "Miembro"
1071
1072 #. module: project
1073 #: view:project.task:0
1074 msgid "Project Tasks"
1075 msgstr "Tareas de proyecto"
1076
1077 #. module: project
1078 #: constraint:res.partner:0
1079 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1080 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
1081
1082 #. module: project
1083 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1084 #: view:project.task:0
1085 #: selection:project.task,state:0
1086 #: selection:project.vs.hours,state:0
1087 #: view:report.project.task.user:0
1088 #: selection:report.project.task.user,state:0
1089 #: selection:task.by.days,state:0
1090 msgid "Draft"
1091 msgstr "Borrador"
1092
1093 #. module: project
1094 #: selection:project.task,priority:0
1095 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1096 msgid "Low"
1097 msgstr "Baja"
1098
1099 #. module: project
1100 #: view:project.project:0
1101 msgid "Performance"
1102 msgstr "Rendimiento"
1103
1104 #. module: project
1105 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1106 msgid "My Task's Deadlines"
1107 msgstr "Mis fechas límite de tareas"
1108
1109 #. module: project
1110 #: view:project.project:0
1111 #: field:project.task,manager_id:0
1112 msgid "Project Manager"
1113 msgstr "Responsable de proyecto"
1114
1115 #. module: project
1116 #: view:project.project:0
1117 #: view:project.task:0
1118 #: selection:project.task,state:0
1119 #: selection:project.task.delegate,state:0
1120 #: selection:project.vs.hours,state:0
1121 #: view:report.project.task.user:0
1122 #: selection:report.project.task.user,state:0
1123 #: selection:task.by.days,state:0
1124 msgid "Pending"
1125 msgstr "Pendiente"
1126
1127 #. module: project
1128 #: view:project.task:0
1129 msgid "Task Edition"
1130 msgstr "Edición de Tarea"
1131
1132 #. module: project
1133 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1134 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1135 msgid "Stages"
1136 msgstr "Etapas"
1137
1138 #. module: project
1139 #: view:project.installer:0
1140 msgid "Configure"
1141 msgstr "Configurar"
1142
1143 #. module: project
1144 #: view:project.project:0
1145 #: field:project.project,complete_name:0
1146 msgid "Project Name"
1147 msgstr "Nombre del proyecto"
1148
1149 #. module: project
1150 #: help:project.task.delegate,state:0
1151 msgid ""
1152 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1153 "delegated task is closed"
1154 msgstr ""
1155 "Nuevo estado de tus tareas, Pendientes seran reabiertas automaticamente "
1156 "cuando las delegadas sean cerradas."
1157
1158 #. module: project
1159 #: selection:report.project.task.user,month:0
1160 msgid "June"
1161 msgstr "Junio"
1162
1163 #. module: project
1164 #: help:project.installer,project_scrum:0
1165 msgid ""
1166 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1167 "methodology."
1168 msgstr ""
1169 "Implementa, sigue el concepto y los tipos de tareas definidas en la "
1170 "metodología SCRUM"
1171
1172 #. module: project
1173 #: view:report.project.task.user:0
1174 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1175 msgid "Days to Close"
1176 msgstr "Dias de Cierre"
1177
1178 #. module: project
1179 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1180 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1181 msgid "Project Dashboard"
1182 msgstr "Tablero de proyectos"
1183
1184 #. module: project
1185 #: view:project.project:0
1186 #: field:project.project,parent_id:0
1187 msgid "Parent Project"
1188 msgstr "Proyecto padre"
1189
1190 #. module: project
1191 #: field:project.project,active:0
1192 msgid "Active"
1193 msgstr "Activo"
1194
1195 #. module: project
1196 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1197 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1198 msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
1199
1200 #. module: project
1201 #: selection:report.project.task.user,month:0
1202 msgid "November"
1203 msgstr "Noviembre"
1204
1205 #. module: project
1206 #: view:report.project.task.user:0
1207 msgid "Extended Filters..."
1208 msgstr "Filtros extendidos..."
1209
1210 #. module: project
1211 #: field:project.task.close,partner_email:0
1212 msgid "Customer Email"
1213 msgstr "E-mail de Cliente"
1214
1215 #. module: project
1216 #: code:addons/project/project.py:190
1217 #, python-format
1218 msgid "The project '%s' has been closed."
1219 msgstr "El poryecto '%s' ha sido cerrado"
1220
1221 #. module: project
1222 #: view:project.task:0
1223 msgid "Task edition"
1224 msgstr "Edición de tarea"
1225
1226 #. module: project
1227 #: selection:report.project.task.user,month:0
1228 msgid "October"
1229 msgstr "Octubre"
1230
1231 #. module: project
1232 #: help:project.task.close,manager_warn:0
1233 msgid "Warn Manager by Email"
1234 msgstr "Aviso de Genrente via e-mail"
1235
1236 #. module: project
1237 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1238 msgid "Open task"
1239 msgstr "Abrir tarea"
1240
1241 #. module: project
1242 #: field:project.task.close,manager_email:0
1243 msgid "Manager Email"
1244 msgstr "E-mail de Administrador"
1245
1246 #. module: project
1247 #: help:project.project,active:0
1248 msgid ""
1249 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1250 "without removing it."
1251 msgstr ""
1252 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
1253
1254 #. module: project
1255 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1256 msgid "Companies"
1257 msgstr "Compañias"
1258
1259 #. module: project
1260 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1261 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1262 msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
1263
1264 #. module: project
1265 #: code:addons/project/project.py:212
1266 #, python-format
1267 msgid "The project '%s' has been opened."
1268 msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
1269
1270 #. module: project
1271 #: field:project.task.work,date:0
1272 msgid "Date"
1273 msgstr "Fecha"
1274
1275 #. module: project
1276 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1277 msgid "Dashboard"
1278 msgstr "Dashboard"
1279
1280 #. module: project
1281 #: constraint:account.analytic.account:0
1282 msgid ""
1283 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1284 "company"
1285 msgstr ""
1286 "¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
1287 "seleccionada"
1288
1289 #. module: project
1290 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
1291 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1292 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1293 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1294 #, python-format
1295 msgid "Error"
1296 msgstr "Error"
1297
1298 #. module: project
1299 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1300 msgid "User's projects"
1301 msgstr "Proyectos del usuario"
1302
1303 #. module: project
1304 #: field:project.installer,progress:0
1305 msgid "Configuration Progress"
1306 msgstr "Progreso de Configuración"
1307
1308 #. module: project
1309 #: view:project.task.delegate:0
1310 msgid "_Delegate"
1311 msgstr "_Delegar"
1312
1313 #. module: project
1314 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1315 #, python-format
1316 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1317 msgstr ""
1318 "¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
1319 "está configurada!"
1320
1321 #. module: project
1322 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1323 msgid "Number of Days to Open the task"
1324 msgstr "Número de dias para abrir la tarea"
1325
1326 #. module: project
1327 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1328 msgid "Delegated To"
1329 msgstr "Delegado a"
1330
1331 #. module: project
1332 #: view:res.partner:0
1333 msgid "History"
1334 msgstr "Historial"
1335
1336 #. module: project
1337 #: view:report.project.task.user:0
1338 msgid "Assigned to"
1339 msgstr "Asignado a"
1340
1341 #. module: project
1342 #: view:project.task.delegate:0
1343 msgid "Delegated Task"
1344 msgstr "Tarea delegada"
1345
1346 #. module: project
1347 #: field:project.installer,project_gtd:0
1348 msgid "Getting Things Done"
1349 msgstr "Conseguir Todo Terminado"
1350
1351 #. module: project
1352 #: help:project.project,members:0
1353 msgid ""
1354 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
1355 "but a user has to be member of a project to add a the to this project."
1356 msgstr ""
1357 "Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad "
1358 "informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo "
1359 "al proyecto."
1360
1361 #. module: project
1362 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1363 msgid "Warn Customer by Email"
1364 msgstr "Aviso de cliente por e-mail"
1365
1366 #. module: project
1367 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1368 msgid ""
1369 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1370 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1371 " Dashboard for project members that includes:\n"
1372 "    * List of my open tasks\n"
1373 "    * Members list of project\n"
1374 "    "
1375 msgstr ""
1376 "Módulo de administración de proyectos, con proyectos multi-nivel, tareas, \n"
1377 "trabajo terminado sobre tareas, posible mostrar planificaciones.\n"
1378 " Dashboard para miembros de proyectos que incluye:\n"
1379 "     * Lista de mis tareas abiertas\n"
1380 "     * Miembros del proyecto\n"
1381 "    "
1382
1383 #. module: project
1384 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1385 msgid "Month works"
1386 msgstr "Trabajos mensuales"
1387
1388 #. module: project
1389 #: field:project.project,priority:0
1390 #: field:project.project,sequence:0
1391 #: field:project.task,sequence:0
1392 #: field:project.task.type,sequence:0
1393 msgid "Sequence"
1394 msgstr "Secuencia"
1395
1396 #. module: project
1397 #: view:project.task:0
1398 #: field:project.task,state:0
1399 #: field:project.vs.hours,state:0
1400 #: view:report.project.task.user:0
1401 #: field:report.project.task.user,state:0
1402 #: field:task.by.days,state:0
1403 msgid "State"
1404 msgstr "Estado"
1405
1406 #. module: project
1407 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1408 msgid ""
1409 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1410 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1411 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1412 msgstr ""
1413 "Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
1414 "Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
1415 "con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
1416 "tarea, etc"
1417
1418 #. module: project
1419 #: code:addons/project/project.py:582
1420 #, python-format
1421 msgid "Task '%s' set in progress"
1422 msgstr "Tarea '%s' en progreso"
1423
1424 #. module: project
1425 #: view:project.project:0
1426 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1427 msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
1428
1429 #. module: project
1430 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1431 msgid ""
1432 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1433 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1434 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1435 msgstr ""
1436 "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1437 "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1438 "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1439 "en los proyectos, etc."
1440
1441 #. module: project
1442 #: view:project.project:0
1443 #: view:project.task:0
1444 #: selection:project.task,state:0
1445 #: selection:project.task.delegate,state:0
1446 #: view:report.project.task.user:0
1447 #: selection:report.project.task.user,state:0
1448 #: selection:task.by.days,state:0
1449 msgid "Done"
1450 msgstr "Realizado"
1451
1452 #. module: project
1453 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1454 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1455 #: view:project.project:0
1456 #: view:project.task:0
1457 msgid "Cancel"
1458 msgstr "Cancelar"
1459
1460 #. module: project
1461 #: selection:project.vs.hours,state:0
1462 msgid "Close"
1463 msgstr "Cerrado"
1464
1465 #. module: project
1466 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1467 #: selection:project.vs.hours,state:0
1468 msgid "Open"
1469 msgstr "Abierto"
1470
1471 #. module: project
1472 #: code:addons/project/project.py:121
1473 #, python-format
1474 msgid ""
1475 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1476 msgstr ""
1477 "No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
1478
1479 #. module: project
1480 #: view:project.project:0
1481 msgid "ID: %(task_id)s"
1482 msgstr "ID: %(task_id)s"
1483
1484 #. module: project
1485 #: view:project.task:0
1486 #: selection:project.task,state:0
1487 #: selection:report.project.task.user,state:0
1488 #: selection:task.by.days,state:0
1489 msgid "In Progress"
1490 msgstr "En progreso"
1491
1492 #. module: project
1493 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1494 #, python-format
1495 msgid "Please specify the email address of Customer."
1496 msgstr "Por favor especificar el email"
1497
1498 #. module: project
1499 #: view:project.task:0
1500 msgid "Reactivate"
1501 msgstr "Reactivar"
1502
1503 #. module: project
1504 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1505 #: view:project.task.close:0
1506 msgid "Send Email"
1507 msgstr "Enviar Email"
1508
1509 #. module: project
1510 #: view:res.users:0
1511 msgid "Current Activity"
1512 msgstr "Actividad Actual"
1513
1514 #. module: project
1515 #: field:project.task,user_id:0
1516 msgid "Responsible"
1517 msgstr "Responsable"
1518
1519 #. module: project
1520 #: view:project.project:0
1521 msgid "Search Project"
1522 msgstr "Buscar Proyecto"
1523
1524 #. module: project
1525 #: help:project.installer,project_gtd:0
1526 msgid ""
1527 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1528 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1529 msgstr ""
1530 "GTD es la metodologia para organizar de manera eficiente tu y tus tareas. "
1531 "Este módulo integra completamente el concepto GTD con la administración de "
1532 "Proyectos de OpenERP"
1533
1534 #. module: project
1535 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1536 msgid " Project vs  hours"
1537 msgstr " Proyecto vs horas"
1538
1539 #. module: project
1540 #: view:project.project:0
1541 #: view:project.task:0
1542 #: view:report.project.task.user:0
1543 msgid "Current"
1544 msgstr "Actual"
1545
1546 #. module: project
1547 #: selection:project.task,priority:0
1548 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1549 msgid "Very Low"
1550 msgstr "Muy baja"
1551
1552 #. module: project
1553 #: field:project.project,warn_manager:0
1554 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1555 msgid "Warn Manager"
1556 msgstr "Avisar responsable"
1557
1558 #. module: project
1559 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1560 msgid "Overpassed Deadline"
1561 msgstr "Tiempo de entrega sobrepasado"
1562
1563 #. module: project
1564 #: help:project.project,effective_hours:0
1565 msgid ""
1566 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1567 "projects."
1568 msgstr ""
1569 "Suma de horas dedicadas a todas las tareas relacionadas a este proyecto y "
1570 "sus hijos."
1571
1572 #. module: project
1573 #: help:project.task,delay_hours:0
1574 msgid ""
1575 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1576 "real time to close the task."
1577 msgstr ""
1578 "Calculado como diferencia del tiempo estimado por administrador de proyecto\n"
1579 " y el tiempo real para cerrar la tarea."
1580
1581 #. module: project
1582 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1583 msgid "Re-evaluate Task"
1584 msgstr "Reevaluar Tarea"
1585
1586 #. module: project
1587 #: help:project.installer,project_long_term:0
1588 msgid ""
1589 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1590 "resource allocation handling."
1591 msgstr ""
1592 "Habilita seguimientos de proyectos a largo plazo, incluyendo multiples fases "
1593 "y gestión de asignación de recursos"
1594
1595 #. module: project
1596 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1597 msgid "Development"
1598 msgstr "Desarrollo"
1599
1600 #. module: project
1601 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1602 msgid "Bill Time on Tasks"
1603 msgstr "Tiempo en Tareas"
1604
1605 #. module: project
1606 #: view:board.board:0
1607 msgid "My Remaining Hours by Project"
1608 msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
1609
1610 #. module: project
1611 #: field:project.task,description:0
1612 #: field:project.task,name:0
1613 #: field:project.task.close,description:0
1614 #: view:project.task.type:0
1615 #: field:project.task.type,description:0
1616 msgid "Description"
1617 msgstr "Descripción"
1618
1619 #. module: project
1620 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1621 msgid "Your Task Title"
1622 msgstr "Su título de tarea"
1623
1624 #. module: project
1625 #: selection:project.task,priority:0
1626 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1627 msgid "Urgent"
1628 msgstr "Urgente"
1629
1630 #. module: project
1631 #: selection:report.project.task.user,month:0
1632 msgid "May"
1633 msgstr "Mayo"
1634
1635 #. module: project
1636 #: view:project.task.delegate:0
1637 msgid "Validation Task"
1638 msgstr "Validación de tarea"
1639
1640 #. module: project
1641 #: field:task.by.days,total_task:0
1642 msgid "Total tasks"
1643 msgstr "Total de Tareas"
1644
1645 #. module: project
1646 #: view:board.board:0
1647 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1648 #: view:project.task:0
1649 msgid "My Delegated Tasks"
1650 msgstr "Mis Tareas"
1651
1652 #. module: project
1653 #: view:project.project:0
1654 msgid "Task: %(name)s"
1655 msgstr "Tarea: %(name)s"
1656
1657 #. module: project
1658 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1659 #: view:project.installer:0
1660 msgid "Project Application Configuration"
1661 msgstr "Configuracion de Módulo de Proyectos"
1662
1663 #. module: project
1664 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1665 msgid "Assign To"
1666 msgstr "Asignar a"
1667
1668 #. module: project
1669 #: field:project.project,effective_hours:0
1670 #: field:project.task.work,hours:0
1671 msgid "Time Spent"
1672 msgstr "Tiempo dedicado"
1673
1674 #. module: project
1675 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1676 msgid "My accounts to invoice"
1677 msgstr "Mis cuentas a facturar"
1678
1679 #. module: project
1680 #: selection:report.project.task.user,month:0
1681 msgid "January"
1682 msgstr "Enero"
1683
1684 #. module: project
1685 #: field:project.project,tasks:0
1686 msgid "Project tasks"
1687 msgstr "Tareas del proyecto"
1688
1689 #. module: project
1690 #: help:project.project,warn_manager:0
1691 msgid ""
1692 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1693 "time a task is completed by his team."
1694 msgstr ""
1695 "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1696 "que una tarea sea completada por su equipo."
1697
1698 #. module: project
1699 #: help:project.project,total_hours:0
1700 msgid ""
1701 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1702 "projects."
1703 msgstr ""
1704 "Suma de total de horas de todas las tareas relacionadas a este proyecto y "
1705 "sus hijos."
1706
1707 #. module: project
1708 #: help:project.task.close,manager_email:0
1709 msgid "Email Address of Project's Manager"
1710 msgstr "Email del Administrador de Proyecto"
1711
1712 #. module: project
1713 #: view:project.project:0
1714 msgid "Customer"
1715 msgstr "Cliente"
1716
1717 #. module: project
1718 #: view:project.project:0
1719 #: view:project.task:0
1720 msgid "End Date"
1721 msgstr "Fecha Final"
1722
1723 #. module: project
1724 #: selection:report.project.task.user,month:0
1725 msgid "February"
1726 msgstr "Febrero"
1727
1728 #. module: project
1729 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1730 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1731 #: view:task.by.days:0
1732 msgid "Task By Days"
1733 msgstr "Tareas por Día"
1734
1735 #. module: project
1736 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1737 #, python-format
1738 msgid ""
1739 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1740 msgstr "No se puede enviar correo! Revisar la configuración smtp"
1741
1742 #. module: project
1743 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1744 msgid "Warn Customer"
1745 msgstr "Aviso"
1746
1747 #. module: project
1748 #: view:project.task:0
1749 msgid "Edit"
1750 msgstr "Editar"
1751
1752 #. module: project
1753 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1754 msgid "Encode your working hours."
1755 msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
1756
1757 #. module: project
1758 #: view:report.project.task.user:0
1759 #: field:report.project.task.user,year:0
1760 msgid "Year"
1761 msgstr "Año"
1762
1763 #. module: project
1764 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1765 msgid "Number of Days to close the task"
1766 msgstr "Número de Dias para cerrar la tarea"
1767
1768 #. module: project
1769 #: view:board.board:0
1770 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1771 msgstr "Mis Proyectos: Planificado vs Total de horas"
1772
1773 #. module: project
1774 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1775 msgid "project.installer"
1776 msgstr "Instalador"
1777
1778 #. module: project
1779 #: selection:report.project.task.user,month:0
1780 msgid "April"
1781 msgstr "Abril"
1782
1783 #. module: project
1784 #: field:project.task,effective_hours:0
1785 msgid "Hours Spent"
1786 msgstr "Horas dedicadas"
1787
1788 #. module: project
1789 #: view:project.project:0
1790 #: view:project.task:0
1791 msgid "Miscelleanous"
1792 msgstr "Miscelaneos"
1793
1794 #. module: project
1795 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1796 msgid "Open Done Task"
1797 msgstr "Abrir tarea realizada"
1798
1799 #. module: project
1800 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1801 msgid "Project Time Unit"
1802 msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
1803
1804 #. module: project
1805 #: view:project.task:0
1806 msgid "Spent Hours"
1807 msgstr "Horas consumidas"
1808
1809 #. module: project
1810 #: code:addons/project/project.py:665
1811 #, python-format
1812 msgid "The task '%s' is pending."
1813 msgstr "La tarea '%s' esta pendiente"
1814
1815 #. module: project
1816 #: field:project.task,total_hours:0
1817 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1818 #: view:report.project.task.user:0
1819 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1820 msgid "Total Hours"
1821 msgstr "Total horas"
1822
1823 #. module: project
1824 #: help:project.project,sequence:0
1825 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1826 msgstr "Da una secuencia ordenada cuando muestra la lista de proyectos"
1827
1828 #. module: project
1829 #: field:project.task,id:0
1830 msgid "ID"
1831 msgstr "ID"
1832
1833 #. module: project
1834 #: view:project.task:0
1835 msgid "Users"
1836 msgstr "Usuarios"
1837
1838 #. module: project
1839 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1840 msgid "Overpassed Tasks"
1841 msgstr "Tareas sobrepasadas"
1842
1843 #. module: project
1844 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1845 msgid "Merge"
1846 msgstr "Unir"
1847
1848 #. module: project
1849 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1850 #: view:project.vs.hours:0
1851 msgid "Remaining Hours Per Project"
1852 msgstr "Horas restantes por proyecto"
1853
1854 #. module: project
1855 #: help:project.project,warn_footer:0
1856 msgid ""
1857 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1858 "the customer when a task is closed."
1859 msgstr ""
1860 "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1861 "cliente cuando una tarea se cierra."
1862
1863 #. module: project
1864 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1865 msgid ""
1866 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1867 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1868 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1869 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1870 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1871 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1872 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1873 "be invoiced in the billing section."
1874 msgstr ""
1875 "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
1876 "realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
1877 "jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
1878 "grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
1879 "de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
1880 "en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
1881 "incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
1882 "empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
1883 "a facturar en la sección de facturación."
1884
1885 #. module: project
1886 #: field:project.project,total_hours:0
1887 msgid "Total Time"
1888 msgstr "Tiempo total"
1889
1890 #. module: project
1891 #: field:project.task.delegate,state:0
1892 msgid "Validation State"
1893 msgstr "Estado de validación"
1894
1895 #. module: project
1896 #: code:addons/project/project.py:602
1897 #, python-format
1898 msgid "Task '%s' cancelled"
1899 msgstr "Tarea '%s' cancelada"
1900
1901 #. module: project
1902 #: field:project.task,work_ids:0
1903 msgid "Work done"
1904 msgstr "Trabajo realizado"
1905
1906 #. module: project
1907 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1908 msgid ""
1909 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1910 "delegate this task"
1911 msgstr ""
1912 "Tiempo estimado para validar el trabajo terminado por el usuario a quien "
1913 "delego las tareas"
1914
1915 #. module: project
1916 #: view:project.project:0
1917 msgid "Manager"
1918 msgstr "Administrador"
1919
1920 #. module: project
1921 #: field:project.task,create_date:0
1922 msgid "Create Date"
1923 msgstr "Fecha de Creación"
1924
1925 #. module: project
1926 #: code:addons/project/project.py:610
1927 #, python-format
1928 msgid "The task '%s' is cancelled."
1929 msgstr "La tarea '%s' esta cancelada"
1930
1931 #. module: project
1932 #: view:project.task.close:0
1933 msgid "_Send"
1934 msgstr "_Enviar"
1935
1936 #. module: project
1937 #: field:project.task.work,name:0
1938 msgid "Work summary"
1939 msgstr "Resumen del trabajo"
1940
1941 #. module: project
1942 #: view:project.installer:0
1943 msgid "title"
1944 msgstr "Título"
1945
1946 #. module: project
1947 #: help:project.installer,project_issue:0
1948 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1949 msgstr "Sicroniza tareas de proyectos y casos de CRM"
1950
1951 #. module: project
1952 #: view:project.project:0
1953 #: field:project.project,type_ids:0
1954 msgid "Tasks Stages"
1955 msgstr "Etapas de Tareas"
1956
1957 #. module: project
1958 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1959 msgid "Delegate your task to the other user"
1960 msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
1961
1962 #. module: project
1963 #: view:project.project:0
1964 #: field:project.project,warn_footer:0
1965 msgid "Mail Footer"
1966 msgstr "Pie correo"
1967
1968 #. module: project
1969 #: field:project.installer,account_budget:0
1970 msgid "Budgets"
1971 msgstr "Presupuestos"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
1977 #~ "de informar."
1978
1979 #~ msgid "Update"
1980 #~ msgstr "Actualizar"
1981
1982 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
1983 #~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
1984
1985 #~ msgid "Task Types"
1986 #~ msgstr "Tipos de tarea"
1987
1988 #~ msgid "Unassigned Tasks"
1989 #~ msgstr "Tareas no asignadas"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1993 #~ "delegate this task."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
1996 #~ "en el cual delega esta tarea."
1997
1998 #~ msgid "Analysis"
1999 #~ msgstr "Análisis"
2000
2001 #~ msgid "Validate"
2002 #~ msgstr "Validar"
2003
2004 #~ msgid "Days"
2005 #~ msgstr "Días"
2006
2007 #~ msgid "My Draft Tasks"
2008 #~ msgstr "Mis tareas borrador"
2009
2010 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2011 #~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
2012
2013 #~ msgid "All Tasks"
2014 #~ msgstr "Todas las tareas"
2015
2016 #~ msgid "Send Message"
2017 #~ msgstr "Enviar mensaje"
2018
2019 #~ msgid "All projects"
2020 #~ msgstr "Todos los proyectos"
2021
2022 #~ msgid "New Project"
2023 #~ msgstr "Nuevo proyecto"
2024
2025 #~ msgid "Weeks"
2026 #~ msgstr "Semanas"
2027
2028 #~ msgid "My Current Tasks"
2029 #~ msgstr "Mis tareas actuales"
2030
2031 #~ msgid "Internal description of the project."
2032 #~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
2033
2034 #~ msgid "Project task type"
2035 #~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
2036
2037 #~ msgid "Type"
2038 #~ msgstr "Tipo"
2039
2040 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2041 #~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
2042
2043 #~ msgid "Hours"
2044 #~ msgstr "Horas"
2045
2046 #, python-format
2047 #~ msgid "Operation Done"
2048 #~ msgstr "Operación realizada"
2049
2050 #~ msgid "My Pending Tasks"
2051 #~ msgstr "Mis tareas pendientes"
2052
2053 #~ msgid "Task Details"
2054 #~ msgstr "Detalles de tarea"
2055
2056 #~ msgid "Trigger Invoice"
2057 #~ msgstr "Activar factura"
2058
2059 #~ msgid "Task type"
2060 #~ msgstr "Tipo de tarea"
2061
2062 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2063 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2064
2065 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2066 #~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
2067
2068 #~ msgid "New Task"
2069 #~ msgstr "Nueva tarea"
2070
2071 #~ msgid "Project's members"
2072 #~ msgstr "Miembros del proyecto"
2073
2074 #~ msgid "Review"
2075 #~ msgstr "Revisión"
2076
2077 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
2080
2081 #~ msgid "Status"
2082 #~ msgstr "Estado"
2083
2084 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2085 #~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
2086
2087 #~ msgid "Quotation"
2088 #~ msgstr "Presupuesto"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2092 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
2095 #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
2096 #~ "cerrar la tarea."
2097
2098 #~ msgid "Months"
2099 #~ msgstr "Meses"
2100
2101 #~ msgid "Working Time"
2102 #~ msgstr "Tiempo trabajado"
2103
2104 #~ msgid "Bug"
2105 #~ msgstr "Error"
2106
2107 #~ msgid "Date Closed"
2108 #~ msgstr "Fecha de cierre"
2109
2110 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2111 #~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
2112
2113 #~ msgid "Gantt Representation"
2114 #~ msgstr "Representación de Gantt"
2115
2116 #~ msgid "Task summary"
2117 #~ msgstr "Resumen de tarea"
2118
2119 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
2122 #~ "proyecto."
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2126 #~ "linked to this project."
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
2129 #~ "analítica vinculada a este proyecto."
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2135 #~ "especial!"
2136
2137 #~ msgid "Create a Task"
2138 #~ msgstr "Crear una tarea"
2139
2140 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2141 #~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
2142
2143 #~ msgid "Send mail to customer"
2144 #~ msgstr "Enviar correo al cliente"
2145
2146 #~ msgid "Delay"
2147 #~ msgstr "Retraso"
2148
2149 #~ msgid "Parent Task"
2150 #~ msgstr "Tarea padre"
2151
2152 #~ msgid "Task invoice"
2153 #~ msgstr "Tarea factura"
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2157 #~ "to project."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
2160 #~ "al proyecto."
2161
2162 #~ msgid "Delegate Task"
2163 #~ msgstr "Tarea delegada"
2164
2165 #~ msgid "Projects Structure"
2166 #~ msgstr "Estructura del proyecto"
2167
2168 #~ msgid "Template of Projects"
2169 #~ msgstr "Plantilla de proyectos"
2170
2171 #~ msgid "New Feature"
2172 #~ msgstr "Nueva característica"
2173
2174 #~ msgid "Expected End"
2175 #~ msgstr "Fin previsto"
2176
2177 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2178 #~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
2179
2180 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2181 #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
2182
2183 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2184 #~ msgstr "Calcular horas restantes"
2185
2186 #~ msgid "Running projects"
2187 #~ msgstr "Proyectos en ejecución"
2188
2189 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2190 #~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
2191
2192 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2193 #~ msgstr "Cambiar horas restantes"
2194
2195 #~ msgid "Close Task"
2196 #~ msgstr "Cerrar tarea"
2197
2198 #, python-format
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2201 #~ "address!"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no "
2204 #~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!"
2205
2206 #~ msgid "Tasks Process"
2207 #~ msgstr "Proceso de tareas"
2208
2209 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2210 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2211
2212 #~ msgid "Subproject"
2213 #~ msgstr "Subproyecto"
2214
2215 #~ msgid "My Running Projects"
2216 #~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
2217
2218 #~ msgid "Importance"
2219 #~ msgstr "Importancia"
2220
2221 #~ msgid "All Attachments"
2222 #~ msgstr "Todos los adjuntos"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2226 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2227 #~ "    "
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
2230 #~ "nivel, las tareas,\n"
2231 #~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
2232 #~ "ordenar tareas, ...\n"
2233 #~ "    "
2234
2235 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2236 #~ msgstr "Mis tareas en progreso"
2237
2238 #~ msgid "Tasks in Progress"
2239 #~ msgstr "Tareas en progreso"
2240
2241 #~ msgid "Contact"
2242 #~ msgstr "Contacto"
2243
2244 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
2247
2248 #~ msgid "Planned"
2249 #~ msgstr "Estimado"
2250
2251 #~ msgid "E-Mails"
2252 #~ msgstr "Emails"
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2256 #~ "delegated task is closed."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
2259 #~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
2260
2261 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
2264 #~ "proyecto."
2265
2266 #~ msgid "config.compute.remaining"
2267 #~ msgstr "config.calculo.restante"
2268
2269 #~ msgid "Quiet close"
2270 #~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
2271
2272 #~ msgid "Running"
2273 #~ msgstr "En progreso"
2274
2275 #~ msgid "Partner Info"
2276 #~ msgstr "Información de empresa"
2277
2278 #~ msgid "My project's planning"
2279 #~ msgstr "Mi planificación de proyectos"
2280
2281 #~ msgid "Board for project users"
2282 #~ msgstr "Tablero para usuarios de proyectos"
2283
2284 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2285 #~ msgstr "Encadenamiento de tareas"
2286
2287 #~ msgid "My Planning"
2288 #~ msgstr "Mi planificación"
2289
2290 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2291 #~ msgstr "Tablero responsable de proyectos"
2292
2293 #~ msgid "My Deadlines"
2294 #~ msgstr "Mis fechas límite"
2295
2296 #~ msgid "User's timesheets"
2297 #~ msgstr "Hojas de servicios de usuario"
2298
2299 #~ msgid "Project manager board"
2300 #~ msgstr "Tablero del responsable de proyectos"
2301
2302 #~ msgid "My tasks board"
2303 #~ msgstr "Mi tablero de tareas"
2304
2305 #~ msgid "My user's pipeline"
2306 #~ msgstr "Mi encadenamiento de tareas de usuario"
2307
2308 #~ msgid "My Timesheet"
2309 #~ msgstr "Mi agenda"
2310
2311 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2312 #~ msgstr "Tareas finalizadas por proyecto (este mes)"
2313
2314 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2315 #~ msgstr "Tareas cerradas por proyecto y usuario"
2316
2317 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2318 #~ msgstr "Tareas finalizadas por proyecto y usuario (este mes)"
2319
2320 #~ msgid "Task Closed"
2321 #~ msgstr "Tarea cerrada"
2322
2323 #~ msgid "Tasks by Project"
2324 #~ msgstr "Tareas por Proyecto"
2325
2326 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2327 #~ msgstr "Informes - Gestión de proyectos"
2328
2329 #~ msgid "User"
2330 #~ msgstr "Usuario"
2331
2332 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2333 #~ msgstr "Tareas por proyecto y usuario"
2334
2335 #~ msgid "This Month"
2336 #~ msgstr "Este mes"
2337
2338 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2339 #~ msgstr "Tareas por proyectos y usuarios"
2340
2341 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2342 #~ msgstr "Promedio demora de cierre"
2343
2344 #~ msgid "Tasks by project"
2345 #~ msgstr "Tareas por proyecto"
2346
2347 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2348 #~ msgstr "Tareas cerradas por proyecto"
2349
2350 #~ msgid "Tasks by User"
2351 #~ msgstr "Tareas por usuario"
2352
2353 #~ msgid "No Task"
2354 #~ msgstr "No hay tarea"
2355
2356 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2357 #~ msgstr "Informe de tareas por usuario para proyectos"
2358
2359 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2360 #~ msgstr "Tiempo / Horas de tareas por mes"
2361
2362 #~ msgid "Reporting"
2363 #~ msgstr "Informe"
2364
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
2367 #~ msgstr ""
2368 #~ "Proporciona estadísticas de tareas por usuario en proyectos para comprobar "
2369 #~ "el trabajo encadenado de los usuarios."
2370
2371 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2372 #~ msgstr "Tareas cerradas en los últimos 15 días"
2373
2374 #~ msgid "Task Hours"
2375 #~ msgstr "Horas de tarea"
2376
2377 #~ msgid "Task Number"
2378 #~ msgstr "Número de tarea"
2379
2380 #~ msgid "Task Progress"
2381 #~ msgstr "Progreso de la tarea"
2382
2383 #~ msgid "Closed Tasks"
2384 #~ msgstr "Tareas cerradas"
2385
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
2388 #~ "without removing it."
2389 #~ msgstr "Si es activado, permitira esconder el proyecto sin borrarlo."
2390
2391 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
2392 #~ msgstr "Da una secuencia ordenada cuando muestra unaa lista de tareas"
2393
2394 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
2395 #~ msgstr "Error ! No puede crear menus recursivos"
2396
2397 #~ msgid "Scheduling"
2398 #~ msgstr "Calendario"
2399
2400 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
2401 #~ msgstr "Reglas no son soportadas para datos que solo estan en memoria"