1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 11:49+0000\n"
11 "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-17 04:55+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
22 msgid "Assigned tasks"
23 msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
26 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
27 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
29 "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
32 #: code:addons/project/project.py:0
34 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
35 msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s."
38 #: constraint:res.users:0
39 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
40 msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
43 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
44 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
46 "Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe "
50 #: view:project.task:0
52 msgstr "Meine Fristen"
55 #: code:addons/project/project.py:0
57 msgid "Operation Not Permitted !"
58 msgstr "Vorgang nicht erlaubt!"
61 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0
67 #: field:project.installer,project_issue:0
68 msgid "Issues Tracker"
69 msgstr "Verfolgung Probleme"
72 #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
74 msgstr "Zeiterfassung"
77 #: view:project.task:0
82 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
83 msgid "Hours to Validate"
84 msgstr "zu validierende Stunden"
87 #: field:project.project,progress_rate:0
88 #: view:report.project.task.user:0
89 #: field:report.project.task.user,progress:0
94 #: help:project.task,remaining_hours:0
96 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
99 "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den "
100 "zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter."
103 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
105 msgid "Task '%s' Closed"
106 msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
109 #: constraint:project.project:0
110 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
111 msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
114 #: view:project.task.reevaluate:0
115 msgid "Reevaluation Task"
116 msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit"
119 #: field:project.project,members:0
120 msgid "Project Members"
121 msgstr "Projekt Mitarbeiter"
124 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
125 msgid "Task by delegate"
126 msgstr "Aufgabe nach Delegierung"
129 #: selection:report.project.task.user,month:0
134 #: view:project.task:0
135 msgid "Delegated tasks"
136 msgstr "Erledigte Aufgaben"
139 #: field:project.task,child_ids:0
140 msgid "Delegated Tasks"
141 msgstr "Delegierte Aufgaben"
144 #: help:project.project,warn_header:0
146 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
147 "the customer when a task is closed."
149 "Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
150 "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
153 #: view:project.task:0
155 msgstr "Meine Aufgaben"
158 #: constraint:project.task:0
159 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
160 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
163 #: field:project.task,company_id:0
164 #: field:project.task.work,company_id:0
165 #: view:report.project.task.user:0
166 #: field:report.project.task.user,company_id:0
171 #: field:project.installer,project_scrum:0
176 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
177 msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
178 msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit"
181 #: view:project.task.close:0
186 #: help:project.project,members:0
188 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
190 "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
191 "Information aufgelistet sind."
194 #: field:project.task.type,name:0
199 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
201 msgstr "Setze in Wartezustand"
204 #: view:report.project.task.user:0
205 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
207 msgstr "Tage b. Eröffnung"
210 #: view:project.task:0
212 msgstr "Stufe ändern"
215 #: view:project.project:0
216 msgid "New Project Based on Template"
217 msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage"
220 #: constraint:project.project:0
221 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
222 msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
225 #: selection:project.task,priority:0
226 #: selection:report.project.task.user,priority:0
228 msgstr "Sehr dringend"
231 #: help:project.task.delegate,user_id:0
232 msgid "User you want to delegate this task to"
233 msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll"
236 #: view:report.project.task.user:0
237 #: field:report.project.task.user,day:0
238 #: field:task.by.days,day:0
243 #: code:addons/project/project.py:0
245 msgid "The task '%s' is done"
246 msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt"
249 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
250 msgid "Project Close Task"
251 msgstr "Projekt Ende Aufgabe"
254 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
256 msgstr "Entwurf Aufgabe"
259 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
260 #: field:project.task.work,task_id:0
261 #: view:report.project.task.user:0
266 #: view:project.project:0
271 #: help:project.task,planned_hours:0
273 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
274 "task is in draft state."
276 "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
277 "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
280 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
281 msgid "Project Task Work"
282 msgstr "Erledigte Aufgaben"
285 #: view:project.project:0
286 #: view:project.task:0
287 #: field:project.task,notes:0
292 #: view:project.vs.hours:0
293 msgid "Project vs remaining hours"
294 msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden"
297 #: view:project.project:0
298 msgid "Invoice Address"
299 msgstr "Rechnungsadresse"
302 #: field:report.project.task.user,name:0
307 #: field:project.task,active:0
308 msgid "Not a Template Task"
309 msgstr "Keine Aufgabenvorlage"
312 #: view:project.task:0
314 msgstr "Starte Aufgabe"
317 #: help:project.installer,project_timesheet:0
319 "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
322 "Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn "
323 "diese Option beim Projekt aktiviert wurde."
326 #: view:project.task:0
327 #: field:project.task,parent_ids:0
329 msgstr "Hauptaufgabe"
332 #: view:project.project:0
334 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
336 "Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese "
340 #: selection:project.task,state:0
341 #: selection:project.vs.hours,state:0
342 #: selection:report.project.task.user,state:0
343 #: selection:task.by.days,state:0
348 #: view:board.board:0
349 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
350 msgid "My Open Tasks"
351 msgstr "Meine offenen Aufgaben"
354 #: view:project.project:0
355 #: field:project.project,warn_header:0
360 #: view:project.installer:0
361 msgid "Configure Your Project Management Application"
365 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
367 msgstr "Erledigte Aufgaben"
370 #: help:project.task.delegate,prefix:0
371 msgid "Title for your validation task"
372 msgstr "Beschreibung der Prüfung für die delegierte Aufgabe"
375 #: view:report.project.task.user:0
376 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
377 msgid "Avg. Plan.-Eff."
378 msgstr "Durch. Plan. - Eff."
381 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
382 msgid "Task is Completed"
383 msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen"
386 #: field:project.task,date_end:0
387 #: field:report.project.task.user,date_end:0
392 #: view:report.project.task.user:0
397 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
398 msgid "Delegates tasks to the other user"
399 msgstr "Delegiere Aufgaben für einen anderen Benutzer"
402 #: view:project.project:0
403 #: view:project.task:0
404 #: view:report.project.task.user:0
406 msgstr "Gruppierung..."
409 #: help:project.task,effective_hours:0
410 msgid "Computed using the sum of the task work done."
411 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
414 #: help:project.project,warn_customer:0
416 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
417 "propose a message to send by email to the customer."
419 "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
420 "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
421 "EMail an den Kunden zu versenden."
424 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
429 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
431 msgstr "Softwaretest"
434 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
435 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
437 "Erwarteter Zeitbedarf für die Bearbeitung der delegierten Aufgabe durch den "
438 "zugewiesenen Mitarbeiter"
441 #: view:project.project:0
442 msgid "Reactivate Project"
443 msgstr "Reaktiviere Projekt"
446 #: code:addons/project/project.py:0
448 msgid "Task '%s' closed"
449 msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
452 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
453 #: field:project.project,analytic_account_id:0
454 msgid "Analytic Account"
455 msgstr "Analytisches Konto"
458 #: field:project.task.work,user_id:0
460 msgstr "Erledigt durch"
463 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
465 "Define here the steps that will be used on the project from the creation of "
466 "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages "
467 "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue."
469 "Definieren Sie hier die erforderlichen Arbeitsschritte eines Projektes von "
470 "der Erstellung einer Aufgabe bis zur Erledigung der Aufgabe oder "
471 "Problemlösung. Sie können durch diese Schritte den Bearbeitungsstand oder "
472 "den Fortschritt bei der Aufgabenerledigung oder Problemlösung jederzeit gut "
476 #: view:project.task:0
477 #: field:project.task,date_deadline:0
478 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
483 #: view:project.task.close:0
484 #: view:project.task.delegate:0
485 #: view:project.task.reevaluate:0
490 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
491 #: view:project.project:0
492 #: field:project.task,partner_id:0
493 #: view:report.project.task.user:0
494 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
499 #: constraint:account.analytic.account:0
500 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
501 msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
504 #: code:addons/project/project.py:0
510 #: field:project.task,user_id:0
512 msgstr "Verantwortlich"
515 #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
517 "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
519 "Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten "
520 "Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern."
523 #: view:report.project.task.user:0
524 #: field:report.project.task.user,nbr:0
529 #: view:project.task:0
534 #: view:project.task.reevaluate:0
535 msgid "Reevaluate Task"
536 msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit"
539 #: view:project.project:0
540 msgid "Date Stop: %(date)s"
541 msgstr "Ende Datum: %(date)s"
544 #: sql_constraint:res.users:0
545 msgid "You can not have two users with the same login !"
546 msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben."
549 #: view:project.project:0
550 msgid "Reset as Project"
551 msgstr "Zurücksetzen als Projekt"
554 #: selection:project.vs.hours,state:0
559 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
560 msgid "Specification"
561 msgstr "Spezifikation"
564 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
566 msgstr "Meine Projekte"
569 #: constraint:res.company:0
570 msgid "Error! You can not create recursive companies."
574 #: view:project.task:0
579 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
580 msgid "From draft state, it will come into the open state."
581 msgstr "Vom Entwurf Stadium ausgehend ist der nächste Status Offen."
584 #: view:report.project.task.user:0
585 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
590 #: help:project.task,active:0
592 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
593 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
594 "project, it will be hidden unless specifically asked."
596 "Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das "
597 "Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu "
598 "einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange "
599 "ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt."
602 #: help:project.project,progress_rate:0
603 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
604 msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
607 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
609 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
610 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
611 "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task "
612 "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-"
613 "opened when you have to review the work achieved. If you install the "
614 "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project "
615 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
616 "automatically when they are confirmed."
618 "Eine Aufgabe repräsentiert einen zu erledigenden Arbeit. Jeder Benutzer "
619 "verfügt über einen eigene Aufgabenliste, über die er seine erledigte Arbeit "
620 "aufzeichnen kann. Durch die Delegation einer Aufgabe an einen anderen "
621 "Benutzer, erhalten Sie eine neue Aufgabe mit Status 'In Wartezustand', die "
622 "zu Ihrer Kontrolle wiedereröffnet wird, wenn der andere Benutzer die "
623 "delegierte Aufgabe erledigt. Wenn Sie das Modul project_timesheet "
624 "installieren, können Sie erledigte Aufgaben in Projekten unmittelbar auf "
625 "Basis der Projektzeiterfassung abrechnen. Durch das project_mrp Modul, "
626 "können auch automatisch Aufgaben aus Verkaufsaufträgen generiert werden."
629 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
631 msgstr "Projektaufgabe"
634 #: view:project.installer:0
635 msgid "Methodologies"
636 msgstr "Innovative Methoden"
639 #: help:project.task,total_hours:0
640 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
641 msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
644 #: help:project.task.close,partner_email:0
645 msgid "Email Address of Customer"
646 msgstr "EMail Adresse Kunde"
649 #: view:report.project.task.user:0
650 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
651 msgid "Effective Hours"
652 msgstr "Effektive Stunden"
655 #: view:project.task.delegate:0
656 msgid "Validation Task Title"
657 msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe"
660 #: view:project.task:0
662 msgstr "Neuberechnung"
665 #: code:addons/project/project.py:0
667 msgid "Send Email after close task"
668 msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe"
671 #: view:report.project.task.user:0
672 msgid "OverPass delay"
676 #: selection:project.task,priority:0
677 #: selection:report.project.task.user,priority:0
682 #: view:project.task:0
683 #: field:project.task,remaining_hours:0
684 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
685 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
686 #: view:report.project.task.user:0
687 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
688 msgid "Remaining Hours"
689 msgstr "Verbleibende Stunden"
692 #: view:project.task:0
693 #: view:project.task.work:0
695 msgstr "Erledigte Aufgaben"
698 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
700 msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
703 #: field:project.project,planned_hours:0
705 msgstr "Geplante Zeit"
708 #: help:project.task.close,manager_warn:0
709 msgid "Warn Manager by Email"
710 msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail"
713 #: view:report.project.task.user:0
714 msgid "Non Assigned Tasks to users"
715 msgstr "Nicht zugewiesenen Aufgaben"
718 #: help:project.project,planned_hours:0
720 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
723 "Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die zu diesem Projekt und dessen "
724 "Teilprojekten zugewiesen wurden."
727 #: field:project.task.delegate,name:0
728 msgid "Delegated Title"
729 msgstr "Bezeichn. Delegation"
732 #: view:report.project.task.user:0
734 msgstr "Meine Projekte"
737 #: view:project.task:0
739 msgstr "Extra Information"
742 #: selection:report.project.task.user,month:0
747 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
748 #: view:res.company:0
749 msgid "Configuration"
750 msgstr "Konfiguration"
753 #: field:project.task,date_start:0
754 #: field:report.project.task.user,date_start:0
755 msgid "Starting Date"
756 msgstr "Start Datum:"
759 #: code:addons/project/project.py:0
760 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
761 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
762 #: view:project.project:0
768 #: view:project.task:0
769 #: field:project.task,type_id:0
770 #: view:report.project.task.user:0
771 #: field:report.project.task.user,type_id:0
776 #: field:report.project.task.user,user_id:0
778 msgstr "Zugewiesen an"
781 #: code:addons/project/project.py:0
783 msgid "The task '%s' is opened."
784 msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet"
787 #: view:project.task:0
792 #: help:project.task.delegate,name:0
793 msgid "New title of the task delegated to the user"
794 msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
797 #: view:project.installer:0
799 "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
800 "different level of control and flexibility."
804 #: view:project.vs.hours:0
805 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
806 msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden"
809 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
810 msgid "Draft Open task"
811 msgstr "Entwurf offener Aufgabe"
814 #: view:project.project:0
815 msgid "User: %(user_id)s"
816 msgstr "Benutzer: %(user_id)s"
819 #: field:project.task,delay_hours:0
821 msgstr "Verzögerung in Stunden"
824 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
825 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
826 #: view:report.project.task.user:0
827 msgid "Tasks Analysis"
828 msgstr "Auswertung Aufgaben"
831 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
832 msgid "Tasks by user and project"
833 msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt"
836 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
837 #: view:project.task:0
842 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
843 msgid "Templates of Projects"
844 msgstr "Vorlagen für Projekte"
847 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
848 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
849 #: view:project.project:0
850 #: view:project.task:0
851 #: field:project.task,project_id:0
852 #: field:project.vs.hours,project:0
853 #: view:report.project.task.user:0
854 #: field:report.project.task.user,project_id:0
855 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
856 #: field:res.users,context_project_id:0
857 #: field:task.by.days,project_id:0
862 #: view:project.task.reevaluate:0
867 #: view:board.board:0
869 msgstr "Meine Pinnwand"
872 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
874 msgid "Please specify the email address of Project Manager."
875 msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers."
878 #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
879 #: view:res.company:0
880 msgid "Project Management"
884 #: selection:report.project.task.user,month:0
889 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
890 #: view:project.task.delegate:0
891 msgid "Project Task Delegate"
892 msgstr "Delegation Projektaufgabe"
895 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
896 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
897 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
898 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
899 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
900 #: view:project.task:0
901 #: view:res.partner:0
902 #: field:res.partner,task_ids:0
907 #: view:project.project:0
909 msgstr "Hauptprojekt"
912 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
913 msgid "Task Delegate"
914 msgstr "Delegiere Aufgaben"
917 #: selection:report.project.task.user,month:0
922 #: selection:report.project.task.user,month:0
927 #: field:project.installer,config_logo:0
932 #: field:project.task,progress:0
934 msgstr "Fortschritt (%)"
937 #: help:project.task,state:0
939 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
940 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
941 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
943 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
945 "Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
946 "Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n"
947 "Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, "
948 "wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n"
949 "Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'."
952 #: help:project.task,progress:0
953 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
954 msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit"
957 #: view:report.project.task.user:0
958 #: field:report.project.task.user,month:0
963 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
964 msgid "Project's tasks"
965 msgstr "Projektaufgaben"
968 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
969 #: view:project.task.type:0
971 msgstr "Aufgaben Stufe"
974 #: field:project.task,planned_hours:0
975 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
976 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
977 #: view:report.project.task.user:0
978 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
979 msgid "Planned Hours"
980 msgstr "Geplante Stunden"
983 #: view:project.project:0
984 msgid "Set as Template"
985 msgstr "Setze als Vorlage"
988 #: view:project.project:0
989 msgid "Status: %(state)s"
990 msgstr "Status: %(state)s"
993 #: field:project.installer,project_long_term:0
994 msgid "Long Term Planning"
995 msgstr "Langzeit Planung"
998 #: view:project.project:0
999 #: view:project.task:0
1001 msgstr "Start Datum"
1004 #: help:project.project,priority:0
1005 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
1007 "Definition der Reihenfolge von Aufgaben, bei der Anzeige von Aufgabenlisten."
1010 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
1012 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
1013 "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a "
1014 "Parent Project. This allows you to design large project structure with "
1015 "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set "
1016 "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
1017 "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your "
1018 "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can "
1019 "choose to invoice or not one project in the billing section."
1023 #: view:report.project.task.user:0
1028 #: view:project.project:0
1033 #: view:project.task:0
1035 msgstr "Information"
1038 #: help:project.installer,account_budget:0
1039 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
1040 msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets."
1043 #: field:project.task,priority:0
1044 #: field:report.project.task.user,priority:0
1049 #: view:project.project:0
1050 msgid "Administration"
1051 msgstr "Administration"
1054 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1055 msgid "project.task.reevaluate"
1059 #: view:report.project.task.user:0
1061 msgstr "Meine Aufgaben"
1064 #: view:project.project:0
1069 #: view:project.task:0
1070 msgid "Project Tasks"
1071 msgstr "Projekt Aufgaben"
1074 #: constraint:res.partner:0
1075 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
1079 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1080 #: view:project.task:0
1081 #: selection:project.task,state:0
1082 #: selection:project.vs.hours,state:0
1083 #: view:report.project.task.user:0
1084 #: selection:report.project.task.user,state:0
1085 #: selection:task.by.days,state:0
1090 #: selection:project.task,priority:0
1091 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1093 msgstr "Ausreichend"
1096 #: view:project.project:0
1098 msgstr "Bearbeitungsdauer"
1101 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1102 msgid "My Task's Deadlines"
1103 msgstr "Meine befristeten Aufgaben"
1106 #: view:project.project:0
1107 #: field:project.task,manager_id:0
1108 msgid "Project Manager"
1109 msgstr "Projekt Manager"
1112 #: view:project.project:0
1113 #: view:project.task:0
1114 #: selection:project.task,state:0
1115 #: selection:project.task.delegate,state:0
1116 #: selection:project.vs.hours,state:0
1117 #: view:report.project.task.user:0
1118 #: selection:report.project.task.user,state:0
1119 #: selection:task.by.days,state:0
1121 msgstr "Im Wartezustand"
1124 #: view:project.task:0
1125 msgid "Task Edition"
1126 msgstr "Aufgaben bearbeiten"
1129 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
1130 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
1135 #: view:project.installer:0
1140 #: view:project.project:0
1141 #: field:project.project,complete_name:0
1142 msgid "Project Name"
1143 msgstr "Projekt Bezeichnung"
1146 #: help:project.task.delegate,state:0
1148 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1149 "delegated task is closed"
1151 "Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' "
1152 "werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt "
1156 #: field:project.project,warn_customer:0
1157 msgid "Warn Partner"
1158 msgstr "Warne Partner"
1161 #: selection:report.project.task.user,month:0
1166 #: help:project.installer,project_scrum:0
1168 "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
1171 "Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen "
1172 "durch die SCRUM Methodik."
1175 #: view:report.project.task.user:0
1176 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1177 msgid "Days to Close"
1178 msgstr "Tage f. Beend."
1181 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1182 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1183 msgid "Project Dashboard"
1184 msgstr "Pinnwand Projektmitarbeiter"
1187 #: view:project.project:0
1188 msgid "Parent Project"
1189 msgstr "Hauptprojekt"
1192 #: field:project.project,active:0
1197 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
1198 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
1199 msgstr "Definiere Anforderungen sowie Eintrag der geplanten Stunden."
1202 #: selection:report.project.task.user,month:0
1207 #: view:report.project.task.user:0
1208 msgid "Extended Filters..."
1209 msgstr "Erweiterter Filter..."
1212 #: field:project.task.close,partner_email:0
1213 msgid "Customer Email"
1214 msgstr "EMail Kunde"
1217 #: code:addons/project/project.py:0
1219 msgid "The project '%s' has been closed."
1220 msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen."
1223 #: view:project.task:0
1224 msgid "Task edition"
1225 msgstr "Aufgaben bearbeiten"
1228 #: selection:report.project.task.user,month:0
1233 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1235 msgstr "Offene Aufgabe"
1238 #: field:project.task.close,manager_email:0
1239 msgid "Manager Email"
1240 msgstr "EMail Manager"
1243 #: help:project.project,active:0
1245 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1246 "without removing it."
1250 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1252 msgstr "Unternehmen"
1255 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1256 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1258 "Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert."
1261 #: code:addons/project/project.py:0
1263 msgid "The project '%s' has been opened."
1264 msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen."
1267 #: field:project.task.work,date:0
1272 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1277 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
1279 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
1280 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
1281 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
1283 "Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. "
1284 "Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) "
1285 "vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines "
1286 "Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen."
1289 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1295 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1296 msgid "User's projects"
1297 msgstr "Benutzer Projekte"
1300 #: field:project.installer,progress:0
1301 msgid "Configuration Progress"
1302 msgstr "Abfolge Konfiguration"
1305 #: view:project.task.delegate:0
1310 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1312 msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
1313 msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!"
1316 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1317 msgid "Number of Days to Open the task"
1318 msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe"
1321 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1322 msgid "Delegated To"
1323 msgstr "Delegiert an"
1326 #: view:res.partner:0
1331 #: view:report.project.task.user:0
1333 msgstr "Zuweisung an"
1336 #: view:project.task.delegate:0
1337 msgid "Delegated Task"
1338 msgstr "Delegierte Aufgaben"
1341 #: field:project.installer,project_gtd:0
1342 msgid "Getting Things Done"
1343 msgstr "To Do Liste (GTD)"
1346 #: help:project.task.close,partner_warn:0
1347 msgid "Warn Customer by Email"
1348 msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail"
1351 #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
1353 "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
1354 "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
1355 " Dashboard for project members that includes:\n"
1356 " * List of my open tasks\n"
1357 " * Members list of project\n"
1360 "Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine "
1361 "Auswertung von ,\n"
1362 "* geplanten und erledigten Aufgaben,\n"
1363 "* Mitglieder dieses Projekts.\n"
1367 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
1369 msgstr "Monatliche Arbeiten"
1372 #: field:project.project,priority:0
1373 #: field:project.project,sequence:0
1374 #: field:project.task,sequence:0
1375 #: field:project.task.type,sequence:0
1380 #: view:project.task:0
1381 #: field:project.task,state:0
1382 #: field:project.vs.hours,state:0
1383 #: view:report.project.task.user:0
1384 #: field:report.project.task.user,state:0
1385 #: field:task.by.days,state:0
1390 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1392 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1393 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1394 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1396 "Dieser Bericht ermöglicht eine Aussage der Perfomance von Projekten oder "
1397 "Benutzern. Sie können auf einfachem Wege, die Stunden insgesamt, die "
1398 "Durchschnittsanzahl an Tagen bzw. auch die Preise und Umsätze erkennen."
1401 #: code:addons/project/project.py:0
1403 msgid "Task '%s' set in progress"
1404 msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt"
1407 #: view:project.project:0
1408 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1409 msgstr "Datum Start: %(date_start)s"
1412 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1414 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1415 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1416 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1418 "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
1419 "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
1420 "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
1423 #: view:project.project:0
1424 #: view:project.task:0
1425 #: selection:project.task,state:0
1426 #: selection:project.task.delegate,state:0
1427 #: view:report.project.task.user:0
1428 #: selection:report.project.task.user,state:0
1429 #: selection:task.by.days,state:0
1434 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1435 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1436 #: view:project.project:0
1437 #: view:project.task:0
1442 #: selection:project.vs.hours,state:0
1447 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1448 #: selection:project.vs.hours,state:0
1453 #: code:addons/project/project.py:0
1456 "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
1458 "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
1461 #: view:project.project:0
1462 msgid "ID: %(task_id)s"
1463 msgstr "ID: %(task_id)s"
1466 #: view:project.task:0
1467 #: selection:project.task,state:0
1468 #: selection:report.project.task.user,state:0
1469 #: selection:task.by.days,state:0
1471 msgstr "In Bearbeitung"
1474 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1476 msgid "Please specify the email address of Customer."
1477 msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden."
1480 #: view:project.task:0
1482 msgstr "Reaktiviere"
1485 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
1486 #: view:project.task.close:0
1488 msgstr "Sende EMail"
1492 msgid "Current Activity"
1493 msgstr "Aktuelle Aktivität"
1496 #: view:project.task.delegate:0
1497 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
1498 msgid "New Task Description"
1499 msgstr "Neue Aufgabe Beschreibung"
1502 #: view:project.project:0
1503 msgid "Search Project"
1504 msgstr "Suche Projekt"
1507 #: help:project.installer,project_gtd:0
1509 "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
1510 "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
1512 "GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses "
1513 "Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul."
1516 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1517 msgid " Project vs hours"
1521 #: view:project.project:0
1522 #: view:project.task:0
1523 #: view:report.project.task.user:0
1528 #: selection:project.task,priority:0
1529 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1531 msgstr "Sehr gering"
1534 #: view:project.task:0
1539 #: field:project.project,warn_manager:0
1540 #: field:project.task.close,manager_warn:0
1541 msgid "Warn Manager"
1542 msgstr "Warne Manager"
1545 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1546 msgid "Overpassed Deadline"
1547 msgstr "Fristüberschreitung"
1550 #: help:project.project,effective_hours:0
1552 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1555 "Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner "
1559 #: help:project.task,delay_hours:0
1561 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1562 "real time to close the task."
1564 "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
1568 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1569 msgid "Re-evaluate Task"
1570 msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden"
1573 #: help:project.installer,project_long_term:0
1575 "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
1576 "resource allocation handling."
1578 "Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen "
1579 "Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen."
1582 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1584 msgstr "Softwareentwicklung"
1587 #: field:project.installer,project_timesheet:0
1588 msgid "Bill Time on Tasks"
1589 msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
1592 #: view:board.board:0
1593 msgid "My Remaining Hours by Project"
1594 msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden"
1597 #: field:project.task,description:0
1598 #: field:project.task,name:0
1599 #: field:project.task.close,description:0
1600 #: view:project.task.type:0
1601 #: field:project.task.type,description:0
1603 msgstr "Beschreibung"
1606 #: field:project.task.delegate,prefix:0
1607 msgid "Your Task Title"
1608 msgstr "Deine Aufgaben"
1611 #: selection:project.task,priority:0
1612 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1617 #: selection:report.project.task.user,month:0
1622 #: view:project.task.delegate:0
1623 msgid "Validation Task"
1624 msgstr "Validierung Aufgabe"
1627 #: field:task.by.days,total_task:0
1629 msgstr "Aufgabenanzahl"
1632 #: view:board.board:0
1633 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1634 #: view:project.task:0
1635 msgid "My Delegated Tasks"
1636 msgstr "Meine delegierten Aufgaben"
1639 #: view:project.project:0
1640 msgid "Task: %(name)s"
1641 msgstr "Aufgabe:%(name)s"
1644 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
1645 #: view:project.installer:0
1646 msgid "Project Application Configuration"
1647 msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte"
1650 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1652 msgstr "Zuordnen zu"
1655 #: field:project.project,effective_hours:0
1656 #: field:project.task.work,hours:0
1658 msgstr "Geleistete Stunden"
1661 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1662 msgid "My accounts to invoice"
1663 msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
1666 #: selection:report.project.task.user,month:0
1671 #: field:project.project,tasks:0
1672 msgid "Project tasks"
1673 msgstr "Projektaufgaben"
1676 #: help:project.project,warn_manager:0
1678 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1679 "time a task is completed by his team."
1681 "Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine "
1682 "EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
1685 #: help:project.project,total_hours:0
1687 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1690 "Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte."
1693 #: help:project.task.close,manager_email:0
1694 msgid "Email Address of Project's Manager"
1695 msgstr "EMail Projektmanager"
1698 #: view:project.project:0
1703 #: view:project.project:0
1704 #: view:project.task:0
1709 #: selection:report.project.task.user,month:0
1714 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1715 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1716 #: view:task.by.days:0
1717 msgid "Task By Days"
1718 msgstr "Aufgaben nach Tagen"
1721 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
1724 "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
1726 "Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail "
1727 "Konten sowie der SMTP Konfiguration"
1730 #: field:project.task.close,partner_warn:0
1731 msgid "Warn Customer"
1732 msgstr "Warnung an Kunde"
1735 #: view:project.task:0
1740 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1741 msgid "Encode your working hours."
1742 msgstr "Erfasse Deine Arbeitsstunden"
1745 #: view:report.project.task.user:0
1746 #: field:report.project.task.user,year:0
1751 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1752 msgid "Number of Days to close the task"
1753 msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
1756 #: view:board.board:0
1757 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
1758 msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer"
1761 #: model:ir.model,name:project.model_project_installer
1762 msgid "project.installer"
1766 #: selection:report.project.task.user,month:0
1771 #: field:project.task,effective_hours:0
1773 msgstr "Geleistete Stunden"
1776 #: view:project.project:0
1777 #: view:project.task:0
1778 msgid "Miscelleanous"
1782 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1783 msgid "Open Done Task"
1784 msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben"
1787 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
1788 msgid "Project Time Unit"
1789 msgstr "Projekt Zeiteinheit"
1792 #: view:project.task:0
1797 #: code:addons/project/project.py:0
1799 msgid "The task '%s' is pending."
1800 msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand."
1803 #: field:project.task,total_hours:0
1804 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1805 #: view:report.project.task.user:0
1806 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1808 msgstr "Gesamte Stunden"
1811 #: help:project.project,sequence:0
1812 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1813 msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten"
1816 #: field:project.task,id:0
1821 #: view:project.task:0
1826 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1827 msgid "Overpassed Tasks"
1828 msgstr "Aufgaben mit Verzug"
1831 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1833 msgstr "Zusammenfassen"
1836 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1837 #: view:project.vs.hours:0
1838 msgid "Remaining Hours Per Project"
1839 msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt"
1842 #: help:project.project,warn_footer:0
1844 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1845 "the customer when a task is closed."
1847 "Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
1851 #: field:project.project,total_hours:0
1856 #: field:project.task.delegate,state:0
1857 msgid "Validation State"
1858 msgstr "Validierung Status"
1861 #: code:addons/project/project.py:0
1863 msgid "Task '%s' cancelled"
1864 msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert"
1867 #: field:project.task,work_ids:0
1869 msgstr "Arbeit erledigt"
1872 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
1874 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1875 "delegate this task"
1877 "Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an einen anderen delegierten "
1881 #: view:project.project:0
1886 #: field:project.task,create_date:0
1891 #: code:addons/project/project.py:0
1893 msgid "The task '%s' is cancelled."
1894 msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
1897 #: view:project.task.close:0
1902 #: field:project.task.work,name:0
1903 msgid "Work summary"
1904 msgstr "Arbeitszeiten Auswertung"
1907 #: view:project.project:0
1909 msgstr "Terminierung"
1912 #: view:project.installer:0
1917 #: help:project.installer,project_issue:0
1918 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
1919 msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen."
1922 #: view:project.project:0
1923 #: field:project.project,type_ids:0
1924 msgid "Tasks Stages"
1925 msgstr "Aufgaben Stufen"
1928 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
1929 msgid "Delegate your task to the other user"
1930 msgstr "Delegiere Aufgaben an anderen Benutzer"
1933 #: view:project.project:0
1934 #: field:project.project,warn_footer:0
1936 msgstr "EMail Fußtext"
1939 #: field:project.installer,account_budget:0
1943 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
1945 #~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
1947 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
1948 #~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen"
1950 #~ msgid "Tasks Process"
1951 #~ msgstr "Aufgaben Prozess"
1953 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
1954 #~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
1956 #~ msgid "Change Remaining Hours"
1957 #~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden"
1959 #~ msgid "Close Task"
1960 #~ msgstr "Aufgabe schliessen"
1962 #~ msgid "Subproject"
1963 #~ msgstr "Subprojekt"
1965 #~ msgid "My Running Projects"
1966 #~ msgstr "Meine laufenden Projekte"
1968 #~ msgid "Importance"
1969 #~ msgstr "Wichtigkeit"
1972 #~ msgstr "Aktualisieren"
1974 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
1975 #~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe"
1977 #~ msgid "Unassigned Tasks"
1978 #~ msgstr "Nicht erledigte Aufgaben"
1980 #~ msgid "Task Types"
1981 #~ msgstr "Aufgabenarten"
1984 #~ msgstr "Validieren"
1986 #~ msgid "My Tasks in Progress"
1987 #~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit"
1990 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
1991 #~ "delegate this task."
1992 #~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe"
1998 #~ msgstr "Analyse der Plandaten"
2000 #~ msgid "My Draft Tasks"
2001 #~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe"
2003 #~ msgid "All Tasks"
2004 #~ msgstr "Alle Aufgaben"
2006 #~ msgid "Send Message"
2007 #~ msgstr "Sende Nachricht"
2009 #~ msgid "All projects"
2010 #~ msgstr "Alle Projekte"
2012 #~ msgid "Internal description of the project."
2013 #~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
2021 #~ msgid "My Current Tasks"
2022 #~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben"
2024 #~ msgid "New Project"
2025 #~ msgstr "Neues Projekt"
2027 #~ msgid "Project task type"
2028 #~ msgstr "Projektaufgabe Typ"
2033 #~ msgid "My Pending Tasks"
2034 #~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand"
2036 #~ msgid "Tasks in Progress"
2037 #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
2039 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2040 #~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen"
2042 #~ msgid "Task Details"
2043 #~ msgstr "Aufgabenliste"
2045 #~ msgid "Trigger Invoice"
2046 #~ msgstr "Trigger Rechnung"
2051 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2052 #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
2054 #~ msgid "Task type"
2055 #~ msgstr "Aufgabentyp"
2058 #~ msgstr "Neue Aufgaben"
2060 #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
2061 #~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
2063 #~ msgid "Project's members"
2064 #~ msgstr "Projektmitarbeiter"
2066 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2067 #~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)."
2070 #~ msgstr "Geplante Aufgaben"
2072 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2073 #~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
2076 #~ msgstr "Bewertung"
2085 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2086 #~ "delegated task is closed."
2088 #~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch "
2089 #~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird."
2094 #~ msgid "Quotation"
2098 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2099 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2101 #~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
2102 #~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
2103 #~ "um das Projekt abzuschließen."
2105 #~ msgid "Working Time"
2106 #~ msgstr "Arbeitszeit"
2111 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2112 #~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer"
2114 #~ msgid "Date Closed"
2115 #~ msgstr "Datum Ende"
2117 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2118 #~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
2120 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2121 #~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
2123 #~ msgid "Gantt Representation"
2124 #~ msgstr "Gantt Diagramm"
2126 #~ msgid "Task summary"
2127 #~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
2129 #~ msgid "Create a Task"
2130 #~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
2133 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2135 #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
2138 #~ msgid "Parent Task"
2139 #~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
2142 #~ msgstr "Verzögerung"
2144 #~ msgid "Send mail to customer"
2145 #~ msgstr "Sende EMail an Kunden"
2147 #~ msgid "config.compute.remaining"
2148 #~ msgstr "config.compute.remaining"
2150 #~ msgid "Quiet close"
2151 #~ msgstr "Dialog schließen"
2153 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2154 #~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation."
2156 #~ msgid "Task invoice"
2157 #~ msgstr "Rechnungserstellung"
2159 #~ msgid "Projects Structure"
2160 #~ msgstr "Projekte Struktur"
2163 #~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
2165 #~ msgid "Delegate Task"
2166 #~ msgstr "Delegiere Aufgaben"
2168 #~ msgid "New Feature"
2169 #~ msgstr "Neue Funktionalität"
2171 #~ msgid "Template of Projects"
2172 #~ msgstr "Meine Projektvorlage"
2174 #~ msgid "Partner Info"
2175 #~ msgstr "Partner Info"
2177 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2178 #~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden"
2180 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2181 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
2183 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2184 #~ msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s"
2186 #~ msgid "Expected End"
2187 #~ msgstr "Erwartetes Ende"
2189 #~ msgid "Running projects"
2190 #~ msgstr "Laufende Projekte"
2193 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2194 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2197 #~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, "
2202 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2203 #~ "linked to this project."
2205 #~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
2209 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2212 #~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert"
2214 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2215 #~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
2217 #~ msgid "All Attachments"
2218 #~ msgstr "Alle Anhänge"
2220 #~ msgid "My project's planning"
2221 #~ msgstr "Meine geplanten Projekte"
2223 #~ msgid "Board for project users"
2224 #~ msgstr "Tafel für Projekt Mitarbeiter"
2226 #~ msgid "Pipeline of tasks"
2227 #~ msgstr "Aufgabenbestand"
2229 #~ msgid "My Planning"
2230 #~ msgstr "Meine Planung"
2232 #~ msgid "Project Manager Dashboard"
2233 #~ msgstr "Projektmanager Dashboard"
2235 #~ msgid "My Deadlines"
2236 #~ msgstr "Meine Deadlines"
2238 #~ msgid "User's timesheets"
2239 #~ msgstr "Benutzer Zeiterfassung"
2241 #~ msgid "Project manager board"
2242 #~ msgstr "Dashboard Projektmanager"
2244 #~ msgid "My tasks board"
2245 #~ msgstr "Meine Aufgaben (Dashboard)"
2247 #~ msgid "My user's pipeline"
2248 #~ msgstr "Meine Benutzer"
2250 #~ msgid "My Timesheet"
2251 #~ msgstr "Meine Zeiterfassung"
2253 #~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
2254 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekten (dieser Monat)"
2256 #~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
2257 #~ msgstr "Fertige Aufgaben nach Projekt und Benutzer"
2259 #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
2260 #~ msgstr "Erl. Aufgaben nach Projekt und Benutzer (d. Monat)"
2262 #~ msgid "Task Closed"
2263 #~ msgstr "Beendete Aufgaben"
2265 #~ msgid "Tasks by Project"
2266 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekt"
2268 #~ msgid "Sales Management - Reporting"
2269 #~ msgstr "Verkaufsverwaltung - Berichte"
2272 #~ msgstr "Benutzer"
2274 #~ msgid "Tasks by Project and User"
2275 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekt und Benutzer"
2277 #~ msgid "This Month"
2278 #~ msgstr "Dieser Monat"
2280 #~ msgid "Tasks by projects and users"
2281 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekten und Benutzern"
2283 #~ msgid "Avg Closing Delay"
2284 #~ msgstr "Durch. Verzögerung"
2286 #~ msgid "Tasks by project"
2287 #~ msgstr "Aufgaben nach Projekten"
2289 #~ msgid "Tasks Closed by Project"
2290 #~ msgstr "Erl. Aufgaben nach Projekt"
2292 #~ msgid "Tasks by User"
2293 #~ msgstr "Aufgaben je Benutzer"
2296 #~ msgstr "Keine Aufgabe"
2298 #~ msgid "Report on tasks by user for projects"
2299 #~ msgstr "Report je Aufgabe und Benutzer je Projekt"
2301 #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
2302 #~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung / Stunden je Monat"
2304 #~ msgid "Reporting"
2305 #~ msgstr "Berichtswesen"
2308 #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
2309 #~ msgstr "Statistik über offene Aufgaben (Pipeline) je Benutzer"
2311 #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
2312 #~ msgstr "Erledigte Aufgaben der letzten 15 Tage"
2314 #~ msgid "Task Hours"
2315 #~ msgstr "Aufgabe Stunden"
2317 #~ msgid "Task Number"
2318 #~ msgstr "Aufgaben Nummer"
2320 #~ msgid "report.timesheet.task.user"
2321 #~ msgstr "report.timesheet.task.user"
2323 #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
2324 #~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung/Aufgaben Stunden je Monat"
2326 #~ msgid "Task Progress"
2327 #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt"
2329 #~ msgid "Closed Task Report"
2330 #~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben Bericht"
2332 #~ msgid "Timesheet Hours"
2333 #~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung Stunden"
2335 #~ msgid "Closed Tasks"
2336 #~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"
2339 #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
2340 #~ "without removing it."
2342 #~ "Wenn dieses Feld aktiviert ist , kann ein Projekt ausgeblendet werden, ohne "
2343 #~ "dieses vollständig zu entfernen."
2345 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
2346 #~ msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
2348 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
2349 #~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
2351 #~ msgid "The name of the group must be unique !"
2352 #~ msgstr "Die Bezeichnung der Gruppe sollte eindeutig sein !"
2354 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
2355 #~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
2357 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
2358 #~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
2360 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
2361 #~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"
2363 #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
2364 #~ msgstr "Eine Regel sollte mindestens ein Zugriffsrecht aktiviert haben."
2367 #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2368 #~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child "
2369 #~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with "
2370 #~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set "
2371 #~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
2372 #~ "the tasks or issues he usually works on."
2374 #~ "Ein Projekt besteht aus einzelnen Aufgaben oder Problemstellungen, die durch "
2375 #~ "zugewiesene Mitarbeiter bearbeitet werden sollen. Ein Projekt kann durch "
2376 #~ "eine hierachische Struktur ein Teilprojekt eines Hauptprojektes sein. Dieses "
2377 #~ "ermöglicht die Gestaltung komplexer Projektstrukturen mit verschiedenen "
2378 #~ "Projektphasen über die Gesamtdauer eines Projektdurchlaufs. Jeder Benutzer "
2379 #~ "kann ein Standard Projekt in seinen persönlichen Einstellungen hinterlegen, "
2380 #~ "um exakt die Aufgaben oder Probleme herauszufiltern, an denen der Benutzer "