1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-10 09:02+0000\n"
11 "Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-11 04:43+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
21 msgid "Assigned tasks"
22 msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
28 "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
31 #: code:addons/project/project.py:0
33 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
34 msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s."
37 #: constraint:res.users:0
38 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
39 msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
42 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
43 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
45 "Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe "
49 #: view:project.task:0
51 msgstr "Meine Fristen"
54 #: code:addons/project/project.py:0
56 msgid "Operation Not Permitted !"
57 msgstr "Vorgang nicht erlaubt!"
60 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0
66 #: field:project.installer,project_issue:0
67 msgid "Issues Tracker"
68 msgstr "Verfolgung Probleme"
71 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
73 msgstr "Zeiterfassung"
76 #: view:project.task:0
81 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
82 msgid "Hours to Validate"
83 msgstr "zu validierende Stunden"
86 #: field:project.project,progress_rate:0
87 #: view:report.project.task.user:0
88 #: field:report.project.task.user,progress:0
93 #: help:project.task,remaining_hours:0
95 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
98 "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den "
99 "zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter."
102 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
104 msgid "Task '%s' Closed"
105 msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
108 #: constraint:project.project:0
109 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
110 msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
113 #: view:project.task.reevaluate:0
114 msgid "Reevaluation Task"
115 msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit"
118 #: field:project.project,members:0
119 msgid "Project Members"
120 msgstr "Projekt Mitarbeiter"
123 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
124 msgid "Task by delegate"
125 msgstr "Aufgabe nach Delegierung"
128 #: selection:report.project.task.user,month:0
133 #: view:project.task:0
134 msgid "Delegated tasks"
135 msgstr "Erledigte Aufgaben"
138 #: field:project.task,child_ids:0
139 msgid "Delegated Tasks"
140 msgstr "Delegierte Aufgaben"
143 #: help:project.project,warn_header:0
145 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
146 "the customer when a task is closed."
148 "Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
149 "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
152 #: view:project.task:0
154 msgstr "Meine Aufgaben"
157 #: code:addons/project/project.py:0
158 #: constraint:project.task:0
160 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
161 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
164 #: field:project.task,company_id:0
165 #: field:project.task.work,company_id:0
166 #: view:report.project.task.user:0
167 #: field:report.project.task.user,company_id:0
172 #: field:project.installer,project_scrum:0
177 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
178 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
179 msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit"
182 #: view:project.task.close:0
187 #: help:project.project,members:0
189 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
191 "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
192 "Information aufgelistet sind."
195 #: field:project.task.type,name:0
200 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
202 msgstr "Setze in Wartezustand"
205 #: view:report.project.task.user:0
206 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
208 msgstr "Tage b. Eröffnung"
211 #: view:project.task:0
213 msgstr "Stufe ändern"
216 #: view:project.project:0
217 msgid "New Project Based on Template"
218 msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage"
221 #: constraint:project.project:0
222 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
223 msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
226 #: selection:project.task,priority:0
227 #: selection:report.project.task.user,priority:0
229 msgstr "Sehr dringend"
232 #: help:project.task.delegate,user_id:0
233 msgid "User you want to delegate this task to"
234 msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll"
237 #: view:report.project.task.user:0
238 #: field:report.project.task.user,day:0
239 #: field:task.by.days,day:0
244 #: code:addons/project/project.py:0
246 msgid "The task '%s' is done"
247 msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt"
250 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
251 msgid "Project Close Task"
252 msgstr "Projekt Ende Aufgabe"
255 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
257 msgstr "Entwurf Aufgabe"
260 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
261 #: field:project.task.work,task_id:0
262 #: view:report.project.task.user:0
267 #: view:project.project:0
272 #: help:project.task,planned_hours:0
274 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
275 "task is in draft state."
277 "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
278 "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
281 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
282 msgid "Project Task Work"
283 msgstr "Erledigte Aufgaben"
286 #: view:project.project:0
287 #: view:project.task:0
288 #: field:project.task,notes:0
293 #: view:project.vs.hours:0
294 msgid "Project vs remaining hours"
295 msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden"
298 #: view:project.project:0
299 msgid "Invoice Address"
300 msgstr "Rechnungsadresse"
303 #: field:report.project.task.user,name:0
308 #: field:project.task,active:0
309 msgid "Not a Template Task"
310 msgstr "Keine Aufgabenvorlage"
313 #: view:project.task:0
315 msgstr "Starte Aufgabe"
318 #: help:project.installer,project_timesheet:0
320 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
323 "Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn "
324 "diese Option beim Projekt aktiviert wurde."
327 #: view:project.task:0
328 #: field:project.task,parent_ids:0
330 msgstr "Hauptaufgabe"
333 #: view:project.project:0
335 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
337 "Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese "
341 #: selection:project.task,state:0
342 #: selection:project.vs.hours,state:0
343 #: selection:report.project.task.user,state:0
344 #: selection:task.by.days,state:0
349 #: view:board.board:0
350 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
351 msgid "My Open Tasks"
352 msgstr "Meine offenen Aufgaben"
355 #: view:project.project:0
356 #: field:project.project,warn_header:0
361 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
363 msgstr "Erledigte Aufgaben"
366 #: help:project.task.delegate,prefix:0
367 msgid "Title for your validation task"
368 msgstr "Beschreibung der Prüfung für die delegierte Aufgabe"
371 #: view:report.project.task.user:0
372 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
373 msgid "Avg. Plan.-Eff."
374 msgstr "Durch. Plan. - Eff."
377 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
378 msgid "Task is Completed"
379 msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen"
382 #: field:project.task,date_end:0
383 #: field:report.project.task.user,date_end:0
388 #: view:report.project.task.user:0
393 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
394 msgid "Delegates tasks to the other user"
395 msgstr "Delegiere Aufgaben für einen anderen Benutzer"
398 #: view:project.project:0
399 #: view:project.task:0
400 #: view:report.project.task.user:0
402 msgstr "Gruppierung..."
405 #: help:project.task,effective_hours:0
406 msgid "Computed using the sum of the task work done."
407 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
410 #: help:project.project,warn_customer:0
412 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
413 "propose a message to send by email to the customer."
415 "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
416 "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
417 "EMail an den Kunden zu versenden."
420 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
425 #: help:project.project,active:0
427 "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
428 "without removing it."
430 "Wenn dieses Feld aktiviert ist , kann ein Projekt ausgeblendet werden, ohne "
431 "dieses vollständig zu entfernen."
434 #: field:project.task,work_ids:0
436 msgstr "Arbeit erledigt"
439 #: code:addons/project/project.py:0
441 msgid "Task '%s' closed"
442 msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
445 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
446 #: field:project.project,analytic_account_id:0
447 msgid "Analytic Account"
448 msgstr "Analytisches Konto"
451 #: field:project.task.work,user_id:0
453 msgstr "Erledigt durch"
456 #: view:project.task:0
461 #: view:project.task:0
462 #: field:project.task,date_deadline:0
463 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
468 #: view:project.task.close:0
469 #: view:project.task.delegate:0
470 #: view:project.task.reevaluate:0
475 #: view:project.task.delegate:0
480 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
481 #: view:project.project:0
482 #: field:project.task,partner_id:0
483 #: view:report.project.task.user:0
484 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
489 #: constraint:account.analytic.account:0
490 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
491 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
494 #: code:addons/project/project.py:0
500 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
502 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
504 "Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten "
505 "Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern."
508 #: view:report.project.task.user:0
509 #: field:report.project.task.user,nbr:0
514 #: view:project.task:0
519 #: view:project.task.reevaluate:0
520 msgid "Reevaluate Task"
521 msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit"
524 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
526 msgstr "Softwaretest"
529 #: view:project.project:0
530 msgid "Reset as Project"
531 msgstr "Zurücksetzen als Projekt"
534 #: constraint:ir.actions.act_window:0
535 msgid "Invalid model name in the action definition."
536 msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
539 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
540 msgid "Specification"
541 msgstr "Spezifikation"
544 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
546 msgstr "Meine Projekte"
549 #: constraint:ir.ui.view:0
550 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
551 msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
554 #: view:project.task:0
559 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
560 msgid "From draft state, it will come into the open state."
561 msgstr "Vom Entwurf Stadium ausgehend ist der nächste Status Offen."
564 #: view:report.project.task.user:0
565 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
570 #: help:project.task,active:0
572 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
573 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
574 "project, it will be hidden unless specifically asked."
576 "Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das "
577 "Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu "
578 "einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange "
579 "ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt."
582 #: help:project.project,progress_rate:0
583 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
584 msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
587 #: view:project.task.delegate:0
588 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
589 msgid "New Task Description"
590 msgstr "Neue Aufgabe Beschreibung"
593 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
595 msgstr "Projektaufgabe"
598 #: view:project.installer:0
599 msgid "Methodologies"
600 msgstr "Innovative Methoden"
603 #: help:project.task,total_hours:0
604 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
605 msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
608 #: help:project.task.close,partner_email:0
609 msgid "Email Address of Customer"
610 msgstr "EMail Adresse Kunde"
613 #: view:report.project.task.user:0
614 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
615 msgid "Effective Hours"
616 msgstr "Effektive Stunden"
619 #: view:project.task.delegate:0
620 msgid "Validation Task Title"
621 msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe"
624 #: view:project.task:0
626 msgstr "Neuberechnung"
629 #: code:addons/project/project.py:0
631 msgid "Send Email after close task"
632 msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe"
635 #: view:report.project.task.user:0
636 msgid "OverPass delay"
640 #: selection:project.task,priority:0
641 #: selection:report.project.task.user,priority:0
646 #: selection:project.vs.hours,state:0
651 #: view:project.task:0
652 #: field:project.task,remaining_hours:0
653 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
654 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
655 #: view:report.project.task.user:0
656 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
657 msgid "Remaining Hours"
658 msgstr "Verbleibende Stunden"
661 #: view:project.task:0
662 #: view:project.task.work:0
664 msgstr "erledigte Aufgaben"
667 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
669 msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
672 #: field:project.project,planned_hours:0
674 msgstr "Geplante Zeit"
677 #: help:project.task.close,manager_warn:0
678 msgid "Warn Manager by Email"
679 msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail"
682 #: view:report.project.task.user:0
683 msgid "Non Assigned Tasks to users"
684 msgstr "Nicht zugewiesenen Aufgaben"
687 #: help:project.project,planned_hours:0
689 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
692 "Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die zu diesem Projekt und dessen "
693 "Teilprojekten zugewiesen wurden."
696 #: field:project.task.delegate,name:0
697 msgid "Delegated Title"
698 msgstr "Bezeichn. Delegation"
701 #: view:report.project.task.user:0
703 msgstr "Meine Projekte"
706 #: view:project.task:0
708 msgstr "Extra Information"
711 #: selection:report.project.task.user,month:0
716 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
717 #: view:res.company:0
718 msgid "Configuration"
719 msgstr "Konfiguration"
722 #: field:project.task,date_start:0
723 #: field:report.project.task.user,date_start:0
724 msgid "Starting Date"
725 msgstr "Start Datum:"
728 #: code:addons/project/project.py:0
729 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
730 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
731 #: view:project.project:0
737 #: view:project.task:0
738 #: field:project.task,type_id:0
739 #: view:report.project.task.user:0
740 #: field:report.project.task.user,type_id:0
745 #: field:report.project.task.user,user_id:0
747 msgstr "Zugewiesen an"
750 #: code:addons/project/project.py:0
752 msgid "The task '%s' is opened."
753 msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet"
756 #: view:project.task:0
761 #: help:project.task.delegate,name:0
762 msgid "New title of the task delegated to the user"
763 msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
766 #: view:project.vs.hours:0
767 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
768 msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden"
771 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
772 msgid "Draft Open task"
773 msgstr "Entwurf offener Aufgabe"
776 #: view:project.project:0
777 msgid "User: %(user_id)s"
778 msgstr "Benutzer: %(user_id)s"
781 #: field:project.task,delay_hours:0
783 msgstr "Verzögerung in Stunden"
786 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
787 #: view:report.project.task.user:0
788 msgid "Tasks Analysis"
789 msgstr "Auswertung Aufgaben"
792 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
793 msgid "Tasks by user and project"
794 msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt"
797 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
798 #: view:project.task:0
803 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
804 msgid "Templates of Projects"
805 msgstr "Vorlagen für Projekte"
808 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
809 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
810 #: view:project.project:0
811 #: view:project.task:0
812 #: field:project.task,project_id:0
813 #: field:project.vs.hours,project:0
814 #: view:report.project.task.user:0
815 #: field:report.project.task.user,project_id:0
816 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
817 #: field:res.users,context_project_id:0
818 #: field:task.by.days,project_id:0
823 #: view:project.task.reevaluate:0
828 #: view:board.board:0
830 msgstr "Mein Pinnwand"
833 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
835 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
836 msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers."
839 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
840 #: view:res.company:0
841 msgid "Project Management"
845 #: field:project.installer,progress:0
846 msgid "Configuration Progress"
847 msgstr "Abfolge Konfiguration"
850 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
851 #: view:project.task.delegate:0
852 msgid "Project Task Delegate"
853 msgstr "Delegation Projektaufgabe"
856 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
857 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
858 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
859 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
860 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
861 #: view:project.task:0
862 #: view:res.partner:0
863 #: field:res.partner,task_ids:0
868 #: view:project.project:0
870 msgstr "Hauptprojekt"
873 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
874 msgid "Task Delegate"
875 msgstr "Delegiere Aufgaben"
878 #: selection:report.project.task.user,month:0
883 #: selection:report.project.task.user,month:0
888 #: field:project.installer,config_logo:0
893 #: field:project.task,progress:0
895 msgstr "Fortschritt (%)"
898 #: help:project.task,state:0
900 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
901 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
902 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
904 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
906 "Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
907 "Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n"
908 "Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, "
909 "wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n"
910 "Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'."
913 #: help:project.task,progress:0
914 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
915 msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit"
918 #: view:report.project.task.user:0
919 #: field:report.project.task.user,month:0
924 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
925 msgid "Project's tasks"
926 msgstr "Projektaufgaben"
929 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
930 #: view:project.task.type:0
932 msgstr "Aufgaben Stufe"
935 #: field:project.task,planned_hours:0
936 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
937 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
938 #: view:report.project.task.user:0
939 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
940 msgid "Planned Hours"
941 msgstr "geplante Stunden"
944 #: view:project.project:0
945 msgid "Set as Template"
946 msgstr "Setze als Vorlage"
949 #: view:project.project:0
950 msgid "Status: %(state)s"
951 msgstr "Status: %(state)s"
954 #: field:project.installer,project_long_term:0
955 msgid "Long Term Planning"
956 msgstr "Langzeit Planung"
959 #: view:project.project:0
960 #: view:project.task:0
965 #: help:project.project,priority:0
966 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
968 "Definition der Reihenfolge von Aufgaben, bei der Anzeige von Aufgabenlisten."
971 #: field:project.project,warn_customer:0
973 msgstr "Warne Partner"
976 #: view:report.project.task.user:0
981 #: view:project.project:0
986 #: view:project.task:0
991 #: help:project.installer,account_budget:0
992 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
993 msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets."
996 #: field:project.task,priority:0
997 #: field:report.project.task.user,priority:0
1002 #: view:project.project:0
1003 msgid "Administration"
1004 msgstr "Administration"
1007 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1008 msgid "project.task.reevaluate"
1012 #: view:report.project.task.user:0
1014 msgstr "Meine Aufgaben"
1017 #: view:project.project:0
1022 #: view:project.task:0
1023 msgid "Project Tasks"
1024 msgstr "Projekt Aufgaben"
1027 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1028 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1029 msgstr "Erwarteter Zeitbedarf pro User"
1032 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1033 #: view:project.task:0
1034 #: selection:project.task,state:0
1035 #: selection:project.vs.hours,state:0
1036 #: view:report.project.task.user:0
1037 #: selection:report.project.task.user,state:0
1038 #: selection:task.by.days,state:0
1043 #: selection:project.task,priority:0
1044 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1046 msgstr "Ausreichend"
1049 #: constraint:ir.ui.menu:0
1050 msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
1051 msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
1054 #: view:project.project:0
1056 msgstr "Leistungsfähigkeit"
1059 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1060 msgid "My Task's Deadlines"
1061 msgstr "Meine befristeten Aufgaben"
1064 #: view:project.project:0
1065 #: field:project.task,manager_id:0
1066 msgid "Project Manager"
1067 msgstr "Projekt Manager"
1070 #: view:project.project:0
1071 #: view:project.task:0
1072 #: selection:project.task,state:0
1073 #: selection:project.task.delegate,state:0
1074 #: selection:project.vs.hours,state:0
1075 #: view:report.project.task.user:0
1076 #: selection:report.project.task.user,state:0
1077 #: selection:task.by.days,state:0
1079 msgstr "Im Wartezustand"
1082 #: view:project.task:0
1083 msgid "Task Edition"
1084 msgstr "Aufgaben bearbeiten"
1087 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1088 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1093 #: selection:report.project.task.user,month:0
1098 #: view:project.project:0
1099 #: field:project.project,complete_name:0
1100 msgid "Project Name"
1101 msgstr "Projekt Bezeichnung"
1104 #: help:project.task.delegate,state:0
1106 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1107 "delegated task is closed"
1109 "Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' "
1110 "werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt "
1114 #: selection:report.project.task.user,month:0
1119 #: help:project.installer,project_scrum:0
1121 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1124 "Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen "
1125 "durch die SCRUM Methodik."
1128 #: view:report.project.task.user:0
1129 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1130 msgid "Days to Close"
1131 msgstr "Tage f. Beend."
1134 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1135 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1136 msgid "Project Dashboard"
1137 msgstr "Projektmitarbeiter Pinnwand"
1140 #: view:project.project:0
1141 msgid "Parent Project"
1142 msgstr "Hauptprojekt"
1145 #: field:project.project,active:0
1150 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1151 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1152 msgstr "Definiere Anforderungen sowie Eintrag der geplanten Stunden."
1155 #: selection:report.project.task.user,month:0
1160 #: view:report.project.task.user:0
1161 msgid "Extended Filters..."
1162 msgstr "Erweiterter Filter..."
1165 #: field:project.task.close,partner_email:0
1166 msgid "Customer Email"
1167 msgstr "EMail Kunde"
1170 #: code:addons/project/project.py:0
1172 msgid "The project '%s' has been closed."
1173 msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen."
1176 #: view:project.task:0
1177 msgid "Task edition"
1178 msgstr "Aufgaben bearbeiten"
1181 #: selection:report.project.task.user,month:0
1186 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1188 msgstr "Offene Aufgabe"
1191 #: field:project.task.close,manager_email:0
1192 msgid "Manager Email"
1193 msgstr "EMail Manager"
1196 #: selection:report.project.task.user,month:0
1201 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1203 msgstr "Unternehmen"
1206 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1207 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1209 "Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert."
1212 #: code:addons/project/project.py:0
1214 msgid "The project '%s' has been opened."
1215 msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen."
1218 #: field:project.task.work,date:0
1223 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1228 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1230 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1231 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1232 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1234 "Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. "
1235 "Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) "
1236 "vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines "
1237 "Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen."
1240 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1246 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1247 msgid "User's projects"
1248 msgstr "Benutzer Projekte"
1251 #: view:project.project:0
1252 msgid "Reactivate Project"
1253 msgstr "Reaktiviere Projekt"
1256 #: selection:project.task,priority:0
1257 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1262 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1264 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1265 msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!"
1268 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1269 msgid "Number of Days to Open the task"
1270 msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe"
1273 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1274 msgid "Delegated To"
1275 msgstr "Delegiert an"
1278 #: view:res.partner:0
1283 #: view:report.project.task.user:0
1285 msgstr "Zuweisung an"
1288 #: view:project.task.delegate:0
1289 msgid "Delegated Task"
1290 msgstr "Delegierte Aufgaben"
1293 #: field:project.installer,project_gtd:0
1294 msgid "Getting Things Done"
1295 msgstr "To Do Liste (GTD)"
1298 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1299 msgid "Warn Customer by Email"
1300 msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail"
1303 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1305 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1306 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1307 " Dashboard for project members that includes:\n"
1308 " * List of my open tasks\n"
1309 " * Members list of project\n"
1312 "Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine "
1313 "Auswertung von ,\n"
1314 "* geplanten und erledigten Aufgaben,* Mitglieder dieses Projekts.\n"
1318 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1320 msgstr "Monatliche Arbeiten"
1323 #: field:project.project,priority:0
1324 #: field:project.project,sequence:0
1325 #: field:project.task,sequence:0
1326 #: field:project.task.type,sequence:0
1331 #: view:project.task:0
1332 #: field:project.task,state:0
1333 #: field:project.vs.hours,state:0
1334 #: view:report.project.task.user:0
1335 #: field:report.project.task.user,state:0
1336 #: field:task.by.days,state:0
1341 #: code:addons/project/project.py:0
1343 msgid "Task '%s' set in progress"
1344 msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt"
1347 #: view:project.project:0
1348 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1349 msgstr "Datum Start: %(date_start)s"
1352 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1354 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1355 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1356 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1358 "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
1359 "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
1360 "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
1363 #: view:project.project:0
1364 #: view:project.task:0
1365 #: selection:project.task,state:0
1366 #: selection:project.task.delegate,state:0
1367 #: view:report.project.task.user:0
1368 #: selection:report.project.task.user,state:0
1369 #: selection:task.by.days,state:0
1374 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1375 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1376 #: view:project.project:0
1377 #: view:project.task:0
1382 #: selection:project.vs.hours,state:0
1387 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1388 #: selection:project.vs.hours,state:0
1393 #: code:addons/project/project.py:0
1396 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1398 "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
1401 #: view:project.project:0
1402 msgid "ID: %(task_id)s"
1403 msgstr "ID: %(task_id)s"
1406 #: view:project.task:0
1407 #: selection:project.task,state:0
1408 #: selection:report.project.task.user,state:0
1409 #: selection:task.by.days,state:0
1411 msgstr "In Bearbeitung"
1414 #: constraint:ir.model:0
1416 "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1418 "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
1422 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1424 msgid "Please specify the email address of Customer."
1425 msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden."
1428 #: view:project.task:0
1430 msgstr "Reaktiviere"
1433 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1434 #: view:project.task.close:0
1436 msgstr "Sende EMail"
1440 msgid "Current Activity"
1441 msgstr "Aktuelle Aktivität"
1444 #: field:project.task,user_id:0
1446 msgstr "Verantwortlich"
1449 #: view:project.project:0
1450 msgid "Search Project"
1451 msgstr "Suche Projekt"
1454 #: help:project.installer,project_gtd:0
1456 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1457 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1459 "GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses "
1460 "Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul."
1463 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1464 msgid " Project vs hours"
1468 #: view:project.project:0
1469 #: view:project.task:0
1470 #: view:report.project.task.user:0
1475 #: selection:project.task,priority:0
1476 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1478 msgstr "Sehr gering"
1481 #: field:project.project,warn_manager:0
1482 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1483 msgid "Warn Manager"
1484 msgstr "Warne Manager"
1487 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1488 msgid "Overpassed Deadline"
1489 msgstr "Fristüberschreitung"
1492 #: help:project.project,effective_hours:0
1494 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1497 "Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner "
1501 #: help:project.task,delay_hours:0
1503 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1504 "real time to close the task."
1506 "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
1510 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1511 msgid "Re-evaluate Task"
1512 msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden"
1515 #: help:project.installer,project_long_term:0
1517 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1518 "resource allocation handling."
1520 "Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen "
1521 "Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen."
1524 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1526 msgstr "Softwareentwicklung"
1529 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1530 msgid "Bill Time on Tasks"
1531 msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
1534 #: view:board.board:0
1535 msgid "My Remaining Hours by Project"
1536 msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden"
1539 #: field:project.task,description:0
1540 #: field:project.task,name:0
1541 #: field:project.task.close,description:0
1542 #: view:project.task.type:0
1543 #: field:project.task.type,description:0
1545 msgstr "Beschreibung"
1548 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1549 msgid "Your Task Title"
1550 msgstr "Deine Aufgaben"
1553 #: view:project.project:0
1555 msgstr "Terminierung"
1558 #: selection:report.project.task.user,month:0
1563 #: view:project.task.delegate:0
1564 msgid "Validation Task"
1565 msgstr "Validierung Aufgabe"
1568 #: field:task.by.days,total_task:0
1573 #: view:board.board:0
1574 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1575 #: view:project.task:0
1576 msgid "My Delegated Tasks"
1577 msgstr "Meine delegierten Aufgaben"
1580 #: view:project.project:0
1581 msgid "Task: %(name)s"
1582 msgstr "Aufgabe:%(name)s"
1585 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1586 msgid "Project Application Configuration"
1587 msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte"
1590 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1592 msgstr "Zuordnen zu"
1595 #: field:project.project,effective_hours:0
1596 #: field:project.task.work,hours:0
1601 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1602 msgid "My accounts to invoice"
1603 msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
1606 #: field:project.project,tasks:0
1607 msgid "Project tasks"
1608 msgstr "Projektaufgaben"
1611 #: help:project.project,warn_manager:0
1613 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1614 "time a task is completed by his team."
1616 "Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine "
1617 "EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
1620 #: help:project.project,total_hours:0
1622 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1625 "Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte."
1628 #: help:project.task.close,manager_email:0
1629 msgid "Email Address of Project's Manager"
1630 msgstr "EMail Projektmanager"
1633 #: view:project.project:0
1638 #: view:project.project:0
1639 #: view:project.task:0
1644 #: selection:report.project.task.user,month:0
1649 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1650 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1651 #: view:task.by.days:0
1652 msgid "Task By Days"
1653 msgstr "Aufgaben nach Tagen"
1656 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1659 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1661 "Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail "
1662 "Konten sowie der SMTP Konfiguration"
1665 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1666 msgid "Warn Customer"
1667 msgstr "Warnung an Kunde"
1670 #: view:project.task:0
1675 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1676 msgid "Encode your working hours."
1677 msgstr "Erfasse Deine Arbeitsstunden"
1680 #: view:report.project.task.user:0
1681 #: field:report.project.task.user,year:0
1686 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1687 msgid "Number of Days to close the task"
1688 msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
1691 #: view:board.board:0
1692 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1693 msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer"
1696 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1697 msgid "project.installer"
1701 #: selection:report.project.task.user,month:0
1706 #: field:project.task,effective_hours:0
1708 msgstr "geleistete Stunden"
1711 #: view:project.project:0
1712 #: view:project.task:0
1713 msgid "Miscelleanous"
1717 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1718 msgid "Open Done Task"
1719 msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben"
1722 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1723 msgid "Project Time Unit"
1724 msgstr "Projekt Zeiteinheit"
1727 #: code:addons/project/project.py:0
1729 msgid "The task '%s' is pending."
1730 msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand."
1733 #: field:project.task,total_hours:0
1734 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1735 #: view:report.project.task.user:0
1736 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1738 msgstr "Gesamte Stunden"
1741 #: help:project.project,sequence:0
1742 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1743 msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten"
1746 #: field:project.task,id:0
1751 #: view:project.task:0
1756 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1757 msgid "Overpassed Tasks"
1758 msgstr "Aufgaben mit Verzug"
1761 #: constraint:ir.rule:0
1762 msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
1763 msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
1766 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1768 msgstr "Zusammenfassen"
1771 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1772 #: view:project.vs.hours:0
1773 msgid "Remaining Hours Per Project"
1774 msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt"
1777 #: help:project.project,warn_footer:0
1779 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1780 "the customer when a task is closed."
1782 "Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
1786 #: field:project.project,total_hours:0
1791 #: field:project.task.delegate,state:0
1792 msgid "Validation State"
1793 msgstr "Validierung Status"
1796 #: code:addons/project/project.py:0
1798 msgid "Task '%s' cancelled"
1799 msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert"
1802 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1804 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1805 "delegate this task"
1807 "Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an einen anderen delegierten "
1811 #: view:project.project:0
1816 #: field:project.task,create_date:0
1821 #: code:addons/project/project.py:0
1823 msgid "The task '%s' is cancelled."
1824 msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
1827 #: view:project.task.close:0
1832 #: field:project.task.work,name:0
1833 msgid "Work summary"
1834 msgstr "Arbeitszeiten Auswertung"
1837 #: view:project.project:0
1838 msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
1839 msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s"
1842 #: view:project.installer:0
1847 #: help:project.installer,project_issue:0
1848 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1849 msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen."
1852 #: view:project.project:0
1853 #: field:project.project,type_ids:0
1854 msgid "Tasks Stages"
1855 msgstr "Aufgaben Stufen"
1858 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1859 msgid "Delegate your task to the other user"
1860 msgstr "Delegiere Aufgaben an anderen Benutzer"
1863 #: view:project.project:0
1864 #: field:project.project,warn_footer:0
1866 msgstr "EMail Fußtext"
1869 #: field:project.installer,account_budget:0
1873 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
1875 #~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
1877 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
1878 #~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen"
1880 #~ msgid "Tasks Process"
1881 #~ msgstr "Aufgaben Prozess"
1883 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
1884 #~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
1886 #~ msgid "Change Remaining Hours"
1887 #~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden"
1889 #~ msgid "Close Task"
1890 #~ msgstr "Aufgabe schliessen"
1892 #~ msgid "Subproject"
1893 #~ msgstr "Subprojekt"
1895 #~ msgid "My Running Projects"
1896 #~ msgstr "Meine laufenden Projekte"
1898 #~ msgid "Importance"
1899 #~ msgstr "Wichtigkeit"
1902 #~ msgstr "Aktualisieren"
1904 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
1905 #~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe"
1907 #~ msgid "Unassigned Tasks"
1908 #~ msgstr "Nicht erledigte Aufgaben"
1910 #~ msgid "Task Types"
1911 #~ msgstr "Aufgabenarten"
1914 #~ msgstr "Validieren"
1916 #~ msgid "My Tasks in Progress"
1917 #~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit"
1920 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1921 #~ "delegate this task."
1922 #~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe"
1928 #~ msgstr "Analyse der Plandaten"
1930 #~ msgid "My Draft Tasks"
1931 #~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe"
1933 #~ msgid "All Tasks"
1934 #~ msgstr "Alle Aufgaben"
1936 #~ msgid "Send Message"
1937 #~ msgstr "Sende Nachricht"
1939 #~ msgid "All projects"
1940 #~ msgstr "Alle Projekte"
1942 #~ msgid "Internal description of the project."
1943 #~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
1951 #~ msgid "My Current Tasks"
1952 #~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben"
1954 #~ msgid "New Project"
1955 #~ msgstr "Neues Projekt"
1957 #~ msgid "Project task type"
1958 #~ msgstr "Projektaufgabe Typ"
1963 #~ msgid "My Pending Tasks"
1964 #~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand"
1966 #~ msgid "Tasks in Progress"
1967 #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
1969 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
1970 #~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen"
1972 #~ msgid "Task Details"
1973 #~ msgstr "Aufgabenliste"
1975 #~ msgid "Trigger Invoice"
1976 #~ msgstr "Trigger Rechnung"
1981 #~ msgid "Task type"
1982 #~ msgstr "Aufgabentyp"
1985 #~ msgstr "Neue Aufgaben"
1987 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1988 #~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
1990 #~ msgid "Project's members"
1991 #~ msgstr "Projektmitarbeiter"
1993 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
1994 #~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)."
1997 #~ msgstr "Geplante Aufgaben"
1999 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2000 #~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
2003 #~ msgstr "Bewertung"
2012 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2013 #~ "delegated task is closed."
2015 #~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch "
2016 #~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird."
2021 #~ msgid "Quotation"
2025 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2026 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2028 #~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
2029 #~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
2030 #~ "um das Projekt abzuschließen."
2032 #~ msgid "Working Time"
2033 #~ msgstr "Arbeitszeit"
2038 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2039 #~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer"
2041 #~ msgid "Date Closed"
2042 #~ msgstr "Datum Ende"
2044 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2045 #~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
2047 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2048 #~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
2050 #~ msgid "Gantt Representation"
2051 #~ msgstr "Gantt Diagramm"
2053 #~ msgid "Task summary"
2054 #~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
2056 #~ msgid "Create a Task"
2057 #~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
2059 #~ msgid "Parent Task"
2060 #~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
2063 #~ msgstr "Verzögerung"
2065 #~ msgid "Send mail to customer"
2066 #~ msgstr "Sende EMail an Kunden"
2068 #~ msgid "config.compute.remaining"
2069 #~ msgstr "config.compute.remaining"
2071 #~ msgid "Quiet close"
2072 #~ msgstr "Dialog schließen"
2074 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2075 #~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation."
2077 #~ msgid "Task invoice"
2078 #~ msgstr "Rechnungserstellung"
2080 #~ msgid "Projects Structure"
2081 #~ msgstr "Projekte Struktur"
2084 #~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
2086 #~ msgid "Delegate Task"
2087 #~ msgstr "Delegiere Aufgaben"
2089 #~ msgid "New Feature"
2090 #~ msgstr "Neue Funktionalität"
2092 #~ msgid "Template of Projects"
2093 #~ msgstr "Meine Projektvorlage"
2095 #~ msgid "Partner Info"
2096 #~ msgstr "Partner Info"
2098 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2099 #~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden"
2101 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2102 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
2104 #~ msgid "Expected End"
2105 #~ msgstr "Erwartetes Ende"
2107 #~ msgid "Running projects"
2108 #~ msgstr "Laufende Projekte"
2111 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2112 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2115 #~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, "
2120 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2121 #~ "linked to this project."
2123 #~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
2127 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2130 #~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert"
2132 #~ msgid "All Attachments"
2133 #~ msgstr "Alle Anhänge"
2135 #~ msgid "My project's planning"
2136 #~ msgstr "Meine geplanten Projekte"
2138 #~ msgid "Board for project users"
2139 #~ msgstr "Tafel für Projekt Mitarbeiter"
2141 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2142 #~ msgstr "Aufgabenbestand"
2144 #~ msgid "My Planning"
2145 #~ msgstr "Meine Planung"
2147 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2148 #~ msgstr "Projektmanager Dashboard"
2150 #~ msgid "My Deadlines"
2151 #~ msgstr "Meine Deadlines"
2153 #~ msgid "User's timesheets"
2154 #~ msgstr "Benutzer Zeiterfassung"
2156 #~ msgid "Project manager board"
2157 #~ msgstr "Dashboard Projektmanager"
2159 #~ msgid "My tasks board"
2160 #~ msgstr "Meine Aufgaben (Dashboard)"
2162 #~ msgid "My user's pipeline"
2163 #~ msgstr "Meine Benutzer"
2165 #~ msgid "My Timesheet"
2166 #~ msgstr "Meine Zeiterfassung"
2168 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2169 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekten (dieser Monat)"
2171 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2172 #~ msgstr "Fertige Aufgaben nach Projekt und Benutzer"
2174 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2175 #~ msgstr "Erl. Aufgaben nach Projekt und Benutzer (d. Monat)"
2177 #~ msgid "Task Closed"
2178 #~ msgstr "Beendete Aufgaben"
2180 #~ msgid "Tasks by Project"
2181 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekt"
2183 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2184 #~ msgstr "Verkaufsverwaltung - Berichte"
2187 #~ msgstr "Benutzer"
2189 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2190 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekt und Benutzer"
2192 #~ msgid "This Month"
2193 #~ msgstr "Dieser Monat"
2195 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2196 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekten und Benutzern"
2198 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2199 #~ msgstr "Durch. Verzögerung"
2201 #~ msgid "Tasks by project"
2202 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekten"
2204 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2205 #~ msgstr "Erl. Aufgaben nach Projekt"
2207 #~ msgid "Tasks by User"
2208 #~ msgstr "Aufgaben je Benutzer"
2211 #~ msgstr "Keine Aufgabe"
2213 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2214 #~ msgstr "Report je Aufgabe und Benutzer je Projekt"
2216 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2217 #~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung / Stunden je Monat"
2219 #~ msgid "Reporting"
2220 #~ msgstr "Berichtswesen"
2223 #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
2224 #~ msgstr "Statistik über offene Aufgaben (Pipeline) je Benutzer"
2226 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2227 #~ msgstr "Erledigte Aufgaben der letzten 15 Tage"
2229 #~ msgid "Task Hours"
2230 #~ msgstr "Aufgabe Stunden"
2232 #~ msgid "Task Number"
2233 #~ msgstr "Aufgaben Nummer"
2235 #~ msgid "report.timesheet.task.user"
2236 #~ msgstr "report.timesheet.task.user"
2238 #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
2239 #~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung/Aufgaben Stunden je Monat"
2241 #~ msgid "Task Progress"
2242 #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt"
2244 #~ msgid "Closed Task Report"
2245 #~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben Bericht"
2247 #~ msgid "Timesheet Hours"
2248 #~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung Stunden"
2250 #~ msgid "Closed Tasks"
2251 #~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"