1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:25+0000\n"
11 "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
12 "<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:44+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
21 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
22 msgid "Assigned tasks"
23 msgstr "Tareas asignadas"
26 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
27 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
28 msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
31 #: code:addons/project/project.py:658
33 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
34 msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s."
37 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
39 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
40 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
41 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
43 "Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
44 "Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
45 "project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
49 #: constraint:res.users:0
50 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
52 "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
56 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
57 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
58 msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea."
61 #: view:project.task:0
63 msgstr "Fechas límite"
66 #: code:addons/project/project.py:121
68 msgid "Operation Not Permitted !"
69 msgstr "¡Operación no permitida!"
72 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
78 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
79 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
80 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
81 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
82 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
88 #: field:project.installer,project_issue:0
89 msgid "Issues Tracker"
90 msgstr "Seguimiento de problemas"
93 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
95 msgstr "Hojas de trabajo"
98 #: view:project.task:0
100 msgstr "Delegaciones"
103 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
104 msgid "Hours to Validate"
105 msgstr "Horas a validar"
108 #: field:project.project,progress_rate:0
109 #: view:report.project.task.user:0
110 #: field:report.project.task.user,progress:0
115 #: help:project.task,remaining_hours:0
117 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
120 "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
121 "ha asignado la tarea."
124 #: help:project.project,priority:0
125 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
127 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
130 #: constraint:project.project:0
131 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
133 "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
137 #: view:project.task.reevaluate:0
138 msgid "Reevaluation Task"
139 msgstr "Tarea re-evaluación"
142 #: field:project.project,members:0
143 msgid "Project Members"
144 msgstr "Miembros del proyecto"
147 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
148 msgid "Task by delegate"
149 msgstr "Tarea por delegación"
152 #: selection:report.project.task.user,month:0
157 #: view:project.task:0
158 msgid "Delegated tasks"
159 msgstr "Tareas delegadas"
162 #: field:project.task,child_ids:0
163 msgid "Delegated Tasks"
164 msgstr "Tareas delegadas"
167 #: help:project.project,warn_header:0
169 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
170 "the customer when a task is closed."
172 "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
173 "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
176 #: view:project.task:0
181 #: constraint:project.task:0
182 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
183 msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
186 #: field:project.task,company_id:0
187 #: field:project.task.work,company_id:0
188 #: view:report.project.task.user:0
189 #: field:report.project.task.user,company_id:0
194 #: field:project.installer,project_scrum:0
199 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
200 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
201 msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales"
204 #: view:project.task.close:0
206 msgstr "Mensaje de aviso"
209 #: field:project.task.type,name:0
211 msgstr "Nombre etapa"
214 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
216 msgstr "Cambiar a pendiente"
219 #: view:report.project.task.user:0
220 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
222 msgstr "Días para abrir"
225 #: view:project.task:0
227 msgstr "Cambiar etapa"
230 #: view:project.project:0
231 msgid "New Project Based on Template"
232 msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
235 #: constraint:project.project:0
236 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
237 msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
240 #: selection:project.task,priority:0
241 #: selection:report.project.task.user,priority:0
246 #: help:project.task.delegate,user_id:0
247 msgid "User you want to delegate this task to"
248 msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
251 #: view:report.project.task.user:0
252 #: field:report.project.task.user,day:0
253 #: field:task.by.days,day:0
258 #: code:addons/project/project.py:571
260 msgid "The task '%s' is done"
261 msgstr "La tarea '%s' está realizada"
264 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
265 msgid "Project Close Task"
266 msgstr "Tarea cierre proyecto"
269 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
271 msgstr "Tarea borrador"
274 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
275 #: field:project.task.work,task_id:0
276 #: view:report.project.task.user:0
281 #: view:project.project:0
286 #: help:project.task,planned_hours:0
288 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
289 "task is in draft state."
291 "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
292 "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
295 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
296 msgid "Project Task Work"
297 msgstr "Trabajo tarea proyecto"
300 #: view:project.project:0
301 #: view:project.task:0
302 #: field:project.task,notes:0
307 #: view:project.vs.hours:0
308 msgid "Project vs remaining hours"
309 msgstr "Proyecto - Horas restantes"
312 #: view:project.project:0
313 msgid "Invoice Address"
314 msgstr "Dirección de factura"
317 #: field:report.project.task.user,name:0
319 msgstr "Resumen tarea"
322 #: field:project.task,active:0
323 msgid "Not a Template Task"
324 msgstr "No es una plantilla de tarea"
327 #: view:project.task:0
329 msgstr "Iniciar tarea"
332 #: help:project.installer,project_timesheet:0
334 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
337 "Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se "
338 "ha activado en el proyecto."
341 #: view:project.project:0
343 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
345 "Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
349 #: selection:project.task,state:0
350 #: selection:project.vs.hours,state:0
351 #: selection:report.project.task.user,state:0
352 #: selection:task.by.days,state:0
357 #: view:board.board:0
358 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
359 msgid "My Open Tasks"
360 msgstr "Mis tareas abiertas"
363 #: view:project.project:0
364 #: field:project.project,warn_header:0
366 msgstr "Cabecera correo"
369 #: view:project.installer:0
370 msgid "Configure Your Project Management Application"
371 msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
374 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
376 msgstr "Tarea realizada"
379 #: help:project.task.delegate,prefix:0
380 msgid "Title for your validation task"
381 msgstr "Título para su tarea de validación."
384 #: view:report.project.task.user:0
385 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
386 msgid "Avg. Plan.-Eff."
387 msgstr "Promedio Plan.-Real"
390 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
391 msgid "Task is Completed"
392 msgstr "Tarea es completada"
395 #: field:project.task,date_end:0
396 #: field:report.project.task.user,date_end:0
401 #: view:report.project.task.user:0
406 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
407 msgid "Delegates tasks to the other user"
408 msgstr "Delega tareas a otro usuario"
411 #: view:project.project:0
412 #: view:project.task:0
413 #: view:report.project.task.user:0
415 msgstr "Agrupar por..."
418 #: help:project.task,effective_hours:0
419 msgid "Computed using the sum of the task work done."
420 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
423 #: help:project.project,warn_customer:0
425 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
426 "propose a message to send by email to the customer."
428 "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
429 "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
433 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
435 msgstr "res.usuarios"
438 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
443 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
444 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
445 msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
448 #: view:project.project:0
449 msgid "Reactivate Project"
450 msgstr "Reactivar proyecto"
453 #: code:addons/project/project.py:553
455 msgid "Task '%s' closed"
456 msgstr "Tarea '%s' cerrada"
459 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
460 #: field:project.project,analytic_account_id:0
461 msgid "Analytic Account"
462 msgstr "Cuenta analítica"
465 #: field:project.task.work,user_id:0
467 msgstr "Realizado por"
470 #: view:project.task:0
472 msgstr "Planificación"
475 #: view:project.task:0
476 #: field:project.task,date_deadline:0
477 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
479 msgstr "Fecha límite"
482 #: view:project.task.close:0
483 #: view:project.task.delegate:0
484 #: view:project.task.reevaluate:0
489 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
490 #: view:project.project:0
491 #: field:project.task,partner_id:0
492 #: view:report.project.task.user:0
493 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
498 #: constraint:account.analytic.account:0
499 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
500 msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
503 #: code:addons/project/project.py:225
504 #: code:addons/project/project.py:246
510 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
512 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
513 msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias."
516 #: view:report.project.task.user:0
517 #: field:report.project.task.user,nbr:0
519 msgstr "Nº de tareas"
522 #: view:project.task:0
527 #: view:project.task.reevaluate:0
528 msgid "Reevaluate Task"
529 msgstr "Re-evaluar tarea"
532 #: field:report.project.task.user,user_id:0
537 #: view:project.project:0
538 msgid "Date Stop: %(date)s"
539 msgstr "Fecha parada: %(date)s"
542 #: sql_constraint:res.users:0
543 msgid "You can not have two users with the same login !"
544 msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
547 #: view:project.project:0
548 msgid "Reset as Project"
549 msgstr "Restaurar como proyecto"
552 #: selection:project.vs.hours,state:0
557 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
558 msgid "Specification"
559 msgstr "Especificación"
562 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
564 msgstr "Mis proyectos"
567 #: constraint:res.company:0
568 msgid "Error! You can not create recursive companies."
569 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
572 #: view:project.task:0
577 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
578 msgid "From draft state, it will come into the open state."
579 msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
582 #: view:report.project.task.user:0
583 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
588 #: help:project.task,active:0
590 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
591 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
592 "project, it will be hidden unless specifically asked."
594 "Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el "
595 "campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un "
596 "proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente."
599 #: help:project.project,progress_rate:0
600 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
601 msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
604 #: view:project.task.delegate:0
605 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
606 msgid "New Task Description"
607 msgstr "Nueva descripción de tarea"
610 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
612 msgstr "Tarea del proyecto"
615 #: view:project.installer:0
616 msgid "Methodologies"
617 msgstr "Metodologías"
620 #: help:project.task,total_hours:0
621 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
622 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
625 #: help:project.task.close,partner_email:0
626 msgid "Email Address of Customer"
627 msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente."
630 #: view:report.project.task.user:0
631 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
632 msgid "Effective Hours"
633 msgstr "Horas reales"
636 #: view:project.task.delegate:0
637 msgid "Validation Task Title"
638 msgstr "Título tarea de validación"
641 #: view:project.task:0
646 #: code:addons/project/project.py:531
648 msgid "Send Email after close task"
649 msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea"
652 #: view:report.project.task.user:0
653 msgid "OverPass delay"
654 msgstr "Retraso sobrepasado"
657 #: selection:project.task,priority:0
658 #: selection:report.project.task.user,priority:0
663 #: view:project.task:0
664 #: field:project.task,remaining_hours:0
665 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
666 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
667 #: view:report.project.task.user:0
668 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
669 msgid "Remaining Hours"
670 msgstr "Horas restantes"
673 #: view:project.task:0
674 #: view:project.task.work:0
676 msgstr "Trabajo de tarea"
679 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
681 msgstr "Notas públicas"
684 #: field:project.project,planned_hours:0
686 msgstr "Tiempo estimado"
689 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
691 msgid "Task '%s' Closed"
692 msgstr "Tarea '%s' cerrada"
695 #: view:report.project.task.user:0
696 msgid "Non Assigned Tasks to users"
697 msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios"
700 #: help:project.project,planned_hours:0
702 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
705 "Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este "
706 "proyecto y sus proyectos hijos."
709 #: field:project.task.delegate,name:0
710 msgid "Delegated Title"
711 msgstr "Título delegado"
714 #: view:report.project.task.user:0
716 msgstr "Mis proyectos"
719 #: view:project.task:0
721 msgstr "Información extra"
724 #: selection:report.project.task.user,month:0
729 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
730 #: view:res.company:0
731 msgid "Configuration"
732 msgstr "Configuración"
735 #: field:project.task,date_start:0
736 #: field:report.project.task.user,date_start:0
737 msgid "Starting Date"
738 msgstr "Fecha de inicio"
741 #: code:addons/project/project.py:267
742 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
743 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
744 #: view:project.project:0
750 #: view:project.task:0
751 #: field:project.task,type_id:0
752 #: view:report.project.task.user:0
753 #: field:report.project.task.user,type_id:0
758 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
760 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
761 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
762 "order to track the progress in solving a task or an issue."
764 "Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
765 "tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
766 "fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
769 #: code:addons/project/project.py:622
771 msgid "The task '%s' is opened."
772 msgstr "La tarea '%s' está abierta."
775 #: view:project.task:0
780 #: help:project.task.delegate,name:0
781 msgid "New title of the task delegated to the user"
782 msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
785 #: view:report.project.task.user:0
790 #: view:project.installer:0
792 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
793 "different level of control and flexibility."
795 "Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
796 "con varios niveles de control y flexibilidad."
799 #: view:project.vs.hours:0
800 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
801 msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales"
804 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
805 msgid "Draft Open task"
806 msgstr "Tarea borrador a abierta"
809 #: view:project.project:0
810 msgid "User: %(user_id)s"
811 msgstr "Usuario: %(user_id)s"
814 #: field:project.task,delay_hours:0
816 msgstr "Retraso horas"
819 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
820 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
821 #: view:report.project.task.user:0
822 msgid "Tasks Analysis"
823 msgstr "Análisis tareas"
826 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
827 msgid "Tasks by user and project"
828 msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
831 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
832 #: view:project.task:0
837 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
838 msgid "Templates of Projects"
839 msgstr "Plantillas de proyectos"
842 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
843 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
844 #: view:project.project:0
845 #: view:project.task:0
846 #: field:project.task,project_id:0
847 #: field:project.vs.hours,project:0
848 #: view:report.project.task.user:0
849 #: field:report.project.task.user,project_id:0
850 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
851 #: field:res.users,context_project_id:0
852 #: field:task.by.days,project_id:0
857 #: view:project.task.reevaluate:0
862 #: view:board.board:0
867 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
869 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
871 "Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto."
874 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
875 #: view:res.company:0
876 msgid "Project Management"
880 #: selection:report.project.task.user,month:0
885 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
886 #: view:project.task.delegate:0
887 msgid "Project Task Delegate"
888 msgstr "Delegar tarea de proyecto"
891 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
892 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
893 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
894 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
895 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
896 #: view:project.task:0
897 #: view:res.partner:0
898 #: field:res.partner,task_ids:0
903 #: view:project.project:0
908 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
909 msgid "Task Delegate"
910 msgstr "Delegar tarea"
913 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
915 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
916 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
917 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
918 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
919 "when you have to review the work achieved. If you install the "
920 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
921 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
922 "automatically when they are confirmed."
924 "Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
925 "su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
926 "horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
927 "Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
928 "pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
929 "realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
930 "puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
931 "project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
935 #: selection:report.project.task.user,month:0
940 #: selection:report.project.task.user,month:0
945 #: field:project.installer,config_logo:0
950 #: field:project.task,progress:0
952 msgstr "Progreso (%)"
955 #: help:project.task,state:0
957 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
958 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
959 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
961 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
963 "Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n"
964 "Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n"
965 "Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n"
966 "Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'."
969 #: help:project.task,progress:0
970 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
971 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
974 #: view:report.project.task.user:0
975 #: field:report.project.task.user,month:0
980 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
981 msgid "Project's tasks"
982 msgstr "Tareas del proyecto"
985 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
986 #: view:project.task.type:0
991 #: field:project.task,planned_hours:0
992 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
993 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
994 #: view:report.project.task.user:0
995 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
996 msgid "Planned Hours"
997 msgstr "Horas estimadas"
1000 #: view:project.project:0
1001 msgid "Set as Template"
1002 msgstr "Fijar como plantilla"
1005 #: view:project.project:0
1006 msgid "Status: %(state)s"
1007 msgstr "Estado: %(state)s"
1010 #: field:project.installer,project_long_term:0
1011 msgid "Long Term Planning"
1012 msgstr "Planificación largo plazo"
1015 #: view:project.project:0
1016 #: view:project.task:0
1018 msgstr "Fecha de inicio"
1021 #: view:project.task:0
1022 #: field:project.task,parent_ids:0
1023 msgid "Parent Tasks"
1024 msgstr "Tareas padre"
1027 #: field:project.project,warn_customer:0
1028 msgid "Warn Partner"
1029 msgstr "Avisar empresa"
1032 #: view:report.project.task.user:0
1037 #: view:project.project:0
1039 msgstr "Facturación"
1042 #: view:project.task:0
1044 msgstr "Información"
1047 #: help:project.installer,account_budget:0
1048 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1049 msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados."
1052 #: field:project.task,priority:0
1053 #: field:report.project.task.user,priority:0
1058 #: view:project.project:0
1059 msgid "Administration"
1060 msgstr "Administración"
1063 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1064 msgid "project.task.reevaluate"
1065 msgstr "proyecto.tarea.reevaluar"
1068 #: view:report.project.task.user:0
1073 #: view:project.project:0
1078 #: view:project.task:0
1079 msgid "Project Tasks"
1080 msgstr "Tareas de proyecto"
1083 #: constraint:res.partner:0
1084 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1085 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
1088 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1089 #: view:project.task:0
1090 #: selection:project.task,state:0
1091 #: selection:project.vs.hours,state:0
1092 #: view:report.project.task.user:0
1093 #: selection:report.project.task.user,state:0
1094 #: selection:task.by.days,state:0
1099 #: selection:project.task,priority:0
1100 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1105 #: view:project.project:0
1107 msgstr "Rendimiento"
1110 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1111 msgid "My Task's Deadlines"
1112 msgstr "Mis fechas límite de tareas"
1115 #: view:project.project:0
1116 #: field:project.task,manager_id:0
1117 msgid "Project Manager"
1118 msgstr "Responsable de proyecto"
1121 #: view:project.project:0
1122 #: view:project.task:0
1123 #: selection:project.task,state:0
1124 #: selection:project.task.delegate,state:0
1125 #: selection:project.vs.hours,state:0
1126 #: view:report.project.task.user:0
1127 #: selection:report.project.task.user,state:0
1128 #: selection:task.by.days,state:0
1133 #: view:project.task:0
1134 msgid "Task Edition"
1135 msgstr "Edición tarea"
1138 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1139 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1144 #: view:project.installer:0
1149 #: view:project.project:0
1150 #: field:project.project,complete_name:0
1151 msgid "Project Name"
1152 msgstr "Nombre del proyecto"
1155 #: help:project.task.delegate,state:0
1157 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1158 "delegated task is closed"
1160 "Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir "
1161 "automáticamente cuando la tarea delegada se cierra."
1164 #: selection:report.project.task.user,month:0
1169 #: help:project.installer,project_scrum:0
1171 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1174 "Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la "
1175 "metodología SCRUM."
1178 #: view:report.project.task.user:0
1179 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1180 msgid "Days to Close"
1181 msgstr "Días para cerrar"
1184 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1185 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1186 msgid "Project Dashboard"
1187 msgstr "Tablero de proyectos"
1190 #: view:project.project:0
1191 #: field:project.project,parent_id:0
1192 msgid "Parent Project"
1193 msgstr "Proyecto padre"
1196 #: field:project.project,active:0
1201 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1202 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1203 msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
1206 #: selection:report.project.task.user,month:0
1211 #: view:report.project.task.user:0
1212 msgid "Extended Filters..."
1213 msgstr "Filtros extendidos..."
1216 #: field:project.task.close,partner_email:0
1217 msgid "Customer Email"
1218 msgstr "Email cliente"
1221 #: code:addons/project/project.py:190
1223 msgid "The project '%s' has been closed."
1224 msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado."
1227 #: view:project.task:0
1228 msgid "Task edition"
1229 msgstr "Edición de tarea"
1232 #: selection:report.project.task.user,month:0
1237 #: help:project.task.close,manager_warn:0
1238 msgid "Warn Manager by Email"
1239 msgstr "Avisar al responsable por email."
1242 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1244 msgstr "Abrir tarea"
1247 #: field:project.task.close,manager_email:0
1248 msgid "Manager Email"
1249 msgstr "Email responsable"
1252 #: help:project.project,active:0
1254 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1255 "without removing it."
1257 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
1260 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1265 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1266 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1267 msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
1270 #: code:addons/project/project.py:212
1272 msgid "The project '%s' has been opened."
1273 msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
1276 #: field:project.task.work,date:0
1281 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1286 #: constraint:account.analytic.account:0
1288 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1291 "¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
1294 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
1295 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1296 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1297 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1303 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1304 msgid "User's projects"
1305 msgstr "Proyectos del usuario"
1308 #: field:project.installer,progress:0
1309 msgid "Configuration Progress"
1310 msgstr "Progreso configuración"
1313 #: view:project.task.delegate:0
1318 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
1320 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1322 "¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
1326 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1327 msgid "Number of Days to Open the task"
1328 msgstr "Número de días para abrir la tarea."
1331 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1332 msgid "Delegated To"
1336 #: view:res.partner:0
1341 #: view:report.project.task.user:0
1346 #: view:project.task.delegate:0
1347 msgid "Delegated Task"
1348 msgstr "Tarea delegada"
1351 #: field:project.installer,project_gtd:0
1352 msgid "Getting Things Done"
1353 msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)"
1356 #: help:project.project,members:0
1358 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
1359 "but a user has to be member of a project to add a the to this project."
1361 "Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad "
1362 "informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo "
1366 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1367 msgid "Warn Customer by Email"
1368 msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico."
1371 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1373 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1374 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1375 " Dashboard for project members that includes:\n"
1376 " * List of my open tasks\n"
1377 " * Members list of project\n"
1380 "El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n"
1381 "trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, "
1382 "ordenar las tareas, ...\n"
1383 " Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n"
1384 " * Lista de mis tareas abiertas\n"
1385 " * Lista de los miembros del proyecto\n"
1389 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1391 msgstr "Trabajos mensuales"
1394 #: field:project.project,priority:0
1395 #: field:project.project,sequence:0
1396 #: field:project.task,sequence:0
1397 #: field:project.task.type,sequence:0
1402 #: view:project.task:0
1403 #: field:project.task,state:0
1404 #: field:project.vs.hours,state:0
1405 #: view:report.project.task.user:0
1406 #: field:report.project.task.user,state:0
1407 #: field:task.by.days,state:0
1412 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1414 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1415 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1416 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1418 "Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
1419 "Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
1420 "con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
1424 #: code:addons/project/project.py:582
1426 msgid "Task '%s' set in progress"
1427 msgstr "Tarea '%s' en progreso"
1430 #: view:project.project:0
1431 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1432 msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
1435 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1437 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1438 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1439 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1441 "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1442 "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1443 "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1444 "en los proyectos, etc."
1447 #: view:project.project:0
1448 #: view:project.task:0
1449 #: selection:project.task,state:0
1450 #: selection:project.task.delegate,state:0
1451 #: view:report.project.task.user:0
1452 #: selection:report.project.task.user,state:0
1453 #: selection:task.by.days,state:0
1458 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1459 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1460 #: view:project.project:0
1461 #: view:project.task:0
1466 #: selection:project.vs.hours,state:0
1471 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1472 #: selection:project.vs.hours,state:0
1477 #: code:addons/project/project.py:121
1480 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1482 "No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
1485 #: view:project.project:0
1486 msgid "ID: %(task_id)s"
1487 msgstr "ID: %(task_id)s"
1490 #: view:project.task:0
1491 #: selection:project.task,state:0
1492 #: selection:report.project.task.user,state:0
1493 #: selection:task.by.days,state:0
1495 msgstr "En progreso"
1498 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
1500 msgid "Please specify the email address of Customer."
1501 msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente."
1504 #: view:project.task:0
1509 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1510 #: view:project.task.close:0
1512 msgstr "Enviar email"
1516 msgid "Current Activity"
1517 msgstr "Actividad actual"
1520 #: field:project.task,user_id:0
1522 msgstr "Responsable"
1525 #: view:project.project:0
1526 msgid "Search Project"
1527 msgstr "Buscar proyecto"
1530 #: help:project.installer,project_gtd:0
1532 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1533 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1535 "GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus "
1536 "tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión "
1537 "de proyectos de OpenERP."
1540 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1541 msgid " Project vs hours"
1542 msgstr " Proyecto - Horas"
1545 #: view:project.project:0
1546 #: view:project.task:0
1547 #: view:report.project.task.user:0
1552 #: selection:project.task,priority:0
1553 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1558 #: field:project.project,warn_manager:0
1559 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1560 msgid "Warn Manager"
1561 msgstr "Avisar responsable"
1564 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1565 msgid "Overpassed Deadline"
1566 msgstr "Fecha límite excedida"
1569 #: help:project.project,effective_hours:0
1571 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1574 "Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este "
1575 "proyecto y sus proyectos hijos."
1578 #: help:project.task,delay_hours:0
1580 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1581 "real time to close the task."
1583 "Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del "
1584 "proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
1587 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1588 msgid "Re-evaluate Task"
1589 msgstr "Re-evaluar tarea"
1592 #: help:project.installer,project_long_term:0
1594 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1595 "resource allocation handling."
1597 "Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de "
1598 "múltiples fases y la gestión de asignación de recursos."
1601 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1606 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1607 msgid "Bill Time on Tasks"
1608 msgstr "Facturar tiempo en tareas"
1611 #: view:board.board:0
1612 msgid "My Remaining Hours by Project"
1613 msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
1616 #: field:project.task,description:0
1617 #: field:project.task,name:0
1618 #: field:project.task.close,description:0
1619 #: view:project.task.type:0
1620 #: field:project.task.type,description:0
1622 msgstr "Descripción"
1625 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1626 msgid "Your Task Title"
1627 msgstr "Su título de tarea"
1630 #: selection:project.task,priority:0
1631 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1636 #: selection:report.project.task.user,month:0
1641 #: view:project.task.delegate:0
1642 msgid "Validation Task"
1643 msgstr "Validación de tarea"
1646 #: field:task.by.days,total_task:0
1648 msgstr "Total tareas"
1651 #: view:board.board:0
1652 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1653 #: view:project.task:0
1654 msgid "My Delegated Tasks"
1655 msgstr "Mis tareas delegadas"
1658 #: view:project.project:0
1659 msgid "Task: %(name)s"
1660 msgstr "Tarea: %(name)s"
1663 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1664 #: view:project.installer:0
1665 msgid "Project Application Configuration"
1666 msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos"
1669 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1674 #: field:project.project,effective_hours:0
1675 #: field:project.task.work,hours:0
1677 msgstr "Tiempo dedicado"
1680 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1681 msgid "My accounts to invoice"
1682 msgstr "Mis cuentas a facturar"
1685 #: selection:report.project.task.user,month:0
1690 #: field:project.project,tasks:0
1691 msgid "Project tasks"
1692 msgstr "Tareas del proyecto"
1695 #: help:project.project,warn_manager:0
1697 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1698 "time a task is completed by his team."
1700 "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1701 "que una tarea sea completada por su equipo."
1704 #: help:project.project,total_hours:0
1706 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1709 "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y "
1710 "sus proyectos hijos."
1713 #: help:project.task.close,manager_email:0
1714 msgid "Email Address of Project's Manager"
1715 msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto"
1718 #: view:project.project:0
1723 #: view:project.project:0
1724 #: view:project.task:0
1726 msgstr "Fecha final"
1729 #: selection:report.project.task.user,month:0
1734 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1735 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1736 #: view:task.by.days:0
1737 msgid "Task By Days"
1738 msgstr "Tarea por días"
1741 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
1744 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1746 "¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de "
1747 "configuración del smtp"
1750 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1751 msgid "Warn Customer"
1752 msgstr "Avisar cliente"
1755 #: view:project.task:0
1760 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1761 msgid "Encode your working hours."
1762 msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
1765 #: view:report.project.task.user:0
1766 #: field:report.project.task.user,year:0
1771 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1772 msgid "Number of Days to close the task"
1773 msgstr "Número de día para cerrar la tarea."
1776 #: view:board.board:0
1777 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1778 msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales"
1781 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1782 msgid "project.installer"
1783 msgstr "proyecto.instalador"
1786 #: selection:report.project.task.user,month:0
1791 #: field:project.task,effective_hours:0
1793 msgstr "Horas dedicadas"
1796 #: view:project.project:0
1797 #: view:project.task:0
1798 msgid "Miscelleanous"
1802 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1803 msgid "Open Done Task"
1804 msgstr "Abrir tarea realizada"
1807 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1808 msgid "Project Time Unit"
1809 msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
1812 #: view:project.task:0
1814 msgstr "Horas consumidas"
1817 #: code:addons/project/project.py:665
1819 msgid "The task '%s' is pending."
1820 msgstr "La tarea '%s' está pendiente."
1823 #: field:project.task,total_hours:0
1824 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1825 #: view:report.project.task.user:0
1826 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1828 msgstr "Total horas"
1831 #: help:project.project,sequence:0
1832 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1834 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
1837 #: field:project.task,id:0
1842 #: view:project.task:0
1847 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1848 msgid "Overpassed Tasks"
1849 msgstr "Tareas sobrepasadas"
1852 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1857 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1858 #: view:project.vs.hours:0
1859 msgid "Remaining Hours Per Project"
1860 msgstr "Horas restantes por proyecto"
1863 #: help:project.project,warn_footer:0
1865 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1866 "the customer when a task is closed."
1868 "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1869 "cliente cuando una tarea se cierra."
1872 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1874 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1875 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
1876 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
1877 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
1878 "Each user can set his default project in his own preferences to "
1879 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
1880 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
1881 "be invoiced in the billing section."
1883 "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
1884 "realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
1885 "jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
1886 "grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
1887 "de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
1888 "en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
1889 "incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
1890 "empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
1891 "a facturar en la sección de facturación."
1894 #: field:project.project,total_hours:0
1896 msgstr "Tiempo total"
1899 #: field:project.task.delegate,state:0
1900 msgid "Validation State"
1901 msgstr "Estado de validación"
1904 #: code:addons/project/project.py:602
1906 msgid "Task '%s' cancelled"
1907 msgstr "Tarea '%s' cancelada"
1910 #: field:project.task,work_ids:0
1912 msgstr "Trabajo realizado"
1915 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1917 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1918 "delegate this task"
1920 "El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el "
1921 "usuario a quien se ha delegado esta tarea."
1924 #: view:project.project:0
1926 msgstr "Responsable"
1929 #: field:project.task,create_date:0
1931 msgstr "Fecha creación"
1934 #: code:addons/project/project.py:610
1936 msgid "The task '%s' is cancelled."
1937 msgstr "La tarea '%s' está cancelada."
1940 #: view:project.task.close:0
1945 #: field:project.task.work,name:0
1946 msgid "Work summary"
1947 msgstr "Resumen del trabajo"
1950 #: view:project.installer:0
1955 #: help:project.installer,project_issue:0
1956 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1957 msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM."
1960 #: view:project.project:0
1961 #: field:project.project,type_ids:0
1962 msgid "Tasks Stages"
1963 msgstr "Etapas de tareas"
1966 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1967 msgid "Delegate your task to the other user"
1968 msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
1971 #: view:project.project:0
1972 #: field:project.project,warn_footer:0
1977 #: field:project.installer,account_budget:0
1979 msgstr "Presupuestos"
1983 #~ "A new project has been created !\n"
1984 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
1986 #~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n"
1987 #~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto."
1989 #~ msgid "Tasks Process"
1990 #~ msgstr "Proceso de tareas"
1992 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
1993 #~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
1997 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2000 #~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no "
2001 #~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!"
2003 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2004 #~ msgstr "Cambiar horas restantes"
2006 #~ msgid "Close Task"
2007 #~ msgstr "Cerrar tarea"
2009 #~ msgid "Subproject"
2010 #~ msgstr "Subproyecto"
2012 #~ msgid "My Running Projects"
2013 #~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
2015 #~ msgid "Importance"
2016 #~ msgstr "Importancia"
2019 #~ msgstr "Actualizar"
2021 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2022 #~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
2025 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2027 #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
2030 #~ msgid "Unassigned Tasks"
2031 #~ msgstr "Tareas no asignadas"
2033 #~ msgid "Task Types"
2034 #~ msgstr "Tipos de tarea"
2040 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2041 #~ "delegate this task."
2043 #~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
2044 #~ "en el cual delega esta tarea."
2050 #~ msgstr "Análisis"
2052 #~ msgid "My Draft Tasks"
2053 #~ msgstr "Mis tareas borrador"
2055 #~ msgid "All Tasks"
2056 #~ msgstr "Todas las tareas"
2058 #~ msgid "Send Message"
2059 #~ msgstr "Enviar mensaje"
2061 #~ msgid "All projects"
2062 #~ msgstr "Todos los proyectos"
2064 #~ msgid "Internal description of the project."
2065 #~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
2073 #~ msgid "My Current Tasks"
2074 #~ msgstr "Mis tareas actuales"
2076 #~ msgid "New Project"
2077 #~ msgstr "Nuevo proyecto"
2079 #~ msgid "Project task type"
2080 #~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
2085 #~ msgid "My Pending Tasks"
2086 #~ msgstr "Mis tareas pendientes"
2089 #~ msgid "Operation Done"
2090 #~ msgstr "Operación realizada"
2092 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2093 #~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
2095 #~ msgid "Task Details"
2096 #~ msgstr "Detalles de tarea"
2098 #~ msgid "Trigger Invoice"
2099 #~ msgstr "Activar factura"
2102 #~ msgstr "Contacto"
2104 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2105 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2107 #~ msgid "Task type"
2108 #~ msgstr "Tipo de tarea"
2111 #~ msgstr "Nueva tarea"
2113 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2115 #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
2117 #~ msgid "Project's members"
2118 #~ msgstr "Miembros del proyecto"
2120 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2121 #~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
2123 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2125 #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
2128 #~ msgstr "Revisión"
2133 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2134 #~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
2140 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2141 #~ "delegated task is closed."
2143 #~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
2144 #~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
2149 #~ msgid "Quotation"
2150 #~ msgstr "Presupuesto"
2153 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2154 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2156 #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
2157 #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
2158 #~ "cerrar la tarea."
2160 #~ msgid "Working Time"
2161 #~ msgstr "Tiempo trabajado"
2166 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2167 #~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
2169 #~ msgid "Date Closed"
2170 #~ msgstr "Fecha de cierre"
2172 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2174 #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
2177 #~ msgid "Gantt Representation"
2178 #~ msgstr "Representación de Gantt"
2180 #~ msgid "Task summary"
2181 #~ msgstr "Resumen de tarea"
2183 #~ msgid "Create a Task"
2184 #~ msgstr "Crear una tarea"
2187 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2189 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2192 #~ msgid "Parent Task"
2193 #~ msgstr "Tarea padre"
2198 #~ msgid "Send mail to customer"
2199 #~ msgstr "Enviar correo al cliente"
2201 #~ msgid "config.compute.remaining"
2202 #~ msgstr "config.calculo.restante"
2204 #~ msgid "Quiet close"
2205 #~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
2207 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2208 #~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
2210 #~ msgid "Task invoice"
2211 #~ msgstr "Tarea factura"
2213 #~ msgid "Projects Structure"
2214 #~ msgstr "Estructura del proyecto"
2216 #~ msgid "Delegate Task"
2217 #~ msgstr "Tarea delegada"
2219 #~ msgid "New Feature"
2220 #~ msgstr "Nueva característica"
2222 #~ msgid "Template of Projects"
2223 #~ msgstr "Plantilla de proyectos"
2225 #~ msgid "Partner Info"
2226 #~ msgstr "Información de empresa"
2228 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2229 #~ msgstr "Calcular horas restantes"
2231 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2232 #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
2234 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2235 #~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
2237 #~ msgid "Expected End"
2238 #~ msgstr "Fin previsto"
2240 #~ msgid "Running projects"
2241 #~ msgstr "Proyectos en ejecución"
2244 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2247 #~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
2250 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2251 #~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
2254 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2255 #~ "linked to this project."
2257 #~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
2258 #~ "analítica vinculada a este proyecto."
2260 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2261 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2263 #~ msgid "All Attachments"
2264 #~ msgstr "Todos los adjuntos"
2266 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2267 #~ msgstr "Mis tareas en progreso"
2270 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2271 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2274 #~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
2275 #~ "nivel, las tareas,\n"
2276 #~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
2277 #~ "ordenar tareas, ...\n"
2281 #~ msgstr "Estimado"
2283 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2285 #~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
2289 #~ msgstr "En progreso"
2291 #~ msgid "Tasks in Progress"
2292 #~ msgstr "Tareas en progreso"
2294 #~ msgid "My project's planning"
2295 #~ msgstr "Mi planificación de proyectos"
2297 #~ msgid "Board for project users"
2298 #~ msgstr "Tablero para usuarios de proyectos"
2300 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2301 #~ msgstr "Encadenamiento de tareas"
2303 #~ msgid "My Planning"
2304 #~ msgstr "Mi planificación"
2306 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2307 #~ msgstr "Tablero responsable de proyectos"
2309 #~ msgid "My Deadlines"
2310 #~ msgstr "Mis fechas límite"
2312 #~ msgid "User's timesheets"
2313 #~ msgstr "Hojas de servicios de usuario"
2315 #~ msgid "Project manager board"
2316 #~ msgstr "Tablero del responsable de proyectos"
2318 #~ msgid "My tasks board"
2319 #~ msgstr "Mi tablero de tareas"
2321 #~ msgid "My user's pipeline"
2322 #~ msgstr "Mi encadenamiento de tareas de usuario"
2324 #~ msgid "My Timesheet"
2325 #~ msgstr "Mi agenda"
2327 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2328 #~ msgstr "Tareas finalizadas por proyecto (este mes)"
2330 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2331 #~ msgstr "Tareas cerradas por proyecto y usuario"
2333 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2334 #~ msgstr "Tareas finalizadas por proyecto y usuario (este mes)"
2336 #~ msgid "Task Closed"
2337 #~ msgstr "Tarea cerrada"
2339 #~ msgid "Tasks by Project"
2340 #~ msgstr "Tareas por Proyecto"
2342 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2343 #~ msgstr "Informes - Gestión de proyectos"
2348 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2349 #~ msgstr "Tareas por proyecto y usuario"
2351 #~ msgid "This Month"
2352 #~ msgstr "Este mes"
2354 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2355 #~ msgstr "Tareas por proyectos y usuarios"
2357 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2358 #~ msgstr "Promedio demora de cierre"
2360 #~ msgid "Tasks by project"
2361 #~ msgstr "Tareas por proyecto"
2363 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2364 #~ msgstr "Tareas cerradas por proyecto"
2366 #~ msgid "Tasks by User"
2367 #~ msgstr "Tareas por usuario"
2370 #~ msgstr "No hay tarea"
2372 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2373 #~ msgstr "Informe de tareas por usuario para proyectos"
2375 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2376 #~ msgstr "Tiempo / Horas de tareas por mes"
2378 #~ msgid "Reporting"
2382 #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
2384 #~ "Proporciona estadísticas de tareas por usuario en proyectos para comprobar "
2385 #~ "el trabajo encadenado de los usuarios."
2387 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2388 #~ msgstr "Tareas cerradas en los últimos 15 días"
2390 #~ msgid "Task Hours"
2391 #~ msgstr "Horas de tarea"
2393 #~ msgid "Task Number"
2394 #~ msgstr "Número de tarea"
2396 #~ msgid "Task Progress"
2397 #~ msgstr "Progreso de la tarea"
2399 #~ msgid "Closed Tasks"
2400 #~ msgstr "Tareas cerradas"
2403 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
2404 #~ "without removing it."
2406 #~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
2408 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
2409 #~ msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de tareas."
2411 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
2412 #~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
2414 #~ msgid "Scheduling"
2415 #~ msgstr "Planificación"
2417 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
2418 #~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
2420 #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
2421 #~ msgstr "¡La regla debe tener por lo menos un derecho de acceso marcado!"
2423 #~ msgid "The name of the group must be unique !"
2424 #~ msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!"
2426 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
2427 #~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
2429 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
2430 #~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
2432 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
2433 #~ msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"
2436 #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
2437 #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
2438 #~ "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task "
2439 #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-"
2440 #~ "opened when you have to review the work achieved. If you install the "
2441 #~ "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project "
2442 #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
2443 #~ "automatically when they are confirmed."
2445 #~ "Una tarea representa un trabajo que tiene que hacer. Cada usuario trabaja en "
2446 #~ "su propia lista de tareas donde se puede grabar su trabajo en horas de "
2447 #~ "trabajo. Se puede trabajar y cerrar la tarea en sí o delegar a otro usuario. "
2448 #~ "Si delega una tarea a otro usuario, se obtiene una nueva tarea en estado "
2449 #~ "esperando, que se volverá a abrir cuando se tiene que revisar el trabajo "
2450 #~ "realizado. Si instala el módulo project_timesheet, las tareas pueden ser "
2451 #~ "facturadas según la configuración del proyecto. Con el módulo project_mrp, "
2452 #~ "mediante los pedidos de venta podrás crear tareas automatizadas cuando esten "
2453 #~ "los pedidos confirmados."
2456 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2457 #~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child "
2458 #~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with "
2459 #~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set "
2460 #~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
2461 #~ "the tasks or issues he usually works on."
2463 #~ "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o cuestiones que se llevará a "
2464 #~ "cabo por los recursos asignados en él. Un proyecto puede ser puesto en una "
2465 #~ "jerarquía, como un hijo del padre del proyecto. Esto le permite diseñar la "
2466 #~ "estructura del proyecto grande con las diferentes fases repartidas en el "
2467 #~ "ciclo de duración del proyecto. Cada usuario puede configurar su proyecto de "
2468 #~ "forma predeterminada en sus propias preferencias, con el fin de filtrar de "
2469 #~ "forma automática las tareas o temas que normalmente trabaja."
2472 #~ "Define here the steps that will be used on the project from the creation of "
2473 #~ "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages "
2474 #~ "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue."
2476 #~ "Defina aquí los pasos que se utilizarán en el proyecto de la creación de la "
2477 #~ "tarea, hasta el cierre de la tarea o problema. Podrá utilizar estas etapas "
2478 #~ "con el fin de seguir el progreso de la resolución de una tarea o un problema."
2481 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2482 #~ "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a "
2483 #~ "Parent Project. This allows you to design large project structure with "
2484 #~ "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set "
2485 #~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
2486 #~ "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your "
2487 #~ "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can "
2488 #~ "choose to invoice or not one project in the billing section."
2490 #~ "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o actividades que se llevarán a "
2491 #~ "cabo por el personal asignado. Un proyecto puede ser puesto en una "
2492 #~ "jerarquía, como un hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar la "
2493 #~ "estructura de grandes proyectos con las distintas fases repartidas en el "
2494 #~ "ciclo de duración del proyecto. Cada usuario puede configurar su proyecto "
2495 #~ "por defecto en sus propias preferencias, con el fin de filtrar de forma "
2496 #~ "automática las tareas o actividades en las que normalmente trabaja. Si ha "
2497 #~ "personalizado la aplicación de proyectos con el fin de facturar el tiempo "
2498 #~ "dedicado a una tarea, puede elegir si facturar o no un proyecto en la "
2499 #~ "sección de facturación."