1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 11:49+0000\n"
11 "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 04:57+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
22 msgid "Assigned tasks"
23 msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
26 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
27 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
29 "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
32 #: code:addons/project/project.py:0
34 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
35 msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s."
38 #: constraint:res.users:0
39 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
40 msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
43 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
44 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
46 "Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe "
50 #: view:project.task:0
52 msgstr "Meine Fristen"
55 #: code:addons/project/project.py:0
57 msgid "Operation Not Permitted !"
58 msgstr "Vorgang nicht erlaubt!"
61 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0
67 #: field:project.installer,project_issue:0
68 msgid "Issues Tracker"
69 msgstr "Verfolgung Probleme"
72 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
74 msgstr "Zeiterfassung"
77 #: view:project.task:0
82 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
83 msgid "Hours to Validate"
84 msgstr "zu validierende Stunden"
87 #: field:project.project,progress_rate:0
88 #: view:report.project.task.user:0
89 #: field:report.project.task.user,progress:0
94 #: help:project.task,remaining_hours:0
96 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
99 "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den "
100 "zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter."
103 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
105 msgid "Task '%s' Closed"
106 msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
109 #: constraint:project.project:0
110 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
111 msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
114 #: view:project.task.reevaluate:0
115 msgid "Reevaluation Task"
116 msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit"
119 #: field:project.project,members:0
120 msgid "Project Members"
121 msgstr "Projekt Mitarbeiter"
124 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
125 msgid "Task by delegate"
126 msgstr "Aufgabe nach Delegierung"
129 #: selection:report.project.task.user,month:0
134 #: view:project.task:0
135 msgid "Delegated tasks"
136 msgstr "Erledigte Aufgaben"
139 #: field:project.task,child_ids:0
140 msgid "Delegated Tasks"
141 msgstr "Delegierte Aufgaben"
144 #: help:project.project,warn_header:0
146 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
147 "the customer when a task is closed."
149 "Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
150 "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
153 #: view:project.task:0
155 msgstr "Meine Aufgaben"
158 #: constraint:project.task:0
159 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
160 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
163 #: field:project.task,company_id:0
164 #: field:project.task.work,company_id:0
165 #: view:report.project.task.user:0
166 #: field:report.project.task.user,company_id:0
171 #: field:project.installer,project_scrum:0
176 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
177 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
178 msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit"
181 #: view:project.task.close:0
186 #: help:project.project,members:0
188 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
190 "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
191 "Information aufgelistet sind."
194 #: field:project.task.type,name:0
199 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
201 msgstr "Setze in Wartezustand"
204 #: view:report.project.task.user:0
205 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
207 msgstr "Tage b. Eröffnung"
210 #: view:project.task:0
212 msgstr "Stufe ändern"
215 #: view:project.project:0
216 msgid "New Project Based on Template"
217 msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage"
220 #: constraint:project.project:0
221 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
222 msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
225 #: selection:project.task,priority:0
226 #: selection:report.project.task.user,priority:0
228 msgstr "Sehr dringend"
231 #: help:project.task.delegate,user_id:0
232 msgid "User you want to delegate this task to"
233 msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll"
236 #: view:report.project.task.user:0
237 #: field:report.project.task.user,day:0
238 #: field:task.by.days,day:0
243 #: code:addons/project/project.py:0
245 msgid "The task '%s' is done"
246 msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt"
249 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
250 msgid "Project Close Task"
251 msgstr "Projekt Ende Aufgabe"
254 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
256 msgstr "Entwurf Aufgabe"
259 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
260 #: field:project.task.work,task_id:0
261 #: view:report.project.task.user:0
266 #: view:project.project:0
271 #: help:project.task,planned_hours:0
273 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
274 "task is in draft state."
276 "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
277 "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
280 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
281 msgid "Project Task Work"
282 msgstr "Erledigte Aufgaben"
285 #: view:project.project:0
286 #: view:project.task:0
287 #: field:project.task,notes:0
292 #: view:project.vs.hours:0
293 msgid "Project vs remaining hours"
294 msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden"
297 #: view:project.project:0
298 msgid "Invoice Address"
299 msgstr "Rechnungsadresse"
302 #: field:report.project.task.user,name:0
307 #: field:project.task,active:0
308 msgid "Not a Template Task"
309 msgstr "Keine Aufgabenvorlage"
312 #: view:project.task:0
314 msgstr "Starte Aufgabe"
317 #: help:project.installer,project_timesheet:0
319 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
322 "Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn "
323 "diese Option beim Projekt aktiviert wurde."
326 #: view:project.task:0
327 #: field:project.task,parent_ids:0
329 msgstr "Hauptaufgabe"
332 #: view:project.project:0
334 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
336 "Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese "
340 #: selection:project.task,state:0
341 #: selection:project.vs.hours,state:0
342 #: selection:report.project.task.user,state:0
343 #: selection:task.by.days,state:0
348 #: view:board.board:0
349 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
350 msgid "My Open Tasks"
351 msgstr "Meine offenen Aufgaben"
354 #: view:project.project:0
355 #: field:project.project,warn_header:0
360 #: view:project.installer:0
361 msgid "Configure Your Project Management Application"
365 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
367 msgstr "Erledigte Aufgaben"
370 #: help:project.task.delegate,prefix:0
371 msgid "Title for your validation task"
372 msgstr "Beschreibung der Prüfung für die delegierte Aufgabe"
375 #: view:report.project.task.user:0
376 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
377 msgid "Avg. Plan.-Eff."
378 msgstr "Durch. Plan. - Eff."
381 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
382 msgid "Task is Completed"
383 msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen"
386 #: field:project.task,date_end:0
387 #: field:report.project.task.user,date_end:0
392 #: view:report.project.task.user:0
397 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
398 msgid "Delegates tasks to the other user"
399 msgstr "Delegiere Aufgaben für einen anderen Benutzer"
402 #: view:project.project:0
403 #: view:project.task:0
404 #: view:report.project.task.user:0
406 msgstr "Gruppierung..."
409 #: help:project.task,effective_hours:0
410 msgid "Computed using the sum of the task work done."
411 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
414 #: help:project.project,warn_customer:0
416 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
417 "propose a message to send by email to the customer."
419 "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
420 "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
421 "EMail an den Kunden zu versenden."
424 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
429 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
431 msgstr "Softwaretest"
434 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
435 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
437 "Erwarteter Zeitbedarf für die Bearbeitung der delegierten Aufgabe durch den "
438 "zugewiesenen Mitarbeiter"
441 #: view:project.project:0
442 msgid "Reactivate Project"
443 msgstr "Reaktiviere Projekt"
446 #: code:addons/project/project.py:0
448 msgid "Task '%s' closed"
449 msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
452 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
453 #: field:project.project,analytic_account_id:0
454 msgid "Analytic Account"
455 msgstr "Analytisches Konto"
458 #: field:project.task.work,user_id:0
460 msgstr "Erledigt durch"
463 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
465 "Define here the steps that will be used on the project from the creation of "
466 "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages "
467 "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue."
469 "Definieren Sie hier die erforderlichen Arbeitsschritte eines Projektes von "
470 "der Erstellung einer Aufgabe bis zur Erledigung der Aufgabe oder "
471 "Problemlösung. Sie können durch diese Schritte den Bearbeitungsstand oder "
472 "den Fortschritt bei der Aufgabenerledigung oder Problemlösung jederzeit gut "
476 #: view:project.task:0
477 #: field:project.task,date_deadline:0
478 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
483 #: view:project.task.close:0
484 #: view:project.task.delegate:0
485 #: view:project.task.reevaluate:0
490 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
491 #: view:project.project:0
492 #: field:project.task,partner_id:0
493 #: view:report.project.task.user:0
494 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
499 #: constraint:account.analytic.account:0
500 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
501 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
504 #: code:addons/project/project.py:0
510 #: field:project.task,user_id:0
512 msgstr "Verantwortlich"
515 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
517 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
519 "Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten "
520 "Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern."
523 #: view:report.project.task.user:0
524 #: field:report.project.task.user,nbr:0
529 #: view:project.task:0
534 #: view:project.task.reevaluate:0
535 msgid "Reevaluate Task"
536 msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit"
539 #: view:project.project:0
540 msgid "Date Stop: %(date)s"
541 msgstr "Ende Datum: %(date)s"
544 #: sql_constraint:res.users:0
545 msgid "You can not have two users with the same login !"
546 msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben."
549 #: view:project.project:0
550 msgid "Reset as Project"
551 msgstr "Zurücksetzen als Projekt"
554 #: selection:project.vs.hours,state:0
559 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
560 msgid "Specification"
561 msgstr "Spezifikation"
564 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
566 msgstr "Meine Projekte"
569 #: constraint:res.company:0
570 msgid "Error! You can not create recursive companies."
574 #: view:project.task:0
579 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
580 msgid "From draft state, it will come into the open state."
581 msgstr "Vom Entwurf Stadium ausgehend ist der nächste Status Offen."
584 #: view:report.project.task.user:0
585 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
590 #: help:project.task,active:0
592 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
593 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
594 "project, it will be hidden unless specifically asked."
596 "Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das "
597 "Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu "
598 "einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange "
599 "ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt."
602 #: help:project.project,progress_rate:0
603 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
604 msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
607 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
609 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
610 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
611 "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task "
612 "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-"
613 "opened when you have to review the work achieved. If you install the "
614 "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project "
615 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
616 "automatically when they are confirmed."
618 "Eine Aufgabe repräsentiert einen zu erledigenden Arbeit. Jeder Benutzer "
619 "verfügt über einen eigene Aufgabenliste, über die er seine erledigte Arbeit "
620 "aufzeichnen kann. Durch die Delegation einer Aufgabe an einen anderen "
621 "Benutzer, erhalten Sie eine neue Aufgabe mit Status 'In Wartezustand', die "
622 "zu Ihrer Kontrolle wiedereröffnet wird, wenn der andere Benutzer die "
623 "delegierte Aufgabe erledigt. Wenn Sie das Modul project_timesheet "
624 "installieren, können Sie erledigte Aufgaben in Projekten unmittelbar auf "
625 "Basis der Projektzeiterfassung abrechnen. Durch das project_mrp Modul, "
626 "können auch automatisch Aufgaben aus Verkaufsaufträgen generiert werden."
629 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
631 msgstr "Projektaufgabe"
634 #: view:project.installer:0
635 msgid "Methodologies"
636 msgstr "Innovative Methoden"
639 #: help:project.task,total_hours:0
640 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
641 msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
644 #: help:project.task.close,partner_email:0
645 msgid "Email Address of Customer"
646 msgstr "EMail Adresse Kunde"
649 #: view:report.project.task.user:0
650 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
651 msgid "Effective Hours"
652 msgstr "Effektive Stunden"
655 #: view:project.task.delegate:0
656 msgid "Validation Task Title"
657 msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe"
660 #: view:project.task:0
662 msgstr "Neuberechnung"
665 #: code:addons/project/project.py:0
667 msgid "Send Email after close task"
668 msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe"
671 #: view:report.project.task.user:0
672 msgid "OverPass delay"
676 #: selection:project.task,priority:0
677 #: selection:report.project.task.user,priority:0
682 #: view:project.task:0
683 #: field:project.task,remaining_hours:0
684 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
685 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
686 #: view:report.project.task.user:0
687 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
688 msgid "Remaining Hours"
689 msgstr "Verbleibende Stunden"
692 #: view:project.task:0
693 #: view:project.task.work:0
695 msgstr "Erledigte Aufgaben"
698 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
700 msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
703 #: field:project.project,planned_hours:0
705 msgstr "Geplante Zeit"
708 #: help:project.task.close,manager_warn:0
709 msgid "Warn Manager by Email"
710 msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail"
713 #: view:report.project.task.user:0
714 msgid "Non Assigned Tasks to users"
715 msgstr "Nicht zugewiesenen Aufgaben"
718 #: help:project.project,planned_hours:0
720 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
723 "Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die zu diesem Projekt und dessen "
724 "Teilprojekten zugewiesen wurden."
727 #: field:project.task.delegate,name:0
728 msgid "Delegated Title"
729 msgstr "Bezeichn. Delegation"
732 #: view:report.project.task.user:0
734 msgstr "Meine Projekte"
737 #: view:project.task:0
739 msgstr "Extra Information"
742 #: selection:report.project.task.user,month:0
747 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
748 #: view:res.company:0
749 msgid "Configuration"
750 msgstr "Konfiguration"
753 #: field:project.task,date_start:0
754 #: field:report.project.task.user,date_start:0
755 msgid "Starting Date"
756 msgstr "Start Datum:"
759 #: code:addons/project/project.py:0
760 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
761 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
762 #: view:project.project:0
768 #: view:project.task:0
769 #: field:project.task,type_id:0
770 #: view:report.project.task.user:0
771 #: field:report.project.task.user,type_id:0
776 #: field:report.project.task.user,user_id:0
778 msgstr "Zugewiesen an"
781 #: code:addons/project/project.py:0
783 msgid "The task '%s' is opened."
784 msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet"
787 #: view:project.task:0
792 #: help:project.task.delegate,name:0
793 msgid "New title of the task delegated to the user"
794 msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
797 #: view:report.project.task.user:0
802 #: view:project.installer:0
804 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
805 "different level of control and flexibility."
809 #: view:project.vs.hours:0
810 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
811 msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden"
814 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
815 msgid "Draft Open task"
816 msgstr "Entwurf offener Aufgabe"
819 #: view:project.project:0
820 msgid "User: %(user_id)s"
821 msgstr "Benutzer: %(user_id)s"
824 #: field:project.task,delay_hours:0
826 msgstr "Verzögerung in Stunden"
829 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
830 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
831 #: view:report.project.task.user:0
832 msgid "Tasks Analysis"
833 msgstr "Auswertung Aufgaben"
836 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
837 msgid "Tasks by user and project"
838 msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt"
841 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
842 #: view:project.task:0
847 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
848 msgid "Templates of Projects"
849 msgstr "Vorlagen für Projekte"
852 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
853 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
854 #: view:project.project:0
855 #: view:project.task:0
856 #: field:project.task,project_id:0
857 #: field:project.vs.hours,project:0
858 #: view:report.project.task.user:0
859 #: field:report.project.task.user,project_id:0
860 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
861 #: field:res.users,context_project_id:0
862 #: field:task.by.days,project_id:0
867 #: view:project.task.reevaluate:0
872 #: view:board.board:0
874 msgstr "Meine Pinnwand"
877 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
879 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
880 msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers."
883 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
884 #: view:res.company:0
885 msgid "Project Management"
889 #: selection:report.project.task.user,month:0
894 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
895 #: view:project.task.delegate:0
896 msgid "Project Task Delegate"
897 msgstr "Delegation Projektaufgabe"
900 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
901 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
902 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
903 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
904 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
905 #: view:project.task:0
906 #: view:res.partner:0
907 #: field:res.partner,task_ids:0
912 #: view:project.project:0
914 msgstr "Hauptprojekt"
917 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
918 msgid "Task Delegate"
919 msgstr "Delegiere Aufgaben"
922 #: selection:report.project.task.user,month:0
927 #: selection:report.project.task.user,month:0
932 #: field:project.installer,config_logo:0
937 #: field:project.task,progress:0
939 msgstr "Fortschritt (%)"
942 #: help:project.task,state:0
944 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
945 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
946 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
948 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
950 "Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
951 "Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n"
952 "Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, "
953 "wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n"
954 "Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'."
957 #: help:project.task,progress:0
958 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
959 msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit"
962 #: view:report.project.task.user:0
963 #: field:report.project.task.user,month:0
968 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
969 msgid "Project's tasks"
970 msgstr "Projektaufgaben"
973 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
974 #: view:project.task.type:0
976 msgstr "Aufgaben Stufe"
979 #: field:project.task,planned_hours:0
980 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
981 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
982 #: view:report.project.task.user:0
983 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
984 msgid "Planned Hours"
985 msgstr "Geplante Stunden"
988 #: view:project.project:0
989 msgid "Set as Template"
990 msgstr "Setze als Vorlage"
993 #: view:project.project:0
994 msgid "Status: %(state)s"
995 msgstr "Status: %(state)s"
998 #: field:project.installer,project_long_term:0
999 msgid "Long Term Planning"
1000 msgstr "Langzeit Planung"
1003 #: view:project.project:0
1004 #: view:project.task:0
1006 msgstr "Start Datum"
1009 #: help:project.project,priority:0
1010 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
1012 "Definition der Reihenfolge von Aufgaben, bei der Anzeige von Aufgabenlisten."
1015 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1017 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1018 "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a "
1019 "Parent Project. This allows you to design large project structure with "
1020 "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set "
1021 "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
1022 "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your "
1023 "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can "
1024 "choose to invoice or not one project in the billing section."
1028 #: view:report.project.task.user:0
1033 #: view:project.project:0
1038 #: view:project.task:0
1040 msgstr "Information"
1043 #: help:project.installer,account_budget:0
1044 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1045 msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets."
1048 #: field:project.task,priority:0
1049 #: field:report.project.task.user,priority:0
1054 #: view:project.project:0
1055 msgid "Administration"
1056 msgstr "Administration"
1059 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1060 msgid "project.task.reevaluate"
1064 #: view:report.project.task.user:0
1066 msgstr "Meine Aufgaben"
1069 #: view:project.project:0
1074 #: view:project.task:0
1075 msgid "Project Tasks"
1076 msgstr "Projekt Aufgaben"
1079 #: constraint:res.partner:0
1080 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1084 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1085 #: view:project.task:0
1086 #: selection:project.task,state:0
1087 #: selection:project.vs.hours,state:0
1088 #: view:report.project.task.user:0
1089 #: selection:report.project.task.user,state:0
1090 #: selection:task.by.days,state:0
1095 #: selection:project.task,priority:0
1096 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1098 msgstr "Ausreichend"
1101 #: view:project.project:0
1103 msgstr "Bearbeitungsdauer"
1106 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1107 msgid "My Task's Deadlines"
1108 msgstr "Meine befristeten Aufgaben"
1111 #: view:project.project:0
1112 #: field:project.task,manager_id:0
1113 msgid "Project Manager"
1114 msgstr "Projekt Manager"
1117 #: view:project.project:0
1118 #: view:project.task:0
1119 #: selection:project.task,state:0
1120 #: selection:project.task.delegate,state:0
1121 #: selection:project.vs.hours,state:0
1122 #: view:report.project.task.user:0
1123 #: selection:report.project.task.user,state:0
1124 #: selection:task.by.days,state:0
1126 msgstr "Im Wartezustand"
1129 #: view:project.task:0
1130 msgid "Task Edition"
1131 msgstr "Aufgaben bearbeiten"
1134 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1135 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1140 #: view:project.installer:0
1145 #: view:project.project:0
1146 #: field:project.project,complete_name:0
1147 msgid "Project Name"
1148 msgstr "Projekt Bezeichnung"
1151 #: help:project.task.delegate,state:0
1153 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1154 "delegated task is closed"
1156 "Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' "
1157 "werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt "
1161 #: field:project.project,warn_customer:0
1162 msgid "Warn Partner"
1163 msgstr "Warne Partner"
1166 #: selection:report.project.task.user,month:0
1171 #: help:project.installer,project_scrum:0
1173 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1176 "Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen "
1177 "durch die SCRUM Methodik."
1180 #: view:report.project.task.user:0
1181 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1182 msgid "Days to Close"
1183 msgstr "Tage f. Beend."
1186 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1187 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1188 msgid "Project Dashboard"
1189 msgstr "Pinnwand Projektmitarbeiter"
1192 #: view:project.project:0
1193 msgid "Parent Project"
1194 msgstr "Hauptprojekt"
1197 #: field:project.project,active:0
1202 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1203 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1204 msgstr "Definiere Anforderungen sowie Eintrag der geplanten Stunden."
1207 #: selection:report.project.task.user,month:0
1212 #: view:report.project.task.user:0
1213 msgid "Extended Filters..."
1214 msgstr "Erweiterter Filter..."
1217 #: field:project.task.close,partner_email:0
1218 msgid "Customer Email"
1219 msgstr "EMail Kunde"
1222 #: code:addons/project/project.py:0
1224 msgid "The project '%s' has been closed."
1225 msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen."
1228 #: view:project.task:0
1229 msgid "Task edition"
1230 msgstr "Aufgaben bearbeiten"
1233 #: selection:report.project.task.user,month:0
1238 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1240 msgstr "Offene Aufgabe"
1243 #: field:project.task.close,manager_email:0
1244 msgid "Manager Email"
1245 msgstr "EMail Manager"
1248 #: help:project.project,active:0
1250 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1251 "without removing it."
1255 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1257 msgstr "Unternehmen"
1260 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1261 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1263 "Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert."
1266 #: code:addons/project/project.py:0
1268 msgid "The project '%s' has been opened."
1269 msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen."
1272 #: field:project.task.work,date:0
1277 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1282 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1284 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1285 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1286 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1288 "Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. "
1289 "Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) "
1290 "vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines "
1291 "Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen."
1294 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1300 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1301 msgid "User's projects"
1302 msgstr "Benutzer Projekte"
1305 #: field:project.installer,progress:0
1306 msgid "Configuration Progress"
1307 msgstr "Abfolge Konfiguration"
1310 #: view:project.task.delegate:0
1315 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1317 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1318 msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!"
1321 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1322 msgid "Number of Days to Open the task"
1323 msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe"
1326 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1327 msgid "Delegated To"
1328 msgstr "Delegiert an"
1331 #: view:res.partner:0
1336 #: view:report.project.task.user:0
1338 msgstr "Zuweisung an"
1341 #: view:project.task.delegate:0
1342 msgid "Delegated Task"
1343 msgstr "Delegierte Aufgaben"
1346 #: field:project.installer,project_gtd:0
1347 msgid "Getting Things Done"
1348 msgstr "To Do Liste (GTD)"
1351 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1352 msgid "Warn Customer by Email"
1353 msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail"
1356 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1358 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1359 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1360 " Dashboard for project members that includes:\n"
1361 " * List of my open tasks\n"
1362 " * Members list of project\n"
1365 "Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine "
1366 "Auswertung von ,\n"
1367 "* geplanten und erledigten Aufgaben,\n"
1368 "* Mitglieder dieses Projekts.\n"
1372 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1374 msgstr "Monatliche Arbeiten"
1377 #: field:project.project,priority:0
1378 #: field:project.project,sequence:0
1379 #: field:project.task,sequence:0
1380 #: field:project.task.type,sequence:0
1385 #: view:project.task:0
1386 #: field:project.task,state:0
1387 #: field:project.vs.hours,state:0
1388 #: view:report.project.task.user:0
1389 #: field:report.project.task.user,state:0
1390 #: field:task.by.days,state:0
1395 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1397 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1398 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1399 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1401 "Dieser Bericht ermöglicht eine Aussage der Perfomance von Projekten oder "
1402 "Benutzern. Sie können auf einfachem Wege, die Stunden insgesamt, die "
1403 "Durchschnittsanzahl an Tagen bzw. auch die Preise und Umsätze erkennen."
1406 #: code:addons/project/project.py:0
1408 msgid "Task '%s' set in progress"
1409 msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt"
1412 #: view:project.project:0
1413 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1414 msgstr "Datum Start: %(date_start)s"
1417 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1419 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1420 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1421 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1423 "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
1424 "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
1425 "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
1428 #: view:project.project:0
1429 #: view:project.task:0
1430 #: selection:project.task,state:0
1431 #: selection:project.task.delegate,state:0
1432 #: view:report.project.task.user:0
1433 #: selection:report.project.task.user,state:0
1434 #: selection:task.by.days,state:0
1439 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1440 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1441 #: view:project.project:0
1442 #: view:project.task:0
1447 #: selection:project.vs.hours,state:0
1452 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1453 #: selection:project.vs.hours,state:0
1458 #: code:addons/project/project.py:0
1461 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1463 "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
1466 #: view:project.project:0
1467 msgid "ID: %(task_id)s"
1468 msgstr "ID: %(task_id)s"
1471 #: view:project.task:0
1472 #: selection:project.task,state:0
1473 #: selection:report.project.task.user,state:0
1474 #: selection:task.by.days,state:0
1476 msgstr "In Bearbeitung"
1479 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1481 msgid "Please specify the email address of Customer."
1482 msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden."
1485 #: view:project.task:0
1487 msgstr "Reaktiviere"
1490 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1491 #: view:project.task.close:0
1493 msgstr "Sende EMail"
1497 msgid "Current Activity"
1498 msgstr "Aktuelle Aktivität"
1501 #: view:project.task.delegate:0
1502 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
1503 msgid "New Task Description"
1504 msgstr "Neue Aufgabe Beschreibung"
1507 #: view:project.project:0
1508 msgid "Search Project"
1509 msgstr "Suche Projekt"
1512 #: help:project.installer,project_gtd:0
1514 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1515 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1517 "GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses "
1518 "Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul."
1521 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1522 msgid " Project vs hours"
1526 #: view:project.project:0
1527 #: view:project.task:0
1528 #: view:report.project.task.user:0
1533 #: selection:project.task,priority:0
1534 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1536 msgstr "Sehr gering"
1539 #: view:project.task:0
1544 #: field:project.project,warn_manager:0
1545 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1546 msgid "Warn Manager"
1547 msgstr "Warne Manager"
1550 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1551 msgid "Overpassed Deadline"
1552 msgstr "Fristüberschreitung"
1555 #: help:project.project,effective_hours:0
1557 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1560 "Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner "
1564 #: help:project.task,delay_hours:0
1566 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1567 "real time to close the task."
1569 "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
1573 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1574 msgid "Re-evaluate Task"
1575 msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden"
1578 #: help:project.installer,project_long_term:0
1580 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1581 "resource allocation handling."
1583 "Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen "
1584 "Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen."
1587 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1589 msgstr "Softwareentwicklung"
1592 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1593 msgid "Bill Time on Tasks"
1594 msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
1597 #: view:board.board:0
1598 msgid "My Remaining Hours by Project"
1599 msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden"
1602 #: field:project.task,description:0
1603 #: field:project.task,name:0
1604 #: field:project.task.close,description:0
1605 #: view:project.task.type:0
1606 #: field:project.task.type,description:0
1608 msgstr "Beschreibung"
1611 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1612 msgid "Your Task Title"
1613 msgstr "Deine Aufgaben"
1616 #: selection:project.task,priority:0
1617 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1622 #: selection:report.project.task.user,month:0
1627 #: view:project.task.delegate:0
1628 msgid "Validation Task"
1629 msgstr "Validierung Aufgabe"
1632 #: field:task.by.days,total_task:0
1634 msgstr "Aufgabenanzahl"
1637 #: view:board.board:0
1638 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1639 #: view:project.task:0
1640 msgid "My Delegated Tasks"
1641 msgstr "Meine delegierten Aufgaben"
1644 #: view:project.project:0
1645 msgid "Task: %(name)s"
1646 msgstr "Aufgabe:%(name)s"
1649 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1650 #: view:project.installer:0
1651 msgid "Project Application Configuration"
1652 msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte"
1655 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1657 msgstr "Zuordnen zu"
1660 #: field:project.project,effective_hours:0
1661 #: field:project.task.work,hours:0
1663 msgstr "Geleistete Stunden"
1666 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1667 msgid "My accounts to invoice"
1668 msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
1671 #: selection:report.project.task.user,month:0
1676 #: field:project.project,tasks:0
1677 msgid "Project tasks"
1678 msgstr "Projektaufgaben"
1681 #: help:project.project,warn_manager:0
1683 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1684 "time a task is completed by his team."
1686 "Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine "
1687 "EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
1690 #: help:project.project,total_hours:0
1692 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1695 "Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte."
1698 #: help:project.task.close,manager_email:0
1699 msgid "Email Address of Project's Manager"
1700 msgstr "EMail Projektmanager"
1703 #: view:project.project:0
1708 #: view:project.project:0
1709 #: view:project.task:0
1714 #: selection:report.project.task.user,month:0
1719 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1720 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1721 #: view:task.by.days:0
1722 msgid "Task By Days"
1723 msgstr "Aufgaben nach Tagen"
1726 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1729 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1731 "Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail "
1732 "Konten sowie der SMTP Konfiguration"
1735 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1736 msgid "Warn Customer"
1737 msgstr "Warnung an Kunde"
1740 #: view:project.task:0
1745 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1746 msgid "Encode your working hours."
1747 msgstr "Erfasse Deine Arbeitsstunden"
1750 #: view:report.project.task.user:0
1751 #: field:report.project.task.user,year:0
1756 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1757 msgid "Number of Days to close the task"
1758 msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
1761 #: view:board.board:0
1762 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1763 msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer"
1766 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1767 msgid "project.installer"
1771 #: selection:report.project.task.user,month:0
1776 #: field:project.task,effective_hours:0
1778 msgstr "Geleistete Stunden"
1781 #: view:project.project:0
1782 #: view:project.task:0
1783 msgid "Miscelleanous"
1787 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1788 msgid "Open Done Task"
1789 msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben"
1792 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1793 msgid "Project Time Unit"
1794 msgstr "Projekt Zeiteinheit"
1797 #: view:project.task:0
1802 #: code:addons/project/project.py:0
1804 msgid "The task '%s' is pending."
1805 msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand."
1808 #: field:project.task,total_hours:0
1809 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1810 #: view:report.project.task.user:0
1811 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1813 msgstr "Gesamte Stunden"
1816 #: help:project.project,sequence:0
1817 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1818 msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten"
1821 #: field:project.task,id:0
1826 #: view:project.task:0
1831 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1832 msgid "Overpassed Tasks"
1833 msgstr "Aufgaben mit Verzug"
1836 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1838 msgstr "Zusammenfassen"
1841 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1842 #: view:project.vs.hours:0
1843 msgid "Remaining Hours Per Project"
1844 msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt"
1847 #: help:project.project,warn_footer:0
1849 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1850 "the customer when a task is closed."
1852 "Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
1856 #: field:project.project,total_hours:0
1861 #: field:project.task.delegate,state:0
1862 msgid "Validation State"
1863 msgstr "Validierung Status"
1866 #: code:addons/project/project.py:0
1868 msgid "Task '%s' cancelled"
1869 msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert"
1872 #: field:project.task,work_ids:0
1874 msgstr "Arbeit erledigt"
1877 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1879 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1880 "delegate this task"
1882 "Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an einen anderen delegierten "
1886 #: view:project.project:0
1891 #: field:project.task,create_date:0
1896 #: code:addons/project/project.py:0
1898 msgid "The task '%s' is cancelled."
1899 msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
1902 #: view:project.task.close:0
1907 #: field:project.task.work,name:0
1908 msgid "Work summary"
1909 msgstr "Arbeitszeiten Auswertung"
1912 #: view:project.project:0
1914 msgstr "Terminierung"
1917 #: view:project.installer:0
1922 #: help:project.installer,project_issue:0
1923 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1924 msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen."
1927 #: view:project.project:0
1928 #: field:project.project,type_ids:0
1929 msgid "Tasks Stages"
1930 msgstr "Aufgaben Stufen"
1933 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1934 msgid "Delegate your task to the other user"
1935 msgstr "Delegiere Aufgaben an anderen Benutzer"
1938 #: view:project.project:0
1939 #: field:project.project,warn_footer:0
1941 msgstr "EMail Fußtext"
1944 #: field:project.installer,account_budget:0
1948 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
1950 #~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
1952 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
1953 #~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen"
1955 #~ msgid "Tasks Process"
1956 #~ msgstr "Aufgaben Prozess"
1958 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
1959 #~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
1963 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
1966 #~ "Konnte keine E-Mail versenden weil der Kontakt dem diese Aufgabe (%s) "
1967 #~ "zugewiesen wurde keine EMail Adresse hinterlegt hat!"
1969 #~ msgid "Change Remaining Hours"
1970 #~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden"
1972 #~ msgid "Close Task"
1973 #~ msgstr "Aufgabe schliessen"
1975 #~ msgid "Subproject"
1976 #~ msgstr "Subprojekt"
1978 #~ msgid "My Running Projects"
1979 #~ msgstr "Meine laufenden Projekte"
1981 #~ msgid "Importance"
1982 #~ msgstr "Wichtigkeit"
1985 #~ msgstr "Aktualisieren"
1987 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
1988 #~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe"
1990 #~ msgid "Unassigned Tasks"
1991 #~ msgstr "Nicht erledigte Aufgaben"
1993 #~ msgid "Task Types"
1994 #~ msgstr "Aufgabenarten"
1997 #~ msgstr "Validieren"
1999 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2000 #~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit"
2003 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2004 #~ "delegate this task."
2005 #~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe"
2011 #~ msgstr "Analyse der Plandaten"
2013 #~ msgid "My Draft Tasks"
2014 #~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe"
2016 #~ msgid "All Tasks"
2017 #~ msgstr "Alle Aufgaben"
2019 #~ msgid "Send Message"
2020 #~ msgstr "Sende Nachricht"
2022 #~ msgid "All projects"
2023 #~ msgstr "Alle Projekte"
2025 #~ msgid "Internal description of the project."
2026 #~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
2034 #~ msgid "My Current Tasks"
2035 #~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben"
2037 #~ msgid "New Project"
2038 #~ msgstr "Neues Projekt"
2040 #~ msgid "Project task type"
2041 #~ msgstr "Projektaufgabe Typ"
2046 #~ msgid "My Pending Tasks"
2047 #~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand"
2049 #~ msgid "Tasks in Progress"
2050 #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
2053 #~ msgid "Operation Done"
2054 #~ msgstr "Durchgeführt"
2056 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2057 #~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen"
2059 #~ msgid "Task Details"
2060 #~ msgstr "Aufgabenliste"
2062 #~ msgid "Trigger Invoice"
2063 #~ msgstr "Trigger Rechnung"
2068 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2069 #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
2071 #~ msgid "Task type"
2072 #~ msgstr "Aufgabentyp"
2075 #~ msgstr "Neue Aufgaben"
2077 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2078 #~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
2080 #~ msgid "Project's members"
2081 #~ msgstr "Projektmitarbeiter"
2083 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2084 #~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)."
2087 #~ msgstr "Geplante Aufgaben"
2089 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2090 #~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
2093 #~ msgstr "Bewertung"
2102 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2103 #~ "delegated task is closed."
2105 #~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch "
2106 #~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird."
2111 #~ msgid "Quotation"
2115 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2116 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2118 #~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
2119 #~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
2120 #~ "um das Projekt abzuschließen."
2122 #~ msgid "Working Time"
2123 #~ msgstr "Arbeitszeit"
2128 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2129 #~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer"
2131 #~ msgid "Date Closed"
2132 #~ msgstr "Datum Ende"
2134 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2135 #~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
2137 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2138 #~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
2140 #~ msgid "Gantt Representation"
2141 #~ msgstr "Gantt Diagramm"
2143 #~ msgid "Task summary"
2144 #~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
2146 #~ msgid "Create a Task"
2147 #~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
2150 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2152 #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
2155 #~ msgid "Parent Task"
2156 #~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
2159 #~ msgstr "Verzögerung"
2161 #~ msgid "Send mail to customer"
2162 #~ msgstr "Sende EMail an Kunden"
2164 #~ msgid "config.compute.remaining"
2165 #~ msgstr "config.compute.remaining"
2167 #~ msgid "Quiet close"
2168 #~ msgstr "Dialog schließen"
2170 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2171 #~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation."
2173 #~ msgid "Task invoice"
2174 #~ msgstr "Rechnungserstellung"
2176 #~ msgid "Projects Structure"
2177 #~ msgstr "Projekte Struktur"
2180 #~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
2182 #~ msgid "Delegate Task"
2183 #~ msgstr "Delegiere Aufgaben"
2185 #~ msgid "New Feature"
2186 #~ msgstr "Neue Funktionalität"
2188 #~ msgid "Template of Projects"
2189 #~ msgstr "Meine Projektvorlage"
2191 #~ msgid "Partner Info"
2192 #~ msgstr "Partner Info"
2194 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2195 #~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden"
2197 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2198 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
2200 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2201 #~ msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s"
2203 #~ msgid "Expected End"
2204 #~ msgstr "Erwartetes Ende"
2206 #~ msgid "Running projects"
2207 #~ msgstr "Laufende Projekte"
2210 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2211 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2214 #~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, "
2219 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2220 #~ "linked to this project."
2222 #~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
2227 #~ "A new project has been created !\n"
2228 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2230 #~ "Ein neues Projekt wurde erstellt!\n"
2231 #~ "Wir empfehlen dieses Projekt zu schließen und im neuen Projekt "
2232 #~ "weiterzuarbeiten."
2235 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2238 #~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert"
2240 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2241 #~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
2243 #~ msgid "All Attachments"
2244 #~ msgstr "Alle Anhänge"
2246 #~ msgid "My project's planning"
2247 #~ msgstr "Meine geplanten Projekte"
2249 #~ msgid "Board for project users"
2250 #~ msgstr "Tafel für Projekt Mitarbeiter"
2252 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2253 #~ msgstr "Aufgabenbestand"
2255 #~ msgid "My Planning"
2256 #~ msgstr "Meine Planung"
2258 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2259 #~ msgstr "Projektmanager Dashboard"
2261 #~ msgid "My Deadlines"
2262 #~ msgstr "Meine Deadlines"
2264 #~ msgid "User's timesheets"
2265 #~ msgstr "Benutzer Zeiterfassung"
2267 #~ msgid "Project manager board"
2268 #~ msgstr "Dashboard Projektmanager"
2270 #~ msgid "My tasks board"
2271 #~ msgstr "Meine Aufgaben (Dashboard)"
2273 #~ msgid "My user's pipeline"
2274 #~ msgstr "Meine Benutzer"
2276 #~ msgid "My Timesheet"
2277 #~ msgstr "Meine Zeiterfassung"
2279 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2280 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekten (dieser Monat)"
2282 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2283 #~ msgstr "Fertige Aufgaben nach Projekt und Benutzer"
2285 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2286 #~ msgstr "Erl. Aufgaben nach Projekt und Benutzer (d. Monat)"
2288 #~ msgid "Task Closed"
2289 #~ msgstr "Beendete Aufgaben"
2291 #~ msgid "Tasks by Project"
2292 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekt"
2294 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2295 #~ msgstr "Verkaufsverwaltung - Berichte"
2298 #~ msgstr "Benutzer"
2300 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2301 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekt und Benutzer"
2303 #~ msgid "This Month"
2304 #~ msgstr "Dieser Monat"
2306 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2307 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekten und Benutzern"
2309 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2310 #~ msgstr "Durch. Verzögerung"
2312 #~ msgid "Tasks by project"
2313 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekten"
2315 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2316 #~ msgstr "Erl. Aufgaben nach Projekt"
2318 #~ msgid "Tasks by User"
2319 #~ msgstr "Aufgaben je Benutzer"
2322 #~ msgstr "Keine Aufgabe"
2324 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2325 #~ msgstr "Report je Aufgabe und Benutzer je Projekt"
2327 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2328 #~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung / Stunden je Monat"
2330 #~ msgid "Reporting"
2331 #~ msgstr "Berichtswesen"
2334 #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
2335 #~ msgstr "Statistik über offene Aufgaben (Pipeline) je Benutzer"
2337 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2338 #~ msgstr "Erledigte Aufgaben der letzten 15 Tage"
2340 #~ msgid "Task Hours"
2341 #~ msgstr "Aufgabe Stunden"
2343 #~ msgid "Task Number"
2344 #~ msgstr "Aufgaben Nummer"
2346 #~ msgid "report.timesheet.task.user"
2347 #~ msgstr "report.timesheet.task.user"
2349 #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
2350 #~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung/Aufgaben Stunden je Monat"
2352 #~ msgid "Task Progress"
2353 #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt"
2355 #~ msgid "Closed Task Report"
2356 #~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben Bericht"
2358 #~ msgid "Timesheet Hours"
2359 #~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung Stunden"
2361 #~ msgid "Closed Tasks"
2362 #~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"
2365 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
2366 #~ "without removing it."
2368 #~ "Wenn dieses Feld aktiviert ist , kann ein Projekt ausgeblendet werden, ohne "
2369 #~ "dieses vollständig zu entfernen."
2371 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
2372 #~ msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
2374 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
2375 #~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
2377 #~ msgid "The name of the group must be unique !"
2378 #~ msgstr "Die Bezeichnung der Gruppe sollte eindeutig sein !"
2380 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
2381 #~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
2383 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
2384 #~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
2386 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
2387 #~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"
2389 #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
2390 #~ msgstr "Eine Regel sollte mindestens ein Zugriffsrecht aktiviert haben."
2393 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2394 #~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child "
2395 #~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with "
2396 #~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set "
2397 #~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
2398 #~ "the tasks or issues he usually works on."
2400 #~ "Ein Projekt besteht aus einzelnen Aufgaben oder Problemstellungen, die durch "
2401 #~ "zugewiesene Mitarbeiter bearbeitet werden sollen. Ein Projekt kann durch "
2402 #~ "eine hierachische Struktur ein Teilprojekt eines Hauptprojektes sein. Dieses "
2403 #~ "ermöglicht die Gestaltung komplexer Projektstrukturen mit verschiedenen "
2404 #~ "Projektphasen über die Gesamtdauer eines Projektdurchlaufs. Jeder Benutzer "
2405 #~ "kann ein Standard Projekt in seinen persönlichen Einstellungen hinterlegen, "
2406 #~ "um exakt die Aufgaben oder Probleme herauszufiltern, an denen der Benutzer "