1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 11:11+0000\n"
11 "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
12 "<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-17 04:56+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
22 msgid "Assigned tasks"
23 msgstr "Tareas asignadas"
26 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
27 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
28 msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
31 #: code:addons/project/project.py:0
33 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
34 msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s."
37 #: constraint:res.users:0
38 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
40 "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
44 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
45 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
46 msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea."
49 #: view:project.task:0
51 msgstr "Fechas límite"
54 #: code:addons/project/project.py:0
56 msgid "Operation Not Permitted !"
57 msgstr "¡Operación no permitida!"
60 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0
66 #: field:project.installer,project_issue:0
67 msgid "Issues Tracker"
68 msgstr "Seguimiento de problemas"
71 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
73 msgstr "Hojas de trabajo"
76 #: view:project.task:0
81 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
82 msgid "Hours to Validate"
83 msgstr "Horas a validar"
86 #: field:project.project,progress_rate:0
87 #: view:report.project.task.user:0
88 #: field:report.project.task.user,progress:0
93 #: help:project.task,remaining_hours:0
95 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
98 "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
99 "ha asignado la tarea."
102 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
104 msgid "Task '%s' Closed"
105 msgstr "Tarea '%s' cerrada"
108 #: constraint:project.project:0
109 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
111 "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
115 #: view:project.task.reevaluate:0
116 msgid "Reevaluation Task"
117 msgstr "Tarea re-evaluación"
120 #: field:project.project,members:0
121 msgid "Project Members"
122 msgstr "Miembros del proyecto"
125 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
126 msgid "Task by delegate"
127 msgstr "Tarea por delegación"
130 #: selection:report.project.task.user,month:0
135 #: view:project.task:0
136 msgid "Delegated tasks"
137 msgstr "Tareas delegadas"
140 #: field:project.task,child_ids:0
141 msgid "Delegated Tasks"
142 msgstr "Tareas delegadas"
145 #: help:project.project,warn_header:0
147 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
148 "the customer when a task is closed."
150 "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
151 "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
154 #: view:project.task:0
159 #: constraint:project.task:0
160 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
161 msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
164 #: field:project.task,company_id:0
165 #: field:project.task.work,company_id:0
166 #: view:report.project.task.user:0
167 #: field:report.project.task.user,company_id:0
172 #: field:project.installer,project_scrum:0
177 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
178 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
179 msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales"
182 #: view:project.task.close:0
184 msgstr "Mensaje de aviso"
187 #: help:project.project,members:0
189 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
191 "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
195 #: field:project.task.type,name:0
197 msgstr "Nombre etapa"
200 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
202 msgstr "Cambiar a pendiente"
205 #: view:report.project.task.user:0
206 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
208 msgstr "Días para abrir"
211 #: view:project.task:0
213 msgstr "Cambiar etapa"
216 #: view:project.project:0
217 msgid "New Project Based on Template"
218 msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
221 #: constraint:project.project:0
222 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
223 msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
226 #: selection:project.task,priority:0
227 #: selection:report.project.task.user,priority:0
232 #: help:project.task.delegate,user_id:0
233 msgid "User you want to delegate this task to"
234 msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
237 #: view:report.project.task.user:0
238 #: field:report.project.task.user,day:0
239 #: field:task.by.days,day:0
244 #: code:addons/project/project.py:0
246 msgid "The task '%s' is done"
247 msgstr "La tarea '%s' está realizada"
250 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
251 msgid "Project Close Task"
252 msgstr "Tarea cierre proyecto"
255 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
257 msgstr "Tarea borrador"
260 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
261 #: field:project.task.work,task_id:0
262 #: view:report.project.task.user:0
267 #: view:project.project:0
272 #: help:project.task,planned_hours:0
274 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
275 "task is in draft state."
277 "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
278 "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
281 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
282 msgid "Project Task Work"
283 msgstr "Trabajo tarea proyecto"
286 #: view:project.project:0
287 #: view:project.task:0
288 #: field:project.task,notes:0
293 #: view:project.vs.hours:0
294 msgid "Project vs remaining hours"
295 msgstr "Proyecto - Horas restantes"
298 #: view:project.project:0
299 msgid "Invoice Address"
300 msgstr "Dirección de factura"
303 #: field:report.project.task.user,name:0
305 msgstr "Resumen tarea"
308 #: field:project.task,active:0
309 msgid "Not a Template Task"
310 msgstr "No es una plantilla de tarea"
313 #: view:project.task:0
315 msgstr "Iniciar tarea"
318 #: help:project.installer,project_timesheet:0
320 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
323 "Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se "
324 "ha activado en el proyecto."
327 #: view:project.task:0
328 #: field:project.task,parent_ids:0
330 msgstr "Tareas padre"
333 #: view:project.project:0
335 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
337 "Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
341 #: selection:project.task,state:0
342 #: selection:project.vs.hours,state:0
343 #: selection:report.project.task.user,state:0
344 #: selection:task.by.days,state:0
349 #: view:board.board:0
350 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
351 msgid "My Open Tasks"
352 msgstr "Mis tareas abiertas"
355 #: view:project.project:0
356 #: field:project.project,warn_header:0
358 msgstr "Cabecera correo"
361 #: view:project.installer:0
362 msgid "Configure Your Project Management Application"
366 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
368 msgstr "Tarea realizada"
371 #: help:project.task.delegate,prefix:0
372 msgid "Title for your validation task"
373 msgstr "Título para su tarea de validación."
376 #: view:report.project.task.user:0
377 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
378 msgid "Avg. Plan.-Eff."
379 msgstr "Promedio Plan.-Real"
382 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
383 msgid "Task is Completed"
384 msgstr "Tarea es completada"
387 #: field:project.task,date_end:0
388 #: field:report.project.task.user,date_end:0
393 #: view:report.project.task.user:0
398 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
399 msgid "Delegates tasks to the other user"
400 msgstr "Delega tareas a otro usuario"
403 #: view:project.project:0
404 #: view:project.task:0
405 #: view:report.project.task.user:0
407 msgstr "Agrupar por..."
410 #: help:project.task,effective_hours:0
411 msgid "Computed using the sum of the task work done."
412 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
415 #: help:project.project,warn_customer:0
417 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
418 "propose a message to send by email to the customer."
420 "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
421 "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
425 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
427 msgstr "res.usuarios"
430 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
435 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
436 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
437 msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
440 #: view:project.project:0
441 msgid "Reactivate Project"
442 msgstr "Reactivar proyecto"
445 #: code:addons/project/project.py:0
447 msgid "Task '%s' closed"
448 msgstr "Tarea '%s' cerrada"
451 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
452 #: field:project.project,analytic_account_id:0
453 msgid "Analytic Account"
454 msgstr "Cuenta analítica"
457 #: field:project.task.work,user_id:0
459 msgstr "Realizado por"
462 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
464 "Define here the steps that will be used on the project from the creation of "
465 "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages "
466 "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue."
468 "Defina aquí los pasos que se utilizarán en el proyecto de la creación de la "
469 "tarea, hasta el cierre de la tarea o problema. Podrá utilizar estas etapas "
470 "con el fin de seguir el progreso de la resolución de una tarea o un problema."
473 #: view:project.task:0
474 #: field:project.task,date_deadline:0
475 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
477 msgstr "Fecha límite"
480 #: view:project.task.close:0
481 #: view:project.task.delegate:0
482 #: view:project.task.reevaluate:0
487 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
488 #: view:project.project:0
489 #: field:project.task,partner_id:0
490 #: view:report.project.task.user:0
491 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
496 #: constraint:account.analytic.account:0
497 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
498 msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
501 #: code:addons/project/project.py:0
507 #: field:project.task,user_id:0
512 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
514 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
515 msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias."
518 #: view:report.project.task.user:0
519 #: field:report.project.task.user,nbr:0
521 msgstr "Nº de tareas"
524 #: view:project.task:0
529 #: view:project.task.reevaluate:0
530 msgid "Reevaluate Task"
531 msgstr "Re-evaluar tarea"
534 #: view:project.project:0
535 msgid "Date Stop: %(date)s"
536 msgstr "Fecha parada: %(date)s"
539 #: sql_constraint:res.users:0
540 msgid "You can not have two users with the same login !"
541 msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
544 #: view:project.project:0
545 msgid "Reset as Project"
546 msgstr "Restaurar como proyecto"
549 #: selection:project.vs.hours,state:0
554 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
555 msgid "Specification"
556 msgstr "Especificación"
559 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
561 msgstr "Mis proyectos"
564 #: constraint:res.company:0
565 msgid "Error! You can not create recursive companies."
566 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
569 #: view:project.task:0
574 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
575 msgid "From draft state, it will come into the open state."
576 msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
579 #: view:report.project.task.user:0
580 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
585 #: help:project.task,active:0
587 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
588 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
589 "project, it will be hidden unless specifically asked."
591 "Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el "
592 "campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un "
593 "proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente."
596 #: help:project.project,progress_rate:0
597 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
598 msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
601 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
603 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
604 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
605 "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task "
606 "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-"
607 "opened when you have to review the work achieved. If you install the "
608 "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project "
609 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
610 "automatically when they are confirmed."
612 "Una tarea representa un trabajo que tiene que hacer. Cada usuario trabaja en "
613 "su propia lista de tareas donde se puede grabar su trabajo en horas de "
614 "trabajo. Se puede trabajar y cerrar la tarea en sí o delegar a otro usuario. "
615 "Si delega una tarea a otro usuario, se obtiene una nueva tarea en estado "
616 "esperando, que se volverá a abrir cuando se tiene que revisar el trabajo "
617 "realizado. Si instala el módulo project_timesheet, las tareas pueden ser "
618 "facturadas según la configuración del proyecto. Con el módulo project_mrp, "
619 "mediante los pedidos de venta podrás crear tareas automatizadas cuando esten "
620 "los pedidos confirmados."
623 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
625 msgstr "Tarea del proyecto"
628 #: view:project.installer:0
629 msgid "Methodologies"
630 msgstr "Metodologías"
633 #: help:project.task,total_hours:0
634 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
635 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
638 #: help:project.task.close,partner_email:0
639 msgid "Email Address of Customer"
640 msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente."
643 #: view:report.project.task.user:0
644 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
645 msgid "Effective Hours"
646 msgstr "Horas reales"
649 #: view:project.task.delegate:0
650 msgid "Validation Task Title"
651 msgstr "Título tarea de validación"
654 #: view:project.task:0
659 #: code:addons/project/project.py:0
661 msgid "Send Email after close task"
662 msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea"
665 #: view:report.project.task.user:0
666 msgid "OverPass delay"
667 msgstr "Retraso sobrepasado"
670 #: selection:project.task,priority:0
671 #: selection:report.project.task.user,priority:0
676 #: view:project.task:0
677 #: field:project.task,remaining_hours:0
678 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
679 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
680 #: view:report.project.task.user:0
681 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
682 msgid "Remaining Hours"
683 msgstr "Horas restantes"
686 #: view:project.task:0
687 #: view:project.task.work:0
689 msgstr "Trabajo de tarea"
692 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
694 msgstr "Notas públicas"
697 #: field:project.project,planned_hours:0
699 msgstr "Tiempo estimado"
702 #: help:project.task.close,manager_warn:0
703 msgid "Warn Manager by Email"
704 msgstr "Avisar al responsable por email."
707 #: view:report.project.task.user:0
708 msgid "Non Assigned Tasks to users"
709 msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios"
712 #: help:project.project,planned_hours:0
714 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
717 "Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este "
718 "proyecto y sus proyectos hijos."
721 #: field:project.task.delegate,name:0
722 msgid "Delegated Title"
723 msgstr "Título delegado"
726 #: view:report.project.task.user:0
728 msgstr "Mis proyectos"
731 #: view:project.task:0
733 msgstr "Información extra"
736 #: selection:report.project.task.user,month:0
741 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
742 #: view:res.company:0
743 msgid "Configuration"
744 msgstr "Configuración"
747 #: field:project.task,date_start:0
748 #: field:report.project.task.user,date_start:0
749 msgid "Starting Date"
750 msgstr "Fecha de inicio"
753 #: code:addons/project/project.py:0
754 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
755 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
756 #: view:project.project:0
762 #: view:project.task:0
763 #: field:project.task,type_id:0
764 #: view:report.project.task.user:0
765 #: field:report.project.task.user,type_id:0
770 #: field:report.project.task.user,user_id:0
775 #: code:addons/project/project.py:0
777 msgid "The task '%s' is opened."
778 msgstr "La tarea '%s' está abierta."
781 #: view:project.task:0
786 #: help:project.task.delegate,name:0
787 msgid "New title of the task delegated to the user"
788 msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
791 #: view:project.installer:0
793 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
794 "different level of control and flexibility."
798 #: view:project.vs.hours:0
799 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
800 msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales"
803 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
804 msgid "Draft Open task"
805 msgstr "Tarea borrador a abierta"
808 #: view:project.project:0
809 msgid "User: %(user_id)s"
810 msgstr "Usuario: %(user_id)s"
813 #: field:project.task,delay_hours:0
815 msgstr "Retraso horas"
818 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
819 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
820 #: view:report.project.task.user:0
821 msgid "Tasks Analysis"
822 msgstr "Análisis tareas"
825 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
826 msgid "Tasks by user and project"
827 msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
830 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
831 #: view:project.task:0
836 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
837 msgid "Templates of Projects"
838 msgstr "Plantillas de proyectos"
841 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
842 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
843 #: view:project.project:0
844 #: view:project.task:0
845 #: field:project.task,project_id:0
846 #: field:project.vs.hours,project:0
847 #: view:report.project.task.user:0
848 #: field:report.project.task.user,project_id:0
849 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
850 #: field:res.users,context_project_id:0
851 #: field:task.by.days,project_id:0
856 #: view:project.task.reevaluate:0
861 #: view:board.board:0
866 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
868 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
870 "Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto."
873 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
874 #: view:res.company:0
875 msgid "Project Management"
879 #: selection:report.project.task.user,month:0
884 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
885 #: view:project.task.delegate:0
886 msgid "Project Task Delegate"
887 msgstr "Delegar tarea de proyecto"
890 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
891 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
892 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
893 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
894 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
895 #: view:project.task:0
896 #: view:res.partner:0
897 #: field:res.partner,task_ids:0
902 #: view:project.project:0
907 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
908 msgid "Task Delegate"
909 msgstr "Delegar tarea"
912 #: selection:report.project.task.user,month:0
917 #: selection:report.project.task.user,month:0
922 #: field:project.installer,config_logo:0
927 #: field:project.task,progress:0
929 msgstr "Progreso (%)"
932 #: help:project.task,state:0
934 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
935 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
936 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
938 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
940 "Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n"
941 "Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n"
942 "Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n"
943 "Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'."
946 #: help:project.task,progress:0
947 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
948 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
951 #: view:report.project.task.user:0
952 #: field:report.project.task.user,month:0
957 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
958 msgid "Project's tasks"
959 msgstr "Tareas del proyecto"
962 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
963 #: view:project.task.type:0
968 #: field:project.task,planned_hours:0
969 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
970 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
971 #: view:report.project.task.user:0
972 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
973 msgid "Planned Hours"
974 msgstr "Horas estimadas"
977 #: view:project.project:0
978 msgid "Set as Template"
979 msgstr "Fijar como plantilla"
982 #: view:project.project:0
983 msgid "Status: %(state)s"
984 msgstr "Estado: %(state)s"
987 #: field:project.installer,project_long_term:0
988 msgid "Long Term Planning"
989 msgstr "Planificación largo plazo"
992 #: view:project.project:0
993 #: view:project.task:0
995 msgstr "Fecha de inicio"
998 #: help:project.project,priority:0
999 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
1000 msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de tareas."
1003 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1005 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1006 "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a "
1007 "Parent Project. This allows you to design large project structure with "
1008 "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set "
1009 "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
1010 "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your "
1011 "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can "
1012 "choose to invoice or not one project in the billing section."
1016 #: view:report.project.task.user:0
1021 #: view:project.project:0
1023 msgstr "Facturación"
1026 #: view:project.task:0
1028 msgstr "Información"
1031 #: help:project.installer,account_budget:0
1032 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1033 msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados."
1036 #: field:project.task,priority:0
1037 #: field:report.project.task.user,priority:0
1042 #: view:project.project:0
1043 msgid "Administration"
1044 msgstr "Administración"
1047 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1048 msgid "project.task.reevaluate"
1049 msgstr "proyecto.tarea.reevaluar"
1052 #: view:report.project.task.user:0
1057 #: view:project.project:0
1062 #: view:project.task:0
1063 msgid "Project Tasks"
1064 msgstr "Tareas de proyecto"
1067 #: constraint:res.partner:0
1068 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1069 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
1072 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1073 #: view:project.task:0
1074 #: selection:project.task,state:0
1075 #: selection:project.vs.hours,state:0
1076 #: view:report.project.task.user:0
1077 #: selection:report.project.task.user,state:0
1078 #: selection:task.by.days,state:0
1083 #: selection:project.task,priority:0
1084 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1089 #: view:project.project:0
1091 msgstr "Rendimiento"
1094 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1095 msgid "My Task's Deadlines"
1096 msgstr "Mis fechas límite de tareas"
1099 #: view:project.project:0
1100 #: field:project.task,manager_id:0
1101 msgid "Project Manager"
1102 msgstr "Responsable de proyecto"
1105 #: view:project.project:0
1106 #: view:project.task:0
1107 #: selection:project.task,state:0
1108 #: selection:project.task.delegate,state:0
1109 #: selection:project.vs.hours,state:0
1110 #: view:report.project.task.user:0
1111 #: selection:report.project.task.user,state:0
1112 #: selection:task.by.days,state:0
1117 #: view:project.task:0
1118 msgid "Task Edition"
1119 msgstr "Edición tarea"
1122 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1123 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1128 #: view:project.installer:0
1133 #: view:project.project:0
1134 #: field:project.project,complete_name:0
1135 msgid "Project Name"
1136 msgstr "Nombre del proyecto"
1139 #: help:project.task.delegate,state:0
1141 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1142 "delegated task is closed"
1144 "Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir "
1145 "automáticamente cuando la tarea delegada se cierra."
1148 #: field:project.project,warn_customer:0
1149 msgid "Warn Partner"
1150 msgstr "Avisar empresa"
1153 #: selection:report.project.task.user,month:0
1158 #: help:project.installer,project_scrum:0
1160 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1163 "Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la "
1164 "metodología SCRUM."
1167 #: view:report.project.task.user:0
1168 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1169 msgid "Days to Close"
1170 msgstr "Días para cerrar"
1173 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1174 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1175 msgid "Project Dashboard"
1176 msgstr "Tablero de proyectos"
1179 #: view:project.project:0
1180 msgid "Parent Project"
1181 msgstr "Proyecto padre"
1184 #: field:project.project,active:0
1189 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1190 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1191 msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
1194 #: selection:report.project.task.user,month:0
1199 #: view:report.project.task.user:0
1200 msgid "Extended Filters..."
1201 msgstr "Filtros extendidos..."
1204 #: field:project.task.close,partner_email:0
1205 msgid "Customer Email"
1206 msgstr "Email cliente"
1209 #: code:addons/project/project.py:0
1211 msgid "The project '%s' has been closed."
1212 msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado."
1215 #: view:project.task:0
1216 msgid "Task edition"
1217 msgstr "Edición de tarea"
1220 #: selection:report.project.task.user,month:0
1225 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1227 msgstr "Abrir tarea"
1230 #: field:project.task.close,manager_email:0
1231 msgid "Manager Email"
1232 msgstr "Email responsable"
1235 #: help:project.project,active:0
1237 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1238 "without removing it."
1240 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
1243 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1248 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1249 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1250 msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
1253 #: code:addons/project/project.py:0
1255 msgid "The project '%s' has been opened."
1256 msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
1259 #: field:project.task.work,date:0
1264 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1269 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1271 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1272 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1273 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1275 "Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
1276 "Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
1277 "project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
1281 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1287 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1288 msgid "User's projects"
1289 msgstr "Proyectos del usuario"
1292 #: field:project.installer,progress:0
1293 msgid "Configuration Progress"
1294 msgstr "Progreso configuración"
1297 #: view:project.task.delegate:0
1302 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1304 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1306 "¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
1310 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1311 msgid "Number of Days to Open the task"
1312 msgstr "Número de días para abrir la tarea."
1315 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1316 msgid "Delegated To"
1320 #: view:res.partner:0
1325 #: view:report.project.task.user:0
1330 #: view:project.task.delegate:0
1331 msgid "Delegated Task"
1332 msgstr "Tarea delegada"
1335 #: field:project.installer,project_gtd:0
1336 msgid "Getting Things Done"
1337 msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)"
1340 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1341 msgid "Warn Customer by Email"
1342 msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico."
1345 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1347 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1348 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1349 " Dashboard for project members that includes:\n"
1350 " * List of my open tasks\n"
1351 " * Members list of project\n"
1354 "El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n"
1355 "trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, "
1356 "ordenar las tareas, ...\n"
1357 " Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n"
1358 " * Lista de mis tareas abiertas\n"
1359 " * Lista de los miembros del proyecto\n"
1363 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1365 msgstr "Trabajos mensuales"
1368 #: field:project.project,priority:0
1369 #: field:project.project,sequence:0
1370 #: field:project.task,sequence:0
1371 #: field:project.task.type,sequence:0
1376 #: view:project.task:0
1377 #: field:project.task,state:0
1378 #: field:project.vs.hours,state:0
1379 #: view:report.project.task.user:0
1380 #: field:report.project.task.user,state:0
1381 #: field:task.by.days,state:0
1386 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1388 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1389 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1390 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1392 "Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
1393 "Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
1394 "con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
1398 #: code:addons/project/project.py:0
1400 msgid "Task '%s' set in progress"
1401 msgstr "Tarea '%s' en progreso"
1404 #: view:project.project:0
1405 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1406 msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
1409 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1411 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1412 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1413 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1415 "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1416 "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1417 "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1418 "en los proyectos, etc."
1421 #: view:project.project:0
1422 #: view:project.task:0
1423 #: selection:project.task,state:0
1424 #: selection:project.task.delegate,state:0
1425 #: view:report.project.task.user:0
1426 #: selection:report.project.task.user,state:0
1427 #: selection:task.by.days,state:0
1432 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1433 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1434 #: view:project.project:0
1435 #: view:project.task:0
1440 #: selection:project.vs.hours,state:0
1445 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1446 #: selection:project.vs.hours,state:0
1451 #: code:addons/project/project.py:0
1454 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1456 "No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
1459 #: view:project.project:0
1460 msgid "ID: %(task_id)s"
1461 msgstr "ID: %(task_id)s"
1464 #: view:project.task:0
1465 #: selection:project.task,state:0
1466 #: selection:report.project.task.user,state:0
1467 #: selection:task.by.days,state:0
1469 msgstr "En progreso"
1472 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1474 msgid "Please specify the email address of Customer."
1475 msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente."
1478 #: view:project.task:0
1483 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1484 #: view:project.task.close:0
1486 msgstr "Enviar email"
1490 msgid "Current Activity"
1491 msgstr "Actividad actual"
1494 #: view:project.task.delegate:0
1495 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
1496 msgid "New Task Description"
1497 msgstr "Nueva descripción de tarea"
1500 #: view:project.project:0
1501 msgid "Search Project"
1502 msgstr "Buscar proyecto"
1505 #: help:project.installer,project_gtd:0
1507 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1508 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1510 "GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus "
1511 "tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión "
1512 "de proyectos de OpenERP."
1515 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1516 msgid " Project vs hours"
1517 msgstr " Proyecto - Horas"
1520 #: view:project.project:0
1521 #: view:project.task:0
1522 #: view:report.project.task.user:0
1527 #: selection:project.task,priority:0
1528 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1533 #: view:project.task:0
1535 msgstr "Planificación"
1538 #: field:project.project,warn_manager:0
1539 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1540 msgid "Warn Manager"
1541 msgstr "Avisar responsable"
1544 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1545 msgid "Overpassed Deadline"
1546 msgstr "Fecha límite excedida"
1549 #: help:project.project,effective_hours:0
1551 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1554 "Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este "
1555 "proyecto y sus proyectos hijos."
1558 #: help:project.task,delay_hours:0
1560 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1561 "real time to close the task."
1563 "Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del "
1564 "proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
1567 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1568 msgid "Re-evaluate Task"
1569 msgstr "Re-evaluar tarea"
1572 #: help:project.installer,project_long_term:0
1574 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1575 "resource allocation handling."
1577 "Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de "
1578 "múltiples fases y la gestión de asignación de recursos."
1581 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1586 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1587 msgid "Bill Time on Tasks"
1588 msgstr "Facturar tiempo en tareas"
1591 #: view:board.board:0
1592 msgid "My Remaining Hours by Project"
1593 msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
1596 #: field:project.task,description:0
1597 #: field:project.task,name:0
1598 #: field:project.task.close,description:0
1599 #: view:project.task.type:0
1600 #: field:project.task.type,description:0
1602 msgstr "Descripción"
1605 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1606 msgid "Your Task Title"
1607 msgstr "Su título de tarea"
1610 #: selection:project.task,priority:0
1611 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1616 #: selection:report.project.task.user,month:0
1621 #: view:project.task.delegate:0
1622 msgid "Validation Task"
1623 msgstr "Validación de tarea"
1626 #: field:task.by.days,total_task:0
1628 msgstr "Total tareas"
1631 #: view:board.board:0
1632 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1633 #: view:project.task:0
1634 msgid "My Delegated Tasks"
1635 msgstr "Mis tareas delegadas"
1638 #: view:project.project:0
1639 msgid "Task: %(name)s"
1640 msgstr "Tarea: %(name)s"
1643 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1644 #: view:project.installer:0
1645 msgid "Project Application Configuration"
1646 msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos"
1649 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1654 #: field:project.project,effective_hours:0
1655 #: field:project.task.work,hours:0
1657 msgstr "Tiempo dedicado"
1660 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1661 msgid "My accounts to invoice"
1662 msgstr "Mis cuentas a facturar"
1665 #: selection:report.project.task.user,month:0
1670 #: field:project.project,tasks:0
1671 msgid "Project tasks"
1672 msgstr "Tareas del proyecto"
1675 #: help:project.project,warn_manager:0
1677 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1678 "time a task is completed by his team."
1680 "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1681 "que una tarea sea completada por su equipo."
1684 #: help:project.project,total_hours:0
1686 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1689 "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y "
1690 "sus proyectos hijos."
1693 #: help:project.task.close,manager_email:0
1694 msgid "Email Address of Project's Manager"
1695 msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto"
1698 #: view:project.project:0
1703 #: view:project.project:0
1704 #: view:project.task:0
1706 msgstr "Fecha final"
1709 #: selection:report.project.task.user,month:0
1714 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1715 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1716 #: view:task.by.days:0
1717 msgid "Task By Days"
1718 msgstr "Tarea por días"
1721 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1724 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1726 "¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de "
1727 "configuración del smtp"
1730 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1731 msgid "Warn Customer"
1732 msgstr "Avisar cliente"
1735 #: view:project.task:0
1740 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1741 msgid "Encode your working hours."
1742 msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
1745 #: view:report.project.task.user:0
1746 #: field:report.project.task.user,year:0
1751 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1752 msgid "Number of Days to close the task"
1753 msgstr "Número de día para cerrar la tarea."
1756 #: view:board.board:0
1757 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1758 msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales"
1761 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1762 msgid "project.installer"
1763 msgstr "proyecto.instalador"
1766 #: selection:report.project.task.user,month:0
1771 #: field:project.task,effective_hours:0
1773 msgstr "Horas dedicadas"
1776 #: view:project.project:0
1777 #: view:project.task:0
1778 msgid "Miscelleanous"
1782 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1783 msgid "Open Done Task"
1784 msgstr "Abrir tarea realizada"
1787 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1788 msgid "Project Time Unit"
1789 msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
1792 #: view:project.task:0
1794 msgstr "Horas consumidas"
1797 #: code:addons/project/project.py:0
1799 msgid "The task '%s' is pending."
1800 msgstr "La tarea '%s' está pendiente."
1803 #: field:project.task,total_hours:0
1804 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1805 #: view:report.project.task.user:0
1806 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1808 msgstr "Total horas"
1811 #: help:project.project,sequence:0
1812 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1814 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
1817 #: field:project.task,id:0
1822 #: view:project.task:0
1827 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1828 msgid "Overpassed Tasks"
1829 msgstr "Tareas sobrepasadas"
1832 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1837 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1838 #: view:project.vs.hours:0
1839 msgid "Remaining Hours Per Project"
1840 msgstr "Horas restantes por proyecto"
1843 #: help:project.project,warn_footer:0
1845 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1846 "the customer when a task is closed."
1848 "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1849 "cliente cuando una tarea se cierra."
1852 #: field:project.project,total_hours:0
1854 msgstr "Tiempo total"
1857 #: field:project.task.delegate,state:0
1858 msgid "Validation State"
1859 msgstr "Estado de validación"
1862 #: code:addons/project/project.py:0
1864 msgid "Task '%s' cancelled"
1865 msgstr "Tarea '%s' cancelada"
1868 #: field:project.task,work_ids:0
1870 msgstr "Trabajo realizado"
1873 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1875 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1876 "delegate this task"
1878 "El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el "
1879 "usuario a quien se ha delegado esta tarea."
1882 #: view:project.project:0
1884 msgstr "Responsable"
1887 #: field:project.task,create_date:0
1889 msgstr "Fecha creación"
1892 #: code:addons/project/project.py:0
1894 msgid "The task '%s' is cancelled."
1895 msgstr "La tarea '%s' está cancelada."
1898 #: view:project.task.close:0
1903 #: field:project.task.work,name:0
1904 msgid "Work summary"
1905 msgstr "Resumen del trabajo"
1908 #: view:project.project:0
1910 msgstr "Planificación"
1913 #: view:project.installer:0
1918 #: help:project.installer,project_issue:0
1919 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1920 msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM."
1923 #: view:project.project:0
1924 #: field:project.project,type_ids:0
1925 msgid "Tasks Stages"
1926 msgstr "Etapas de tareas"
1929 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1930 msgid "Delegate your task to the other user"
1931 msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
1934 #: view:project.project:0
1935 #: field:project.project,warn_footer:0
1940 #: field:project.installer,account_budget:0
1942 msgstr "Presupuestos"
1944 #~ msgid "Tasks Process"
1945 #~ msgstr "Proceso de tareas"
1947 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
1948 #~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
1950 #~ msgid "Change Remaining Hours"
1951 #~ msgstr "Cambiar horas restantes"
1953 #~ msgid "Close Task"
1954 #~ msgstr "Cerrar tarea"
1956 #~ msgid "Subproject"
1957 #~ msgstr "Subproyecto"
1959 #~ msgid "My Running Projects"
1960 #~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
1962 #~ msgid "Importance"
1963 #~ msgstr "Importancia"
1966 #~ msgstr "Actualizar"
1968 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
1969 #~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
1971 #~ msgid "Unassigned Tasks"
1972 #~ msgstr "Tareas no asignadas"
1974 #~ msgid "Task Types"
1975 #~ msgstr "Tipos de tarea"
1981 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1982 #~ "delegate this task."
1984 #~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
1985 #~ "en el cual delega esta tarea."
1991 #~ msgstr "Análisis"
1993 #~ msgid "My Draft Tasks"
1994 #~ msgstr "Mis tareas borrador"
1996 #~ msgid "All Tasks"
1997 #~ msgstr "Todas las tareas"
1999 #~ msgid "Send Message"
2000 #~ msgstr "Enviar mensaje"
2002 #~ msgid "All projects"
2003 #~ msgstr "Todos los proyectos"
2005 #~ msgid "Internal description of the project."
2006 #~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
2014 #~ msgid "My Current Tasks"
2015 #~ msgstr "Mis tareas actuales"
2017 #~ msgid "New Project"
2018 #~ msgstr "Nuevo proyecto"
2020 #~ msgid "Project task type"
2021 #~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
2026 #~ msgid "My Pending Tasks"
2027 #~ msgstr "Mis tareas pendientes"
2029 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2030 #~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
2032 #~ msgid "Task Details"
2033 #~ msgstr "Detalles de tarea"
2035 #~ msgid "Trigger Invoice"
2036 #~ msgstr "Activar factura"
2039 #~ msgstr "Contacto"
2041 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2042 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2044 #~ msgid "Task type"
2045 #~ msgstr "Tipo de tarea"
2048 #~ msgstr "Nueva tarea"
2050 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2052 #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
2054 #~ msgid "Project's members"
2055 #~ msgstr "Miembros del proyecto"
2057 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2058 #~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
2060 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2062 #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
2065 #~ msgstr "Revisión"
2070 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2071 #~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
2077 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2078 #~ "delegated task is closed."
2080 #~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
2081 #~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
2086 #~ msgid "Quotation"
2087 #~ msgstr "Presupuesto"
2090 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2091 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2093 #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
2094 #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
2095 #~ "cerrar la tarea."
2097 #~ msgid "Working Time"
2098 #~ msgstr "Tiempo trabajado"
2103 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2104 #~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
2106 #~ msgid "Date Closed"
2107 #~ msgstr "Fecha de cierre"
2109 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2111 #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
2114 #~ msgid "Gantt Representation"
2115 #~ msgstr "Representación de Gantt"
2117 #~ msgid "Task summary"
2118 #~ msgstr "Resumen de tarea"
2120 #~ msgid "Create a Task"
2121 #~ msgstr "Crear una tarea"
2124 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2126 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2129 #~ msgid "Parent Task"
2130 #~ msgstr "Tarea padre"
2135 #~ msgid "Send mail to customer"
2136 #~ msgstr "Enviar correo al cliente"
2138 #~ msgid "config.compute.remaining"
2139 #~ msgstr "config.calculo.restante"
2141 #~ msgid "Quiet close"
2142 #~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
2144 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2145 #~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
2147 #~ msgid "Task invoice"
2148 #~ msgstr "Tarea factura"
2150 #~ msgid "Projects Structure"
2151 #~ msgstr "Estructura del proyecto"
2153 #~ msgid "Delegate Task"
2154 #~ msgstr "Tarea delegada"
2156 #~ msgid "New Feature"
2157 #~ msgstr "Nueva característica"
2159 #~ msgid "Template of Projects"
2160 #~ msgstr "Plantilla de proyectos"
2162 #~ msgid "Partner Info"
2163 #~ msgstr "Información de empresa"
2165 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2166 #~ msgstr "Calcular horas restantes"
2168 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2169 #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
2171 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2172 #~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
2174 #~ msgid "Expected End"
2175 #~ msgstr "Fin previsto"
2177 #~ msgid "Running projects"
2178 #~ msgstr "Proyectos en ejecución"
2181 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2184 #~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
2187 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2188 #~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
2191 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2192 #~ "linked to this project."
2194 #~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
2195 #~ "analítica vinculada a este proyecto."
2197 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2198 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2200 #~ msgid "All Attachments"
2201 #~ msgstr "Todos los adjuntos"
2203 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2204 #~ msgstr "Mis tareas en progreso"
2207 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2208 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2211 #~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
2212 #~ "nivel, las tareas,\n"
2213 #~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
2214 #~ "ordenar tareas, ...\n"
2218 #~ msgstr "Estimado"
2220 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2222 #~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
2226 #~ msgstr "En progreso"
2228 #~ msgid "Tasks in Progress"
2229 #~ msgstr "Tareas en progreso"
2231 #~ msgid "My project's planning"
2232 #~ msgstr "Mi planificación de proyectos"
2234 #~ msgid "Board for project users"
2235 #~ msgstr "Tablero para usuarios de proyectos"
2237 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2238 #~ msgstr "Encadenamiento de tareas"
2240 #~ msgid "My Planning"
2241 #~ msgstr "Mi planificación"
2243 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2244 #~ msgstr "Tablero responsable de proyectos"
2246 #~ msgid "My Deadlines"
2247 #~ msgstr "Mis fechas límite"
2249 #~ msgid "User's timesheets"
2250 #~ msgstr "Hojas de servicios de usuario"
2252 #~ msgid "Project manager board"
2253 #~ msgstr "Tablero del responsable de proyectos"
2255 #~ msgid "My tasks board"
2256 #~ msgstr "Mi tablero de tareas"
2258 #~ msgid "My user's pipeline"
2259 #~ msgstr "Mi encadenamiento de tareas de usuario"
2261 #~ msgid "My Timesheet"
2262 #~ msgstr "Mi agenda"
2264 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2265 #~ msgstr "Tareas finalizadas por proyecto (este mes)"
2267 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2268 #~ msgstr "Tareas cerradas por proyecto y usuario"
2270 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2271 #~ msgstr "Tareas finalizadas por proyecto y usuario (este mes)"
2273 #~ msgid "Task Closed"
2274 #~ msgstr "Tarea cerrada"
2276 #~ msgid "Tasks by Project"
2277 #~ msgstr "Tareas por Proyecto"
2279 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2280 #~ msgstr "Informes - Gestión de proyectos"
2285 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2286 #~ msgstr "Tareas por proyecto y usuario"
2288 #~ msgid "This Month"
2289 #~ msgstr "Este mes"
2291 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2292 #~ msgstr "Tareas por proyectos y usuarios"
2294 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2295 #~ msgstr "Promedio demora de cierre"
2297 #~ msgid "Tasks by project"
2298 #~ msgstr "Tareas por proyecto"
2300 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2301 #~ msgstr "Tareas cerradas por proyecto"
2303 #~ msgid "Tasks by User"
2304 #~ msgstr "Tareas por usuario"
2307 #~ msgstr "No hay tarea"
2309 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2310 #~ msgstr "Informe de tareas por usuario para proyectos"
2312 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2313 #~ msgstr "Tiempo / Horas de tareas por mes"
2315 #~ msgid "Reporting"
2319 #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
2321 #~ "Proporciona estadísticas de tareas por usuario en proyectos para comprobar "
2322 #~ "el trabajo encadenado de los usuarios."
2324 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2325 #~ msgstr "Tareas cerradas en los últimos 15 días"
2327 #~ msgid "Task Hours"
2328 #~ msgstr "Horas de tarea"
2330 #~ msgid "Task Number"
2331 #~ msgstr "Número de tarea"
2333 #~ msgid "Task Progress"
2334 #~ msgstr "Progreso de la tarea"
2336 #~ msgid "Closed Tasks"
2337 #~ msgstr "Tareas cerradas"
2340 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
2341 #~ "without removing it."
2343 #~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
2345 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
2346 #~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
2348 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
2349 #~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
2351 #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
2352 #~ msgstr "¡La regla debe tener por lo menos un derecho de acceso marcado!"
2354 #~ msgid "The name of the group must be unique !"
2355 #~ msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!"
2357 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
2358 #~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
2360 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
2361 #~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
2363 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
2364 #~ msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"
2367 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2368 #~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child "
2369 #~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with "
2370 #~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set "
2371 #~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
2372 #~ "the tasks or issues he usually works on."
2374 #~ "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o cuestiones que se llevará a "
2375 #~ "cabo por los recursos asignados en él. Un proyecto puede ser puesto en una "
2376 #~ "jerarquía, como un hijo del padre del proyecto. Esto le permite diseñar la "
2377 #~ "estructura del proyecto grande con las diferentes fases repartidas en el "
2378 #~ "ciclo de duración del proyecto. Cada usuario puede configurar su proyecto de "
2379 #~ "forma predeterminada en sus propias preferencias, con el fin de filtrar de "
2380 #~ "forma automática las tareas o temas que normalmente trabaja."